1 # English translations for tuxbox-enigma package.
2 # Copyright (C) 2005 THE tuxbox-enigma'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tuxbox-enigma package.
4 # Automatically generated, 2005.
8 "Project-Id-Version: tuxbox-enigma 0.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-28 11:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-24 10:04+0100\n"
12 "Last-Translator: <silelis@tlen.pl>\n"
13 "Language-Team: none\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
56 msgid "%d jobs are running in the background!"
57 msgstr "To %d zadanie jest wykonywane w tle!"
64 msgid "%d services found!"
65 msgstr "%d znalezionych serwisów!"
88 msgid "(show optional DVD audio menu)"
89 msgstr "(pokaż opcjonalne menu ustawień DVD audio)"
91 msgid ".NFI Download failed:"
92 msgstr "Ładowanie pliku .NFI nie powiodło się:"
94 msgid ".NFI Flasher bootable USB stick successfully created."
95 msgstr "Utworzenie bootowalnego nośnika USB z .NFI Flasher powiodło się."
98 ".NFI file passed md5sum signature check. You can safely flash this image!"
100 "Suma kontrolna md5 pliku .NFi została sprawdzona. Możesz bezpiecznie "
101 "flashować tym image'm!"
103 msgid "/usr/share/enigma2 directory"
104 msgstr "katalog /usr/share/enigma2"
106 msgid "/var directory"
107 msgstr "katalog /var"
133 msgid "16:10 Letterbox"
134 msgstr "16:10 Letterbox"
136 msgid "16:10 PanScan"
137 msgstr "16:10 PanScan"
142 msgid "16:9 Letterbox"
143 msgstr "16:9 Letterbox"
166 msgid "4:3 Letterbox"
167 msgstr "4:3 Letterbox"
207 "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n"
208 "Do you want to keep your version?"
210 "Plik konfiguracyjny (%s) został zmodyfikowany od czasu instalacji.\n"
211 "Czy zachować aktualną wersję?"
214 "A finished record timer wants to set your\n"
215 "Dreambox to standby. Do that now?"
217 "Timer zakończonego nagrywanie chce ustawić Twojego\n"
218 "Dreamboxa w stan czuwania. Zrobić to teraz?"
221 "A finished record timer wants to shut down\n"
222 "your Dreambox. Shutdown now?"
224 "Timer zakończonego nagrywanie chce wyłączyć\n"
225 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
227 msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet"
228 msgstr "Graficzny EPG dla wszystkich usług określonego bukietu"
232 "A record has been started:\n"
235 "Nagrywanie rozpoczęło się:\n"
239 "A recording is currently running.\n"
240 "What do you want to do?"
242 "Nagrywanie w toku.\n"
246 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
247 "configure the positioner."
248 msgstr "Nagrywanie w toku. Zakończ nagrywanie przed ustawieniem pozycjonera."
251 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
252 "start the satfinder."
254 "Nagrywanie w toku . Zatrzymaj nagrywanie przed uruchomieniem miernika "
258 msgid "A required tool (%s) was not found."
259 msgstr "Narzędzie (%s) nie zostało znalezione."
262 "A sleep timer wants to set your\n"
263 "Dreambox to standby. Do that now?"
265 "Wyłącznik czasowy chce ustawićTwojego\n"
266 "Dreamboxa w trybie czuwania. Zrobić to teraz?"
269 "A sleep timer wants to shut down\n"
270 "your Dreambox. Shutdown now?"
272 "Wyłącznik czasowy chce wyłączyć\n"
273 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
276 "A timer failed to record!\n"
277 "Disable TV and try again?\n"
279 "Timer nie mógł nagrać!\n"
280 "Wyłączyć TV i spróbować ponownie?\n"
283 msgstr "Ustawienia A/V"
292 msgstr "AC3 domyślnie"
304 msgstr "O tunerze..."
307 msgstr "Informacje o tunerze..."
309 msgid "Action on long powerbutton press"
310 msgstr "Akcja po długim naciśnięciu Power"
315 msgid "Activate Picture in Picture"
318 msgid "Activate network settings"
319 msgstr "Aktywuj ustawienia sieci"
321 msgid "Adapter settings"
322 msgstr "Ustawienia adaptera"
328 msgstr "Dodaj zakładkę"
331 msgstr "Dodaj znacznik"
333 msgid "Add a new title"
334 msgstr "Dodaj nowy tytuł"
342 msgid "Add to bouquet"
343 msgstr "Dodaj do bukietu"
345 msgid "Add to favourites"
346 msgstr "Dodaj do ulubionych"
349 "Adjust the color settings so that all the color shades are distinguishable, "
350 "but appear as saturated as possible. If you are happy with the result, press "
351 "OK to close the video fine-tuning, or use the number keys to select other "
354 "Dostosuj ustawienie koloru, żeby wszystkie cienie koloru były rozróżnialne, "
355 "ale wydały się tak nasycone jak tylko możliwie. Jeśli jesteś zadowolony z "
356 "rezultatu wciśnij OK aby wyjść z dostosowania video lub wybierz numer aby "
357 "zobaczyć inny testowy ekran."
360 msgstr "Zaawansowane"
362 msgid "Advanced Video Setup"
363 msgstr "Zawansowana Konfiguracja Wideo"
366 msgstr "Po wydarzeniu"
369 "After the start wizard is completed, you need to protect single services. "
370 "Refer to your dreambox's manual on how to do that."
372 "Gdy kreator zostanie zakończony, możesz ochronić pojedyncze serwisy. Aby "
373 "dowiedzieć sie więcej jak to uczynić, przeczytaj instrukcję obsługi "
382 msgid "All Satellites"
383 msgstr "Wwszystkie satelity"
386 msgstr "Wszystkie..."
389 msgstr "Przezroczystość"
391 msgid "Alternative radio mode"
392 msgstr "Alternatywny tryb radiowy"
394 msgid "Alternative services tuner priority"
395 msgstr "Alternatywny priorytet usług tunera"
397 msgid "An empty filename is illegal."
398 msgstr "Pusta nazwa pliku jest nieldozwolona."
400 msgid "An unknown error occured!"
401 msgstr "Wystąpił nieznany błąd!"
407 "Are you sure you want to restart your network interfaces?\n"
410 "Czy jesteś pewien, że chcesz zrestartować interfejs sieciowy?\n"
416 msgid "Ask before shutdown:"
417 msgstr "Zapytaj przed wyłączeniem:"
420 msgstr "Zapytaj użytkownika"
423 msgstr "Format obrazu:"
428 msgid "Audio Options..."
429 msgstr "Opcje Dźwięku..."
431 msgid "Authoring mode"
432 msgstr "Tryb autoringu"
437 msgid "Auto chapter split every ? minutes (0=never)"
438 msgstr "Auto podział rozdzoałów co ? minuty (0=nigdy)"
440 msgid "Auto scart switching"
441 msgstr "Auto przełączanie scart"
444 msgstr "Automatycznie"
446 msgid "Automatic SSID lookup"
447 msgstr "Automatyczne oddzukiwanie SSID"
449 msgid "Automatic Scan"
450 msgstr "Automatyczne skanowanie"
452 msgid "Available format variables"
453 msgstr "Dostępne zmienne formatu"
477 msgstr "Kopia zapasowa"
479 msgid "Backup Location"
480 msgstr "Lokalizacja kopii zapasowej"
483 msgstr "Tryb kopii zapasowej"
485 msgid "Backup is done. Please press OK to see the result."
486 msgstr "Kopia zapasowa utworzona pomyslnie. Wciśnij OK aby zobaczyć rezultat."
492 msgstr "Szerokie pasmo"
495 msgstr "Czas rozpoczęcia"
497 msgid "Behavior of 'pause' when paused"
498 msgstr "Zachowanie 'przerwę' gdy zatrzymany"
500 msgid "Behavior of 0 key in PiP-mode"
501 msgstr "Zachowanie przycisku 0 w trybie PiP"
503 msgid "Behavior when a movie is started"
504 msgstr "Zachowanie kiedy film rozpoczęty"
506 msgid "Behavior when a movie is stopped"
507 msgstr "Zachowanie kiedy film zatrzymany"
509 msgid "Behavior when a movie reaches the end"
510 msgstr "Zachowanie kiedy film osiąga koniec"
521 msgid "Burn to DVD..."
522 msgstr "Nagrywanie na DVD..."
528 "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being "
530 msgstr "Naciśnięcie przycisku OK spowodyje wyświetlenie pasek info."
547 msgid "Cache Thumbnails"
548 msgstr "Przechowuj miniatury."
550 msgid "Call monitoring"
551 msgstr "Monitor rozmów"
556 msgid "Cannot parse feed directory"
557 msgstr "Nie można odnaleść katalogu"
568 msgid "Change bouquets in quickzap"
569 msgstr "Automatyczna zmiana bukietów"
572 msgstr "Zmień katalog"
574 msgid "Change pin code"
575 msgstr "Zmień kod pin"
577 msgid "Change service pin"
578 msgstr "Zmien pin serwisowy"
580 msgid "Change service pins"
581 msgstr "Zmień piny serwisowe"
583 msgid "Change setup pin"
584 msgstr "Zmień pin ustawień"
589 msgid "Channel Selection"
590 msgstr "Wybór kanału"
595 msgid "Channellist menu"
596 msgstr "Menu listy kanałów"
610 msgid "Checking Filesystem..."
611 msgstr "Sprawdzanie Systemu Plików..."
614 msgstr "Wybierz tuner"
616 msgid "Choose bouquet"
617 msgstr "Wybierz bukiet"
619 msgid "Choose source"
620 msgstr "Wybierz źródło"
622 msgid "Choose target folder"
623 msgstr "Wybierz folder docelowy"
625 msgid "Choose your Skin"
626 msgstr "Wybierz Skin"
631 msgid "Clear before scan"
632 msgstr "Czyść przed skanowaniem"
640 msgid "Code rate high"
641 msgstr "Poziom kodu wysoki"
643 msgid "Code rate low"
644 msgstr "Poziom kodu niski"
647 msgstr "Poziom kodu HP"
650 msgstr "Poziom kodu LP"
652 msgid "Collection name"
653 msgstr "Nazwa kolekcji"
655 msgid "Collection settings"
656 msgstr "Ustawienia kolekcji"
659 msgstr "Format kolorów"
661 msgid "Command execution..."
662 msgstr "Wykonywanie polecenia..."
664 msgid "Command order"
665 msgstr "Wydawanie poleceń"
667 msgid "Committed DiSEqC command"
668 msgstr "Wypełnij polecenia DiSEqC"
670 msgid "Common Interface"
671 msgstr "Moduł Dostępu"
673 msgid "Compact Flash"
674 msgstr "Compact Flash"
676 msgid "Compact flash card"
677 msgstr "Karta Compact flash"
682 msgid "Configuration Mode"
683 msgstr "Tryb konfiguracji"
686 msgstr "Konfigurowanie"
688 msgid "Conflicting timer"
689 msgstr "Konflikt timera"
692 msgstr "Podłączony do"
694 msgid "Connected to Fritz!Box!"
695 msgstr "Połączono z Fritz!Box!"
697 msgid "Connecting to Fritz!Box..."
698 msgstr "Łączenie z Fritz!Box..."
702 "Connection to Fritz!Box\n"
706 "Połączenie z Fritz!Box\n"
710 msgid "Constellation"
713 msgid "Content does not fit on DVD!"
714 msgstr "Zawartość nie pasuje do DVD!"
716 msgid "Continue in background"
717 msgstr "Kontynuuj w tle"
719 msgid "Continue playing"
720 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
725 msgid "Copying USB flasher boot image to stick..."
726 msgstr "Kopiowanie USB flasher image'a na nosnik..."
728 msgid "Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server:"
729 msgstr "Połączenie z Dreambox .NFI Image Serwerem nie powiodło sie:"
731 msgid "Could not load Medium! No disc inserted?"
732 msgstr "Nie moge odczytać nosnika. Czy nośnik znajduje się w czytniku?"
734 msgid "Create movie folder failed"
735 msgstr "Tworzenie katalogu filmu nie powiodło się"
738 msgid "Creating directory %s failed."
739 msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się."
741 msgid "Creating partition failed"
742 msgstr "Tworzenie partycji nie powiodło się"
747 msgid "Current Transponder"
748 msgstr "Aktualny Transponder"
750 msgid "Current settings:"
751 msgstr "Aktualne ustawienia:"
753 msgid "Current version:"
754 msgstr "Aktualna wersja:"
756 msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys"
757 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '1'/'3'"
759 msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys"
760 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '4'/'6'"
762 msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys"
763 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '7'/'9'"
771 msgid "Cutlist editor..."
772 msgstr "Edytor wyciętej listy..."
790 msgstr "Odtważacz DVD"
792 msgid "DVD media toolbox"
793 msgstr "Narzedzia nosnika DVD"
801 msgid "Decompressing USB stick flasher boot image..."
802 msgstr "Dekompresja USB flasher image'a..."
805 msgstr "Głębokie Czuwanie"
807 msgid "Default services lists"
808 msgstr "Standardowa lista serwisów"
810 msgid "Default settings"
811 msgstr "Ustawienia standardowe"
822 msgid "Delete failed!"
823 msgstr "Kasowanie nie powiodło się!"
827 "Delete no more configured satellite\n"
830 "Czy usunąć nie skonfigurowanego satelitę\n"
836 msgid "Destination directory"
837 msgstr "Katalog docelowy"
839 msgid "Detected HDD:"
840 msgstr "Wykryto Hdd:"
842 msgid "Detected NIMs:"
843 msgstr "Wykryto NIMs:"
851 msgid "DiSEqC A/B/C/D"
852 msgstr "DiSEqC A/B/C/D"
860 msgid "DiSEqC repeats"
861 msgstr "Odpowiedzi DiSEqC"
863 msgid "Direct playback of linked titles without menu"
864 msgstr "Bezpośrednie odtważanie podczepionych tytułów bez menu"
867 msgid "Directory %s nonexistent."
868 msgstr "Katalog %s nie istnieje"
873 msgid "Disable Picture in Picture"
876 msgid "Disable Subtitles"
877 msgstr "Wyłącz napisy"
879 msgid "Disable timer"
880 msgstr "Wyłącz timer"
887 "Disconnected from\n"
898 msgid "Display 16:9 content as"
899 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
901 msgid "Display 4:3 content as"
902 msgstr "Wyświetlaj zawartość 4:3 jako"
904 msgid "Display Setup"
905 msgstr "Ustawienia wyświtlania"
909 "Do you really want to REMOVE\n"
912 "Czy naprawde chcesz USUNĄĆ\n"
916 "Do you really want to check the filesystem?\n"
917 "This could take lots of time!"
919 "Czy na pewno chcesz sprawdzić sysem plików?\n"
920 "Czynność może zająć dużo czasu!"
923 msgid "Do you really want to delete %s?"
924 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć %s?"
928 "Do you really want to download\n"
931 "Czy naprawdę chcesz zciągnąć\n"
934 msgid "Do you really want to exit?"
935 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?"
938 "Do you really want to initialize the harddisk?\n"
939 "All data on the disk will be lost!"
941 "Czy chcesz zainicjować Hdd?\n"
942 "Wszystkie dane na dysku zostaną skasowane!"
945 msgid "Do you really want to remove directory %s from the disk?"
946 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć katalog %s z dysku?"
949 msgid "Do you really want to remove your bookmark of %s?"
950 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładke %s?"
953 "Do you want to backup now?\n"
954 "After pressing OK, please wait!"
956 "Czy chcesz zrobić teraz kopię zapasową?\n"
957 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
959 msgid "Do you want to burn this collection to DVD medium?"
960 msgstr "Czy chcesz nagrać tę kolekcje na nosniku DVD?"
962 msgid "Do you want to do a service scan?"
963 msgstr "Czy chcesz przeprowadzić skanowanie serwisów?"
965 msgid "Do you want to do another manual service scan?"
966 msgstr "Czy chcesz wykonać kolejne ręczne skanowanie?"
968 msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?"
969 msgstr "czy chcesz włączyć kontrole rodzicielską w Twoim Dreamboxie?"
971 msgid "Do you want to install default sat lists?"
972 msgstr "Czy chcesz zainstalować domyślna listę satelit?"
974 msgid "Do you want to play DVD in drive?"
975 msgstr "Czy chcesz odtważać DVD znajdujące się w czytniku?"
977 msgid "Do you want to preview this DVD before burning?"
978 msgstr "Czy chcesz obejrzeć DVD przed jego nagraniem?"
980 msgid "Do you want to restore your settings?"
981 msgstr "Czy chcesz przywrócić swoje ustawienia?"
983 msgid "Do you want to resume this playback?"
984 msgstr "Czy chcesz wznowić odtwarzanie?"
987 "Do you want to update your Dreambox?\n"
988 "After pressing OK, please wait!"
990 "Czy chcesz zaktualizować Dreamboxa?\n"
991 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
993 msgid "Do you want to view a tutorial?"
994 msgstr "Czy chcesz zobaczyć wprowadzenie?"
996 msgid "Don't stop current event but disable coming events"
997 msgstr "Nie zatrzymuj aktualnego wydarzenia ale wyłącz nadchodzące"
1000 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages"
1001 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów"
1004 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors"
1005 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
1010 msgid "Download .NFI-Files for USB-Flasher"
1011 msgstr "Ładuj pliki .NFI z USB Flasher"
1013 msgid "Download Plugins"
1014 msgstr "Pobierz pluginy"
1016 msgid "Download of USB flasher boot image failed: "
1017 msgstr "Ładowanie image'a z USB flasher'a nie powiodło się:"
1019 msgid "Downloadable new plugins"
1020 msgstr "Do pobrania nowe pluginy"
1022 msgid "Downloadable plugins"
1023 msgstr "Pluginy do pobrania"
1026 msgstr "Pobieranie..."
1028 msgid "Downloading image description..."
1029 msgstr "Ładowanie opisu image'u..."
1031 msgid "Downloading plugin information. Please wait..."
1032 msgstr "Pobieranie informacji o pluginie. Proszę czekać..."
1034 msgid "Dreambox format data DVD (HDTV compatible)"
1035 msgstr "Format danych DVD (kompatybilny z HDTV)"
1038 msgstr "Holenderski"
1043 msgid "EPG Selection"
1047 msgid "ERROR - failed to scan (%s)!"
1048 msgstr "BŁĄD - skanowanie (%s) nie powiodło się!"
1056 msgid "Edit chapters of current title"
1057 msgstr "Edycja rozdziału"
1059 msgid "Edit services list"
1060 msgstr "Edytuj listę serwisów"
1062 msgid "Edit settings"
1063 msgstr "Edytuj ustawienia"
1065 msgid "Edit the Nameserver configuration of your Dreambox.\n"
1066 msgstr "Edytuj ustawienia servera nazw Dreamboxa.\n"
1068 msgid "Edit the network configuration of your Dreambox.\n"
1069 msgstr "Edytuj ustawienia sieci Dreamboxa.\n"
1072 msgstr "Edytuj tytuł"
1074 msgid "Electronic Program Guide"
1075 msgstr "Elektroniczny Przewodnik Programowy"
1080 msgid "Enable 5V for active antenna"
1081 msgstr "Włącz 5V dla aktywnej anteny"
1083 msgid "Enable multiple bouquets"
1084 msgstr "Włącz tryb wielu bukietów"
1086 msgid "Enable parental control"
1087 msgstr "Włącz kontrole rodzicielską"
1089 msgid "Enable timer"
1090 msgstr "Włącz timer"
1096 msgstr "Szyfrowanie"
1098 msgid "Encryption Key"
1099 msgstr "Klucz szyfrujący"
1101 msgid "Encryption Type"
1102 msgstr "Typ szyfrowania"
1108 msgstr "Czas zakończenia"
1111 msgstr "Koniec czasu"
1117 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
1119 "If you experience any problems please contact\n"
1120 "stephan@reichholf.net\n"
1122 "© 2006 - Stephan Reichholf"
1124 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
1126 "Jeśli doświadczyłeś pewnych problemów skontaktuj się z\n"
1127 "stephan@reichholf.net\n"
1129 "© 2006 - Stephan Reichholf"
1131 #. TRANSLATORS: Note that "Enter" in the two strings below should *not*
1132 #. be interpreted as "Give speed as input". The intended meaning is
1133 #. instead "Initial speed when starting winding", i.e. the speed at
1134 #. which "winding mode" is entered when first pressing "rewind" or
1136 msgid "Enter Fast Forward at speed"
1137 msgstr "Przejdź do przodu bardzo szybko"
1139 msgid "Enter Rewind at speed"
1140 msgstr "Przejdź wstecz bardzo szybko"
1142 msgid "Enter main menu..."
1143 msgstr "Wejdź do menu głównego..."
1145 msgid "Enter the service pin"
1146 msgstr "Wpisz Pin serwisu"
1151 msgid "Error executing plugin"
1152 msgstr "Błąd wykonania wtyczki"
1163 msgstr "Widok zdarzenia"
1165 msgid "Everything is fine"
1166 msgstr "Wszystko jest OK"
1168 msgid "Execution Progress:"
1169 msgstr "Wyknywanie procesu:"
1171 msgid "Execution finished!!"
1172 msgstr "Wykonywanie zakończone!!"
1178 msgstr "Opuść edytor"
1180 msgid "Exit the wizard"
1181 msgstr "Opuść kreator"
1184 msgstr "Opuść kreatora"
1189 msgid "Extended Networksetup Plugin..."
1190 msgstr "Wtyczki rozszeżonego ustawienia sieci..."
1192 msgid "Extended Setup..."
1193 msgstr "Zaawansowana konfiguracja..."
1196 msgstr "Rozszerzenia"
1201 msgid "Factory reset"
1202 msgstr "Twardy reset"
1211 msgstr "Szybki DiSEqC"
1213 msgid "Fast Forward speeds"
1214 msgstr "Szybkości przewijania"
1217 msgstr "Szybka epoka"
1222 msgid "Filesystem Check..."
1223 msgstr "Sprawdzanie systemu plików..."
1225 msgid "Filesystem contains uncorrectable errors"
1226 msgstr "System plików zawiera błędy, których nie dało się naprawić"
1238 "First we need to download the latest boot environment for the USB flasher."
1240 "najpierw musisz załadować najnowszą wersję środowiska bootującego dla USB "
1244 msgid "Fix USB stick"
1245 msgstr "Ustaw nośnik USB"
1250 msgid "Flashing failed"
1251 msgstr "Flash'owanie nie powiodło się"
1254 msgstr "Rozmiar fontu"
1259 msgid "Frame repeat count during non-smooth winding"
1260 msgstr "Oblicz powtórzenie ramki podczas nie-płynnego zwijania"
1266 msgstr "Częstotliwość"
1268 msgid "Frequency bands"
1269 msgstr "Pasma częstotliwości"
1271 msgid "Frequency scan step size(khz)"
1272 msgstr "Rozmiar stopnia skanowania (khz)"
1274 msgid "Frequency steps"
1275 msgstr "Stopnie częstotliwości"
1283 msgid "Fritz!Box FON IP address"
1284 msgstr "Fritz!Box FON IP Adres"
1287 msgid "Frontprocessor version: %d"
1288 msgstr "Wersja Frontprocesora: %d"
1291 msgstr "Fsck zawiódł"
1293 msgid "Function not yet implemented"
1294 msgstr "Funkcja jeszcze nie zaimplementowana"
1297 "GUI needs a restart to apply a new skin\n"
1298 "Do you want to Restart the GUI now?"
1300 "GUI musi zostać zrestartowane aby zastosować nowego skina\n"
1301 "Czy chcesz zrobić restart GUI teraz?"
1312 msgid "Getting plugin information. Please wait..."
1313 msgstr "Zdobywanie info o pluginie. Proszę czekać..."
1318 msgid "Goto position"
1319 msgstr "Idź na pozycje"
1321 msgid "Graphical Multi EPG"
1322 msgstr "Graficzny Multi EPG"
1327 msgid "Guard Interval"
1328 msgstr "Odstęp strażnika"
1330 msgid "Guard interval mode"
1331 msgstr "Tryb odstepu strażnika"
1334 msgstr "Dysk twardy"
1336 msgid "Harddisk setup"
1337 msgstr "Ustawienia dysku twardego"
1339 msgid "Harddisk standby after"
1340 msgstr "Tryb czuwania dysku twardego po"
1342 msgid "Hierarchy Information"
1343 msgstr "Informacja hierarchii"
1345 msgid "Hierarchy mode"
1346 msgstr "Tryb hierarchii"
1348 msgid "How many minutes do you want to record?"
1349 msgstr "Ile minut ma trwać nagranie?"
1360 msgid "If you can see this page, please press OK."
1361 msgstr "Jeśli widzisz tą stronę, proszę wciśnij OK."
1364 "If you see this, something is wrong with\n"
1365 "your scart connection. Press OK to return."
1367 "Jeśli to widzisz coś jest nie tak z\n"
1368 "Twoim interfejsem scart. Naciśnij OK aby wrócić."
1371 "If your TV has a brightness or contrast enhancement, disable it. If there is "
1372 "something called \"dynamic\", set it to standard. Adjust the backlight level "
1373 "to a value suiting your taste. Turn down contrast on your TV as much as "
1375 "Then turn the brightness setting as low as possible, but make sure that the "
1376 "two lowermost shades of gray stay distinguishable.\n"
1377 "Do not care about the bright shades now. They will be set up in the next "
1379 "If you are happy with the result, press OK."
1381 "Jeśli Twój TV posiada poprawę jasności i kontrastu, wyłącz to. Jeśli masz "
1382 "opcje ustawioną na \"Dynamiczne\", zmień ją na Standardową. Dostosuj poziom "
1383 "podświetlania do własnej wartości .Zmniejsz kontrast w TV do najniższej "
1385 "Następnie zmniejsz poziom jasności, ale upewnij się że dwa najniższe "
1386 "odcienie szarości są rozpoznawalne.\n"
1387 "Na razie nie troszcz się o odcienie jasności. One zostaną ustawione w "
1389 "Jeśli jesteś zadowolony z rezultatu wciśnij OK."
1391 msgid "Image flash utility"
1392 msgstr "Narzędzia flash'a"
1394 msgid "Image-Upgrade"
1395 msgstr " Aktualizacja Image'a"
1401 "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n"
1402 msgstr "Aby nagrywać z timera, TV został włączony na nagrywany serwis!\n"
1404 msgid "Increased voltage"
1405 msgstr "Zwiększone napięcie"
1413 msgid "Infobar timeout"
1414 msgstr "Czas wyświetlania paska info"
1422 msgid "Initialization..."
1423 msgstr "Inicjalizacja..."
1428 msgid "Initializing Harddisk..."
1429 msgstr "Inicjalizowanie Hdd..."
1435 msgstr "Instalowanie"
1437 msgid "Installing Software..."
1438 msgstr "Instalowanie oprogramowania..."
1440 msgid "Installing default sat lists... Please wait..."
1441 msgstr "Instaluję standardową litę satelit...Proszę czekać..."
1443 msgid "Installing defaults... Please wait..."
1444 msgstr "Instaluję ustawienia standardowe...Proszę czekać..."
1446 msgid "Installing package content... Please wait..."
1447 msgstr "Instaluję zawartość pakietu...Proszę czekać..."
1449 msgid "Instant Record..."
1450 msgstr "Natychmiastowe nagranie..."
1452 msgid "Integrated Ethernet"
1453 msgstr "Zintegrowany Ethernet"
1455 msgid "Integrated Wireless"
1456 msgstr "Zintegrowana sieś bezprzewodowa"
1458 msgid "Intermediate"
1461 msgid "Internal Flash"
1462 msgstr "Wewnętrzny Flash"
1464 msgid "Invalid Location"
1465 msgstr "Nieprawidłowa Lokalizacja"
1468 msgid "Invalid directory selected: %s"
1469 msgstr "Wybrano niewłaściwy katalog: %s"
1474 msgid "Invert display"
1475 msgstr "Odwrócone wyświetlanie"
1481 msgstr "Podgląd zajęć"
1483 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect)
1485 msgstr "Po prostu skaluj"
1487 msgid "Keyboard Map"
1488 msgstr "Mapa klawiatury"
1490 msgid "Keyboard Setup"
1491 msgstr "Ustawienia klawiatury"
1494 msgstr "Mapa klawiszy"
1497 msgstr "Adapter LAN"
1511 msgid "Language selection"
1512 msgstr "Wybór języka"
1518 msgstr "Ostatnia prędkość"
1521 msgstr "Szerokość geogr."
1523 msgid "Leave DVD Player?"
1524 msgstr "Zamknąć odtważacz DVD?"
1529 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term.
1534 msgstr "Limit wschodni"
1537 msgstr "Limit zachodni"
1540 msgstr "Limity wyłaczonyy"
1543 msgstr "Limity właczony"
1548 msgid "Linked titles with a DVD menu"
1549 msgstr "Połącz tytuł z menu DVD"
1551 msgid "List of Storage Devices"
1552 msgstr "Lista zapamiętanych urządzeń"
1560 msgid "Load Length of Movies in Movielist"
1561 msgstr "Wyświetlaj długość filmy na liście"
1563 msgid "Local Network"
1564 msgstr "Sieć lokalna"
1567 msgstr "Lokalizacja"
1572 msgid "Long Keypress"
1573 msgstr "Długie naciskanie klawisza"
1576 msgstr "Długość geogr."
1585 msgstr "Menu Główne"
1588 msgstr "Menu Główne"
1590 msgid "Make this mark an 'in' point"
1591 msgstr "Traktuj znacznik jako wewnętrzny punkt"
1593 msgid "Make this mark an 'out' point"
1594 msgstr "Traktuj znacznik jako zewnętrzny punkt"
1596 msgid "Make this mark just a mark"
1597 msgstr "Traktuj znacznik po prostu jak zaznaczenie"
1600 msgstr "Ręczne skanowanie"
1602 msgid "Manual transponder"
1603 msgstr "Ręczny transponder"
1605 msgid "Margin after record"
1606 msgstr "Margines po nagraniu (w min)"
1608 msgid "Margin before record (minutes)"
1609 msgstr "Margines przed nagraniem (w min)"
1611 msgid "Media player"
1612 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
1615 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
1617 msgid "Medium is not a writeable DVD!"
1618 msgstr "Nosnik nie jest zapisywalnym DVD!"
1620 msgid "Medium is not empty!"
1621 msgstr "Nosnik nie jest pusty!"
1630 msgstr "Mkfs zawiódł"
1651 msgstr "Poniedziałek"
1653 msgid "Mount failed"
1654 msgstr "Montowanie nieudane"
1656 msgid "Move Picture in Picture"
1657 msgstr "Przesuń PiP"
1660 msgstr "Przesuń na wschód"
1663 msgstr "Przesuń na zachód"
1665 msgid "Movielist menu"
1666 msgstr "Menu listy filmów"
1671 msgid "Multiple service support"
1672 msgstr "Wielokrotny support serwisu"
1686 msgid "NFI image flashing completed. Press Yellow to Reboot!"
1688 "Flaskowanie plikiem NFI zakończone. Aby zrestartować wciśnij Żółty przycisk!"
1703 msgid "Nameserver %d"
1704 msgstr "Nameserver %d"
1706 msgid "Nameserver Setup"
1707 msgstr "Ustawienia Nameserver"
1709 msgid "Nameserver settings"
1710 msgstr "Ustawienia serwera nazw"
1713 msgstr "Maska sieci"
1715 msgid "Network Configuration..."
1716 msgstr "Konfiguracja sieci..."
1718 msgid "Network Mount"
1719 msgstr "Montowanie sieci"
1721 msgid "Network SSID"
1722 msgstr "Sieciowe SSID"
1724 msgid "Network Setup"
1725 msgstr "Ustawienia sieci"
1727 msgid "Network scan"
1728 msgstr "Skanowanie sieci"
1730 msgid "Network setup"
1731 msgstr "Ustawienia sieci"
1733 msgid "Network test"
1734 msgstr "Test połaczenia sieciowego"
1736 msgid "Network test..."
1737 msgstr "Testowanie połączenia sieciowego..."
1745 msgid "NetworkWizard"
1746 msgstr "Kreator sieci"
1754 msgid "New version:"
1755 msgstr "Nowa wersja:"
1763 msgid "No (supported) DVDROM found!"
1764 msgstr "Nie znaleziono (wspomaganego) nośnika DVDROM!"
1766 msgid "No 50 Hz, sorry. :("
1767 msgstr "Brak 50 Hz, przepraszam. :("
1769 msgid "No HDD found or HDD not initialized!"
1770 msgstr "Nie znaleziono HDD lub HDD nie jest zainicjowany!"
1772 msgid "No backup needed"
1773 msgstr "Kopia zapasowa jest nie potrzebna"
1776 "No data on transponder!\n"
1777 "(Timeout reading PAT)"
1779 "Brak danych na transponderze!\n"
1780 "(Koniec czasu czytania PAT)"
1782 msgid "No details for this image file"
1783 msgstr "Brak opisu dla tego image'a"
1785 msgid "No event info found, recording indefinitely."
1786 msgstr "Nie znaleziono informacji o wydarzeniu, nagrywanie nieokreślone."
1788 msgid "No free tuner!"
1789 msgstr "Brak wolnego tunera!"
1792 "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again."
1794 "Żaden pakiet nie został zaktualizowany. Możesz sprawdzić swoją siec i "
1795 "spróbować ponownie."
1797 msgid "No picture on TV? Press EXIT and retry."
1798 msgstr "Brak obrazu na TV? Wciśnij EXIT i powtórz."
1800 msgid "No positioner capable frontend found."
1801 msgstr "Nie znaleziono nadającego się pozycjonera."
1803 msgid "No satellite frontend found!!"
1804 msgstr "Nie znaleziono satelity!!!"
1806 msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!"
1807 msgstr "Brak skonfigurowanego tunera aby używać go z pozycjonerem diseqc!"
1810 "No tuner is enabled!\n"
1811 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
1813 "Brak włączonego tunera!\n"
1814 "Ustaw tuner przed rozpoczęciem skanowania."
1816 msgid "No useable USB stick found"
1817 msgstr "Nie znaleziono uzytecznego nośnika USB"
1820 "No valid service PIN found!\n"
1821 "Do you like to change the service PIN now?\n"
1822 "When you say 'No' here the service protection stay disabled!"
1824 "Nie znaleziono kodu PIN serwisu!\n"
1825 "Czy chcesz zmienić PIN serwisu?\n"
1826 "Gdy wciśniesz NIE ochrona serwisu zostanie wyłączona!"
1829 "No valid setup PIN found!\n"
1830 "Do you like to change the setup PIN now?\n"
1831 "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!"
1833 "Nie znaleziono kodu PIN ustawień!\n"
1834 "Czy chcesz zmienić PIN ustawień?\n"
1835 "Gdy wciśniesz NIE ochrona ustawień zostanie wyłączona!"
1838 "No working local networkadapter found.\n"
1839 "Please verify that you have attached a network cable and your Network is "
1840 "configured correctly."
1842 "Nie znaleziono działającej sieci.\n"
1843 "Sprawdź czy masz podłączony przewód sieciowy i czy Twoaj sieć jest "
1844 "skonfigurowana poprawnie."
1847 "No working wireless interface found.\n"
1848 " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
1849 "your local network interface."
1851 "Nie znaleziono działającego interfejsu WiFi.\n"
1852 "Proszę sprawdzić czy urzadzenie WLAN jest kompatybilne ze Dreambox'em oraz "
1853 "czy interfejs sieciowy jest włączony."
1856 "No working wireless networkadapter found.\n"
1857 "Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick and your "
1858 "Network is configured correctly."
1860 "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewodowej.\n"
1861 "Sprawdź kompatybilność Twojegp WLAN USB Stick oraz poprawność konfiguracji "
1864 msgid "No, but restart from begin"
1865 msgstr "Nie, ale zrestartuj od początku"
1867 msgid "No, do nothing."
1868 msgstr "Nie, nie rób nic."
1870 msgid "No, just start my dreambox"
1871 msgstr "Nie, tylko włącz Dreamboxa"
1873 msgid "No, scan later manually"
1874 msgstr "Nie, skanuj ręcznie później"
1879 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right)
1881 msgstr "Nielinearny"
1891 "Not enough diskspace. Please free up some diskspace and try again. (%d MB "
1892 "required, %d MB available)"
1894 "Nie wystarczająca ilość przestrzeni dyskowej. Proszę zwolnić przestrzeń "
1895 "dyskową i spróbować ponownie. (%d MB wymagane, %d MB dostępne)"
1898 "Nothing to scan!\n"
1899 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
1901 "Nic do skanowania!\n"
1902 "Ustaw tuner przed rozpoczeciem skanowania."
1908 "Now please insert the USB stick (minimum size is 64 MB) that you want to "
1909 "format and use as .NFI image flasher. Press OK after you've put the stick "
1912 "Proszę włożyć nosnik USB (minimalny rozmiar 64MB) który chcesz sformatować i "
1913 "używać jako .NFI image flasher. Po podłączeniu napędu nacisnij przycisk OK."
1916 "Now, use the contrast setting to turn up the brightness of the background as "
1917 "much as possible, but make sure that you can still see the difference "
1918 "between the two brightest levels of shades.If you have done that, press OK."
1920 "Teraz użyj ustawienia kontrastu aby włączyć jasność tła jak najwyżej się da, "
1921 "ale upewnij się że nadal widać różnicę pomiedzy dwoma najjaśniejszymi "
1922 "poziomami odcieni. Jeśli skończyłeś wciśnij OK."
1927 msgid "OK, guide me through the upgrade process"
1928 msgstr "OK, przeprowadź mnie poprzez proces aktualizacji"
1930 msgid "OSD Settings"
1931 msgstr "Ustawienia OSD"
1933 msgid "OSD visibility"
1934 msgstr "wizualizacja OSD"
1945 msgid "Online-Upgrade"
1946 msgstr "Online - Aktualizacja"
1948 msgid "Only Free scan"
1949 msgstr "Tylko wolne skanowanie"
1951 msgid "Orbital Position"
1952 msgstr "Pozycja orbitalna"
1963 msgid "Package list update"
1964 msgstr "Paczka listy aktualizacji"
1966 msgid "Packet management"
1967 msgstr "Zarządzanie pakietem"
1972 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term
1976 msgid "Parent Directory"
1977 msgstr "Katakog nadrzedny"
1979 msgid "Parental control"
1980 msgstr "Kontrola rodzicielska"
1982 msgid "Parental control services Editor"
1983 msgstr "Edytor serwisów kontroli rodzicielskiej"
1985 msgid "Parental control setup"
1986 msgstr "Ustawienia kontroli rodzicielskiej"
1988 msgid "Parental control type"
1989 msgstr "Typ kontroli rodzicielskiej"
1991 msgid "Partitioning USB stick..."
1992 msgstr "Tworzenie partycji na nośniku USB..."
1994 msgid "Pause movie at end"
1995 msgstr "Zatrzymaj film na końcu"
1998 msgstr "Ustawienia PiP"
2000 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on left/right) in doubt, keep english term.
2007 msgid "Pin code needed"
2008 msgstr "Potrzebny kod pin"
2013 msgid "Play Audio-CD..."
2014 msgstr "Odtważanie CD-Audio..."
2016 msgid "Play recorded movies..."
2017 msgstr "Odtwarzanie nagranego filmu..."
2019 msgid "Please Reboot"
2020 msgstr "Proszę uruchom ponownie"
2022 msgid "Please Select Medium to be Scanned"
2023 msgstr "Wybierz pośrednio aby skanować"
2025 msgid "Please change recording endtime"
2026 msgstr "Proszę zmień koniec czasu nagrywania"
2028 msgid "Please check your network settings!"
2029 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia sieciowe!"
2031 msgid "Please choose .NFI image file from feed server to download"
2032 msgstr "Proszę wybrać plik do ściągnięcia z serwera .NFI"
2034 msgid "Please choose an extension..."
2035 msgstr "Proszę wybierz rozszerzenie..."
2037 msgid "Please choose he package..."
2038 msgstr "Proszę wybrać pakiet ..."
2040 msgid "Please choose the default services lists you want to install."
2041 msgstr "Proszę wybrać standardową listę serwisów, które chcesz zainstalować."
2043 msgid "Please do not change any values unless you know what you are doing!"
2044 msgstr "Nie zmieniaj wartości jeśli nie wiesz co zrobić!"
2046 msgid "Please enter a name for the new bouquet"
2047 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego bukietu"
2049 msgid "Please enter a name for the new marker"
2050 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego zanacznika"
2052 msgid "Please enter a new filename"
2053 msgstr "Wpisz nową nazwę pliku"
2055 msgid "Please enter filename (empty = use current date)"
2056 msgstr "Wpisz nazwę pliku (pusty = aktualna data)"
2058 msgid "Please enter name of the new directory"
2059 msgstr "Podaj nazwę dla nowego katalogu"
2061 msgid "Please enter the correct pin code"
2062 msgstr "Wpisz poprawny kod pin"
2064 msgid "Please enter the old pin code"
2065 msgstr "Wpisz stary kod pin"
2067 msgid "Please follow the instructions on the TV"
2068 msgstr "Podążaj za instrukcjami na TV"
2071 "Please note that the previously selected media could not be accessed and "
2072 "therefore the default directory is being used instead."
2074 "Brak dostępu do uprzednio wybranych danych. Z tego powodu użyto domyślnego "
2077 msgid "Please press OK to continue."
2078 msgstr "Aby kontynuować naciśnij OK."
2080 msgid "Please press OK!"
2081 msgstr "Wciśnij OK!"
2083 msgid "Please select .NFI flash image file from medium"
2084 msgstr "Proszę wybrać plik .NFI z medium"
2086 msgid "Please select a playlist to delete..."
2087 msgstr "Wybierz playliste do usunięcia..."
2089 msgid "Please select a playlist..."
2090 msgstr "Wybierz playliste..."
2092 msgid "Please select a subservice to record..."
2093 msgstr "Wybierz subserwis..."
2095 msgid "Please select a subservice..."
2096 msgstr "Prosze wybierz subserwis..."
2098 msgid "Please select keyword to filter..."
2099 msgstr "Wybierz słowo kluczowe do filtrowania..."
2101 msgid "Please select target directory or medium"
2102 msgstr "Proszę wybrać nośnik lub katalog docelowy"
2104 msgid "Please select the movie path..."
2105 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu..."
2107 msgid "Please set up tuner B"
2108 msgstr "Ustaw Tuner B"
2110 msgid "Please set up tuner C"
2111 msgstr "Ustaw Tuner C"
2113 msgid "Please set up tuner D"
2114 msgstr "Ustaw Tuner D"
2117 "Please use direction keys to move the PiP window.\n"
2118 "Press Bouquet +/- to resize the window.\n"
2119 "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving."
2121 "Użyj przycisków aby przesunąć okno PiP.\n"
2122 "Naciśnij przycisk bukietu +/- aby zmienić rozmiar okna.\n"
2123 "Wciśnij OK aby wrócić do trybu TV lub EXIT aby przerwać przesówanie."
2126 "Please use the UP and DOWN keys to select your language. Afterwards press "
2129 "W celu wyboru języka użyj klawiszy GÓRA i DÓŁ. Nastepnie nacisnij przycisk "
2132 msgid "Please wait for md5 signature verification..."
2133 msgstr "Suma kontrolna md5 jest sprawdzana. Proszę czekać..."
2135 msgid "Please wait... Loading list..."
2136 msgstr "Proszę czekać... Ładowanie listy..."
2138 msgid "Plugin browser"
2139 msgstr "Przeglądarka pluginów"
2145 msgstr "Polaryzacja"
2147 msgid "Polarization"
2148 msgstr "Polaryzacja"
2166 msgstr "Portugalski"
2171 msgid "Positioner fine movement"
2172 msgstr "Precyzyjne ruchy pozycjonera"
2174 msgid "Positioner movement"
2175 msgstr "Ruchy pozycjonera"
2177 msgid "Positioner setup"
2178 msgstr "Ustawienia pozycjonera"
2180 msgid "Positioner storage"
2181 msgstr "Zapamiętywanie pozycjonera"
2183 msgid "Power threshold in mA"
2184 msgstr "Próg mocy w mA"
2186 msgid "Predefined transponder"
2187 msgstr "Zdefiniowany transponder"
2189 msgid "Preparing... Please wait"
2190 msgstr "Przygotowywanie... Prosze czekać"
2192 msgid "Press OK on your remote control to continue."
2193 msgstr "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK pilota."
2195 msgid "Press OK to activate the settings."
2196 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować ustawienia."
2198 msgid "Press OK to edit the settings."
2199 msgstr "W celu edytowania ustawień nacisnij OK."
2201 msgid "Press OK to scan"
2202 msgstr "Wciśnij OK aby skanować"
2204 msgid "Press OK to start the scan"
2205 msgstr "Wciśnij OK aby rozpocząć skanowanie"
2210 msgid "Preview menu"
2211 msgstr "Podgląd menu"
2214 msgstr "Pierwszy DNS"
2216 msgid "Protect services"
2217 msgstr "Ochrona serwisów"
2219 msgid "Protect setup"
2220 msgstr "Ochrona ustawień"
2225 msgid "Provider to scan"
2226 msgstr "Provider do skanowania"
2232 msgstr "Szybkie przełączanie"
2243 msgid "RSS Feed URI"
2244 msgstr "Adres serwisu RSS"
2252 msgid "Really close without saving settings?"
2253 msgstr "Wyjść bez zapisywania ustawień?"
2255 msgid "Really delete done timers?"
2256 msgstr "Usunąć wykonane timery?"
2258 msgid "Really delete this timer?"
2259 msgstr "Usunąć ten timer?"
2261 msgid "Really exit the subservices quickzap?"
2262 msgstr "Wyjść z subserwisów?"
2264 msgid "Really reboot now?"
2265 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
2267 msgid "Really restart now?"
2268 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
2270 msgid "Really shutdown now?"
2271 msgstr "Czy naprawdę chcesz zamknąć teraz?"
2276 msgid "Reception Settings"
2277 msgstr "Ustawienia powitania"
2282 msgid "Recorded files..."
2283 msgstr "Nagrane pliki..."
2288 msgid "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds!"
2289 msgstr "Nagrywanie(a) jest w toku lub rozbpocznie się za kilka sekund!"
2291 msgid "Recordings always have priority"
2292 msgstr "Nagrywanie zawsze ma priorytet"
2294 msgid "Reenter new pin"
2295 msgstr "Wpisz ponownie nowy pin"
2297 msgid "Refresh Rate"
2298 msgstr "Wartość odświeżania"
2300 msgid "Refresh rate selection."
2301 msgstr "Wybór prędkości odświeżania"
2303 msgid "Remounting stick partition..."
2304 msgstr "Podowne montowanie partycji USB..."
2306 msgid "Remove Bookmark"
2307 msgstr "Usuń zakładkę"
2309 msgid "Remove Plugins"
2310 msgstr "Usuń pluginy"
2312 msgid "Remove a mark"
2313 msgstr "Usuń znacznik"
2315 msgid "Remove currently selected title"
2316 msgstr "Usuń aktualnie wybrany tytuł"
2318 msgid "Remove plugins"
2319 msgstr "Usuń pluginy"
2321 msgid "Remove the broken .NFI file?"
2322 msgstr "Czy usunąć popsuty plik .NFI?"
2324 msgid "Remove the incomplete .NFI file?"
2325 msgstr "Czy usunąć niekompletne pliki .NFI?"
2327 msgid "Remove title"
2331 msgid "Removing directory %s failed. (Maybe not empty.)"
2333 "Usuniecie katalogu %s nie powiodło się. (Byc może katalog nie jest pusty.)"
2336 msgstr "Zmień nazwę"
2342 msgstr "Typ powtórzeń"
2344 msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?"
2345 msgstr "Powtarzane wydarzenie właśnie jest nagrywane... Co chcesz zrobić?"
2354 msgstr "Rozdzielczość"
2360 msgstr "Restartuj GUI"
2362 msgid "Restart GUI now?"
2363 msgstr "Zrestartować GUI teraz?"
2365 msgid "Restart network"
2366 msgstr "Restart sieci"
2368 msgid "Restart test"
2369 msgstr "Restart testu"
2371 msgid "Restart your network connection and interfaces.\n"
2372 msgstr "Restart adaprera i połaczenia sieciowego.\n"
2378 "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored "
2381 "Przywracanie ustawień ukończone. Wciśnij OK aby aktywować przywrócone "
2384 msgid "Resume from last position"
2385 msgstr "Wznów od ostatniej pozycji"
2387 #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment
2388 #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected
2389 #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior.
2390 #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts
2391 #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning.
2392 #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a
2393 #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.)
2394 msgid "Resuming playback"
2395 msgstr "Wznawianie odtwarzania"
2397 msgid "Return to file browser"
2398 msgstr "Powrót do przeglądarki plików"
2400 msgid "Return to movie list"
2401 msgstr "Powrót do listy filmów"
2403 msgid "Return to previous service"
2404 msgstr "Powrót do poprzedniego serwisu"
2406 msgid "Rewind speeds"
2407 msgstr "Przewiń prędkości"
2413 msgstr "Wyłącz rolowanie"
2415 msgid "Rotor turning speed"
2416 msgstr "Prędkość obrotu rotora"
2419 msgstr "Uruchomiony"
2436 msgid "Sat / Dish Setup"
2437 msgstr "Ustawienia anteny"
2442 msgid "Satellite Equipment Setup"
2443 msgstr "Ustawienia wyposażenia satelity"
2449 msgstr "Miernik sygnału"
2460 msgid "Save Playlist"
2461 msgstr "Zachowaj Playliste"
2463 msgid "Scaling Mode"
2464 msgstr "Tryb skalowania"
2470 msgstr "Skanuj QAM128"
2473 msgstr "Skanuj QAM16"
2476 msgstr "Skanuj QAM256"
2479 msgstr "Skanuj QAM32"
2482 msgstr "Skanuj QAM64"
2485 msgstr "Skanuj SR6875"
2488 msgstr "Skanuj SR6900"
2490 msgid "Scan Wireless Networks"
2491 msgstr "Skanuj sieć bezprzewodową"
2493 msgid "Scan additional SR"
2494 msgstr "Skanuj dodatkowy SR"
2496 msgid "Scan band EU HYPER"
2497 msgstr "Skanuj pasmo EU HYPER"
2499 msgid "Scan band EU MID"
2500 msgstr "Skanuj pasmo EU MID"
2502 msgid "Scan band EU SUPER"
2503 msgstr "Skanuj pasmo EU SUPER"
2505 msgid "Scan band EU UHF IV"
2506 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF IV"
2508 msgid "Scan band EU UHF V"
2509 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF V"
2511 msgid "Scan band EU VHF I"
2512 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF I"
2514 msgid "Scan band EU VHF III"
2515 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF III"
2517 msgid "Scan band US HIGH"
2518 msgstr "Skanuj pasmo US HIGH"
2520 msgid "Scan band US HYPER"
2521 msgstr "Skanuj pasmo US HYPER"
2523 msgid "Scan band US LOW"
2524 msgstr "Skanuj pasmo US LOW"
2526 msgid "Scan band US MID"
2527 msgstr "Skanuj pasmo US MID"
2529 msgid "Scan band US SUPER"
2530 msgstr "Skanuj pasmo US SUPER"
2533 "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using your "
2536 "Skanuj sieć w poszukiwaniu bezprzewodowych punktów dostępu i połącz się z "
2537 "nim przy użyciu WLAN USB Stick\n"
2540 "Scans default lamedbs sorted by satellite with a connected dish positioner"
2542 "Przeskanuj standardowe lamedbs wedłudg satelit zapisanych w pozycjonerze"
2545 msgstr "Szukaj na wschód"
2548 msgstr "Szukaj na zachód"
2550 msgid "Secondary DNS"
2554 msgstr "Wyszukiwanie"
2557 msgstr "Wybierz HDD"
2559 msgid "Select Location"
2560 msgstr "Wybierz lokalizację"
2562 msgid "Select Network Adapter"
2563 msgstr "Wybierz adapter sieciowy"
2565 msgid "Select a movie"
2566 msgstr "Wybierz film"
2568 msgid "Select audio mode"
2569 msgstr "Wybierz tryb audio"
2571 msgid "Select audio track"
2572 msgstr "Wybierz ścieżke audio"
2574 msgid "Select channel to record from"
2575 msgstr "Wybierz kanał do nagrania z "
2577 msgid "Select image"
2578 msgstr "Wybierz image"
2580 msgid "Select refresh rate"
2581 msgstr "Wybierz prędkość odświeżania"
2583 msgid "Select video input"
2584 msgstr "Wybierz wejście Wideo"
2586 msgid "Select video mode"
2587 msgstr "Wybierz tryb wideo"
2589 msgid "Selected source image"
2590 msgstr "Wybierz image źródłowy"
2592 msgid "Seperate titles with a main menu"
2593 msgstr "Rozdziel tytuły z wykozystaniem menu"
2595 msgid "Sequence repeat"
2596 msgstr "Potwórka sekwencji"
2601 msgid "Service Scan"
2602 msgstr "Skanowanie serwisu"
2604 msgid "Service Searching"
2605 msgstr "Szukanie serwisów"
2607 msgid "Service has been added to the favourites."
2608 msgstr "Serwis został dodany do ulubionych."
2610 msgid "Service has been added to the selected bouquet."
2611 msgstr "Serwis został dodany do wybranego bukietu."
2614 "Service invalid!\n"
2615 "(Timeout reading PMT)"
2617 "Serwis niewłaściwy!\n"
2618 "(Koniec czasu czytania PMT)"
2621 "Service not found!\n"
2622 "(SID not found in PAT)"
2624 "Serwis nie znaleziony!\n"
2625 "(SID nie znaleziony w PAT)"
2627 msgid "Service scan"
2628 msgstr "Skanowanie serwisów"
2631 "Service unavailable!\n"
2632 "Check tuner configuration!"
2634 "Serwis niedostępny!\n"
2635 "Sprawdź konfigurację tunera!"
2638 msgstr "Info o serwisie"
2643 msgid "Set as default Interface"
2644 msgstr "Ustaw jako domyslny interfejs"
2647 msgstr "Ustaw limity"
2653 msgstr "Konfiguracja"
2656 msgstr "Tryb Konfiguracji"
2661 msgid "Show WLAN Status"
2662 msgstr "Pokaż status WLAN"
2664 msgid "Show blinking clock in display during recording"
2665 msgstr "Pokaż migający zegar na wyświetlaczu podczas nagrywania"
2667 msgid "Show infobar on channel change"
2668 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany kanału"
2670 msgid "Show infobar on event change"
2671 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany wydarzenia"
2673 msgid "Show infobar on skip forward/backward"
2674 msgstr "Pokaż pasek info podczas przewijania przód/tył"
2676 msgid "Show positioner movement"
2677 msgstr "Pokaż ruchy pozycjonera"
2679 msgid "Show services beginning with"
2680 msgstr "Pokaż rozpoczęcie serwisów z "
2682 msgid "Show the radio player..."
2683 msgstr "Pokaż radio odtwarzacz..."
2685 msgid "Show the tv player..."
2686 msgstr "Pokaż odtwarzacz tv..."
2688 msgid "Shows the state of your wireless LAN connection.\n"
2689 msgstr "Pokaż status połaczenia bezprzewodowego LAN.\n"
2691 msgid "Shutdown Dreambox after"
2692 msgstr "Wyłącza dreamboxa po"
2697 msgid "Similar broadcasts:"
2698 msgstr "Podobne transmisje:"
2707 msgstr "Pojedyńczy EPG"
2709 msgid "Single satellite"
2710 msgstr "Jeden satelita"
2712 msgid "Single transponder"
2713 msgstr "Jeden transponder"
2715 msgid "Singlestep (GOP)"
2716 msgstr "Pojedyńczy krok (GOP)"
2722 msgstr "Wyłącznik czasowy"
2724 msgid "Sleep timer action:"
2725 msgstr "Akcja wyłącznika czasowego:"
2727 msgid "Slideshow Interval (sec.)"
2728 msgstr "Odstępy w pokazie slajdów (w sec)"
2737 msgid "Slow Motion speeds"
2738 msgstr "Odtważanie w zwolnionym tempie"
2740 msgid "Some plugins are not available:\n"
2741 msgstr "Niektóre pluginy są niedostępne:\n"
2743 msgid "Somewhere else"
2744 msgstr "Gdzie indziej"
2747 "Sorry your Backup destination does not exist\n"
2749 "Please choose an other one."
2751 "Przepraszam ale ścieżka dostępu do kopii zapasowej nie istnieje\n"
2755 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
2757 msgstr "Sortuj od A-Z"
2759 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
2761 msgstr "Sortuj po czasie"
2766 msgid "Soundcarrier"
2767 msgstr "Rozproszenie dźwięku"
2778 msgid "Standby / Restart"
2779 msgstr "Czuwanie / Restart"
2784 msgid "Start from the beginning"
2785 msgstr "Rozpocznij od początku"
2787 msgid "Start recording?"
2788 msgstr "Rozpocząć nagrywanie?"
2791 msgstr "Zacznij test"
2794 msgstr "Czas rozpoczęcia"
2797 msgstr "Rozpocznij na"
2800 msgstr "Krok na wschód"
2803 msgstr "Krok na zachód"
2811 msgid "Stop Timeshift?"
2812 msgstr "Zatrzymać Timeshift?"
2814 msgid "Stop current event and disable coming events"
2815 msgstr "zatrzymaj aktualne wydarzenie i wyłącz przychodzące wydarzenia"
2817 msgid "Stop current event but not coming events"
2818 msgstr "zatrzymaj aktualne wydarzenie ale nie przychodzące"
2820 msgid "Stop playing this movie?"
2821 msgstr "Zatrzymać odtwarzanie tego filmu?"
2824 msgstr "Zakończ test"
2826 msgid "Store position"
2827 msgstr "Zapamiętaj pozycje"
2829 msgid "Stored position"
2830 msgstr "Pozycja zapamiętana"
2832 msgid "Subservice list..."
2833 msgstr "Lista subserwisów..."
2838 msgid "Subtitle selection"
2839 msgstr "Wybór napisów"
2850 msgid "Swap Services"
2851 msgstr "Zamiana serwisów"
2856 msgid "Switch to next subservice"
2857 msgstr "Przełącz na następny subserwis"
2859 msgid "Switch to previous subservice"
2860 msgstr "Przełącz na poprzedni subserwis"
2863 msgstr "Symbol Rate"
2871 #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline)
2872 msgid "TRANSLATOR_INFO"
2874 "This is Polish translation made by @zbigzbig20.:)/nImprovements and "
2875 "additional translations made by SileliS® :)\n"
2876 "Best Regards for DM box owners... Sebastian :) ... Cheers"
2881 msgid "Table of content for collection"
2882 msgstr "Tabela zawartości dla kolekcji"
2887 msgid "Terrestrial provider"
2888 msgstr "Naziemny provider"
2891 msgstr "Tryb testowy"
2893 msgid "Test the network configuration of your Dreambox.\n"
2894 msgstr "Test configuracji sieci Dreambox.\n"
2896 msgid "Test-Messagebox?"
2897 msgstr "Informacja testowa?"
2900 "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n"
2901 "Please press OK to start using your Dreambox."
2903 "Dziękuję za użycie kreatora. Twój tuner jest już gotowy do użycia.\n"
2904 "Wciśnij OK i rozpocznij zabawę z Dreamboxem."
2907 "The .NFI Image flasher USB stick is now ready to use. Please download an ."
2908 "NFI image file from the feed server and save it on the stick. Then reboot "
2909 "and hold the 'Down' key on the front panel to boot the .NFI flasher from the "
2912 "Naped USB .NFI flash'era jest gotowy do użycia. Proszę załadować omage .NFI "
2916 "The DVD standard doesn't support H.264 (HDTV) video streams. Do you want to "
2917 "create a Dreambox format data DVD (which will not play in stand-alone DVD "
2920 "Standard DVD nie wspomaga strumienia video H.264 (HDTV). Czy zamiast tego "
2921 "chcesz nagrać dane w formacie data DVD? Dane nie będą czytane w "
2922 "stacjonarnych czytnikach DVD."
2924 msgid "The backup failed. Please choose a different backup location."
2925 msgstr "Nieudane tworzenie kopia zapasowa. Wybierz inna lokalizacje kopii."
2929 "The following device was found:\n"
2933 "Do you want to write the USB flasher to this stick?"
2935 "Odnaleziono nastepujący sprzet\n"
2939 "Czy chesz zapisać USB flash'er na tym napedzie?"
2942 "The input port should be configured now.\n"
2943 "You can now configure the screen by displaying some test pictures. Do you "
2944 "want to do that now?"
2946 "Port wejścia powinien być teraz skonfigurowany.\n"
2947 "Możesz teraz skonfigurować obraz poprzez wyświetlenie kilku testowych "
2948 "obrazów. Czy chcesz to zrobić teraz?"
2950 msgid "The installation of the default services lists is finished."
2951 msgstr "Instalowanie standardowej listy serwisów zostało zakończone."
2954 "The installation of the default settings is finished. You can now continue "
2955 "configuring your Dreambox by pressing the OK button on the remote control."
2957 "Instalacja ustawień standardowych została zakończona. Aby kontynuować "
2958 "konfigurację Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
2961 "The md5sum validation failed, the file may be corrupted! Are you sure that "
2962 "you want to burn this image to flash memory? You are doing this at your own "
2965 "Suma kontrolna md5 jest niewłaściwa- plik może być uszkodzony! Czy jesteś "
2966 "pewien, że chcesz go wypalić w pamięci flash? Robisz to na własne ryzyko!"
2969 "The md5sum validation failed, the file may be downloaded incompletely or be "
2972 "Suma kontrolna md5 jest nieprawidłowa. Ściągnięty plik może byc niekompletny "
2975 msgid "The package doesn't contain anything."
2976 msgstr "Pakiet nie zawiera informacji."
2979 msgid "The path %s already exists."
2980 msgstr "Ścieżka %s już istnieje."
2982 msgid "The pin code has been changed successfully."
2983 msgstr "Kod pin został zmieniony pomyślnie."
2985 msgid "The pin code you entered is wrong."
2986 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest zły."
2988 msgid "The pin codes you entered are different."
2989 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest inny."
2991 msgid "The sleep timer has been activated."
2992 msgstr "Wyłącznik czasowy został aktywowany."
2994 msgid "The sleep timer has been disabled."
2995 msgstr "Wyłącznik czasowy został wyłączony."
2997 msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded."
2998 msgstr "Plik Timera (timers.xml) jest zniszczony i nie może być załadowany."
3001 "The wireless LAN plugin is not installed!\n"
3002 "Please install it."
3004 "Plugin obsługujący bezprzewodowy LAN nie jest zainstalowany!\n"
3005 "Proszę go zainstalować."
3008 "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?"
3010 "Kreator może utworzyć kopie zapasową Twoich ustawień. Chcesz zrobić kopie "
3013 msgid "The wizard is finished now."
3014 msgstr "Kreator zakończony."
3016 msgid "There are no default services lists in your image."
3017 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy serwisów."
3019 msgid "There are no default settings in your image."
3020 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy ustawień."
3023 "There might not be enough Space on the selected Partition.\n"
3024 "Do you really want to continue?"
3026 "Nie ma wystarczająco miejsca na wybranej partycji.\n"
3030 msgid "This .NFI file does not contain a valid %s image!"
3031 msgstr "Plik .NFI nie posiada prawidłowego %s image'a!"
3034 "This .NFI file does not have a md5sum signature and is not guaranteed to "
3035 "work. Do you really want to burn this image to flash memory?"
3037 "Ten plik .nFI nie posiadsa pospidu dla sumy kontrolnej md5 co nie gwarantuje "
3038 "poprawności jego działania. Czy napewno chcesz wypalić ten image w pamięci "
3042 "This .NFI file has a valid md5 signature. Continue programming this image to "
3045 "Suma kontrolna pliku .NFI jest prawidłowa. Czy chcesz nim zaprogramować "
3049 "This DVD RW medium is already formatted - reformatting will erase all "
3050 "content on the disc."
3052 "Nosnik DVD RW zawiera dane- jego sformatowanie spowoduje utrate danych na "
3056 msgid "This Dreambox can't decode %s video streams!"
3057 msgstr "Dreambox nie moze zdekodować %s strumienia video!"
3059 msgid "This is step number 2."
3060 msgstr "To jest krok numer 2."
3062 msgid "This is unsupported at the moment."
3063 msgstr "Opcja jest nieobsługiwana w tym momencie."
3066 "This test checks for configured Nameservers.\n"
3067 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
3068 "- please check your DHCP, cabling and Adapter setup\n"
3069 "- if you configured your Nameservers manually please verify your entries in "
3070 "the \"Nameserver\" Configuration"
3072 "Ten test sprawdzi poprawność konfiguracji serwera nazw.\n"
3073 "Jeśli zobaczysz \"unconfirmed\" informację:\n"
3074 "-sprawdź ustawienia DHCP, przewodu i adaptera siecioweg\n"
3075 "-jeśli dokonałeś ręcznej konfiguracji serwera nazw sprawdź ponownie "
3076 "\"Nameserver\" konfigurację"
3079 "This test checks whether a network cable is connected to your LAN-Adapter.\n"
3080 "If you get a \"disconnected\" message:\n"
3081 "- verify that a network cable is attached\n"
3082 "- verify that the cable is not broken"
3084 "Ten test sprawdzi do adaptera LAn podłaczono kabel sieciowy.\n"
3085 "Jeśli otrzymasz \"disconnected\" wiadoność:\n"
3086 "-sprawdź czy kabekl sieciowy jest podłączony\n"
3087 "-sprawdź czy kabel sieciowy nie jest zepsuty"
3090 "This test checks whether a valid IP Address is found for your LAN Adapter.\n"
3091 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
3092 "- no valid IP Address was found\n"
3093 "- please check your DHCP, cabling and adapter setup"
3095 "Ten test sprawdzi poprawność adresu IP przypisanego do adaptera LAN.\n"
3096 "Jeśli otrzymasz \"unconfirmed\" wiadomość:\n"
3097 "-przypisany adres IP jest niepoprawny\n"
3098 "-sprawdź DHCP, kabel i adapter sieciowy"
3101 "This test checks whether your LAN Adapter is set up for automatic IP Address "
3102 "configuration with DHCP.\n"
3103 "If you get a \"disabled\" message:\n"
3104 " - then your LAN Adapter is configured for manual IP Setup\n"
3105 "- verify thay you have entered correct IP informations in the AdapterSetup "
3107 "If you get an \"enabeld\" message:\n"
3108 "-verify that you have a configured and working DHCP Server in your network."
3110 "Ten test sprawdzi czy adapter LAN jest skonfigurowany do pracy z DHCP.\n"
3111 "Jeśli otrzymasz \"disabled\" komunikat:\n"
3112 "-w adapterze LAN jest ręcznie wpisany adres IP\n"
3113 "-sprawdź czy masz wpisane poprawne informacjie dotyczące IP w oknie ustawień "
3114 "adaptera sieciowego.\n"
3115 "Jesli otrzymasz \"enabeld\" wiadomość:\n"
3116 "-sprawdź czy w sieci znajduje się konfigurowany i właczony serwer DHCP."
3118 msgid "This test detects your configured LAN-Adapter."
3119 msgstr "Test wykrył adapter sieci LAN."
3136 msgid "Time/Date Input"
3137 msgstr "Czas / Data"
3143 msgstr "Edycja timera"
3145 msgid "Timer Editor"
3146 msgstr "Edytor timera"
3152 msgstr "Wstęp timera"
3158 "Timer overlap in timers.xml detected!\n"
3159 "Please recheck it!"
3161 "W pliku timer.xml wykryto niezgodności czasowe!\n"
3162 "Proszę to sprawdzić!"
3164 msgid "Timer sanity error"
3165 msgstr "Błąd timera"
3167 msgid "Timer selection"
3168 msgstr "Wybór timera"
3170 msgid "Timer status:"
3171 msgstr "Status timera:"
3176 msgid "Timeshift not possible!"
3177 msgstr "Timeshift niemożliwy!"
3180 msgstr "Strefa czasu"
3189 "To make sure you intend to do this, please remove the target USB stick now "
3190 "and stick it back in upon prompt. Press OK when you have taken the stick out."
3192 "Aby się upewnić, że tego oczekiwałeś, usuń docelowy napęd USB i podłącz go "
3193 "ponownie po zgłoszeniu takiej konieczności."
3199 msgstr "Tryb tonowy"
3204 msgid "Toneburst A/B"
3205 msgstr "Toneburst A/B"
3211 msgstr "Tłumaczenie"
3213 msgid "Translation:"
3214 msgstr "Tłumaczenie:"
3216 msgid "Transmission Mode"
3217 msgstr "Tryb transmisji"
3219 msgid "Transmission mode"
3220 msgstr "Tryb transmisji"
3223 msgstr "Transponder"
3225 msgid "Transponder Type"
3226 msgstr "Typ transpondera"
3229 msgstr "Próby skończone:"
3231 msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..."
3233 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
3235 msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..."
3237 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
3248 msgid "Tune failed!"
3249 msgstr "Strojenie nieudane!"
3258 msgstr "Slot tunera"
3260 msgid "Tuner configuration"
3261 msgstr "Konfiguracja tunera"
3263 msgid "Tuner status"
3264 msgstr "Status tunera"
3272 msgid "Type of scan"
3273 msgstr "Tym skanowania"
3285 "Unable to complete filesystem check.\n"
3288 "Niezdolny do kompletnego sprawdzenia systemu plików.\n"
3292 "Unable to initialize harddisk.\n"
3295 "Niezdolny do inicjalizacji hdd.\n"
3298 msgid "Uncommitted DiSEqC command"
3299 msgstr "Niewykonane polecenia DiSEqC"
3301 msgid "Universal LNB"
3302 msgstr "Uniwersalny LNB"
3304 msgid "Unmount failed"
3305 msgstr "Błąd odmontowania"
3308 msgstr "uaktualnienie"
3310 msgid "Updates your receiver's software"
3311 msgstr "Aktualizuje oprogramowanie Twojego tunera"
3313 msgid "Updating finished. Here is the result:"
3314 msgstr "Aktualizacja skończona. Oto rezultat:"
3316 msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..."
3317 msgstr "Aktualizowanie... Proszę czekać... To może potrwać kilka minut..."
3319 msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?"
3320 msgstr "Aktualizacja skończona. Czy chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
3323 msgstr "Aktualizowanie"
3325 msgid "Upgrading Dreambox... Please wait"
3326 msgstr "Aktualizowanie Dreamboxa... Proszę czekać"
3331 msgid "Use Interface"
3332 msgstr "Użyj intrefejsu"
3334 msgid "Use Power Measurement"
3335 msgstr "Użyj Pomiaru Mocy"
3337 msgid "Use a gateway"
3340 #. TRANSLATORS: The effect of "Non-smooth winding" is that rather
3341 #. than using ordinary "continuous" or "smooth" winding, a fast
3342 #. sequence of stills is shown when winding at high speeds. This
3343 #. makes it much easier too follow when almost each frame comes from
3344 #. a new scene. The effect is achieved by repeating each shown frame
3345 #. a couple of times. The settings control both at which speed this
3346 #. winding mode sets in, and how many times each frame should be
3347 #. repeated. This was previously called "Discontinuous playback"
3348 #. which was incomprehensible. "Non-smooth winding" may be a better
3349 #. term, but note that there is nothing irregular about it. Synonyms
3350 #. better suited for translation to other languages may be "stepwise
3351 #. winding/playback", or "winding/playback using stills".
3352 msgid "Use non-smooth winding at speeds above"
3353 msgstr "Użyj nie-płynnego przewijania z poza szybkości"
3355 msgid "Use power measurement"
3356 msgstr "Użyj pomiaru mocy"
3358 msgid "Use the Networkwizard to configure your Network\n"
3359 msgstr "Użyj kreatora, aby skonfigurować sieć\n"
3362 "Use the left and right buttons to change an option.\n"
3364 "Please set up tuner A"
3366 "Użyj przycisku w lewo/prawo aby zmienić opcje.\n"
3371 "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, "
3373 msgstr "Użyj przycisku góra/dół aby zmienić opcje. Po tym , wciśnij OK."
3375 msgid "Use usals for this sat"
3376 msgstr "Użyj USALD dla tej satelity"
3378 msgid "Use wizard to set up basic features"
3379 msgstr "Użyj kreatora aby ustawić podstawowe funkcje"
3381 msgid "Used service scan type"
3382 msgstr "Użyj typu skanowania serwisów"
3384 msgid "User defined"
3385 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika"
3388 msgstr "Przełącz VCR"
3390 msgid "VMGM (intro trailer)"
3391 msgstr "VMGM (intro trailer)"
3393 msgid "Video Fine-Tuning"
3394 msgstr "Ustawienia czysości obrazu"
3396 msgid "Video Fine-Tuning Wizard"
3397 msgstr "Kreator czystości obrazu "
3399 msgid "Video Output"
3400 msgstr "Wyjście Wideo"
3403 msgstr "Ustawienia Wideo"
3405 msgid "Video Wizard"
3406 msgstr "Kreator Wideo"
3409 "Video input selection\n"
3411 "Please press OK if you can see this page on your TV (or select a different "
3414 "The next input port will be automatically probed in 10 seconds."
3416 "Wybór wejścia wideo\n"
3418 "Proszę wciśnij OK jeśli widzisz tą stronę na ekranie TV (lub wybierz inny "
3421 "Kolejny port wejścia będzie wypróbowany za 10 sekund."
3423 msgid "Video mode selection."
3424 msgstr "Wybór trybu wideo"
3426 msgid "View Rass interactive..."
3427 msgstr "Pokaż interaktywne Rass..."
3429 msgid "View teletext..."
3430 msgstr "Pokaż teletext..."
3432 msgid "Voltage mode"
3433 msgstr "Tryb napięcia"
3454 msgstr "Oczekiwanie"
3456 msgid "Waiting for USB stick to settle..."
3457 msgstr "Oczekuję na osadzenie nośnika USB..."
3460 "We will now test if your TV can also display this resolution at 50hz. If "
3461 "your screen goes black, wait 20 seconds and it will switch back to 60hz.\n"
3462 "Please press OK to begin."
3464 "Teraz sprawdzimy czy telewizor może wyświetlić obraz w 50hz. Jeśli obraz "
3465 "telewizora stanie się czarny, poczekaj 20 sekund wtedy zostanie przełączony "
3467 "Proszę wciśnij OK aby rozpocząć."
3476 msgstr "Dzień tygodnia"
3479 "Welcome to the Cutlist editor.\n"
3481 "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start "
3484 "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it."
3486 "Witamy w edytorze prycięć.\n"
3488 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym początkiem pliku. Nacisnij OK, "
3489 "wybierz 'początek cięcia'.\n"
3491 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym końcem pliku. Nacisnij OK, wybierz "
3492 "'koniec cięcia'. To wszystko."
3495 "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading "
3496 "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your "
3497 "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware."
3499 "Witaj w kreatorze aktualizacji oprogramowania. Kreator będzie Twoim "
3500 "asystentem aktualizując oprogramowanie w Dreamboxie przez dostarczenie kopii "
3501 "zapasowej aktualnych ustawień i krótko wyjaśni jak zaktualizować "
3507 "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n"
3508 "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
3512 "Ten kreator przeprowadzi Ciebie przez podstawowe ustawienia Dreamboxa.\n"
3513 "Wciśnij OK na pilocie aby przejść do kolejnego kroku."
3521 msgid "What do you want to scan?"
3522 msgstr "Co chcesz skanować?"
3524 msgid "Where do you want to backup your settings?"
3525 msgstr "Gdzie chcesz zrobić kopie zapasową ustawień?"
3528 msgstr "Bezprzewodowy"
3530 msgid "Wireless Network"
3531 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3533 msgid "Write error while recording. Disk full?\n"
3534 msgstr "Błąd zapisu podczas nagrywania. Dysk jest pełny?\n"
3536 msgid "Write failed!"
3537 msgstr "Błąd zapisu!"
3539 msgid "Writing NFI image file to flash completed"
3540 msgstr "Zapisywanie image'a NFI do flash'a zakończone"
3542 msgid "Writing image file to NAND Flash"
3543 msgstr "Zapisywanie pliku image'a do NAND Flash"
3554 msgid "Yes, and delete this movie"
3557 msgid "Yes, backup my settings!"
3558 msgstr "Tak, zrób kopie moich ustawień!"
3560 msgid "Yes, do a manual scan now"
3561 msgstr "Tak, rozpocznij ręczne skanowanie"
3563 msgid "Yes, do an automatic scan now"
3564 msgstr "Tak, rozpocznij automatyczne skanowanie"
3566 msgid "Yes, do another manual scan now"
3567 msgstr "Tak, rozpocznij kolejne ręczne skanowanie"
3569 msgid "Yes, perform a shutdown now."
3570 msgstr "Tak, wyłącz teraz."
3572 msgid "Yes, restore the settings now"
3573 msgstr "Tak, przywróć ustawienia teraz"
3575 msgid "Yes, returning to movie list"
3576 msgstr "Tak, powróć do listy filmów"
3578 msgid "Yes, view the tutorial"
3579 msgstr "tak, pokaż podręcznik"
3582 "You can choose some default settings now. Please select the settings you "
3583 "want to be installed."
3585 "Możesz teraz wybrać niektóre ustawienia standardowe. Proszę wybrać "
3586 "ustawienia które chcesz zainstalować."
3588 msgid "You can choose, what you want to install..."
3589 msgstr "Proszę wybrać komponenty do zainstalowania..."
3591 msgid "You cannot delete this!"
3592 msgstr "Tego nie można usunąć!"
3594 msgid "You chose not to install any default services lists."
3595 msgstr "Nie wybrałeś żadnej listy serwisów."
3598 "You chose not to install any default settings. You can however install the "
3599 "default settings later in the settings menu."
3601 "Nie wybrałeś do zainstalowania żadnych ustawień standardowych. Możesz "
3602 "zainstalować to później w menu ustawień standardowych."
3605 "You chose not to install anything. Please press OK finish the install wizard."
3607 "Nie wybrałeś nic do instalacji. W celu zakończenia kreatora nacisnij "
3611 "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a "
3612 "harddisk is not an option for you."
3614 "Wydaje się, że nie masz HDD w Dreamboxie. Utworzenie kopii zapasowej na HDD "
3618 "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in the "
3619 "slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better backup "
3620 "to the harddisk!\n"
3621 "Please press OK to start the backup now."
3623 "Wybrałeś kopie na karcie CF. Karta musi być w slocie. Nie można zweryfikować "
3624 "czy jest ona w użyciu teraz. Więc lepiej zrób kopie na HDD!\n"
3625 "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
3628 "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the harddisk!\n"
3629 "Please press OK to start the backup now."
3631 "Wybrałeś kopie na USB. Lepiej zrób kopie na HDD!\n"
3632 "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
3635 "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the "
3637 msgstr "Wybrałeś kopie na HDD. Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
3640 "You have chosen to create a new .NFI flasher bootable USB stick. This will "
3641 "repartition the USB stick and therefore all data on it will be erased."
3643 "Wybrałes o-pcję utworzenia nowego napędu USB z narzedziem boot'owania .NFI "
3644 "Flasher. Spowoduje to spartycjonowanie nosnika USB i wymazanie wszystkich "
3648 msgid "You have to wait %s!"
3649 msgstr "Musisz poczekać na %s!"
3652 "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, "
3653 "please visit the website http://www.dm7025.de.\n"
3654 "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update "
3655 "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore "
3658 "Potrzebujesz PC połączony do Dreamboxa. Jeśli potrzebujesz więcej informacji "
3659 "odwiedź stronę http://www.dm7025.de.\n"
3660 "Teraz Dreambox zostanie zatrzymany. Po wykonaniu instrukcji aktualizacji ze "
3661 "strony, nowe oprogramowanie zapyta Ciebie czy powinno przywrocić ustawienia."
3664 "You need to define some keywords first!\n"
3665 "Press the menu-key to define keywords.\n"
3666 "Do you want to define keywords now?"
3668 "Najpierw musisz zdefiniować kilka wyrażeń!\n"
3669 "Wciśnij przycisk MENU aby zdefiniować wyrażenia.\n"
3670 "Czy chcesz zdefiniować je teraz?"
3673 "You need to set a pin code and hide it from your children.\n"
3675 "Do you want to set the pin now?"
3677 "Ustaw kod PIN i ukryj to przed Twoimi dziećmi.\n"
3679 "Czy chcesz ustawić kod PIN teraz?"
3681 msgid "Your Dreambox will restart after pressing OK on your remote control."
3682 msgstr "W celu zrestartowania Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
3684 msgid "Your TV works with 50 Hz. Good!"
3685 msgstr "Twój telewizor działa z 50 Hz. Wspaniale!"
3688 "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade "
3691 "Twoja kopia zapasowa została zrobiona. Będziemy kontynuować wyjaśnianie "
3692 "procesu aktualizacji."
3694 msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..."
3695 msgstr "Twój Dreambox jest wyłączany. Prosze czekać..."
3698 "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and "
3701 "Twój Dreambox jest niewłaściwie połączony do internetu. Sprawdź to i spróbuj "
3705 "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n"
3706 "Press OK to start upgrade."
3708 "Twój frontprocessor musi zostać zaktualizowany.\n"
3709 "Naciśnij OK aby rozpocząć aktualizacje."
3711 msgid "Zap back to service before positioner setup?"
3712 msgstr "Przełączyć z powrotem na serwis przed ustawieniem pozycjonera?"
3714 msgid "Zap back to service before satfinder?"
3715 msgstr "Przełączyć z powrotem na serwis przed miernikiem sygnału?"
3717 msgid "[alternative edit]"
3718 msgstr "[edycja wybranych]"
3720 msgid "[bouquet edit]"
3721 msgstr "[edycja bukietu]"
3723 msgid "[favourite edit]"
3724 msgstr "[edycja ulubionych]"
3727 msgstr "[tryb przesuwania]"
3729 msgid "abort alternatives edit"
3730 msgstr "przerwij edycje wybranych"
3732 msgid "abort bouquet edit"
3733 msgstr "przerwij edycje bukietów"
3735 msgid "abort favourites edit"
3736 msgstr "przerwij edycje ulubionych"
3738 msgid "about to start"
3739 msgstr "jak rozpocząć"
3741 msgid "add alternatives"
3742 msgstr "dodaj wybrane"
3744 msgid "add bookmark"
3745 msgstr "dodaj zakładkę"
3748 msgstr "dodaj bukiet"
3750 msgid "add directory to playlist"
3751 msgstr "dodaj katalog do playlisty "
3753 msgid "add file to playlist"
3754 msgstr "dodaj plik do playlisty"
3756 msgid "add files to playlist"
3757 msgstr "dodaj pliki do playlisty"
3760 msgstr "dodaj zaznaczenie"
3762 msgid "add recording (enter recording duration)"
3763 msgstr "dodaj nagranie (wpisz trwanie nagrania)"
3765 msgid "add recording (enter recording endtime)"
3766 msgstr "dodaj nagranie (wpisz koniec czasu nagrania)"
3768 msgid "add recording (indefinitely)"
3769 msgstr "dodaj nagranie (na czas nieokreślony)"
3771 msgid "add recording (stop after current event)"
3772 msgstr "dodaj nagranie (zatrzymaj po aktualnym wydarzeniu)"
3774 msgid "add service to bouquet"
3775 msgstr "dodaj serwis do bukietu"
3777 msgid "add service to favourites"
3778 msgstr "dodaj serwis do ulubionych"
3780 msgid "add to parental protection"
3781 msgstr "dodaj do kontroli rodzicielskiej"
3784 msgstr "zaawansowane"
3786 msgid "alphabetic sort"
3787 msgstr "sortuj alfabetycznie"
3790 "are you sure you want to restore\n"
3791 "following backup:\n"
3793 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
3794 "następującą kopie:\n"
3796 msgid "audio tracks"
3797 msgstr "ścieżki audio"
3802 msgid "background image"
3809 msgstr "Czarna lista"
3814 msgid "change recording (duration)"
3815 msgstr "zmień czas trwania nagrania"
3817 msgid "change recording (endtime)"
3818 msgstr "zmień koniec czasu nagrania"
3823 msgid "choose destination directory"
3824 msgstr "wybierz folder docelowy"
3826 msgid "circular left"
3827 msgstr "Kołój w lewo"
3829 msgid "circular right"
3830 msgstr "Kołój w prawo"
3832 msgid "clear playlist"
3833 msgstr "Wyczyść playliste"
3842 msgstr "Menu konfiguracji"
3845 msgstr "potwierdzone"
3853 msgid "copy to bouquets"
3854 msgstr "Kopiuj do bukietów"
3856 msgid "create directory"
3857 msgstr "Utwórz katalog"
3869 msgstr "Usuń wycięte"
3871 msgid "delete playlist entry"
3872 msgstr "Usuń wpis playlisty"
3874 msgid "delete saved playlist"
3875 msgstr "usuń zachowaną playlistę"
3883 msgid "disable move mode"
3884 msgstr "Wyłącz tryb przenoszenia"
3889 msgid "disconnected"
3892 msgid "do not change"
3893 msgstr "Nie zmieniaj"
3896 msgstr "Nic nie rób"
3898 msgid "don't record"
3899 msgstr "Nie nagrywaj"
3904 msgid "edit alternatives"
3905 msgstr "Edytuj wybrane"
3913 msgid "enable bouquet edit"
3914 msgstr "Włącz edycje bukietu"
3916 msgid "enable favourite edit"
3917 msgstr "Włącz edycje ulubionych"
3919 msgid "enable move mode"
3920 msgstr "Włącz tryb przenoszenia"
3925 msgid "end alternatives edit"
3926 msgstr "Koniec edycji wybranych"
3928 msgid "end bouquet edit"
3929 msgstr "Koniec edycji bukietów"
3931 msgid "end cut here"
3932 msgstr "Zakończ cięcie tutaj"
3934 msgid "end favourites edit"
3935 msgstr "Koniec edycji ulubionych"
3940 msgid "exceeds dual layer medium!"
3941 msgstr "przekroczona pojemność nosnika dual layer!"
3943 msgid "exit DVD player or return to file browser"
3944 msgstr "Wyjdź z odtważacza DVD lub powróć do przeglądarki plików"
3946 msgid "exit mediaplayer"
3947 msgstr "Wyjdź z mediaplayera"
3949 msgid "exit movielist"
3950 msgstr "Wyjdź z listy filmów"
3956 msgstr "nazwa pliku"
3958 msgid "fine-tune your display"
3959 msgstr "czysto ustaw swój ekran"
3964 msgid "forward to the next chapter"
3965 msgstr "Przeskocz do nastepnego rozdziału"
3970 msgid "free diskspace"
3971 msgstr "Wolna przestrzeń dyskowa"
3973 msgid "go to deep standby"
3974 msgstr "Przejdź do głębokiego czuwania"
3976 msgid "go to standby"
3977 msgstr "Przejdź do stanu czuwania"
3982 msgid "hear radio..."
3983 msgstr "Słuchaj radia..."
3988 msgid "hide extended description"
3989 msgstr "ukryj rozszerzony opis"
3992 msgstr "Ukryj odtwarzacz"
3994 msgid "highlighted button"
3995 msgstr "podświetlone przyciski"
3998 msgstr "Pozioma (H)"
4006 msgid "immediate shutdown"
4007 msgstr "wyłącz natychmiast"
4014 "Przychodząca rozmowa!\n"
4015 "%s rozmowy włączone %s!"
4020 msgid "insert mark here"
4021 msgstr "Wstaw znacznik tutaj"
4023 msgid "jump back to the previous title"
4024 msgstr "powróć do poprzedniego rozdziału"
4026 msgid "jump forward to the next title"
4027 msgstr "przeskocz do następnego tytułu"
4029 msgid "jump to listbegin"
4030 msgstr "skocz do początku listy"
4032 msgid "jump to listend"
4033 msgstr "skocz do końca listy"
4035 msgid "jump to next marked position"
4036 msgstr "skocz do następnej zaznaczonej pozycji"
4038 msgid "jump to previous marked position"
4039 msgstr "skocz do poprzedniej zaznaczonej pozycji"
4041 msgid "leave movie player..."
4042 msgstr "Opuść odtwarzacz filmów..."
4050 msgid "list style compact"
4051 msgstr "kompaktowy styl listy"
4053 msgid "list style compact with description"
4054 msgstr "kompaktowy styl listy z opisem"
4056 msgid "list style default"
4057 msgstr "domyślny styl listy"
4059 msgid "list style single line"
4060 msgstr "styl listy pojedyncza linia"
4062 msgid "load playlist"
4063 msgstr "załaduj playliste"
4066 msgstr "zablokowany"
4068 msgid "loopthrough to"
4069 msgstr "Za pomocą pętki do"
4092 msgid "move PiP to main picture"
4093 msgstr "przesuń PiP do głównego obrazu"
4096 msgstr "lista filmów"
4104 msgid "next channel"
4105 msgstr "Następny kanał"
4107 msgid "next channel in history"
4108 msgstr "Następny kanał w historii"
4113 msgid "no HDD found"
4114 msgstr "Nie znaleziono HDD"
4116 msgid "no Picture found"
4117 msgstr "Nie znaleziono obrazka"
4119 msgid "no module found"
4120 msgstr "Nie znaleziono modułu"
4123 msgstr "Bez stanu czuwania"
4132 msgstr "Nie zablokowany"
4134 msgid "nothing connected"
4135 msgstr "nic nie połączono"
4137 msgid "of a DUAL layer medium used."
4138 msgstr "nośnika dual laye zużyto."
4140 msgid "of a SINGLE layer medium used."
4141 msgstr "nosnika single layer zużyto."
4149 msgid "on READ ONLY medium."
4150 msgstr "nosnik tylko do odczytu."
4155 msgid "only /etc/enigma2 directory"
4156 msgstr "Tylko katalog /etc/enigma2"
4158 msgid "open servicelist"
4159 msgstr "Otwórz listę serwisów"
4161 msgid "open servicelist(down)"
4162 msgstr "Otwórz listę serwisów (dół)"
4164 msgid "open servicelist(up)"
4165 msgstr "Otwórz listę serwisów (góra)"
4174 msgstr "wstęp odtwarzania"
4176 msgid "play from next mark or playlist entry"
4177 msgstr "odtwórz od następnego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
4179 msgid "play from previous mark or playlist entry"
4180 msgstr "odtwórz od poprzedniego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
4182 msgid "please press OK when ready"
4183 msgstr "Wciśnij OK gdy gotowy"
4185 msgid "please wait, loading picture..."
4186 msgstr "Czekaj, ładowanie obrazka..."
4188 msgid "previous channel"
4189 msgstr "Poprzedni kanał"
4191 msgid "previous channel in history"
4192 msgstr "Poprzedni kanał w historii"
4194 msgid "rebooting..."
4195 msgstr "restatrowanie..."
4200 msgid "recording..."
4201 msgstr "Nagrywanie..."
4203 msgid "remove after this position"
4204 msgstr "Usuń po tej pozycji"
4206 msgid "remove all alternatives"
4207 msgstr "Usuń wszystkie wybrane"
4209 msgid "remove all new found flags"
4210 msgstr "Usuń wszystkie nowe znalezione flagi"
4212 msgid "remove before this position"
4213 msgstr "Usuń przed tą pozycją"
4215 msgid "remove bookmark"
4216 msgstr "Usuń zakładkę"
4218 msgid "remove directory"
4219 msgstr "usuń katalog"
4221 msgid "remove entry"
4224 msgid "remove from parental protection"
4225 msgstr "Usuń z kontroli rodzicielskiej"
4227 msgid "remove new found flag"
4228 msgstr "Usuń nowo znalezioną flage"
4230 msgid "remove selected satellite"
4231 msgstr "usuń wybranego satelitę"
4233 msgid "remove this mark"
4234 msgstr "Usuń to zaznaczenie"
4236 msgid "repeat playlist"
4237 msgstr "Powtarzaj playlistę."
4242 msgid "rewind to the previous chapter"
4243 msgstr "przewiń do poprzedniego rozdziału"
4248 msgid "save playlist"
4249 msgstr "zapisz playliste"
4252 msgstr "Skanowanie zakończone!"
4255 msgid "scan in progress - %d%% done!"
4256 msgstr "skanowanie w toku - %d%% skończone!"
4259 msgstr "Status skanowania"
4264 msgid "second cable of motorized LNB"
4265 msgstr "Drugi kabel zmotoryzowanego LNB"
4273 msgid "select .NFI flash file"
4274 msgstr "wybierz plik .NFI flash"
4276 msgid "select image from server"
4277 msgstr "wybierz plik z serwera"
4279 msgid "select movie"
4280 msgstr "wybierz film"
4282 msgid "select the movie path"
4283 msgstr "wybierz ścieżkę filmu"
4286 msgstr "Pin serwisu"
4289 msgstr "Pin ustawień"
4291 msgid "show DVD main menu"
4292 msgstr "pokaż główne menu DVD"
4295 msgstr "Pokaż EPG..."
4298 msgstr "pokaż wszystkie"
4300 msgid "show alternatives"
4301 msgstr "Pokaż wybrane"
4303 msgid "show event details"
4304 msgstr "Pokaż szczegóły wydarzenia"
4306 msgid "show extended description"
4307 msgstr "pokaż rozszerzony opis"
4309 msgid "show first tag"
4310 msgstr "pokaż pierwszą etykietę"
4312 msgid "show second tag"
4313 msgstr "pokaż drugą etykietę"
4315 msgid "show shutdown menu"
4316 msgstr "pokaż menu wyłączania"
4318 msgid "show single service EPG..."
4319 msgstr "pokaz pojedyńczy serwis EPG..."
4321 msgid "show tag menu"
4322 msgstr "pokaż etykietę menu"
4324 msgid "show transponder info"
4325 msgstr "Pokaż info transpondera"
4327 msgid "shuffle playlist"
4328 msgstr "tasuj playliste"
4336 msgid "skip backward"
4337 msgstr "Skocz wstecz"
4339 msgid "skip backward (enter time)"
4340 msgstr "skocz do tyłu (wpisz czas)"
4342 msgid "skip forward"
4343 msgstr "Skocz w przód"
4345 msgid "skip forward (enter time)"
4346 msgstr "skocz naprzód (wpisz czas)"
4348 msgid "sort by date"
4349 msgstr "sortuj poprzez datę"
4351 msgid "spaces (top, between rows, left)"
4352 msgstr "przestrzeń (góra, pomiedzy rzedami, lewo)"
4355 msgstr "standardowy"
4360 msgid "start cut here"
4361 msgstr "Rozpocznij cięcie tutaj"
4363 msgid "start timeshift"
4364 msgstr "Rozpocznij timeshift"
4370 msgstr "zatrzymaj PiP"
4373 msgstr "zatrzymaj wstęp"
4375 msgid "stop recording"
4376 msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
4378 msgid "stop timeshift"
4379 msgstr "Zatrzymaj timeshifting"
4381 msgid "swap PiP and main picture"
4382 msgstr "zmień PiP i główny obraz"
4384 msgid "switch to bookmarks"
4385 msgstr "Przełącz na zakładkę"
4387 msgid "switch to filelist"
4388 msgstr "Przeącz na listę plików"
4390 msgid "switch to playlist"
4391 msgstr "Przełącz na playliste"
4393 msgid "switch to the next audio track"
4394 msgstr "przełącz na następna ścieżke audio"
4396 msgid "switch to the next subtitle language"
4397 msgstr "przełącz na nastepną sćieżkę napisów"
4402 msgid "this recording"
4403 msgstr "To nagranie"
4405 msgid "this service is protected by a parental control pin"
4406 msgstr "Ten serwis jest chroniony kodem blokady"
4408 msgid "toggle a cut mark at the current position"
4409 msgstr "przełącz ucięty znacznik w aktualną pozycję"
4411 msgid "toggle time, chapter, audio, subtitle info"
4412 msgstr "czas odtważania, rozdział, audio, informacja o napisach"
4415 msgstr "niepotwierdzone"
4417 msgid "unknown service"
4418 msgstr "Nieznany serwis"
4420 msgid "until restart"
4421 msgstr "Aż do startu"
4423 msgid "user defined"
4424 msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
4427 msgstr "Pionowa (V)"
4429 msgid "view extensions..."
4430 msgstr "Wyświetl rozszerzenia..."
4432 msgid "view recordings..."
4433 msgstr "Wyświetl nagrania..."
4435 msgid "wait for ci..."
4436 msgstr "Czekam na CI..."
4438 msgid "wait for mmi..."
4439 msgstr "czekam na MMI..."
4442 msgstr "Oczekiwanie"
4448 msgstr "Biała lista"
4456 msgid "yes (keep feeds)"
4457 msgstr "Tak (trzymaj je)"
4460 "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further "
4461 "assistance before rebooting your dreambox."
4463 "Twój Dreambox może być teraz niezdolny do użytku. Przeczytaj książkę "
4464 "serwisową przed ponownym uruchomieniem Dreamboxa."
4470 msgstr "Przełączony"
4474 #~ "Enigma2 will restart after the restore"
4477 #~ "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
4484 #~ msgstr "Przerwij"
4486 #~ msgid "Add title..."
4487 #~ msgstr "Dodaję tytuł..."
4489 #~ msgid "An error has occured. (%s)"
4490 #~ msgstr "Pojawił się błąd. (%s)"
4493 #~ "Are you sure you want to enable WLAN support?\n"
4494 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox and press OK.\n"
4497 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć WLAN?\n"
4498 #~ "Podłącz Wlan USB Stick i naciśnij OK.\n"
4502 #~ "Are you sure you want to enable your local network?\n"
4505 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć lokalną?\n"
4511 #~ msgid "Burn To DVD..."
4512 #~ msgstr "Wypalanie DVD..."
4514 #~ msgid "Choose Location"
4515 #~ msgstr "Sprawdzanie Lokalizacji"
4517 #~ msgid "Configure your internal LAN"
4518 #~ msgstr "Skonfiguruj wewnętrzną sieć LAN"
4520 #~ msgid "Configure your internal LAN again"
4521 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie wewnętrzną sieć LAN"
4523 #~ msgid "Configure your wireless LAN"
4524 #~ msgstr "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN"
4526 #~ msgid "Configure your wireless LAN again"
4527 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie bezprzewodową sieć LAN"
4530 #~ msgstr "Zatwierdź"
4532 #~ msgid "Connect to the Internet with a USB Wlan Stick"
4533 #~ msgstr "Poałącz do Internetu przy użyciu Wlan USB Stick"
4535 #~ msgid "Connect to the Internet with your local LAN"
4536 #~ msgstr "Podłącz do Internetu przy użyciu lokalnego LAN"
4538 #~ msgid "DVD ENTER key"
4539 #~ msgstr "DVD przycisk ENTER"
4541 #~ msgid "DVD down key"
4542 #~ msgstr "DVD przycisk dół"
4544 #~ msgid "DVD left key"
4545 #~ msgstr "DVD przycisk lewo"
4547 #~ msgid "DVD right key"
4548 #~ msgstr "DVD przycisk prawo"
4550 #~ msgid "DVD up key"
4551 #~ msgstr "DVD przycisk góra"
4553 #~ msgid "Device Setup..."
4554 #~ msgstr "Ustawienia urządzenia:"
4557 #~ "Do you really want to REMOVE\n"
4560 #~ "Czy na pewno chcesz usunąć\n"
4564 #~ "Do you really want to download\n"
4567 #~ "Czy na pewno chcesz pobrać\n"
4570 #~ msgid "Do you want to burn this project to DVD medium?"
4571 #~ msgstr "Czy chcesz zapisac projekt na nośnik DVD"
4573 #~ msgid "Do you want to preview this project before burning?"
4574 #~ msgstr "Czy chcesz obejrzec projekt przed nagraniem?"
4576 #~ msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?"
4577 #~ msgstr "czy chcesz zobaczyć podręcznik wyciętej listy?"
4579 #~ msgid "Dreambox DVD record"
4580 #~ msgstr "Nagrywarka DVD Dreambox"
4582 #~ msgid "Edit current title"
4583 #~ msgstr "Edytuj aktualny tytuł"
4585 #~ msgid "Edit title..."
4586 #~ msgstr "Edytuję tytuł..."
4588 #~ msgid "Enable LAN"
4589 #~ msgstr "Włącza LAN"
4591 #~ msgid "Enable WLAN"
4592 #~ msgstr "Włącz WLAN"
4595 #~ "Enable the local network of your Dreambox.\n"
4598 #~ "Włacz sieć lokalną Dreamboxa.\n"
4601 #~ msgid "Exit wizard and configure later manually"
4602 #~ msgstr "Zamknij kreator i skonfiguruj ręcznie w późniejszym czasie"
4604 #~ msgid "Games / Plugins"
4605 #~ msgstr "Gry / Pluginy"
4607 #~ msgid "Jump to video title 1 (play movie from start)"
4608 #~ msgstr "Skocz do tytułu 1 (odtważaj film od początku)"
4610 #~ msgid "Load saved project from disk"
4611 #~ msgstr "Odczytaj projekt z dysku"
4613 #~ msgid "Movie Menu"
4614 #~ msgstr "Menu filmu"
4616 #~ msgid "Nameserver Setup..."
4617 #~ msgstr "Ustawienia Nameserver..."
4620 #~ msgstr "Nowe DVD"
4623 #~ "No working wireless interface found.\n"
4624 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick or "
4625 #~ "enable your local network interface."
4627 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu bezprzewodowego.\n"
4628 #~ "Sprawdź czy Twój WLAN USB Stick jest kompatybilny oraz czy włączyłeś "
4629 #~ "interfejs sieci lokalnej."
4632 #~ "No working wireless interface found.\n"
4633 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
4634 #~ "you local network interface."
4636 #~ "Nie znaleziono działąjącego interfejsu sieci bezprzewodowych.\n"
4637 #~ "Sprawdź cz podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN oraz czy Twoja "
4638 #~ "urządzenie jest włączone."
4640 #~ msgid "No, let me choose default lists"
4641 #~ msgstr "Nie, pozwól mi wybrać listę standardową"
4644 #~ "Please attach your Zydas ZD1211B chipset compatibe WLAN USB Stick to your "
4645 #~ "Dreambox and press the OK button on your remote control to enable the "
4646 #~ "built in wireless network support"
4648 #~ "Proszę wpdłączyć do Dreamboxa WLAN USB Stick zgodny z chipsetem Zydas "
4649 #~ "ZD1211B. W celu właczenia sieci bezprzewodowej naciśnij przycisk OK na "
4653 #~ "Please configure your local LAN internet connection by filling out the "
4654 #~ "needed values.\n"
4655 #~ "When you are ready please press OK to continue."
4657 #~ "Prosdzę skonfiguruj lokalny interfejs LAN poprzez wypełnienie podanie "
4658 #~ "odpowiednich wartości.\n"
4659 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
4662 #~ "Please configure your wireless LAN internet connection by filling out the "
4663 #~ "needed values.\n"
4664 #~ "When you are ready please press OK to continue."
4666 #~ "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN poprzez wypełłnienie odpowiednich "
4668 #~ "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK."
4670 #~ msgid "Please select below the wireless network you want to connect to."
4671 #~ msgstr "Proszę wybrać sieć bezprzewodową do której chcesz sie podłączyć."
4674 #~ "Pressing OK enables the built in wireless LAN support of your Dreambox.\n"
4675 #~ "Wlan USB Sticks with Zydas ZD1211B and RAlink RT73 Chipset are "
4677 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox before pressing OK.\n"
4680 #~ "Aby włączyć bezprzewodową sieć LAN naciśnij OK.\n"
4681 #~ " Wlan USB Stick z chipsetami Zydas ZD1211B i RAlink RT73 są kompatybilne "
4682 #~ "z Dreamboxem.\n"
4683 #~ "Przed naciśnięciem OK podłącz Wlan USB Stick do Dreamboxa.\n"
4687 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot "
4690 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczyną się za kilka sekund... uruchomić "
4691 #~ "ponownie teraz?"
4694 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
4697 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... uruchomić "
4698 #~ "ponownie teraz?"
4701 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
4704 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... wyłączyć "
4705 #~ "ponownie teraz?"
4707 #~ msgid "Restart your wireless interface"
4708 #~ msgstr "Restary interfejsu bezprzewodowego"
4710 #~ msgid "Save current project to disk"
4711 #~ msgstr "Zapisz aktualny projekt na dysku"
4714 #~ msgstr "Zapisywanie..."
4716 #~ msgid "Set collection name"
4717 #~ msgstr "Ustaw nazwe kolekcji"
4719 #~ msgid "Set menu background"
4720 #~ msgstr "Ustaw tło menu"
4722 #~ msgid "Show files from %s"
4723 #~ msgstr "Pokaż pliki od %s"
4725 #~ msgid "Startwizard"
4726 #~ msgstr "Uruchom kreatora"
4731 #~ msgid "Table of content to be burned to DVD:"
4732 #~ msgstr "Dane do wypalenia na DVD:"
4735 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
4737 #~ "Your local LAN internet connection is working now.\n"
4739 #~ "Please press OK to continue."
4741 #~ "Dziękuję za uzycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
4743 #~ "Wewnętrzna sieć LAN jest gotowa do pracy.\n"
4745 #~ "Nacisnij OK aby kontynuować."
4748 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
4750 #~ "Your wireless internet connection is working now.\n"
4752 #~ "Please press OK to continue."
4754 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
4756 #~ "Bezprzewodowe połaczenie do Internetu jest gotowe do pracy.\n"
4758 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
4761 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
4762 #~ "Please press OK to start using your Dreambox."
4764 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
4765 #~ "Aby rozpocząć pracę naciśnij przycisk OK."
4768 #~ "Unable to initialize harddisk.\n"
4769 #~ "Please refer to the user manual.\n"
4772 #~ "Niezdolny do zainicjowania HDD.\n"
4773 #~ "Proszę wybrać samemu.\n"
4776 #~ msgid "VCR Switch"
4777 #~ msgstr "Automatycznie przełącz VCR"
4782 #~ "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will "
4783 #~ "guide you through the basic network setup of your Dreambox.\n"
4785 #~ "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
4789 #~ "Zadaniem tego kreatora jest pomoc w ustawieniu podstawowych funkcji "
4790 #~ "Deamboxa pozwalających Ci na podłączenie z Internetem.\n"
4792 #~ "Aby przejść do nastepnego kroku nacisnij przycisk OK pilota. "
4794 #~ msgid "When complete, press Key 0 to burn the collection!"
4795 #~ msgstr "Kiedy skończysz, w celu nagrania kolekcji nacisnij klawisz 0!"
4798 #~ "Your local LAN internet connection is not working!\n"
4799 #~ "Please choose what you want to do next."
4801 #~ "Lokalne połaczenie LAN nie działa!\n"
4802 #~ "Proszę wybrać co chcesz zrobić."
4805 #~ "Your network is restarting.\n"
4806 #~ "You will be automatically forwarded to the next step."
4808 #~ "Sieć została zrestartowana.\n"
4809 #~ "Zostaniesz automatycznie przekierowany do nastepnego kroku."
4812 #~ "Your wired LAN Adapter could not be started.\n"
4813 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
4815 #~ "Uruchomienie przewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
4816 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
4819 #~ "Your wireless LAN Adapter could not be started.\n"
4820 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
4822 #~ "Uruchomienie bezprzewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
4823 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
4826 #~ "Your wireless internet connection is not working!\n"
4827 #~ "Please choose what you want to do next."
4829 #~ "Interfejs sieci bezprzewodowej nie działa!\n"
4830 #~ "Proszę wybrać kolejną akcję."
4835 #~ msgid "equal to Socket A"
4836 #~ msgstr "Równaj do Gniazda A"
4838 #~ msgid "full /etc directory"
4839 #~ msgstr "Pełen folder /etc"
4841 #~ msgid "loopthrough to socket A"
4842 #~ msgstr "Zapętl bezpośrednio do Gniazda A"
4846 #~ "%d services found!"
4848 #~ "Skanowanie skończone!\n"
4849 #~ "%d znalezionych serwisów!"
4853 #~ "No service found!"
4855 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
4856 #~ "Nie znaleziono serwisów!"
4860 #~ "One service found!"
4862 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
4863 #~ "Jeden serwis znaleziony!"
4866 #~ "scan in progress - %d %% done!\n"
4867 #~ "%d services found!"
4869 #~ "Skanowanie w toku - %d %% Zakończone!\n"
4870 #~ "%d znalezionych serwisów!"