# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Icelandic translation v.1.44\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-09 10:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-10 12:05+0200\n" "Last-Translator: Baldur \n" "Language-Team: Polar Team/LT Team \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.3\n" "X-Poedit-Language: Icelandic\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Country: ICELAND\n" msgid "" "\n" "Advanced options and settings." msgstr "" "\n" "Auka sérfræði stillingar." msgid "" "\n" "After pressing OK, please wait!" msgstr "" "\n" "Bíðið eftir að hafa ýtt á OK!" msgid "" "\n" "Backup your Dreambox settings." msgstr "" "\n" "Taka afrit af stillingum." msgid "" "\n" "Edit the upgrade source address." msgstr "" "\n" "Breyta veffangi uppfærslu uppruna." msgid "" "\n" "Manage extensions or plugins for your Dreambox" msgstr "" "\n" "Umsýsla viðbótum og íforritum fyrir móttakarann þinn" # msgid "" "\n" "Online update of your Dreambox software." msgstr "" "\n" "Uppfærsla hugbúnaðar beint af neti." # msgid "" "\n" "Press OK on your remote control to continue." msgstr "" "\n" "Ýtið á OK á fjarstýringunni til að halda áfram." # msgid "" "\n" "Restore your Dreambox settings." msgstr "" "\n" "Setja inn þínar stillingar aftur." # msgid "" "\n" "Restore your Dreambox with a new firmware." msgstr "" "\n" "Setja inn nýtt stýrikerfi í Dreamboxið þitt." # msgid "" "\n" "Restore your backups by date." msgstr "" "\n" "Setja inn stilligar eftir dagsetningu." msgid "" "\n" "Scan for local extensions and install them." msgstr "" "\n" "Leita að viðbótum á móttakara og setja þær upp" # msgid "" "\n" "Select your backup device.\n" "Current device: " msgstr "" "\n" "Veldu afritunar tæki.\n" "Núverandi tæki:" # msgid "" "\n" "System will restart after the restore!" msgstr "" "\n" "Kerfi verður endurræst eftir innsetningu!" # msgid "" "\n" "View, install and remove available or installed packages." msgstr "" "\n" "Skoða, setja inn og taka út hugbúnaðar pakka." # msgid " " msgstr " " msgid " Results" msgstr "Útkoma" msgid " extensions." msgstr " viðbætur." # msgid " packages selected." msgstr " pakkar valdir." # msgid " updates available." msgstr " uppfærslur tiltækar." # msgid " wireless networks found!" msgstr "fann þráðlaust net!" # msgid "#000000" msgstr "#000000" # msgid "#0064c7" msgstr "#0064c7" # msgid "#25062748" msgstr "#25062748" # msgid "#389416" msgstr "#389416" # msgid "#80000000" msgstr "#80000000" # msgid "#80ffffff" msgstr "#80ffffff" # msgid "#bab329" msgstr "#bab329" # msgid "#f23d21" msgstr "#f23d21" # msgid "#ffffff" msgstr "#ffffff" # msgid "#ffffffff" msgstr "#ffffffff" # msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # #, python-format msgid "%d jobs are running in the background!" msgstr "%d verk eru í vinnslu í bakgrunni!" # #, python-format msgid "%d min" msgstr "%d min" # #, python-format msgid "%d services found!" msgstr "%d rásir fundnar!" # msgid "%d.%B %Y" msgstr "%d.%B %Y" # #, python-format msgid "%i ms" msgstr "" # #, python-format msgid "" "%s\n" "(%s, %d MB free)" msgstr "" "%s\n" "(%s, %d MB laus)" # #, python-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" # msgid "(ZAP)" msgstr "(STÖKK)" # msgid "(empty)" msgstr "(tómt)" # msgid "(show optional DVD audio menu)" msgstr "(sýna viðbótar DVD hljóð valmynd)" # msgid "* Only available if more than one interface is active." msgstr "* Bara virkt ef að fleira en eitt tæki er virkt." # msgid ".NFI Download failed:" msgstr ".NFI Niðurhal tókst ekki:" # msgid "" ".NFI file passed md5sum signature check. You can safely flash this image!" msgstr "" ".NFI skráin stóðst md5sum undirskrifta próf. Þú getur notað þetta stýrikerfi!" # msgid "0" msgstr "0" # msgid "1" msgstr "1" # msgid "1 wireless network found!" msgstr "fann 1 þráðlaust net!" # msgid "1.0" msgstr "1.0" # msgid "1.1" msgstr "1.1" # msgid "1.2" msgstr "1.2" # msgid "12V output" msgstr "12V út" # msgid "13 V" msgstr "13 V" # msgid "16:10" msgstr "16:10" # msgid "16:10 Letterbox" msgstr "16:10 Letterbox" # msgid "16:10 PanScan" msgstr "16:10 PanScan" # msgid "16:9" msgstr "16:9" # msgid "16:9 Letterbox" msgstr "16:9 Letterbox" # msgid "16:9 always" msgstr "16:9 alltaf" # msgid "18 V" msgstr "18 V" # msgid "2" msgstr "2" # msgid "3" msgstr "3" # msgid "30 minutes" msgstr "30 mínútur" # msgid "4" msgstr "4" # msgid "4:3" msgstr "4:3" # msgid "4:3 Letterbox" msgstr "4:3 Letterbox" # msgid "4:3 PanScan" msgstr "4:3 PanScan" # msgid "5" msgstr "5" # msgid "5 minutes" msgstr "5 mínútur" # msgid "6" msgstr "6" # msgid "60 minutes" msgstr "60 mínútur" # msgid "7" msgstr "7" # msgid "8" msgstr "8" # msgid "9" msgstr "9" # msgid "" msgstr "" # msgid "" msgstr "" # msgid "" msgstr "" # msgid "" msgstr "<óþekktur>" # msgid "??" msgstr "??" # msgid "A" msgstr "A" # #, python-format msgid "" "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n" "Do you want to keep your version?" msgstr "" "Stillingaskrá (%s) er breytt síðan uppsetning var gerð.\n" "Viltu halda þinni útgáfu?" msgid "A demo plugin for TPM usage." msgstr "" # msgid "" "A finished record timer wants to set your\n" "Dreambox to standby. Do that now?" msgstr "" "Tímastilling vill setja Dreamboxið í\n" "biðstöðu. Viltu gera það núna?" # msgid "" "A finished record timer wants to shut down\n" "your Dreambox. Shutdown now?" msgstr "" "Tímastilling vill slökkva á Dreamboxinu.\n" "Viltu gera það núna?" # msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet" msgstr "Myndrænt EPG fyrir allar rásir á ákveðnum rásavendi" # msgid "" "A mount entry with this name already exists!\n" "Update existing entry and continue?\n" msgstr "" # #, python-format msgid "" "A record has been started:\n" "%s" msgstr "" "Upptaka hefur hafist:\n" "%s" # msgid "" "A recording is currently running.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Upptaka er nú í gangi.\n" "Hvað viltu núna gera?" # msgid "" "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to " "configure the positioner." msgstr "" "Upptaka er nú í gangi. Stoppið vinsamlega upptökuna áður en að þú reynir að " "stilla staðsetjara." # msgid "" "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to " "start the satfinder." msgstr "" "Upptaka er í gangi núna. Stoppaðu upptökuna áður en að þú byrjar " "gervihnattaleit." # #, python-format msgid "A required tool (%s) was not found." msgstr "Nauðsynlegt tól (%s) fannst ekki." # msgid "A search for available updates is currently in progress." msgstr "" # msgid "" "A second configured interface has been found.\n" "\n" "Do you want to disable the second network interface?" msgstr "" # msgid "" "A sleep timer wants to set your\n" "Dreambox to standby. Do that now?" msgstr "" "Tímastilling vill setja Dreamboxið í\n" "biðstöðu. Viltu gera það núna?" # msgid "" "A sleep timer wants to shut down\n" "your Dreambox. Shutdown now?" msgstr "" "Tímastilling vill slökkva á Dreamboxinu.\n" "Viltu gera það núna?" # msgid "A small overview of the available icon states and actions." msgstr "Einfalt yfirlit yfir stöðu smámynda og aðgerða." # msgid "" "A timer failed to record!\n" "Disable TV and try again?\n" msgstr "" "Tímastillt upptaka mistkst!\n" "Hætta og reyna aftur?\n" # msgid "A/V Settings" msgstr "Stilla hljóð/mynd" # msgid "AA" msgstr "AA" # msgid "AB" msgstr "AB" # msgid "AC3 default" msgstr "AC3 sjálfgefið" # msgid "AC3 downmix" msgstr "AC3 blandað" # msgid "Abort" msgstr "Hætta við" # msgid "Abort this Wizard." msgstr "" # msgid "About" msgstr "Um...." # msgid "About..." msgstr "Um....." # msgid "Accesspoint:" msgstr "Aðgangspunktur:" # msgid "Action on long powerbutton press" msgstr "Hvað skal gera ef ýtt er lengi á power takka" # msgid "Action on short powerbutton press" msgstr "" # msgid "Action:" msgstr "Aðgerð:" # msgid "Activate Picture in Picture" msgstr "Virkja Mynd í Mynd" # msgid "Activate network settings" msgstr "Virkja netkerfis stillingar" # msgid "Active" msgstr "" # msgid "" "Active/\n" "Inactive" msgstr "" # msgid "Adapter settings" msgstr "Stilling tækis" # msgid "Add" msgstr "Viðbót" # msgid "Add Bookmark" msgstr "Bæta við bókamerki" # msgid "Add WLAN configuration?" msgstr "Bæta við WLAN stillingum?" # msgid "Add a mark" msgstr "Bæta við merki" # msgid "Add a new NFS or CIFS mount point to your Dreambox." msgstr "" # msgid "Add a new title" msgstr "Bæta við nýjum titli" # msgid "Add network configuration?" msgstr "Bæta við net stillingum?" # msgid "Add new AutoTimer" msgstr "" # msgid "Add new network mount point" msgstr "" # msgid "Add timer" msgstr "Taka upp" # msgid "Add timer as disabled on conflict" msgstr "" # msgid "Add title" msgstr "Bæta við titli" # msgid "Add to bouquet" msgstr "Bæta við rásavönd" # msgid "Add to favourites" msgstr "Bæta við uppáhaldsrásir" # msgid "Add zap timer instead of record timer?" msgstr "" # msgid "Added: " msgstr "" # msgid "" "Adds enigma2 settings and dreambox model informations like SN, rev... if " "enabled." msgstr "" "Bætir við enigma2 stillingum og dreambox gerðar upplýsingum eins og SN, " "útgáfa... ef virkt." # msgid "Adds network configuration if enabled." msgstr "Bætir við net stillingum ef virkt." # msgid "Adds wlan configuration if enabled." msgstr "Bætir við wlan stillingum ef virkt." # msgid "" "Adjust the color settings so that all the color shades are distinguishable, " "but appear as saturated as possible. If you are happy with the result, press " "OK to close the video fine-tuning, or use the number keys to select other " "test screens." msgstr "" "Stilltu lita stillingar þannig að öll litablæbrigði séu aðgreinanleg og eru " "eins björt og hægt er. Ef þú ert ánægður með árangurinn, ýttu þá á OK til að " "loka stillinga skjánum eða ýttu á númeralykil til að velja aðra prufumynd." # msgid "Advanced Options" msgstr "Sérfræði stillingar" # msgid "Advanced Software" msgstr "" # msgid "Advanced Software Plugin" msgstr "" # msgid "Advanced Video Enhancement Setup" msgstr "Myndstillingar fyrir lengra komna" # msgid "Advanced Video Setup" msgstr "Sérfræði myndstillingar" # msgid "Advanced restore" msgstr "Sérfræði innsetning afrita" # msgid "After event" msgstr "Eftir atriði" # msgid "" "After the start wizard is completed, you need to protect single services. " "Refer to your dreambox's manual on how to do that." msgstr "" "Eftir að álfurinn er búinn þá þarft þú að læsa sumum rásum. Skoðaðu " "leiðbeiningarnar til að sjá hvernig á að gera það." # msgid "Album" msgstr "Album" # msgid "All" msgstr "Allt" # msgid "All Satellites" msgstr "Allir gervihnettir" # msgid "All Time" msgstr "" # msgid "All non-repeating timers" msgstr "" # msgid "Allow zapping via Webinterface" msgstr "" # msgid "Alpha" msgstr "Gegnsæi" # msgid "Alternative radio mode" msgstr "Möguleika útvarps stilling" # msgid "Alternative services tuner priority" msgstr "Móttakara forgangur við rásaval" # msgid "Always ask before sending" msgstr "Spyrja alltaf fyrir sendingu" # msgid "Ammount of recordings left" msgstr "" # msgid "An empty filename is illegal." msgstr "Ekkert skráarnafn er ógilt." # msgid "An error occured." msgstr "" # msgid "An unknown error occured!" msgstr "Óþekkt villa varð!" # msgid "Anonymize crashlog?" msgstr "Hrunskýrskla ónafngreind?" # msgid "Arabic" msgstr "Arabíska" # msgid "" "Are you sure you want to activate this network configuration?\n" "\n" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir virkja þessa net stillingu?\n" "\n" # msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "following backup:\n" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða\n" "eftirfarandi afriti:\n" # msgid "Are you sure you want to exit this wizard?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta?" # msgid "" "Are you sure you want to restart your network interfaces?\n" "\n" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir endurræsa netkortið?\n" "\n" # msgid "" "Are you sure you want to restore\n" "following backup:\n" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir setja inn\n" "eftirfarandi afrit:\n" # msgid "" "Are you sure you want to restore your Enigma2 backup?\n" "Enigma2 will restart after the restore" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir setja inn þetta Enigma2 afrit?\n" "Enigma2 mun endurræsa eftir innsetningu" # msgid "" "Are you sure you want to save this network mount?\n" "\n" msgstr "" # msgid "Artist" msgstr "Listamaður" # msgid "Ascending" msgstr "" # msgid "Ask before shutdown:" msgstr "Spyrja áður en sett er í biðstöðu:" # msgid "Ask user" msgstr "Spyrja notanda" # msgid "Aspect Ratio" msgstr "Stærðarhlutfall" msgid "Atheros" msgstr "" # msgid "Audio" msgstr "Hljóð" # msgid "Audio Options..." msgstr "Hljóð stillingar..." # msgid "Audio Sync" msgstr "" # msgid "Audio Sync Setup" msgstr "" # msgid "Australia" msgstr "" # msgid "Author: " msgstr "Höfundur:" # msgid "Authoring mode" msgstr "Höfunda hamur" # msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" # msgid "Auto chapter split every ? minutes (0=never)" msgstr "Skipta í kafla hverja ? mínútu (0=aldrei)" # msgid "Auto flesh" msgstr "Sjálfvirkt skinn" # msgid "Auto scart switching" msgstr "Sjálfvirk skipting á scarti" # msgid "AutoTimer Editor" msgstr "" # msgid "AutoTimer Filters" msgstr "" # msgid "AutoTimer Services" msgstr "" # msgid "AutoTimer Settings" msgstr "" # msgid "AutoTimer overview" msgstr "" # msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" # msgid "Automatic Scan" msgstr "Sjálfvirk leit" # msgid "Autos & Vehicles" msgstr "" # msgid "Autowrite timer" msgstr "" # msgid "Available format variables" msgstr "Útfærslur tiltækra forma" # msgid "B" msgstr "B" # msgid "BA" msgstr "BA" # msgid "BB" msgstr "BB" # msgid "BER" msgstr "BER" # msgid "BER:" msgstr "BER:" # msgid "Back" msgstr "Til baka" # msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" # msgid "Backup done." msgstr "Afritun lokið." # msgid "Backup failed." msgstr "Afritun tókst ekki." # msgid "Backup is running..." msgstr "Afritun í vinnslu..." # msgid "Backup system settings" msgstr "Afrita kerfis stillingar" # msgid "Band" msgstr "Tíðnisvið" # msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreidd" # msgid "Begin of \"after event\" timespan" msgstr "" # msgid "Begin of timespan" msgstr "" # msgid "Begin time" msgstr "Byrjunar tími" # msgid "Behavior of 'pause' when paused" msgstr "Aðgerð þegar ýtt er á pásu" # msgid "Behavior of 0 key in PiP-mode" msgstr "Virkun 0 hnapps í PiP-ham" # msgid "Behavior when a movie is started" msgstr "Aðgerð þegar mynd byrjar" # msgid "Behavior when a movie is stopped" msgstr "Aðgerð þegar mynd er stoppuð" # msgid "Behavior when a movie reaches the end" msgstr "Aðgerð þegar mynd er búin" # msgid "Bitrate:" msgstr "Bitahraði:" # msgid "Block noise reduction" msgstr "Suð deyfing" # msgid "Blue boost" msgstr "Auka bláan" # msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" # msgid "Bouquets" msgstr "" # msgid "Brazil" msgstr "" # msgid "Brightness" msgstr "Birta" # msgid "Browse network neighbourhood" msgstr "" # msgid "Burn DVD" msgstr "Brenna DVD" # msgid "Burn existing image to DVD" msgstr "Brenna tilbúna mynd á DVD" # #, fuzzy msgid "Burn to DVD" msgstr "Brenna á DVD" # msgid "Bus: " msgstr "Rás:" # msgid "" "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being " "displayed." msgstr "" "Með því að ýta á OK takkann á fjárstýringunni þá sjást upplýsingarnar á " "skjánum." # msgid "C" msgstr "C" # msgid "C-Band" msgstr "C-Band" #, fuzzy msgid "CDInfo" msgstr "Upplýsingar" # msgid "CI assignment" msgstr "CI stillingar" # msgid "CIFS share" msgstr "" # msgid "CVBS" msgstr "CVBS" # msgid "Cable" msgstr "Kapalkerfi" # msgid "Cache Thumbnails" msgstr "Taka nyndir í skyndiminni" #, fuzzy msgid "Can't connect to server. Please check your network!" msgstr "Vinsamlega athugaðu stillingar netkerfis!" # msgid "Canada" msgstr "" # msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" # msgid "Cannot parse feed directory" msgstr "Get ekki skoðað fæði möppu" # msgid "Capacity: " msgstr "Stærð:" # msgid "Card" msgstr "Kort" # msgid "Catalan" msgstr "Catalan" # msgid "Center screen at the lower border" msgstr "" # msgid "Center screen at the upper border" msgstr "" # msgid "Change active delay" msgstr "" # msgid "Change bouquets in quickzap" msgstr "Skipta á milli rása flétta í rásastökki" # msgid "Change default recording offset?" msgstr "" # msgid "Change dir." msgstr "Breyta möppu" # msgid "Change hostname" msgstr "" # msgid "Change pin code" msgstr "Breyta aðgangskóða" # msgid "Change service pin" msgstr "Breyta rása aðgangskóða" # msgid "Change service pins" msgstr "Breyta rása aðgangskóðum" # msgid "Change setup pin" msgstr "Breyta valmynda kóða" # msgid "Change step size" msgstr "Breyta skrefa stærð" # msgid "Change the hostname of your Dreambox." msgstr "" # msgid "Channel" msgstr "Rás" # msgid "Channel Selection" msgstr "Rása val" # msgid "Channel audio:" msgstr "" # msgid "Channel not in services list" msgstr "Rás ekki á rásalista" # msgid "Channel:" msgstr "Rás:" # msgid "Channellist menu" msgstr "Valmynd rásalista" # msgid "Channels" msgstr "" # msgid "Chap." msgstr "Kafli" # msgid "Chapter" msgstr "Kafli" # msgid "Chapter:" msgstr "Kafli:" # msgid "Check" msgstr "Athuga" # msgid "Checking Filesystem..." msgstr "Athuga skráarkerfi..." # msgid "Choose Tuner" msgstr "Veldu móttakara" # msgid "Choose a wireless network" msgstr "Velja þráðlaust net" # msgid "Choose backup files" msgstr "Veldu afrits skrár" # msgid "Choose backup location" msgstr "Veldu stað fyrir afrit" # msgid "Choose bouquet" msgstr "Veldu fléttu" # msgid "Choose target folder" msgstr "Velja úttaks möppu" # msgid "Choose upgrade source" msgstr "Veldu uppfærslu staðsetningu" # msgid "Choose your Skin" msgstr "Veldu skinn" # msgid "Circular left" msgstr "Hringpólun vinstri" # msgid "Circular right" msgstr "Hringpólun hægri" # msgid "Classic" msgstr "Sígilt" # msgid "Cleanup" msgstr "Hreinsa" # msgid "Cleanup Wizard" msgstr "Hreinsi álfur" # msgid "Cleanup Wizard settings" msgstr "Stillingar tiltektar álfs" # msgid "CleanupWizard" msgstr "Tiltektar álfur" # msgid "Clear before scan" msgstr "Eyða fyrir leit" # msgid "Clear history on Exit:" msgstr "" # msgid "Clear log" msgstr "Tæma lista" # msgid "Close" msgstr "Loka" # msgid "Close and forget changes" msgstr "" # msgid "Close and save changes" msgstr "" # msgid "Close title selection" msgstr "Loka titils vali" # msgid "Code rate high" msgstr "Gagna hraði, hár" # msgid "Code rate low" msgstr "Gagna hraði, lár" # msgid "Coderate HP" msgstr "Gagnahraði HP" # msgid "Coderate LP" msgstr "Gagnahraði LP" # msgid "Collection name" msgstr "Nafn safns" # msgid "Collection settings" msgstr "Stillingar safns" # msgid "Color Format" msgstr "Lita kerfi" # msgid "Comedy" msgstr "" # msgid "Command execution..." msgstr "Keyrsla skipunar..." # msgid "Command order" msgstr "Röðun skipana" # msgid "Committed DiSEqC command" msgstr "Fyrsta DiSEqC rofa stýring" # msgid "Common Interface" msgstr "Afruglara tengi" # msgid "Common Interface Assignment" msgstr "Stillingar afruglara tengis" # msgid "CommonInterface" msgstr "Afruglaratengi" # msgid "Communication" msgstr "Samskipti" # msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" # msgid "Complete" msgstr "Búið" # msgid "Complex (allows mixing audio tracks and aspects)" msgstr "Flókið (mögulegt að blanda hljóð rásir og stærðar hlutföll)" msgid "Composition of the recording filenames" msgstr "" # msgid "Configuration Mode" msgstr "Stillingar" # msgid "Configuration for the Webinterface" msgstr "" # msgid "Configure AutoTimer behavior" msgstr "" # msgid "Configure interface" msgstr "Stilla viðmót" # msgid "Configure nameservers" msgstr "Stilla nafnaþjón" # msgid "Configure your internal LAN" msgstr "Stilla innbyggt netkort" # msgid "Configure your network again" msgstr "Stilla netkortið þitt aftur" # msgid "Configure your wireless LAN again" msgstr "Stilla þráðlausa netkortið þitt aftur" # msgid "Configuring" msgstr "Stilli" # msgid "Conflicting timer" msgstr "Tímastilling skarast" # msgid "Connect" msgstr "Tengi" # msgid "Connect to a Wireless Network" msgstr "Tegnjast við þráðlaust net" # msgid "Connected to" msgstr "Tengd við" # msgid "Connected!" msgstr "Tengdur!" # msgid "Constellation" msgstr "Constellation" # msgid "Content does not fit on DVD!" msgstr "Innihald passar ekki á DVD!" # msgid "Continue in background" msgstr "Halda áfram í bakgrunni" # msgid "Continue playing" msgstr "Halda áfram að spila" # msgid "Contrast" msgstr "Skerpa" # msgid "Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server:" msgstr "Gat ekki tengt við Dreambox .NFI stýrikerfis vefþjón:" # msgid "Could not load Medium! No disc inserted?" msgstr "Gat ekki lesið disk! Er enginn diskur í drifi?" # msgid "Could not open Picture in Picture" msgstr "" # #, python-format msgid "Couldn't record due to conflicting timer %s" msgstr "Gat ekki tekið upp vegna ósamræmis í tímastillingum %s" # msgid "Crashlog settings" msgstr "Hrunskýrslu stillingar" # msgid "CrashlogAutoSubmit" msgstr "Hrunskýrslu sendingar" # msgid "CrashlogAutoSubmit settings" msgstr "Stilling sjálfvirkrar hrunskýrslu sendingar" # msgid "CrashlogAutoSubmit settings..." msgstr "Stilling sjálfvirkrar hrunskýrslu sendingar" # msgid "" "Crashlogs found!\n" "Send them to Dream Multimedia?" msgstr "" "Hrunskýrsla fannst!\n" "Senda hana til Dream Multimedia?" # msgid "Create DVD-ISO" msgstr "Búa til DVD-ISO" # msgid "Create a new AutoTimer." msgstr "" # msgid "Create a new timer using the classic editor" msgstr "" # msgid "Create a new timer using the wizard" msgstr "" # msgid "Create movie folder failed" msgstr "Tókst ekki að búa til bíómyndamöppu" # #, python-format msgid "Creating directory %s failed." msgstr "Tókst ekki að búa möppuna %s." # msgid "Creating partition failed" msgstr "Tókst ekki að búa til diskhluta" # msgid "Croatian" msgstr "Króatíska" # msgid "Current Transponder" msgstr "Núverandi sendir" # msgid "Current settings:" msgstr "Núverandi stilling:" # msgid "Current value: " msgstr "Núvarandi val:" # msgid "Current version:" msgstr "Núverandi útgáfa:" # #, python-format msgid "Custom (%s)" msgstr "" # msgid "Custom location" msgstr "" # msgid "Custom offset" msgstr "" # msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys" msgstr "Stilltur stökktími fyrir '1'/'3' - lykla" # msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys" msgstr "Valið stökk fyrir 4 og 6 takka" # msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys" msgstr "Valið stökk fyrir 7 og 9 takka" # msgid "Customize" msgstr "Breyta" # msgid "Cut" msgstr "Klippa" # msgid "Cutlist editor..." msgstr "Klippingastjóri..." # msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" # msgid "Czech Republic" msgstr "" # msgid "D" msgstr "D" # msgid "DHCP" msgstr "DHCP" # msgid "DUAL LAYER DVD" msgstr "" # msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" # msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" # msgid "DVD File Browser" msgstr "DVD skráar val" # msgid "DVD Player" msgstr "DVD spilari" # msgid "DVD Titlelist" msgstr "DVD titlaskrá" # msgid "DVD media toolbox" msgstr "DVD miðla tól" # msgid "Danish" msgstr "Danska" # msgid "Date" msgstr "Dags" # msgid "Decide if you want to enable or disable the Cleanup Wizard." msgstr "Velja hvort að eigi að nota skráar hreinsi álf." # msgid "Decide what should be done when crashlogs are found." msgstr "Ákveða hvað skal gera þegar hrunskýrsla finnst." # msgid "Decide what should happen to the crashlogs after submission." msgstr "Ákveða hvað skal gera við hrunskýrslur eftir sendingu." # msgid "Decrease delay" msgstr "" # #, python-format msgid "Decrease delay by %i ms (can be set)" msgstr "" # msgid "Deep Standby" msgstr "Djúp biðstaða" # msgid "Default" msgstr "Venjulegt" # msgid "Default Settings" msgstr "Upphafs stillingar" # msgid "Default movie location" msgstr "" # msgid "Default services lists" msgstr "Sjálfgefinn rásalisti" # #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Venjulegt" # msgid "Delay" msgstr "Seinkun" # msgid "Delete" msgstr "Eyða" # msgid "Delete crashlogs" msgstr "Eyða hrunskýrslum" # msgid "Delete entry" msgstr "Eyða innslætti" # msgid "Delete failed!" msgstr "Tókst ekki að eyða!" # msgid "Delete mount" msgstr "" # #, python-format msgid "" "Delete no more configured satellite\n" "%s?" msgstr "" "Ekki eyða fleiri innstilltum gervihnöttum\n" "%s?" # msgid "Descending" msgstr "" # msgid "Description" msgstr "Lýsing" # msgid "Deselect" msgstr "Ekki velja" # msgid "Destination directory" msgstr "Endanleg mappa" # msgid "Details for extension: " msgstr "" # msgid "Detected HDD:" msgstr "Fann harðan disk:" # msgid "Detected NIMs:" msgstr "Fann NIM:" # msgid "DiSEqC" msgstr "DiSEqC" # msgid "DiSEqC A/B" msgstr "DiSEqC A/B" # msgid "DiSEqC A/B/C/D" msgstr "DiSEqC A/B/C/D" # msgid "DiSEqC mode" msgstr "DiSEqC gerð" # msgid "DiSEqC repeats" msgstr "DiSEqC endurtekning" # msgid "DiSEqC-Tester settings" msgstr "DiSEqC prufu stillingar" # msgid "Dialing:" msgstr "Hringi:" # msgid "Digital contour removal" msgstr "Fjarlægja stafrænt contour" # msgid "Dir:" msgstr "" # msgid "Direct playback of linked titles without menu" msgstr "Spila beint tengda titla án valmyndar" # #, python-format msgid "Directory %s nonexistent." msgstr "Mappa %s ekki til." # msgid "Directory browser" msgstr "Möppu vafri" # msgid "Disable" msgstr "Gera óvirkt" # msgid "Disable Picture in Picture" msgstr "Gera Mynd í Mynd óvirka" # msgid "Disable Subtitles" msgstr "Ekki undirtexta" # msgid "Disable crashlog reporting" msgstr "Ekki gera hrunskýrslur" # msgid "Disable timer" msgstr "Slökkva á tímastillingu" # msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" # msgid "Discard changes and close plugin" msgstr "" # msgid "Discard changes and close screen" msgstr "" # msgid "Disconnect" msgstr "Aftengja" # msgid "Dish" msgstr "Diskur" # msgid "Display 16:9 content as" msgstr "Sýna 16:9 innihald sem" # msgid "Display 4:3 content as" msgstr "Sýna 4:3 innihald sem" # msgid "Display >16:9 content as" msgstr "Sýna >16:9 efni sem" # msgid "Display Setup" msgstr "Uppsetning skjás" # msgid "Display and Userinterface" msgstr "Skjár og notenda viðmót" # msgid "Display search results by:" msgstr "" # #, python-format msgid "" "Do you really want to REMOVE\n" "the plugin \"%s\"?" msgstr "" "Viltu örugglega eyða EYÐA\n" "innskoti \"%s\"?" # msgid "" "Do you really want to check the filesystem?\n" "This could take lots of time!" msgstr "" "Viltu örugglega athuga skráarkerfi?\n" "Það tekur langan tíma!" # #, python-format msgid "Do you really want to delete %s?" msgstr "Viltu virkilega eyða %s?" # #, python-format msgid "" "Do you really want to download\n" "the plugin \"%s\"?" msgstr "" "Viltu örugglega hala niður\n" "innskotinu \"%s\"?" # msgid "Do you really want to exit?" msgstr "Viltu virkilega hætta?" # msgid "" "Do you really want to initialize the harddisk?\n" "All data on the disk will be lost!" msgstr "" "Viltu örugglega frumstilla harða diskinn?\n" "Öll gögn eyðast af diskinum!" # #, python-format msgid "Do you really want to remove directory %s from the disk?" msgstr "Viltu örugglega eyða möppunni %s af diskinum?" # #, python-format msgid "Do you really want to remove your bookmark of %s?" msgstr "Viltu örugglega eyða bókamerkinu %s?" # msgid "Do you want to burn this collection to DVD medium?" msgstr "Viltu brenna þessa skráar safn á DVD disk?" # msgid "Do you want to do a service scan?" msgstr "Viltu leita að rásum?" # msgid "Do you want to do another manual service scan?" msgstr "Viltu leita aftur handvirkt?" # msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?" msgstr "Viltu gera virkan foreldrastýrðan aðgang að dreamboxinu?" # msgid "Do you want to enter a username and password for this host?\n" msgstr "" # msgid "Do you want to install default sat lists?" msgstr "Viltu setja inn sjálfgefinn gervihnatta lista?" # msgid "Do you want to install the package:\n" msgstr "Viltu setja inn pakkann:\n" # msgid "Do you want to play DVD in drive?" msgstr "Viltu spila DVD diskinn sem er í spilaranum?" # msgid "Do you want to preview this DVD before burning?" msgstr "Viltu forskoða þennan DVD disk fyrir brennslu?" # msgid "Do you want to reboot your Dreambox?" msgstr "Viltu endurræsa Dreamboxinu?" # msgid "Do you want to remove the package:\n" msgstr "Viltu taka út pakkann:\n" # msgid "Do you want to restore your settings?" msgstr "Viltu setja inn stillingarnar þínar aftur?" # msgid "Do you want to resume this playback?" msgstr "Viltu halda áfram að spila þetta?" # msgid "Do you want to see more entries?" msgstr "" # msgid "" "Do you want to submit your email address and name so that we can contact you " "if needed?" msgstr "" "Viltu senda með netfang og nafn svo að við getum haft samband ef að þarf?" # msgid "Do you want to update your Dreambox?" msgstr "Viltu uppfæra Dreamboxið þitt?" # msgid "" "Do you want to update your Dreambox?\n" "After pressing OK, please wait!" msgstr "" "Viltu uppfæra Dreamboxið þitt?\n" "Þú þarft að bíða eftir að hafa ýtt á OK!" # msgid "Do you want to upgrade the package:\n" msgstr "Viltu uppfæra pakkann:\n" # msgid "Do you want to view a tutorial?" msgstr "Viltu horfa á kennslu?" # msgid "Don't ask, just send" msgstr "Ekki spurja, sendu bara" # msgid "Don't stop current event but disable coming events" msgstr "Ekki stoppa núverandi atriði en hætta við næsta" # #, python-format msgid "Done - Installed or upgraded %d packages" msgstr "Búinn - %d pakkar settir inn eða uppfærðir" # #, python-format msgid "Done - Installed, upgraded or removed %d packages with %d errors" msgstr "Búin, setti inn, uppfærði eða tót út %d pakka með %d villum" # msgid "Download" msgstr "Hlaða niður" # msgid "Download .NFI-Files for USB-Flasher" msgstr "Hlaða niður .NFI skrár fyrir keyranlegt USB" # msgid "Download Plugins" msgstr "Hala niður innskotum" # msgid "Download Video" msgstr "" # msgid "Download location" msgstr "" # msgid "Download of USB flasher boot image failed: " msgstr "Niðurhleðsla keyranlegs USB stýrikerfis tóks ekki:" # msgid "Downloadable new plugins" msgstr "Niðurhalanleg ný innskot" # msgid "Downloadable plugins" msgstr "Niðurhalanleg innskot" # msgid "Downloading" msgstr "Hleð niður" # msgid "Downloading plugin information. Please wait..." msgstr "Hala niður innskots upplýsingum. Vinsamlega bíðið..." # msgid "Downloading screenshots. Please wait..." msgstr "" # msgid "Dreambox format data DVD (HDTV compatible)" msgstr "Dreambox gagna formaður DVD diskur (HDTV samhæfður)" # msgid "Dreambox software because updates are available." msgstr "Hugbúnaður uppfærslur eru tiltækar fyrir Dreamboxið." # msgid "Duration: " msgstr "" # msgid "Dutch" msgstr "Hollenska" # msgid "Dynamic contrast" msgstr "Dínamísk skerpa" # msgid "E" msgstr "E" # msgid "EPG Selection" msgstr "EPG val" # msgid "EPG encoding" msgstr "" # #, python-format msgid "ERROR - failed to scan (%s)!" msgstr "VILLA - gat ekki opnað leit (%s)!" # msgid "East" msgstr "Austur" # msgid "Edit" msgstr "Breyta" # msgid "Edit AutoTimer" msgstr "" # msgid "Edit AutoTimer filters" msgstr "" # msgid "Edit AutoTimer services" msgstr "" # msgid "Edit DNS" msgstr "Breyta DNS" # msgid "Edit Timers and scan for new Events" msgstr "" # msgid "Edit Title" msgstr "Breyta titli" # msgid "Edit bouquets list" msgstr "" # msgid "Edit chapters of current title" msgstr "Breyta kafla núverandi titils" # msgid "Edit new timer defaults" msgstr "" # msgid "Edit selected AutoTimer" msgstr "" # msgid "Edit services list" msgstr "Breyta rása lista" # msgid "Edit settings" msgstr "Breyta stillingum" # msgid "Edit the Nameserver configuration of your Dreambox.\n" msgstr "Breyta nafnaþjóns stillingum Dreamboxins.\n" # msgid "Edit the network configuration of your Dreambox.\n" msgstr "Breyta stillingum netkorts í Dreamboxinu.\n" # msgid "Edit title" msgstr "Breyta titili" # msgid "Edit upgrade source url." msgstr "Breyta uppfærslu slóð." # msgid "Editing" msgstr "" # msgid "Editor for new AutoTimers" msgstr "" # msgid "Education" msgstr "" # msgid "Electronic Program Guide" msgstr "Rafrænn dagskrárstjóri (EPG)" # msgid "Enable" msgstr "Virkja" # msgid "Enable /media" msgstr "" # msgid "Enable 5V for active antenna" msgstr "Kveikja á 5V fyrir loftnet með magnara" # msgid "Enable Cleanup Wizard?" msgstr "Virkja hreinsi álfi?" # msgid "Enable Filtering" msgstr "" # msgid "Enable HTTP Access" msgstr "" # msgid "Enable HTTP Authentication" msgstr "" # msgid "Enable HTTPS Access" msgstr "" # msgid "Enable HTTPS Authentication" msgstr "" # msgid "Enable Service Restriction" msgstr "" # msgid "Enable Streaming Authentication" msgstr "" # msgid "Enable multiple bouquets" msgstr "Virkja marga rásavendi" # msgid "Enable parental control" msgstr "Virkja foreldra stýringu" # msgid "" "Enable this to be able to access the AutoTimer Overview from within the " "extension menu." msgstr "" # msgid "Enable timer" msgstr "Virkja tímastillingu" # msgid "Enabled" msgstr "Virkt" # msgid "" "Encoding the channel uses for it's EPG data. You only need to change this if " "you're searching for special characters like the german umlauts." msgstr "" # msgid "Encrypted: " msgstr "" # msgid "Encryption" msgstr "Kóðun" # msgid "Encryption Key" msgstr "Kóðunar lykill" # msgid "Encryption Keytype" msgstr "Kóðunar lykilgerð" # msgid "Encryption Type" msgstr "Gerð kóðunar" # msgid "Encryption:" msgstr "Ruglunarkerfi:" # msgid "End of \"after event\" timespan" msgstr "" # msgid "End of timespan" msgstr "" # msgid "End time" msgstr "Loka tími" # msgid "EndTime" msgstr "EndaTími" # msgid "English" msgstr "Enska" # msgid "" "Enigma2 Skinselector\n" "\n" "If you experience any problems please contact\n" "stephan@reichholf.net\n" "\n" "© 2006 - Stephan Reichholf" msgstr "" "Enigma2 Skinnval\n" "\n" "Ef þú verður var við vandamál hafðu þá samband\n" "stephan@reichholf.net\n" "\n" "© 2006 - Stephan Reichholf" # msgid "Enter Fast Forward at speed" msgstr "Hraðspólunar hraði áfram, fyrst" # msgid "Enter IP to scan..." msgstr "" # msgid "Enter Rewind at speed" msgstr "Hraðspólunar hraði til baka, fyrst" # msgid "Enter main menu..." msgstr "Fara í aðal valmynd..." # msgid "Enter new hostname for your Dreambox" msgstr "" # msgid "Enter options:" msgstr "" # msgid "Enter password:" msgstr "" # msgid "Enter pin code" msgstr "" # msgid "Enter share directory:" msgstr "" # msgid "Enter share name:" msgstr "" # msgid "Enter the service pin" msgstr "Sláðu inn kóða" # msgid "Enter user and password for host: " msgstr "" # msgid "Enter username:" msgstr "" # msgid "Enter your email address so that we can contact you if needed." msgstr "Sláðu inn netfang þitt svo að við getum haft samband ef að þarf." # msgid "Enter your search term(s)" msgstr "" # msgid "Entertainment" msgstr "" # msgid "Error" msgstr "Villa" # msgid "Error executing plugin" msgstr "Villa við keyrslu innskots" # #, python-format msgid "" "Error: %s\n" "Retry?" msgstr "" "Villa: %s\n" "Reyna aftur?" # msgid "Estonian" msgstr "Eistneska" # msgid "Eventview" msgstr "Skoða atriði" # msgid "Everything is fine" msgstr "Allt er í þessu fína" # msgid "Exact match" msgstr "" # #, fuzzy msgid "Exceeds dual layer medium!" msgstr "meira en tveggja laga diskur!" # msgid "Exclude" msgstr "" # msgid "Execute \"after event\" during timespan" msgstr "" # msgid "Execution Progress:" msgstr "Framganga keyrslu:" # msgid "Execution finished!!" msgstr "Keyrslu lokið!" # msgid "Exif" msgstr "Exif" # msgid "Exit" msgstr "Hætta" # msgid "Exit editor" msgstr "Hætta í breytingum" # msgid "Exit network wizard" msgstr "Hætta í netkerfis álfi" # msgid "Exit the cleanup wizard" msgstr "Hætta ú hreinsi álfi" # msgid "Exit the wizard" msgstr "Hætta í álfinum" # msgid "Exit wizard" msgstr "Hætta í álfi" # msgid "Expert" msgstr "Sérfræði" # msgid "Extended Networksetup Plugin..." msgstr "Innskot fyrir nánari stillingar netkerfis..." # msgid "Extended Setup..." msgstr "Meiri stillingar..." # msgid "Extended Software" msgstr "" # msgid "Extended Software Plugin" msgstr "" # msgid "Extensions" msgstr "Viðbætur" # msgid "Extensions management" msgstr "" # msgid "FEC" msgstr "FEC" # msgid "Factory reset" msgstr "Verksmiðju stilling" # msgid "Failed" msgstr "Tókst ekki" # #, python-format msgid "Fan %d" msgstr "" # #, python-format msgid "Fan %d PWM" msgstr "" # #, python-format msgid "Fan %d Voltage" msgstr "" # msgid "Fast" msgstr "Hratt" # msgid "Fast DiSEqC" msgstr "Hratt DiSEqC" # msgid "Fast Forward speeds" msgstr "Hraðspólunar hraði áfram" # msgid "Fast epoch" msgstr "Hratt tímabil" # msgid "Favourites" msgstr "Uppáhald listar" # msgid "Fetching feed entries" msgstr "" # msgid "Fetching search entries" msgstr "" # msgid "Filesystem Check" msgstr "" # msgid "Filesystem contains uncorrectable errors" msgstr "Skráarkerfi inniheldur alvarlegar villur sem ekki er hægt að laga" # msgid "Film & Animation" msgstr "" # msgid "Filter" msgstr "" # msgid "" "Filters are another powerful tool when matching events. An AutoTimer can be " "restricted to certain Weekdays or only match an event with a text inside eg " "it's Description.\n" "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one." msgstr "" # msgid "Finetune" msgstr "Fínstilla" # msgid "Finished" msgstr "Búið" # msgid "Finished configuring your network" msgstr "Búið að stilla netkerfið" # msgid "Finished restarting your network" msgstr "Búið að endurræsa netkerfið" # msgid "Finnish" msgstr "Finnska" # msgid "" "First we need to download the latest boot environment for the USB flasher." msgstr "" "Fyrst þarf að hala niður nýjustu uppfærslum til að búa til keyranlegan USB " "Staut. " # msgid "Flash" msgstr "Forritun" # msgid "Flashing failed" msgstr "Forritun tókt ekki" # msgid "Following tasks will be done after you press OK!" msgstr "" # msgid "Format" msgstr "Forma" # #, python-format msgid "" "Found a total of %d matching Events.\n" "%d Timer were added and %d modified." msgstr "" # msgid "Frame repeat count during non-smooth winding" msgstr "Fjöldi ramma við hraðspólun" # msgid "Frame size in full view" msgstr "Stærð ramma í fullri stærð" # msgid "France" msgstr "" # msgid "French" msgstr "Franska" # msgid "Frequency" msgstr "Tíðni" # msgid "Frequency bands" msgstr "Tíðni bönd" # msgid "Frequency scan step size(khz)" msgstr "Skref við tíðnileit (khz)" # msgid "Frequency steps" msgstr "Tíðniskref" # msgid "Fri" msgstr "Fös" # msgid "Friday" msgstr "Föstudagur" # msgid "Frisian" msgstr "Frisian" # #, python-format msgid "Frontprocessor version: %d" msgstr "Útgáfa framheila: %d" # msgid "Fsck failed" msgstr "Fsck villa" # msgid "" "GUI needs a restart to apply a new skin\n" "Do you want to Restart the GUI now?" msgstr "" "Gluggakerfi þarf að endurræsa til að virkja nýtt skinn\n" "Viltu endurræsa gluggakerfi núna?" # msgid "Gaming" msgstr "" # msgid "Gateway" msgstr "Beinir" # msgid "General AC3 Delay" msgstr "Heildar AC3 seinkun" # msgid "General AC3 delay (ms)" msgstr "" # msgid "General PCM Delay" msgstr "Heildar PCM seinkun" # msgid "General PCM delay (ms)" msgstr "" # msgid "Genre" msgstr "Gerð" # msgid "Genuine Dreambox" msgstr "" msgid "Genuine Dreambox validation failed!" msgstr "" # msgid "German" msgstr "Þýska" # msgid "Germany" msgstr "" # msgid "Getting plugin information. Please wait..." msgstr "Næ í upplýsingar um innskot. Vinsamlega bíðið..." # msgid "Global delay" msgstr "" # msgid "Goto 0" msgstr "Fara 0" # msgid "Goto position" msgstr "Fara á staðsetningu" # msgid "Graphical Multi EPG" msgstr "Myndrænn dagskrárstjóri (EPG)" # msgid "Great Britain" msgstr "" # msgid "Greek" msgstr "Gríska" # msgid "Green boost" msgstr "Auka grænan" # msgid "Guard Interval" msgstr "Guard Interval" # msgid "Guard interval mode" msgstr "Guard millibils hamur" # msgid "Guess existing timer based on begin/end" msgstr "" # msgid "HD videos" msgstr "" # msgid "HTTP Port" msgstr "" # msgid "HTTPS Port" msgstr "" # msgid "Harddisk" msgstr "Harður diskur" # msgid "Harddisk setup" msgstr "Uppsetning harða disks" # msgid "Harddisk standby after" msgstr "Harði diskur í biðstöðu eftir" # msgid "Help" msgstr "" # msgid "Hidden network SSID" msgstr "Falið netkerfis SSID" # msgid "Hidden networkname" msgstr "Fela net á neti" # msgid "Hierarchy Information" msgstr "Stigskipta upplýsingar" # msgid "Hierarchy mode" msgstr "Flokkunar hamur" # msgid "High bitrate support" msgstr "Háhraða stuðningur" # msgid "History" msgstr "" # msgid "Holland" msgstr "" # msgid "Hong Kong" msgstr "" # msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" # msgid "How many minutes do you want to record?" msgstr "Í hvað margar mínútur viltu taka upp?" # msgid "How to handle found crashlogs?" msgstr "Hvað skal gera við hrunskýrslur?" # msgid "Howto & Style" msgstr "" # msgid "Hue" msgstr "Litatónn" # msgid "Hungarian" msgstr "Ungverska" # msgid "IP Address" msgstr "IP Netfang" # msgid "IP:" msgstr "" # msgid "ISO file is too large for this filesystem!" msgstr "Iso skrá er of stór fyrir þetta skráarkerfi!" # msgid "ISO path" msgstr "Slóð ISO skráar" # msgid "Icelandic" msgstr "Íslenska" # #, python-format msgid "" "If this is enabled an existing timer will also be considered recording an " "event if it records at least 80% of the it." msgstr "" # msgid "" "If you see this, something is wrong with\n" "your scart connection. Press OK to return." msgstr "" "Ef þú sérð þetta þá er eitthvað að scart\n" "tengingunni.Ýttu á OK til að fara til baka." # msgid "" "If your TV has a brightness or contrast enhancement, disable it. If there is " "something called \"dynamic\", set it to standard. Adjust the backlight level " "to a value suiting your taste. Turn down contrast on your TV as much as " "possible.\n" "Then turn the brightness setting as low as possible, but make sure that the " "two lowermost shades of gray stay distinguishable.\n" "Do not care about the bright shades now. They will be set up in the next " "step.\n" "If you are happy with the result, press OK." msgstr "" "Ef sjónvarpið þitt hefur skerpu aukningu (contrast enhancement), slökktu þá " "á því. Ef það er með eitthvað kallað \"dynamic\", settu það þá á Standard " "eða Normal. Stilltu birtu baklýsingar eins og þér finnst best. Minnkaðu " "skerpu (contrast) stillingu sjónvarpsins eins mikið og hægt er en vertu samt " "viss um að rétt sjá dekkstu tvo grátónana.\n" "Ekki hafa áhyggjur af björtum svæðum núna. Þeir verða stilltir næst.\n" "Ef stillingin er orðin eins og þér finnst best ýttu þá á OK." # msgid "Image flash utility" msgstr "Tól fyrir forritun stýrikerfis" # msgid "Import AutoTimer" msgstr "" # msgid "Import existing Timer" msgstr "" # msgid "Import from EPG" msgstr "" # msgid "In Progress" msgstr "Í vinnslu" # msgid "" "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n" msgstr "" "Til að taka upp á tíma stillingu þá var sjónvarpið stillt á upptökurás!\n" # msgid "Include" msgstr "" # msgid "Include your email and name (optional) in the mail?" msgstr "Senda með netfang þinn og nafn (aukalega) í póstinum?" # msgid "Increase delay" msgstr "" # #, python-format msgid "Increase delay by %i ms (can be set)" msgstr "" # msgid "Increased voltage" msgstr "Aukin spenna" # msgid "Index" msgstr "Yfirlit" # msgid "India" msgstr "" # msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" # msgid "InfoBar" msgstr "Upplýsingar" # msgid "Infobar timeout" msgstr "Tími upplýsingaborða" # msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" # msgid "Init" msgstr "Stilli" # msgid "Initial location in new timers" msgstr "" # msgid "Initialization" msgstr "" # msgid "Initialize" msgstr "Frumstiling" # msgid "Initializing Harddisk..." msgstr "Frumstilli harða disk" # msgid "Input" msgstr "Inntak" # msgid "Install" msgstr "Setja inn" # msgid "Install a new image with a USB stick" msgstr "Setja inn nýtt stýrikerfi með USB staut" # msgid "Install a new image with your web browser" msgstr "Setja inn nýtt stýrikerfi með vafra" # msgid "Install extensions." msgstr "Setja inn innskot." # msgid "Install local extension" msgstr "Setja inn innskot af boxi" # msgid "Install or remove finished." msgstr "Innsetning eða fjarlæging tókst." # msgid "Install settings, skins, software..." msgstr "Setja inn stillingar, skinn, hugbúnað..." # msgid "Installation finished." msgstr "Uppsetning búin." # msgid "Installing" msgstr "Set inn" # msgid "Installing Software..." msgstr "Set inn hugbúnað" # msgid "Installing default sat lists... Please wait..." msgstr "Set inn sjálfgefna gervihnatta lista... vinsamlega bíðið..." # msgid "Installing defaults... Please wait..." msgstr "Set inn sjálfgefnar stillingar... vinsamlega bíðið.." # msgid "Installing package content... Please wait..." msgstr "Set inn innihald pakkans... vinsamlega bíðið..." # msgid "Instant Record..." msgstr "Skyndi upptaka..." # msgid "Instant record location" msgstr "" # msgid "Integrated Ethernet" msgstr "Innbyggt Netkort" # msgid "Integrated Wireless" msgstr "Innbyggt þráðlaust" # msgid "Interface: " msgstr "" # msgid "Intermediate" msgstr "millistig" # msgid "Internal Flash" msgstr "Innra Flash minni" msgid "Internal LAN adapter." msgstr "" # msgid "Invalid Location" msgstr "Ógildur staður" # #, python-format msgid "Invalid directory selected: %s" msgstr "Ógild mappa valin: %s" # # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 304 msgid "Invalid response from Security service pls restart again" msgstr "" # # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 132 msgid "Invalid response from server." msgstr "" # # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 177 #, python-format msgid "Invalid response from server. Please report: %s" msgstr "" # msgid "Invalid selection" msgstr "" # msgid "Inversion" msgstr "Umbreyting" # msgid "Ipkg" msgstr "Ipkg" # msgid "Ireland" msgstr "" # msgid "Is this videomode ok?" msgstr "Er þessi stilling í lagi?" # msgid "Israel" msgstr "" # msgid "" "It's possible to restrict an AutoTimer to certain Services or Bouquets or to " "deny specific ones.\n" "An Event will only match this AutoTimer if it's on a specific and not denied " "Service (inside a Bouquet).\n" "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one." msgstr "" # msgid "Italian" msgstr "Ítalska" # msgid "Italy" msgstr "" # msgid "Japan" msgstr "" # msgid "Job View" msgstr "Skoða vinnslu" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect) msgid "Just Scale" msgstr "Bara full mynd" # #, python-format msgid "Key %(Key)s successfully set to %(delay)i ms" msgstr "" # #, python-format msgid "Key %(key)s (current value: %(value)i ms)" msgstr "" # msgid "Keyboard" msgstr "Lyklaborð" # msgid "Keyboard Map" msgstr "Lyklaborðs stilling" # msgid "Keyboard Setup" msgstr "Uppsetning lyklaborðs" # msgid "Keymap" msgstr "Lyklaborðsstilling" # msgid "LAN Adapter" msgstr "Netkort" msgid "LAN connection" msgstr "" # msgid "LNB" msgstr "LNB" # msgid "LOF" msgstr "LOF" # msgid "LOF/H" msgstr "LOF/H" # msgid "LOF/L" msgstr "LOF/L" # msgid "Language" msgstr "Tungumál" # msgid "Language selection" msgstr "Val tungumáls" # msgid "Last config" msgstr "Síðasta stilling" # msgid "Last speed" msgstr "Síðasti hraði" # msgid "Latitude" msgstr "Breiddargráða" # msgid "Latvian" msgstr "Lettneska" # msgid "Leave DVD Player?" msgstr "Hætta í DVD spilara?" # msgid "Left" msgstr "Vinstri" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term. msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" # msgid "Limit east" msgstr "Mörk í austur" # msgid "Limit west" msgstr "Mörk í vestur" # msgid "Limited character set for recording filenames" msgstr "Takmarkað stafa úrval fyrir skráar nöfn á upptökum" # msgid "Limits off" msgstr "Mörk ekki stillt" # msgid "Limits on" msgstr "Mörk á" # msgid "Link Quality:" msgstr "Gæði tengingar:" # msgid "Link:" msgstr "Hnappur:" # msgid "Linked titles with a DVD menu" msgstr "Tengdir titlar við DVD valmynd" # msgid "List of Storage Devices" msgstr "Listi minnis hluta" # msgid "Lithuanian" msgstr "Litháíska" # msgid "Load" msgstr "Hleð" # msgid "Load Length of Movies in Movielist" msgstr "Hlaða lengd myndar í myndalista" # msgid "Load feed on startup:" msgstr "" # msgid "Load movie-length" msgstr "" # msgid "Local Network" msgstr "Nærnet" # msgid "Local share name" msgstr "" # msgid "Location" msgstr "Staðsetning" # msgid "Location for instant recordings" msgstr "" # msgid "Lock:" msgstr "Lás:" # msgid "Log results to harddisk" msgstr "Skýrslur á harðadisk" # msgid "Long Keypress" msgstr "Ýtt lengi á hnapp" msgid "Long filenames" msgstr "" # msgid "Longitude" msgstr "Lengdargráða" # msgid "Lower bound of timespan." msgstr "" # msgid "" "Lower bound of timespan. Nothing before this time will be matched. Offsets " "are not taken into account!" msgstr "" # msgid "MMC Card" msgstr "MMC kort" # msgid "MORE" msgstr "MEIRA" # msgid "Main menu" msgstr "Aðalvalmynd" # msgid "Mainmenu" msgstr "Aðalvalmynd" # msgid "Make this mark an 'in' point" msgstr "Gera þetta merki að 'inn' merki" # msgid "Make this mark an 'out' point" msgstr "Gera þetta merki að 'út' merki" # msgid "Make this mark just a mark" msgstr "Gera þetta merki bara að merki" # msgid "Manage extensions" msgstr "" # msgid "Manage network shares" msgstr "" # msgid "Manage your network shares..." msgstr "" # msgid "Manage your receiver's software" msgstr "Stjórna hugbúnaði móttakarans" # msgid "Manual Scan" msgstr "Handvirk leitun" # msgid "Manual transponder" msgstr "Handvirk leit á sendi" # msgid "Manufacturer" msgstr "Framleiðandi" # msgid "Margin after record" msgstr "Mörk eftir upptöku" # msgid "Margin before record (minutes)" msgstr "Mörk fyrir upptöku (mínútur)" # #, python-format msgid "Match Timespan: %02d:%02d - %02d:%02d" msgstr "" # msgid "Match title" msgstr "" # #, python-format msgid "Match title: %s" msgstr "" # msgid "Max. Bitrate: " msgstr "" # msgid "Maximum duration (in m)" msgstr "" # msgid "" "Maximum event duration to match. If an event is longer than this ammount of " "time (without offset) it won't be matched." msgstr "" # msgid "Media player" msgstr "Spilari" # msgid "MediaPlayer" msgstr "Spilari" # msgid "Medium is not a writeable DVD!" msgstr "Diskur er ekki skrifanlegur DVD diskur!" # msgid "Medium is not empty!" msgstr "Diskur er ekki tómur!" # msgid "Menu" msgstr "Valmynd" # msgid "Message" msgstr "Skilaboð" # msgid "Message..." msgstr "Skilaboð..." # msgid "Mexico" msgstr "" # msgid "Mkfs failed" msgstr "Mkfs tókst ekki" # msgid "Mode" msgstr "Hamur" # msgid "Model: " msgstr "Gerð:" # msgid "Modify existing timers" msgstr "" # msgid "Modulation" msgstr "Mótun" # msgid "Modulator" msgstr "Mótari" # msgid "Mon" msgstr "Mán" # msgid "Mon-Fri" msgstr "Mán-Fös" # msgid "Monday" msgstr "Mánudagur" # msgid "Monthly" msgstr "" # msgid "More video entries." msgstr "" # msgid "Mosquito noise reduction" msgstr "Mosquito suð deyfing" # msgid "Most discussed" msgstr "" # msgid "Most linked" msgstr "" # msgid "Most popular" msgstr "" # msgid "Most recent" msgstr "" # msgid "Most responded" msgstr "" # msgid "Most viewed" msgstr "" # msgid "Mount failed" msgstr "Tenging tókst ekki" # msgid "Mount informations" msgstr "" # msgid "Mount options" msgstr "" # msgid "Mount type" msgstr "" # msgid "MountManager" msgstr "" # msgid "" "Mounted/\n" "Unmounted" msgstr "" # msgid "Mountpoints management" msgstr "" # msgid "Mounts editor" msgstr "" # msgid "Mounts management" msgstr "" # msgid "Move Picture in Picture" msgstr "Færa Mynd í Mynd" # msgid "Move east" msgstr "Færa austur" # msgid "Move plugin screen" msgstr "" # msgid "Move screen down" msgstr "" # msgid "Move screen to the center of your TV" msgstr "" # msgid "Move screen to the left" msgstr "" # msgid "Move screen to the lower left corner" msgstr "" # msgid "Move screen to the lower right corner" msgstr "" # msgid "Move screen to the middle of the left border" msgstr "" # msgid "Move screen to the middle of the right border" msgstr "" # msgid "Move screen to the right" msgstr "" # msgid "Move screen to the upper left corner" msgstr "" # msgid "Move screen to the upper right corner" msgstr "" # msgid "Move screen up" msgstr "" # msgid "Move west" msgstr "Færa vestur" # msgid "Movie location" msgstr "" # msgid "Movielist menu" msgstr "Bíómynda valmynd" # msgid "Multi EPG" msgstr "Mörg EPG" # msgid "Multimedia" msgstr "Margmiðlun" # msgid "Multiple service support" msgstr "Styður margar rásir" # msgid "Multisat" msgstr "Margir gervihnettir" # msgid "Music" msgstr "" # msgid "Mute" msgstr "Hljóð Af" # msgid "My TubePlayer" msgstr "" # msgid "MyTube Settings" msgstr "" # msgid "MyTubePlayer" msgstr "" # msgid "MyTubePlayer Help" msgstr "" # msgid "MyTubePlayer active video downloads" msgstr "" # msgid "MyTubePlayer settings" msgstr "" # msgid "MyTubeVideoInfoScreen" msgstr "" # msgid "MyTubeVideohelpScreen" msgstr "" # msgid "N/A" msgstr "Ekki til" # msgid "NEXT" msgstr "NÆST" # msgid "NFI Image Flashing" msgstr "" # msgid "NFI image flashing completed. Press Yellow to Reboot!" msgstr "NFI forritun er lokið. Ýttu á gulan til að endurræsa!" # msgid "NFS share" msgstr "" # msgid "NOW" msgstr "NÚNA" # msgid "NTSC" msgstr "NTSC" # msgid "Name" msgstr "Nafn" # msgid "Nameserver" msgstr "Nafnaþjónn" # #, python-format msgid "Nameserver %d" msgstr "Nafnaþjónn %d" # msgid "Nameserver Setup" msgstr "Uppsetning nafnaþjóns" # msgid "Nameserver settings" msgstr "Uppsetning nafnaþjóns" # msgid "Netmask" msgstr "Netmaski" # msgid "Network" msgstr "Netkerfi" # msgid "Network Configuration..." msgstr "Stilling nettengingar..." # msgid "Network Mount" msgstr "Tengingar við netkerfi" # msgid "Network SSID" msgstr "SSID nets" # msgid "Network Setup" msgstr "Stilla netkerfi" # msgid "Network Wizard" msgstr "Netkerfis álfur" # msgid "Network scan" msgstr "Leita netkerfið allt" # msgid "Network setup" msgstr "Stillingar netkerfis" # msgid "Network test" msgstr "Prufa nettengingu" # msgid "Network test..." msgstr "Prufa nettengingu..." msgid "Network test: " msgstr "" # msgid "Network:" msgstr "Nettenging:" # msgid "NetworkBrowser" msgstr "" # msgid "NetworkWizard" msgstr "Nettengi álfur" # msgid "Never" msgstr "" # msgid "New" msgstr "Nýtt" # msgid "New Zealand" msgstr "" # msgid "New pin" msgstr "Nýr kóði" # msgid "New version:" msgstr "Ný útgáfa:" # msgid "News & Politics" msgstr "" # msgid "Next" msgstr "Næsta" # msgid "No" msgstr "Nei" # msgid "No (supported) DVDROM found!" msgstr "Enginn (studdur) DVDROM fannst!" # msgid "No Connection" msgstr "Engin tenging" # msgid "No HDD found or HDD not initialized!" msgstr "Fann ekki harðan disk eða hann ekki formaður!" # msgid "No Networks found" msgstr "Engin netkerfi fundust" # msgid "No backup needed" msgstr "Afritun óþörf" # msgid "" "No data on transponder!\n" "(Timeout reading PAT)" msgstr "" "Engin gögn á sendi!\n" "(Rann út á tíma við lestur PAT)" # msgid "No description available." msgstr "Engin lýsing tiltæk." # msgid "No details for this image file" msgstr "Engar upplýsingar um þetta stýrikerfi" # msgid "No displayable files on this medium found!" msgstr "Engar skrár fundust á þessu tæki!" # msgid "No event info found, recording indefinitely." msgstr "Engar upplýsingar um atriði fundust, tek upp endalaust." # msgid "" "No fast winding possible yet.. but you can use the number buttons to skip " "forward/backward!" msgstr "" # msgid "No free tuner!" msgstr "Enginn laus móttakari!" # msgid "No network connection available." msgstr "" # msgid "No network devices found!" msgstr "" # msgid "No networks found" msgstr "Ekkert netkerfi fannst" # msgid "" "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again." msgstr "" "Enginn hugbúnaðar pakki uppfærður enn. Athugðu netkerfi og reyndu aftur." # msgid "No picture on TV? Press EXIT and retry." msgstr "Engin mynd á skjánum? Ýttu á EXIT og prófaðu aftur." # msgid "No playable video found! Stop playing this movie?" msgstr "" # msgid "No positioner capable frontend found." msgstr "Það fannst ekki móttakari sem styður staðsetjara." # msgid "No satellite frontend found!!" msgstr "Það fannst ekki gervihnattamóttakari!!" # msgid "No tags are set on these movies." msgstr "Engin merki sett á þessa mynd." # msgid "No to all" msgstr "" # msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!" msgstr "Enginn móttakari er stilltur til að nota með staðsetjara!" # msgid "" "No tuner is enabled!\n" "Please setup your tuner settings before you start a service scan." msgstr "" "Enginn móttakari er valinn!\n" "Stilltu móttakara áður er að þú ferð að leita að rásum." # msgid "No useable USB stick found" msgstr "Ekkert nothæfur USB stautur fannst" # msgid "" "No valid service PIN found!\n" "Do you like to change the service PIN now?\n" "When you say 'No' here the service protection stay disabled!" msgstr "" "Enginn virkur kóði fyrir rásalæsingu fannst!\n" "Viltu búa til nýjan kóða núna?\n" "Ef þú svarar \"Nei\" þá er engin læsing virk." # msgid "" "No valid setup PIN found!\n" "Do you like to change the setup PIN now?\n" "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!" msgstr "" "Enginn virkur kóði fyrir uppsetningu fannst!\n" "Viltu búa til nýjan kóða núna?\n" "Ef þú svarar \"Nei\" þá er engin læsing virk." # msgid "No videos to display" msgstr "" # msgid "No wireless networks found! Please refresh." msgstr "Það fannst ekkert þráðlaust net! Reyndu aftur." # msgid "" "No working local network adapter found.\n" "Please verify that you have attached a network cable and your network is " "configured correctly." msgstr "" "Ekkert virkt netkort fannst.\n" "Athugaðu hvort að það sé tengdur netkapallinn og netið sé rétt stillt." # msgid "" "No working wireless network adapter found.\n" "Please verify that you have attached a compatible WLAN device and your " "network is configured correctly." msgstr "" "Ekkert virkt þráðlaust netkort fannst.\n" "Athugaðu hvort að það sé tengt samhæft þráðlaust netkort og að það sé rétt " "stillt." # msgid "" "No working wireless network interface found.\n" " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable " "your local network interface." msgstr "" "Ekkert virkt þráðlaust netkort fannst.\n" " Athugaðu hvort að það sé tengt samhæft þráðlaust netkort eða athugaðu með " "stillingar á því." # msgid "No, but play video again" msgstr "" # msgid "No, but restart from begin" msgstr "Nei, en byrja frá byrjun" # msgid "No, but switch to video entries." msgstr "" # msgid "No, but switch to video search." msgstr "" # msgid "No, do nothing." msgstr "Nei, ekki gera neitt." # msgid "No, just start my dreambox" msgstr "Nei, ræstu bara boxið mitt" # msgid "No, not now" msgstr "Nei, ekki núna" # msgid "No, remove them." msgstr "" # msgid "No, scan later manually" msgstr "Nei, leita seinna handvirkt" # msgid "No, send them never" msgstr "Nei, aldrei senda þær" # msgid "None" msgstr "Enginn" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right) msgid "Nonlinear" msgstr "Teygð mynd" # msgid "Nonprofits & Activism" msgstr "" # msgid "North" msgstr "Norður" # msgid "Norwegian" msgstr "Norska" # #, python-format msgid "" "Not enough diskspace. Please free up some diskspace and try again. (%d MB " "required, %d MB available)" msgstr "" "Ekki nóg diskpláss. Taktu til á diskinum og reyndu aftur. (%d MB þarf, %d MB " "tiltæk)" # msgid "Not fetching feed entries" msgstr "" # msgid "" "Nothing to scan!\n" "Please setup your tuner settings before you start a service scan." msgstr "" "Ekkert til að leita!\n" "Stilltu inn móttakarann áður en að þú byrjar rása leit." # msgid "Now Playing" msgstr "Spila núna" # msgid "" "Now, use the contrast setting to turn up the brightness of the background as " "much as possible, but make sure that you can still see the difference " "between the two brightest levels of shades.If you have done that, press OK." msgstr "" "Notaðu núna skerpu (contrast) stillingar til að auka birtu bakgrunns eins " "mikið og hægt er en vertu samt viss um að sjá mun á björtustu tveim hlutum " "myndarinnar. Þegar þú hefur gert það ýttu þá á OK." # msgid "Number of scheduled recordings left." msgstr "" # msgid "OK" msgstr "OK" # msgid "OK, guide me through the upgrade process" msgstr "Leiðbeindu mér með uppfærsluna" # msgid "OK, remove another extensions" msgstr "OK, eyða annarri viðbót" # msgid "OK, remove some extensions" msgstr "OK, eyða viðbótum" # msgid "OSD Settings" msgstr "Stilling valmynda" # msgid "OSD visibility" msgstr "Sýnileiki OSD" # msgid "Off" msgstr "Af" # msgid "Offset after recording (in m)" msgstr "" # msgid "Offset before recording (in m)" msgstr "" # msgid "On" msgstr "Á" # msgid "On any service" msgstr "" # msgid "On same service" msgstr "" # msgid "One" msgstr "Einn" # msgid "Only AutoTimers created during this session" msgstr "" # msgid "Only Free scan" msgstr "Bara fríar rásir" # msgid "Only extensions." msgstr "" # msgid "Only match during timespan" msgstr "" # #, python-format msgid "Only on Service: %s" msgstr "" # msgid "Open Context Menu" msgstr "" # msgid "Open plugin menu" msgstr "" # msgid "Optionally enter your name if you want to." msgstr "Settu inn nafn þitt ef að þú vilt." # msgid "Orbital Position" msgstr "Staðsetnging gervihnattar" # msgid "Outer Bound (+/-)" msgstr "" # msgid "Override found with alternative service" msgstr "" # msgid "PAL" msgstr "PAL" # msgid "PIDs" msgstr "PIDs" # msgid "Package list update" msgstr "Listi uppfærðra pakka" # msgid "Package removal failed.\n" msgstr "Tókst ekki að taka út pakka.\n" # msgid "Package removed successfully.\n" msgstr "Tókst að taka út pakka.\n" # msgid "Packet management" msgstr "Pakka meðhöndlun" # msgid "Packet manager" msgstr "Hugbúnaðarpakka stjóri" # msgid "Page" msgstr "Blaðsíða" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term msgid "Pan&Scan" msgstr "Pan&Scan" # msgid "Parent Directory" msgstr "Fyrri mappa" # msgid "Parental control" msgstr "Foreldrastýring" # msgid "Parental control services Editor" msgstr "Forritun foreldrakóða á rásir" # msgid "Parental control setup" msgstr "Uppsetning á foreldrastýringu" # msgid "Parental control type" msgstr "Gerð foreldrastýringar" # msgid "Password" msgstr "Aðgangsorð" # msgid "Pause movie at end" msgstr "Setja á pásu við enda myndar" # msgid "People & Blogs" msgstr "" # msgid "Pets & Animals" msgstr "" # msgid "Phone number" msgstr "Síma númer" # msgid "PiPSetup" msgstr "Uppsetning Mynd í Mynd" # msgid "PicturePlayer" msgstr "Mynd spilari" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on left/right) in doubt, keep english term. msgid "Pillarbox" msgstr "Pillarbox" # msgid "Pilot" msgstr "Stjóri" # msgid "Pin code needed" msgstr "Kóða vantar" # msgid "Play" msgstr "Spila" # msgid "Play Audio-CD..." msgstr "Spila hljóð disk..." # msgid "Play DVD" msgstr "Spila DVD" # msgid "Play Music..." msgstr "Spila tónlist..." # msgid "Play YouTube movies" msgstr "" # msgid "Play next video" msgstr "" # msgid "Play recorded movies..." msgstr "Spila uppteknar myndir..." # msgid "Play video again" msgstr "" # msgid "Please Reboot" msgstr "Vinsamlega endurræsið" # msgid "Please Select Medium to be Scanned" msgstr "Vinsamlega veljið stað sem á að skoða" # msgid "Please add titles to the compilation." msgstr "" # msgid "Please change recording endtime" msgstr "Sláðu inn lokatíma upptöku" # msgid "Please check your network settings!" msgstr "Vinsamlega athugaðu stillingar netkerfis!" # msgid "Please choose .NFI image file from feed server to download" msgstr "Vinsamlega veldu .NFI af strauma vefþjón til að hlaða niður" # msgid "Please choose an extension..." msgstr "Vinsamlega veldu viðbót.." # msgid "Please choose he package..." msgstr "Vinsamlega veldur pakka..." # msgid "Please choose the default services lists you want to install." msgstr "Vinsamlega veldu sjálfgefinn rásalista sem að þú vilt nota." # msgid "" "Please configure or verify your Nameservers by filling out the required " "values.\n" "When you are ready press OK to continue." msgstr "" "Ýttu á stilla eða að athugaðu Nafnaþjóns stillingar.\n" "Ýttu á OK þegar þú ert búinn." # msgid "" "Please configure your internet connection by filling out the required " "values.\n" "When you are ready press OK to continue." msgstr "" "Til að stilla nettengingu filltu þá út viðeigandi gildi.\n" "Ýttu þá á OK til að halda áfram." # msgid "" "Please disconnect all USB devices from your Dreambox and (re-)attach the " "target USB stick (minimum size is 64 MB) now!" msgstr "" "Vinsamlegast aftengið all frá USB tengjum á Dreamboxinu þínu og tengið USB " "stautinn sem að þú ætlar að nota (minnst 64 MB) núna!" # msgid "Please do not change any values unless you know what you are doing!" msgstr "Ekki breyta gildum ef þú veist ekki hvað þú ert að gera!" # msgid "Please enter a name for the new bouquet" msgstr "Settu inn nafn á nýjum rása vendi" # msgid "Please enter a name for the new marker" msgstr "Sláðu inn nafn fyrir nýja merkingu" # msgid "Please enter a new filename" msgstr "Sláðu inn nýtt skráarnafn" # msgid "Please enter filename (empty = use current date)" msgstr "Sláðu inn skráarnafn (tómt = nota núverandi dag)" # msgid "Please enter name of the new directory" msgstr "Sláðu inn nafn á nýju möppunni" # msgid "Please enter the correct pin code" msgstr "Sláðu inn réttan kóða" # msgid "Please enter the old pin code" msgstr "Sláðu inn gamla kóðann" # msgid "Please enter your email address here:" msgstr "Vinsamlega sláið inn netfang þitt hér:" # msgid "Please enter your name here (optional):" msgstr "Sláðu inn nafn þitt hér (aukalega):" # msgid "Please enter your search term." msgstr "" # msgid "Please follow the instructions on the TV" msgstr "Fylgdu leiðbeiningum á skjá." # msgid "" "Please note that the previously selected media could not be accessed and " "therefore the default directory is being used instead." msgstr "" "Vinsamlega athugið að áður valinn diskur er ekki tiltækur núna og þá verður " "notuð sjálfgefin mappa í staðinn." # msgid "Please press OK to continue." msgstr "Ýttu á OK til að halda áfram." # msgid "Please press OK!" msgstr "Ýtið á OK!" # msgid "Please provide a Text to match" msgstr "" # msgid "Please select .NFI flash image file from medium" msgstr "Vinsamlega veldu .NFI stýrikerfi frá geymslu" # msgid "Please select a playlist to delete..." msgstr "Veldu spilunarlista til að eyða..." # msgid "Please select a playlist..." msgstr "Vinsamlega veldu spilunarlista..." # msgid "Please select a standard feed or try searching for videos." msgstr "" # msgid "Please select a subservice to record..." msgstr "Velja undirrás til að taka upp..." # msgid "Please select a subservice..." msgstr "Vinsamlega veldu undirrás..." # msgid "Please select an extension to remove." msgstr "Veldu viðbót til að taka út." # msgid "Please select an option below." msgstr "Veldu hér neðan við." # msgid "Please select medium to use as backup location" msgstr "Vinsamlega veljið tæki til að nota sem afritunar stað" # msgid "Please select tag to filter..." msgstr "Vinsamlega veldu merki til að sía út..." # msgid "Please select target directory or medium" msgstr "Vinsamlega veldu möppu eða geymslu" # msgid "Please select the movie path..." msgstr "Veldu slóð að mynd..." # msgid "" "Please select the network interface that you want to use for your internet " "connection.\n" "\n" "Please press OK to continue." msgstr "" "Veldu það netkort sem að þú vilt nota fyrir veraldarvefs tengingu.\n" "\n" "Ýttu á OK til að halda áfram." # msgid "" "Please select the wireless network that you want to connect to.\n" "\n" "Please press OK to continue." msgstr "" "Vinsamlegast veldu það þráðlausa net sem að þú vilt tengjast.\n" "\n" "Ýttu á OK til að halda áfram." # msgid "Please set up tuner B" msgstr "Vinsamlega settu upp móttakara B" # msgid "Please set up tuner C" msgstr "Vinsamlega settu upp móttakara C" # msgid "Please set up tuner D" msgstr "Vinsamlega settu upp móttakara D" # msgid "" "Please use direction keys to move the PiP window.\n" "Press Bouquet +/- to resize the window.\n" "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving." msgstr "" "Vinsamlega notið örvatakka til að færa Mynd í Mynd glugga.\n" "Ýttu á Bouquet +/- til að breyta stærð á glugga.\n" "Ýttu á OK til að fara aftur í venjulega stillingu eða EXIT til að hætta við." # msgid "" "Please use the UP and DOWN keys to select your language. Afterwards press " "the OK button." msgstr "" "Vinsamlega notið UP og NIÐUR takka til að velja tungumál. Ýttu svo á OK til " "að nota." # #, fuzzy msgid "Please wait (Step 2)" msgstr "Vinsamlega bíðið..." # msgid "Please wait for activation of your network configuration..." msgstr "Vinsamlega bíðið eftir virkjun á netkerfis stillingum..." # msgid "Please wait for activation of your network mount..." msgstr "" # msgid "Please wait while removing selected package..." msgstr "Vinsamlega bíðið á meðan valinn pakki er tekinn út..." # msgid "Please wait while removing your network mount..." msgstr "" # msgid "Please wait while scanning is in progress..." msgstr "Vinsamlega bíðið á meðan leit fer fram..." # msgid "Please wait while searching for removable packages..." msgstr "Vinsamlega bíðið á meðan leitað er að pökkum til að taka út..." # msgid "Please wait while updating your network mount..." msgstr "" # msgid "Please wait while we configure your network..." msgstr "Vinsamlega bíðið á meðan stilling fer fram á netkerfinu..." # msgid "Please wait while we prepare your network interfaces..." msgstr "Vinsamlegast bíðið á meðan við stillum netkort..." # msgid "Please wait while we test your network..." msgstr "Vinsamlega bíðið á meðan við prufum net tengingu..." # msgid "Please wait while your network is restarting..." msgstr "Vinsamlega bíðið á meðan netkerfið er endurræst..." # msgid "Please wait..." msgstr "Vinsamlega bíðið..." # msgid "Please wait... Loading list..." msgstr "Vinsamlega bíðið.. les inn lista...." # msgid "Plugin browser" msgstr "Innskots leit" # msgid "Plugin manager activity information" msgstr "Innskots stjóra aðgerða upplýsingar" # msgid "Plugin manager help" msgstr "Innskots stjóra hjálp" # #, python-format msgid "Plugin: %(plugin)s , Version: %(version)s" msgstr "" # msgid "Plugins" msgstr "Innskot" # msgid "Poland" msgstr "" # msgid "Polarity" msgstr "Pólun" # msgid "Polarization" msgstr "Pólun" # msgid "Polish" msgstr "Pólska" # msgid "Poll Interval (in h)" msgstr "" # msgid "Poll automatically" msgstr "" # msgid "Port A" msgstr "Tengi A" # msgid "Port B" msgstr "Tengi B" # msgid "Port C" msgstr "Tengi C" # msgid "Port D" msgstr "Tengi D" # msgid "Portuguese" msgstr "Portúgalska" # msgid "Positioner" msgstr "Mótorstýring" # msgid "Positioner fine movement" msgstr "Fín færsla mótors" # msgid "Positioner movement" msgstr "Færsla mótors" # msgid "Positioner setup" msgstr "Uppsetning mótors" # msgid "Positioner storage" msgstr "Vistun í staðsetjjara" # msgid "" "Power state to change to after recordings. Select \"standard\" to not change " "the default behavior of enigma2 or values changed by yourself." msgstr "" # msgid "Power threshold in mA" msgstr "Aflmörk í mA" # msgid "Predefined transponder" msgstr "Fyrirfram forritaður sendir" # msgid "Preparing... Please wait" msgstr "Undirbý...vinsamlega bíðið" # msgid "Press OK on your remote control to continue." msgstr "Ýttu á OK á fjarstýringunni til að halda áfram." # msgid "Press OK to activate the selected skin." msgstr "Ýttu á OK til að velja valið skinn." # msgid "Press OK to activate the settings." msgstr "Ýtið á OK til að virkja stillingar." # msgid "Press OK to collapse this host" msgstr "" # msgid "Press OK to edit selected settings." msgstr "" # msgid "Press OK to edit the settings." msgstr "Ýttu á OK til að breyta stillingum." # msgid "Press OK to expand this host" msgstr "" # #, python-format msgid "Press OK to get further details for %s" msgstr "Ýttu á OK til að fá nánari upplýsingar um %s" # msgid "Press OK to mount this share!" msgstr "" # msgid "Press OK to mount!" msgstr "" # msgid "Press OK to save settings." msgstr "" # msgid "Press OK to scan" msgstr "Ýtið á OK til að leita" # msgid "Press OK to select a Provider." msgstr "Ýttu á OK til að velja sendanda." # msgid "Press OK to select." msgstr "" # msgid "Press OK to select/deselect a CAId." msgstr "Ýttu á OK til að velja eða ekki velja CAId." # msgid "Press OK to start the scan" msgstr "Ýtið á OK til að byrja að leita" # msgid "Press OK to toggle the selection." msgstr "Ýttu á OK til að velja á milli." # msgid "Press OK to view full changelog" msgstr "Ýttu á OK til að skoða breytingaskýrslu" # msgid "Press yellow to set this interface as default interface." msgstr "Ýttu á gula til að hafa þetta netkort sem sjálfvalið." # msgid "Prev" msgstr "Fyrri" # msgid "Preview" msgstr "" # msgid "Preview AutoTimer" msgstr "" # msgid "Preview menu" msgstr "Forskoða valmynd" # msgid "Primary DNS" msgstr "Aðal DNS" # msgid "Priority" msgstr "Forgangur" # msgid "Process" msgstr "Verk" # msgid "Properties of current title" msgstr "Nánari upplýsingar um titil" # msgid "Protect services" msgstr "Læsa rásum" # msgid "Protect setup" msgstr "Læsa valmynd" # msgid "Provider" msgstr "Sendandi" # msgid "Provider to scan" msgstr "Sendandi sem leita á" # msgid "Providers" msgstr "Sendendur" # msgid "Published" msgstr "" # msgid "Python frontend for /tmp/mmi.socket" msgstr "Python framendi fyrir /tmp/mmi.socket" # msgid "Quick" msgstr "Hratt" # msgid "Quickzap" msgstr "Hraðstökk" # msgid "RC Menu" msgstr "Valmynd fjarstýringar" # msgid "RF output" msgstr "Loftnetsrás" # msgid "RGB" msgstr "RGB" # msgid "Radio" msgstr "Útvarp" msgid "Ralink" msgstr "" # msgid "Ram Disk" msgstr "Ram Diskur" # msgid "Random" msgstr "Handahóf" # msgid "Rating" msgstr "" # msgid "Ratings: " msgstr "" # msgid "Really close without saving settings?" msgstr "Viltu loka án þess að vista stillingar?" # msgid "Really delete done timers?" msgstr "Viltu eyða liðnum tímastillingum?" # msgid "Really exit the subservices quickzap?" msgstr "Viltu hætta í undirrása hraðstökki?" # msgid "Really quit MyTube Player?" msgstr "" # msgid "Really reboot now?" msgstr "Viltu örugglega endurræsa núna?" # msgid "Really restart now?" msgstr "Viltu örugglega endurræsa núna?" # msgid "Really shutdown now?" msgstr "Viltu örugglega slökkva núna?" # msgid "Reboot" msgstr "Endurræsi" # msgid "Recently featured" msgstr "" # msgid "Reception Settings" msgstr "Stilling móttöku" # msgid "Record" msgstr "Upptaka" # msgid "Record a maximum of x times" msgstr "" # msgid "Record on" msgstr "" # #, python-format msgid "Record time limited due to conflicting timer %s" msgstr "Upptöku tími takmarkaður vegna annarar tímastillingar, %s" # msgid "Recorded files..." msgstr "Uppteknar skrár..." # msgid "Recording" msgstr "Upptaka" # msgid "Recording paths" msgstr "" # msgid "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds!" msgstr "Upptaka (tökur) eru í gangi núna eða eru væntanlegar fljótlega!" # msgid "Recordings" msgstr "Upptökur" # msgid "Recordings always have priority" msgstr "Upptaka hefur alltaf forgang" # msgid "Reenter new pin" msgstr "Sláðu aftur inn kóða" # msgid "Refresh Rate" msgstr "Hressingar tíðni" # msgid "Refresh rate selection." msgstr "Hressingar tíðni val." # msgid "Related video entries." msgstr "" # msgid "Relevance" msgstr "" # msgid "Reload" msgstr "Endurlesa" # msgid "Reload Black-/Whitelists" msgstr "" # msgid "Remember service pin" msgstr "Muna kóða fyrir rásir" # msgid "Remember service pin cancel" msgstr "" # msgid "Remove" msgstr "Eyða" # msgid "Remove Bookmark" msgstr "Taka út bókamerki" # msgid "Remove Plugins" msgstr "Taka út Innskot" # msgid "Remove a mark" msgstr "Eyða merkingu" # msgid "Remove currently selected title" msgstr "Taka út þegar valinn titil" # msgid "Remove failed." msgstr "Tókst ekki að taka út." # msgid "Remove finished." msgstr "Eyðingu lokið." # msgid "Remove plugins" msgstr "Taka út innskot" # msgid "Remove selected AutoTimer" msgstr "" # msgid "Remove the broken .NFI file?" msgstr "Taka út skemmda .NFI skrá" # msgid "Remove the incomplete .NFI file?" msgstr "Taka út skemmda .NFI skrá?" # msgid "Remove timer" msgstr "Eyða tímastillingu" # msgid "Remove title" msgstr "Taka út titil" # msgid "Removed successfully." msgstr "Tókst að taka út." # msgid "Removing" msgstr "Eyði" # #, python-format msgid "Removing directory %s failed. (Maybe not empty.)" msgstr "Tókst ekki að taka út möppuna %s. (kannski ekki tóm.)" # msgid "Rename" msgstr "Endurnefna" # msgid "Rename crashlogs" msgstr "Endurnefna hrunskýrslu" # msgid "Repeat" msgstr "Endurtaka" # msgid "Repeat Type" msgstr "Gerð endurtekningar" # msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?" msgstr "Endurtaka atriði sem er í upptöku.. hvað viltu gera núna?" # msgid "Repeats" msgstr "Endurtekningar" # msgid "Require description to be unique" msgstr "" # msgid "Required medium type:" msgstr "" # msgid "Rescan" msgstr "" # msgid "Reset" msgstr "Endursetja" # msgid "Reset and renumerate title names" msgstr "Endursetja og endurnúmera nöfn titla" # msgid "Reset count" msgstr "" # msgid "Reset saved position" msgstr "" # msgid "Reset video enhancement settings to system defaults?" msgstr "Endursetja mynd stillingar á sjálfvaldar kerfis stillingar?" # msgid "Reset video enhancement settings to your last configuration?" msgstr "Endursetja mynd bóta stillingar á síðast valdar stillingar?" # msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" # msgid "Response video entries." msgstr "" # msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" # msgid "Restart GUI" msgstr "Endurræsa GUI" # msgid "Restart GUI now?" msgstr "Endurræsa gluggakerfi núna?" # msgid "Restart network" msgstr "Endurræsi netkort" # msgid "Restart test" msgstr "Prufa aftur" # msgid "Restart your network connection and interfaces.\n" msgstr "Endurræsa nettengingu og netkort.\n" # msgid "Restore" msgstr "Setja inn" # msgid "Restore backups" msgstr "Setja inn afrit" # msgid "Restore is running..." msgstr "Set inn afrit..." # msgid "Restore running" msgstr "Innsetning afrita í gangi" # msgid "Restore system settings" msgstr "Setja inn kerfis stillingar" # msgid "Restrict \"after event\" to a certain timespan?" msgstr "" # msgid "Resume from last position" msgstr "Halda áfram frá sama stað og síðast" # #, python-format msgid "Resume position at %s" msgstr "" # #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior. #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning. #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.) msgid "Resuming playback" msgstr "Held áfram spilun" # msgid "Return to file browser" msgstr "Fara til baka í skráarvafra" # msgid "Return to movie list" msgstr "Til baka til mynda lista" # msgid "Return to previous service" msgstr "Til baka á síðustu rás" # msgid "Rewind speeds" msgstr "Hraði hraðspólunar til baka" # msgid "Right" msgstr "Hægri" # msgid "Rolloff" msgstr "Sníða af" # msgid "Rotor turning speed" msgstr "Hraði mótors" # msgid "Running" msgstr "Keyri" # msgid "Russia" msgstr "" # msgid "Russian" msgstr "Rússneska" # msgid "S-Video" msgstr "S-Video" # msgid "SINGLE LAYER DVD" msgstr "" # msgid "SNR" msgstr "SNR" # msgid "SNR:" msgstr "SNR:" # msgid "SSID:" msgstr "SSID:" # msgid "Sat" msgstr "Lau" # msgid "Sat / Dish Setup" msgstr "Gervihn./Disk uppsetning" # msgid "Satellite" msgstr "Gervihnöttur" # msgid "Satellite Equipment Setup" msgstr "Uppsetning Gervihnattabúnaðar" # msgid "Satellite equipment" msgstr "" # msgid "Satellites" msgstr "Gervihnettir" # msgid "Satfinder" msgstr "Gervihnattaleit" # msgid "Sats" msgstr "Gervihn." # msgid "Saturation" msgstr "Lita mettun" # msgid "Saturday" msgstr "Laugardagur" # msgid "Save" msgstr "Vista" # msgid "Save Playlist" msgstr "Vista spilunarlista" # msgid "Save current delay to key" msgstr "" # msgid "Save to key" msgstr "" # msgid "Save values and close plugin" msgstr "" # msgid "Save values and close screen" msgstr "" # msgid "Scaler sharpness" msgstr "Skölunar skerpa" # msgid "Scaling Mode" msgstr "Kvörðunar aðferð" # msgid "Scan " msgstr "Leita" # msgid "Scan Files..." msgstr "Leita að skrám..." # msgid "Scan NFS share" msgstr "" # msgid "Scan QAM128" msgstr "Leita QAM128" # msgid "Scan QAM16" msgstr "Leita QAM16" # msgid "Scan QAM256" msgstr "Leita QAM256" # msgid "Scan QAM32" msgstr "Leita QAM32" # msgid "Scan QAM64" msgstr "Leita QAM64" # msgid "Scan SR6875" msgstr "Leita SR6875" # msgid "Scan SR6900" msgstr "Leita SR6900" # msgid "Scan Wireless Networks" msgstr "Leita að þráðlausu neti" # msgid "Scan additional SR" msgstr "Leita á fleiri SR" # msgid "Scan band EU HYPER" msgstr "Leita á bandi EU HYPER" # msgid "Scan band EU MID" msgstr "Leita á bandi EU MID" # msgid "Scan band EU SUPER" msgstr "Leita á bandi EU SUPER" # msgid "Scan band EU UHF IV" msgstr "Leita á bandi EU UHF IV" # msgid "Scan band EU UHF V" msgstr "Leita á bandi EU UHF V" # msgid "Scan band EU VHF I" msgstr "Leita á bandi EU VHF I" # msgid "Scan band EU VHF III" msgstr "Leita á bandi EU VHF III" # msgid "Scan band US HIGH" msgstr "Leita á bandi US HIGH" # msgid "Scan band US HYPER" msgstr "Leita á bandi US HYPER" # msgid "Scan band US LOW" msgstr "Leita á bandi US LOW" # msgid "Scan band US MID" msgstr "Leita á bandi US MID" # msgid "Scan band US SUPER" msgstr "Leita á bandi US SUPER" # msgid "Scan range" msgstr "" # msgid "" "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using your " "selected wireless device.\n" msgstr "Leita að þráðlausu neti og tengja svo með völdu þráðlausu netkorti.\n" msgid "" "Scan your network for wireless access points and connect to them using your " "selected wireless device.\n" msgstr "" # msgid "" "Scans default lamedbs sorted by satellite with a connected dish positioner" msgstr "Leita sjálfgefna gervihnetti, raðað eftir hnöttum með tengdum mótor" # msgid "Science & Technology" msgstr "" # msgid "Search Term(s)" msgstr "" # msgid "Search category:" msgstr "" # msgid "Search east" msgstr "Leita austur" # msgid "Search for network shares" msgstr "" # msgid "Search for network shares..." msgstr "" # msgid "Search region:" msgstr "" # msgid "Search restricted content:" msgstr "" # msgid "Search strictness" msgstr "" # msgid "Search type" msgstr "" # msgid "Search west" msgstr "Leita vestur" # msgid "Searching for available updates. Please wait..." msgstr "" # msgid "Searching for new installed or removed packages. Please wait..." msgstr "Leita að nýinnsettum eða fjarlægðum pökkum. Vinsamlega bíðið..." # msgid "Searching your network. Please wait..." msgstr "" # msgid "Secondary DNS" msgstr "Vara DNS" # #, fuzzy msgid "Security service not running." msgstr "Veldur rás til að bæta við..." # msgid "Seek" msgstr "Leita" # msgid "Select" msgstr "Veldu" # msgid "" "Select \"exact match\" to enforce \"Match title\" to match exactly or " "\"partial match\" if you only want to search for a part of the event title." msgstr "" # msgid "Select HDD" msgstr "Veldu harðadisk" # msgid "Select Location" msgstr "Velja staðsetningu" # msgid "Select Network Adapter" msgstr "Veldu Netkort" # msgid "Select a movie" msgstr "Veldu mynd" # msgid "Select a timer to import" msgstr "" # msgid "Select audio mode" msgstr "Veldu hljóð stillingu" # msgid "Select audio track" msgstr "Veldu hljóð rás" # msgid "Select bouquet to record on" msgstr "" # msgid "Select channel to record from" msgstr "Veldu rás til að taka upp frá" # msgid "Select channel to record on" msgstr "" # msgid "Select files for backup. Currently selected:\n" msgstr "Veldu skrár fyrir afrit. Núþegar valið:\n" # msgid "Select files/folders to backup" msgstr "Veldu skrár/möppur til afritunar" # msgid "Select image" msgstr "Veldu stýrikerfi" # msgid "Select interface" msgstr "Veldu netkort" # msgid "Select new feed to view." msgstr "" # msgid "Select package" msgstr "Veldu pakka" # msgid "Select provider to add..." msgstr "Veldu sendanda til að bæta við..." # msgid "Select refresh rate" msgstr "Veldu hressingar tíðni." # msgid "Select service to add..." msgstr "Veldur rás til að bæta við..." # #, python-format msgid "Select the key you want to set to %i ms" msgstr "" # msgid "Select the location to save the recording to." msgstr "" # msgid "Select type of Filter" msgstr "" # msgid "Select upgrade source to edit." msgstr "Veldu upphafs slóð til að breyta." # msgid "Select video input with up/down buttons" msgstr "Veldu mynd inngang með up/niður tökkum" # msgid "Select video mode" msgstr "Veldu mynd stillingu" # msgid "Select whether or not you want to enforce case correctness." msgstr "" # msgid "Select wireless network" msgstr "Veldu þráðlaust net" # msgid "Select your choice." msgstr "" # msgid "Selected source image" msgstr "Veldu grunn stýrikerfi" # msgid "Send DiSEqC" msgstr "Senda DiSEqC" # msgid "Send DiSEqC only on satellite change" msgstr "Senda DiSEqC bara við að skipta á annan gevihnött" # msgid "Seperate titles with a main menu" msgstr "Taka út titla af aðalvalmynd" # msgid "Sequence repeat" msgstr "Endurtaka runu" # msgid "Serbian" msgstr "Serneska" # msgid "Server IP" msgstr "" # msgid "Server share" msgstr "" # msgid "Service" msgstr "Rás" # msgid "Service Scan" msgstr "Leita að rásum" # msgid "Service Searching" msgstr "Leita að rásum" # msgid "Service delay" msgstr "" # msgid "Service has been added to the favourites." msgstr "Rás hefur verið bætt við uppáhaldslista." # msgid "Service has been added to the selected bouquet." msgstr "Rás hefur verið bætt við valinn rásavöndul." # msgid "" "Service invalid!\n" "(Timeout reading PMT)" msgstr "" "Rás ógild!\n" "(Rann út á tíma við lestur PMT)" # msgid "" "Service not found!\n" "(SID not found in PAT)" msgstr "" "Rás fannst ekki!\n" "(SID fannst ekki í PAT)" # msgid "Service scan" msgstr "Rása leit" # msgid "" "Service unavailable!\n" "Check tuner configuration!" msgstr "" "Rás finnst ekki!\n" "Athugaðu stillingar móttakara!" # msgid "Serviceinfo" msgstr "Upplýsingar" # msgid "Services" msgstr "Rásir" # msgid "Set End Time" msgstr "" # msgid "Set Voltage and 22KHz" msgstr "Setja spennu og 22KHz" # msgid "Set available internal memory threshold for the warning." msgstr "Stilla laus minnis mörk áður en viðvörun er gefin." # #, python-format msgid "Set delay to %i ms (can be set)" msgstr "" # msgid "Set interface as default Interface" msgstr "Gera að sjálfgefnu korti" # msgid "Set limits" msgstr "Setja mörk" # msgid "Set maximum duration" msgstr "" # msgid "Set this NO to disable this AutoTimer." msgstr "" # msgid "Setting key canceled" msgstr "" # msgid "Settings" msgstr "Stillingar" # msgid "Setup" msgstr "Uppsetning" # msgid "Setup Mode" msgstr "Uppsetninga hamur" # msgid "Setup for the Audio Sync Plugin" msgstr "" # #, python-format msgid "" "Shall the USB stick wizard proceed and program the image file %s into flash " "memory?" msgstr "" # msgid "Sharpness" msgstr "Skerpa" # msgid "Short Movies" msgstr "" msgid "Short filenames" msgstr "" # msgid "Should this AutoTimer be restricted to a timespan?" msgstr "" # msgid "Should this AutoTimer only match up to a certain event duration?" msgstr "" # msgid "" "Should timers created by this AutoTimer be recorded to a custom location?" msgstr "" # msgid "Show Info" msgstr "Sýna upplýsingar" # msgid "Show Message when Recording starts" msgstr "Sýna skilaboð við byrjun upptöku" # msgid "Show WLAN Status" msgstr "Sýna WLAN stöðu" # msgid "Show blinking clock in display during recording" msgstr "Láta klukkuna blikka á skjá við upptöku" # msgid "Show event-progress in channel selection" msgstr "" # msgid "Show in extension menu" msgstr "" # msgid "Show infobar on channel change" msgstr "Sýna upplýsingaborða við að skipta um stöð" # msgid "Show infobar on event change" msgstr "Sýna upplýsinga borða við breytingu á atriði" # msgid "Show infobar on skip forward/backward" msgstr "Sýna upplýsingaborða við stökk fram eða aftur" # msgid "Show positioner movement" msgstr "Sýna færslu mótors" # msgid "Show services beginning with" msgstr "Sýna rásir sem byrja á" # msgid "Show the radio player..." msgstr "Sýna útvarpsspilara..." # msgid "Show the tv player..." msgstr "Sýna sjónvarpsspilara" # msgid "Shows the state of your wireless LAN connection.\n" msgstr "Sýnir stöðu þráðlausrar nettenginar.\n" # msgid "Shutdown" msgstr "" # msgid "Shutdown Dreambox after" msgstr "Slökkva á móttakara eftir" # msgid "Signal Strength:" msgstr "Styrkur merkis:" # msgid "Signal: " msgstr "Merki:" # msgid "Similar" msgstr "Svipað" # msgid "Similar broadcasts:" msgstr "Svipuð útsending:" # msgid "Simple" msgstr "Einfalt" # msgid "Simple titleset (compatibility for legacy players)" msgstr "Einföld valmynd (virkar fyrir flesta spilara)" # msgid "Single" msgstr "Einn" # msgid "Single EPG" msgstr "Eitt EPG" # msgid "Single satellite" msgstr "Einn gervihnöttur" # msgid "Single transponder" msgstr "Einn sendir" # msgid "Singlestep (GOP)" msgstr "Eitt skref (GOP)" # msgid "Skin" msgstr "Skinn" # msgid "Skins" msgstr "Skinn" # msgid "Sleep Timer" msgstr "Tímastilling" # msgid "Sleep timer action:" msgstr "Tíma aðgerð:" # msgid "Slideshow Interval (sec.)" msgstr "Tími milli mynda (sek.)" # #, python-format msgid "Slot %d" msgstr "Sleði %d" # msgid "Slovakian" msgstr "Slovakian" # msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" # msgid "Slow" msgstr "Hægt" # msgid "Slow Motion speeds" msgstr "Hraði hægspilunar" # msgid "Software" msgstr "Hugbúnaður" # msgid "Software management" msgstr "" # msgid "Software restore" msgstr "Hugbúnaðar endurinnsetning" # msgid "Software update" msgstr "Hugbúnaðar uppfærsla" # msgid "Some plugins are not available:\n" msgstr "Sum innskot eru ekki til:\n" # msgid "Sorry MediaScanner is not installed!" msgstr "Þvímiður er Margmiðlunarleitari ekki innsettur!" # msgid "Sorry no backups found!" msgstr "Þvímiður fannst ekkert afrit!" # msgid "" "Sorry your backup destination is not writeable.\n" "Please choose an other one." msgstr "" "Því miður er ekki hægt að skrifa á valinn afritunar stað.\n" "Vinsamlega veldu annan stað fyrir afritið." # msgid "Sorry, no Details available!" msgstr "Því miður, engar nánari upplýsingar til!" # msgid "Sorry, video is not available!" msgstr "" # msgid "" "Sorry, your backup destination is not writeable.\n" "\n" "Please choose another one." msgstr "" "Því miður er ekki hægt að skrifa á valinn afritunar stað.\n" "\n" "Vinsamlega veldu annan stað fyrir afritið." # #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List msgid "Sort A-Z" msgstr "Raða A-Ö" # msgid "Sort AutoTimer" msgstr "" # #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List msgid "Sort Time" msgstr "Raða Tíma" # msgid "Sound" msgstr "Hljóð" # msgid "Soundcarrier" msgstr "Hljóðburðarbylgja" # msgid "South" msgstr "Suður" # msgid "South Korea" msgstr "" # msgid "Spain" msgstr "" # msgid "Spanish" msgstr "Spænska" # msgid "Split preview mode" msgstr "Skipta forsýn" # msgid "Sports" msgstr "" # msgid "Standby" msgstr "Biðstaða" # msgid "Standby / Restart" msgstr "Biðstaða / Endurræsing" # #, python-format msgid "Standby Fan %d PWM" msgstr "" # #, python-format msgid "Standby Fan %d Voltage" msgstr "" # msgid "Start Webinterface" msgstr "" # msgid "Start from the beginning" msgstr "Byrja frá byrjun" # msgid "Start recording?" msgstr "Byrja upptöku?" # msgid "Start test" msgstr "Byrja prófun" # msgid "Start with following feed:" msgstr "" # msgid "StartTime" msgstr "Byrjunartími" # msgid "Starting on" msgstr "Byrja á" # msgid "Std. Feeds" msgstr "" # msgid "Step east" msgstr "Skref austur" # msgid "Step in ms for arrow keys" msgstr "" # #, python-format msgid "Step in ms for key %i" msgstr "" # #, python-format msgid "Step in ms for keys '%s'" msgstr "" # msgid "Step west" msgstr "Skref vestur" # msgid "Stereo" msgstr "Víðóma" # msgid "Stop" msgstr "Stopp" # msgid "Stop Timeshift?" msgstr "Stoppa tímafærslu?" # msgid "Stop current event and disable coming events" msgstr "Stoppa núverandi atriði og hætta við komandi atriði" # msgid "Stop current event but not coming events" msgstr "Stoppa núverandi atriði en halda komandi atriðum" # msgid "Stop playing this movie?" msgstr "Stoppa spilun?" # msgid "Stop test" msgstr "Stoppa prófun" # msgid "Stop testing plane after # failed transponders" msgstr "Hætta að prufa eftir # senda sem fundust ekki" # msgid "Stop testing plane after # successful transponders" msgstr "Hætta að prufa eftir að # sendar fundust" # msgid "Store position" msgstr "Vista staðsetningu" # msgid "Stored position" msgstr "Vistuð staða" # msgid "Subservice list..." msgstr "Listi undirrása..." # msgid "Subservices" msgstr "Undirþjónusta" # msgid "Subtitle selection" msgstr "Velja undirtexta" # msgid "Subtitles" msgstr "Undirtextar" # msgid "Sun" msgstr "Sun" # msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" # msgid "Swap Services" msgstr "Skipta á rásum" # msgid "Sweden" msgstr "" # msgid "Swedish" msgstr "Sænskt" # msgid "Switch to next subservice" msgstr "Skipta á næstu undirrás" # msgid "Switch to previous subservice" msgstr "Skipta á fyrri undirrás" # msgid "Switchable tuner types:" msgstr "" # msgid "Symbol Rate" msgstr "Gagnahraði" # msgid "Symbolrate" msgstr "Gagnahraði" # msgid "System" msgstr "Kerfi" # #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline) msgid "TRANSLATOR_INFO" msgstr "" "Dreifingaraðili á Íslandi:\n" " Öreind sf. Auðbrekka 3\n" "200 Kópavogur\n" "\n" "Email: oreind@oreind.is\n" "Vefur: http://www.oreind.is" # msgid "TS file is too large for ISO9660 level 1!" msgstr "TS skrá er of stór fyrir ISO9660 level 1!" # msgid "TV System" msgstr "Sjónvarps kerfi" # msgid "Table of content for collection" msgstr "Efnisyfirlit yfir safn" # msgid "Tag 1" msgstr "Merki 1" # msgid "Tag 2" msgstr "Merki 2" # msgid "Tags" msgstr "Merki" # msgid "Tags the Timer/Recording will have." msgstr "" # msgid "Tags: " msgstr "" # msgid "Taiwan" msgstr "" # msgid "Temperature and Fan control" msgstr "" # msgid "Terrestrial" msgstr "Stafrænt í lofti" # msgid "Terrestrial provider" msgstr "Sendandi á landi" # msgid "Test DiSEqC settings" msgstr "Prufa DiSEqC stillingar" # msgid "Test Type" msgstr "Prufa gerð" # # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 80 msgid "Test again" msgstr "" # msgid "Test mode" msgstr "Prufu hamur" # msgid "Test the network configuration of your Dreambox.\n" msgstr "Prófa stillingar netkorts í Dreamboxinu.\n" # msgid "Test-Messagebox?" msgstr "Prófa skilaboðaskjóðu?" # msgid "" "Thank you for using the wizard.\n" "Please press OK to continue." msgstr "" "Takk fyrir að nota álfinn.\n" "Ýttu á OK til að halda áfram." # msgid "" "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n" "Please press OK to start using your Dreambox." msgstr "" "Takk fyrir að nota álfinn. Núna er móttakarinn tilbúinn til notkunar.\n" "Ýttu á OK til að byrja að nota móttakarann," # msgid "" "Thank you for using the wizard. Your new AutoTimer has been added to the " "List.\n" "Please press OK to continue." msgstr "" # msgid "" "The DVD standard doesn't support H.264 (HDTV) video streams. Do you want to " "create a Dreambox format data DVD (which will not play in stand-alone DVD " "players) instead?" msgstr "" "DVD staðallinn er ekki með möguleika á H.264 (HDTV). Viltu búa til Dreambox " "gagna disk (sem ekki er hægt að venjulegum DVD spilara) í staðinn." # msgid "" "The NetworkWizard extension is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" # msgid "" "The Softwaremanagement extension is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" # msgid "" "The Timer will not be added to the List.\n" "Please press OK to close this Wizard." msgstr "" # msgid "" "The Timespan of an AutoTimer is the first 'advanced' attribute. If a " "timespan is specified an event will only match this AutoTimer if it lies " "inside of this timespan." msgstr "" # msgid "" "The USB stick is now bootable. Do you want to download the latest image from " "the feed server and save it on the stick?" msgstr "" "USB stauturinn er ræsanlegur núna. Viltu hlaða niður nýjasta stýrikerfninu " "frá vefþjóninum og vista það á stautinn?" # msgid "The backup failed. Please choose a different backup location." msgstr "Afritun mistókst. Veldu annan stað fyrir afritið." # msgid "" "The counter can automatically be reset to the limit at certain intervals." msgstr "" # #, python-format msgid "" "The directory %s is not writable.\n" "Make sure you select a writable directory instead." msgstr "" # msgid "" "The editor to be used for new AutoTimers. This can either be the Wizard or " "the classic editor." msgstr "" # #, python-format msgid "" "The following device was found:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to write the USB flasher to this stick?" msgstr "" "Eftirfarandi tæki fannst:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Viltu skrifa USB keyrslu skrá á þennan staut?" # msgid "The following files were found..." msgstr "Eftirfarandi skrár fundust..." # msgid "" "The input port should be configured now.\n" "You can now configure the screen by displaying some test pictures. Do you " "want to do that now?" msgstr "" "Stilla þarf inngang núna.\n" "Þú getur stillt skjáinn með því að nota prufumyndir. Viltu gera það núna?" # msgid "The installation of the default services lists is finished." msgstr "Innsetning sjálfgefins rásalista er lokið." # msgid "" "The installation of the default settings is finished. You can now continue " "configuring your Dreambox by pressing the OK button on the remote control." msgstr "" "Innsetning sjálfgefins rásalista er lokið. Þú getur nú haldið áfram að " "stilla Dreamboxið með því að ýta á OK takkann á fjarstýringunni." # msgid "The match attribute is mandatory." msgstr "" # msgid "" "The md5sum validation failed, the file may be corrupted! Are you sure that " "you want to burn this image to flash memory? You are doing this at your own " "risk!" msgstr "" "Staðfesting md5sum tókst ekki, skráin gæti verið skemmd! Ertu viss um að þú " "viljir setja þetta stýrikerfi inn í minni? Það er ekki mælt með því að gera " "það!" # msgid "" "The md5sum validation failed, the file may be downloaded incompletely or be " "corrupted!" msgstr "" "Staðfesting md5sum tókst ekki, það gæti vantað hluta á skrána eða þá að hún " "sé skemmd!" # msgid "The package doesn't contain anything." msgstr "Þessi pakki inniheldur ekkert." # msgid "The package:" msgstr "Pakkinn:" # #, python-format msgid "The path %s already exists." msgstr "Slóðin %s er þegar til." # msgid "The pin code has been changed successfully." msgstr "Það tókst að breyta kóðanum." # msgid "The pin code you entered is wrong." msgstr "Kóðinn sem þú slóst inn er rangur." # msgid "The pin codes you entered are different." msgstr "Kóðarnir sem þú slóst inn eru ekki eins." # #, python-format msgid "The results have been written to %s." msgstr "Útkoman hefur verið skrifuð á %s." # msgid "The sleep timer has been activated." msgstr "Tíma stilling fyrir svefn er virk." # msgid "The sleep timer has been disabled." msgstr "Tímastilling til að slökkva er óvirkur." # msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded." msgstr "Atriða skrá (timer.xml) er skemmd og var ekki hægt að lesa hana." # msgid "" "The wireless LAN plugin is not installed!\n" "Please install it and choose what you want to do next." msgstr "" "Forrit fyrir þráðlausa net ekki uppsett!\n" "Settu það inn og veldu hvað þú vilt gera næst." # msgid "" "The wireless LAN plugin is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" "Þráðlausa netkortið er ekki tengt!\n" "Vinsamlega tengið það." # msgid "" "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?" msgstr "Álfurinn getur tekið afrit af stillingum þínum. Viltu taka afrit núna?" # msgid "The wizard is finished now." msgstr "Álfurinn er búinn núna." # msgid "There are at least " msgstr "Það eru allavega " # msgid "There are currently no outstanding actions." msgstr "" # msgid "There are no default services lists in your image." msgstr "Það er enginn sjálfgefinn rásalisti í þessu stýrikerfi." # msgid "There are no default settings in your image." msgstr "Það er engar sjálfgefnar stillingar í þessu stýrikerfi." # msgid "There are no updates available." msgstr "" # msgid "There are now " msgstr "Það er núna" # msgid "" "There might not be enough Space on the selected Partition.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Það gæti verið of lítið pláss á valinni disksneið,\n" "Viltu örugglega halda áfram?" # msgid "There was an error downloading the packetlist. Please try again." msgstr "Það varð villa við niðurhal pakka listans. Vinsamlega prófaðu aftur." # msgid "There was an error getting the feed entries. Please try again." msgstr "" # msgid "There was an error. The package:" msgstr "Það varð villa. Pakkinn:" # # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 130 msgid "" "There's a certificate update available for your dreambox. Would you like to " "apply this update now?" msgstr "" # #, python-format msgid "This .NFI file does not contain a valid %s image!" msgstr "Þessi .NFI skrá inniheldur ekki %s stýrikerfi í lagi!" # msgid "" "This .NFI file does not have a md5sum signature and is not guaranteed to " "work. Do you really want to burn this image to flash memory?" msgstr "" "Þessi .NFI skrá er ekki með md5sum undirskrift og er ekki hægt að tryggja að " "hún virki. Viltu örugglega forrita hana inn í minni?" # msgid "" "This .NFI file has a valid md5 signature. Continue programming this image to " "flash memory?" msgstr "" "Þessi .NFI skrá er með gilda md5 undirskrift. Viltu halda áfram að forrita " "minni móttakarans með henni?" # msgid "" "This DVD RW medium is already formatted - reformatting will erase all " "content on the disc." msgstr "" "Þessi DVD RW diskur er þegar formaður - endurformun mun eyða öllum gögnum af " "honum." # #, python-format msgid "This Dreambox can't decode %s streams!" msgstr "Þetta Dreambox getur ekki afrugað %s strauma!" # msgid "This Month" msgstr "" # msgid "This Week" msgstr "" # msgid "" "This is a name you can give the AutoTimer. It will be shown in the Overview " "and the Preview." msgstr "" # msgid "This is step number 2." msgstr "Þetta er hluti númer 2" # msgid "" "This is the delay in hours that the AutoTimer will wait after a search to " "search the EPG again." msgstr "" # msgid "This is the help screen. Feed me with something to display." msgstr "" # msgid "" "This is what will be looked for in event titles. Note that looking for e.g. " "german umlauts can be tricky as you have to know the encoding the channel " "uses." msgstr "" # msgid "This plugin is installed." msgstr "Þetta innskot er innsett." # msgid "This plugin is not installed." msgstr "Þetta innskot er ekki innsett." # msgid "This plugin will be installed." msgstr "Þetta innskot verður sett inn." # msgid "This plugin will be removed." msgstr "Þetta innskot verður tekið út." # msgid "This setting controls the behavior when a timer matches a found event." msgstr "" # msgid "" "This test checks for configured Nameservers.\n" "If you get a \"unconfirmed\" message:\n" "- please check your DHCP, cabling and Adapter setup\n" "- if you configured your Nameservers manually please verify your entries in " "the \"Nameserver\" Configuration" msgstr "" "Þessi prufun athugar stillingar nafnaþjóns.\n" "Ef þú færð \"óstaðfest\" skilaboð:\n" "- athugaðu DHCP þjónustu, tengingar og uppsetningu\n" "- ef að þú hefur sett upp nafnaþjón handvirkt athugaðu þá þínar nafnaþjóns " "stillingar." # msgid "" "This test checks whether a network cable is connected to your LAN-Adapter.\n" "If you get a \"disconnected\" message:\n" "- verify that a network cable is attached\n" "- verify that the cable is not broken" msgstr "" "Þessi prufun athugar hvort að netkapallinn sé tengdur við netkortið þitt.\n" "Ef þú færð skilaboðin \"ótengt\":\n" "- athugaðu hvort að kapallinn sé tengur\n" "- athugaðu hvort að kapallinn sé skemmdur" # msgid "" "This test checks whether a valid IP Address is found for your LAN Adapter.\n" "If you get a \"unconfirmed\" message:\n" "- no valid IP Address was found\n" "- please check your DHCP, cabling and adapter setup" msgstr "" "Þessi prufun athugar hvort að gild IP tala fannst fyrir þitt netkort.\n" "Ef þú færð skilaboðin \"óstaðfest\":\n" "- það fannst ekki gild IP tala\n" "- athugaðu DHCP uppsetningu, tengingar eða uppsetningu nets" # msgid "" "This test checks whether your LAN Adapter is set up for automatic IP Address " "configuration with DHCP.\n" "If you get a \"disabled\" message:\n" " - then your LAN Adapter is configured for manual IP Setup\n" "- verify thay you have entered correct IP informations in the AdapterSetup " "dialog.\n" "If you get an \"enabeld\" message:\n" "-verify that you have a configured and working DHCP Server in your network." msgstr "" "Þessi prufun athugar hvort að netkortið þitt sé sett upp fyrir sjálfvirka " "úthlutun á IP tölu með DHCP þjón.\n" "Ef þú færð skilaboðiin \"óvirkt\":\n" "- þá er netkortið stillt fyrir handvirka IP uppsetningu\n" "- athugaðu hvort að þú hafir sett inn réttar IP uppsetngingar í stillingum " "netkorts\n" "Ef þú færð skilaboðin \"virkt\":\n" "- athugaðu hvort að það sé DHCP þjónn sem úthlutar IP tölum á innra neti þínu" # msgid "This test detects your configured LAN-Adapter." msgstr "Þessi prufun skynjar innstillt netkort." # msgid "" "This toggles the behavior on timer conflicts. If an AutoTimer matches an " "event that conflicts with an existing timer it will not ignore this event " "but add it disabled." msgstr "" # msgid "Three" msgstr "Þrír" # msgid "Threshold" msgstr "Mörk" # msgid "Thu" msgstr "Fim" # msgid "Thumbnails" msgstr "Smámyndir" # msgid "Thursday" msgstr "Fimmtudagur" # msgid "Time" msgstr "Tími" # msgid "Time in minutes to append to recording." msgstr "" # msgid "Time in minutes to prepend to recording." msgstr "" # msgid "Time/Date Input" msgstr "Tíma/Dags Innsláttur" # msgid "Timer" msgstr "Tímastilling" # msgid "Timer Edit" msgstr "Breyta Tímastillingu" # msgid "Timer Editor" msgstr "Breyta Tímastillingum" # msgid "Timer Type" msgstr "Gerð Tímastillngar" # msgid "Timer entry" msgstr "Innsláttur tímastilltra atriða" # msgid "Timer log" msgstr "Tíma skrá" # msgid "" "Timer overlap in timers.xml detected!\n" "Please recheck it!" msgstr "" "Tímastillingar ná yfir hvorn annan!\n" "Vinsamlega athugið það!" # msgid "Timer record location" msgstr "" # msgid "Timer sanity error" msgstr "Villa í tímastillingu" # msgid "Timer selection" msgstr "Tímastillinga val" # msgid "Timer status:" msgstr "Tíma staða:" # msgid "Timer type" msgstr "" # msgid "Timeshift" msgstr "Lifandi pása" # msgid "Timeshift location" msgstr "" # msgid "Timeshift not possible!" msgstr "Tímabreyting ekki möguleg!" # msgid "Timezone" msgstr "Tímabelti" # msgid "Title" msgstr "Titill" # msgid "Title properties" msgstr "Upplýsingar titils" # msgid "Titleset mode" msgstr "Titla stillingar" # msgid "" "To update your Dreambox firmware, please follow these steps:\n" "1) Turn off your box with the rear power switch and plug in the bootable USB " "stick.\n" "2) Turn mains back on and hold the DOWN button on the front panel pressed " "for 10 seconds.\n" "3) Wait for bootup and follow instructions of the wizard." msgstr "" "Til að uppfæra stýrikerfi Dreamboxins, fylgdu þá þessum leiðbeiningum:\n" "1) Slökktu á móttakaranum með rofanum aftaná og settu inn startanlega USB " "stautinn í USB tengið.\n" "2) Kveiktu á rofanum aftaná móttakaranum og haldu inni NIÐUR takkanum á " "framhlið móttakarans í 10 sekúndur eftir það.\n" "3) Bíðið eftir ræsingu og fylgdu leiðbeiningunum á skjánum." # msgid "Today" msgstr "Í dag" # msgid "Tone Amplitude" msgstr "" # msgid "Tone mode" msgstr "Tón stilling" # msgid "Toneburst" msgstr "Tónstýring" # msgid "Toneburst A/B" msgstr "Tón stýring A/B" # msgid "Top favorites" msgstr "" # msgid "Top rated" msgstr "" # msgid "Track" msgstr "Spor" # msgid "Translation" msgstr "Þýðing" # msgid "Translation:" msgstr "Þýðing:" # msgid "Transmission Mode" msgstr "Sendi aðferð" # msgid "Transmission mode" msgstr "Sendi stilling" # msgid "Transponder" msgstr "Sendir" # msgid "Transponder Type" msgstr "Gerð sendis" # msgid "Travel & Events" msgstr "" # msgid "Tries left:" msgstr "Tilraunir eftir:" # msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..." msgstr "Reyni að finna sendi á kapalkerfi.. vinsamlega bíðið..." # msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..." msgstr "Reyni að finna sendi í kapalkerfi.. vinsamlega bíðið..." # msgid "Trying to download a new packetlist. Please wait..." msgstr "Reyni að hlaða niður nýjum pakka lista. Vinsamlega bíðið..." # msgid "Trying to download the Youtube feed entries. Please wait..." msgstr "" # msgid "Trying to download the Youtube search results. Please wait..." msgstr "" # msgid "Tue" msgstr "Þri" # msgid "Tuesday" msgstr "Þriðjudagur" # msgid "Tune" msgstr "Stilla" # msgid "Tune failed!" msgstr "Tókst ekki að stilla inn!" # msgid "Tuner" msgstr "Móttakari" # msgid "Tuner " msgstr "Móttakari" # msgid "Tuner Slot" msgstr "Móttakara tengi" # msgid "Tuner configuration" msgstr "Stilling móttakara" # msgid "Tuner status" msgstr "Móttakari" # msgid "Tuner type" msgstr "" # msgid "Turkish" msgstr "Tyrkneska" # msgid "Two" msgstr "Tveir" # msgid "Type" msgstr "Gerð" # msgid "Type of scan" msgstr "Gerð leitunar" # msgid "USALS" msgstr "USALS" # msgid "USB Stick" msgstr "USB stautur" # msgid "USB stick wizard" msgstr "USB stauta stjóri" # msgid "" "USB stick wizard finished. Your dreambox will now restart with your new " "image!" msgstr "" # msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" # msgid "" "Unable to complete filesystem check.\n" "Error: " msgstr "" "Gat ekki lokið prufun á skráarkerfi.\n" "Villa:" # msgid "" "Unable to initialize harddisk.\n" "Error: " msgstr "" "Gat ekki formað harðadisk.\n" "Villa:" # msgid "Uncommitted DiSEqC command" msgstr "Uncommitted DiSEqC stýring" # msgid "Undo install" msgstr "" # msgid "Undo uninstall" msgstr "" # msgid "UnhandledKey" msgstr "" # msgid "Unicable" msgstr "Unicable" # msgid "Unicable LNB" msgstr "Unicable LNB" # msgid "Unicable Martix" msgstr "Unicable Martix" # msgid "Uninstall" msgstr "" # msgid "United States" msgstr "" # msgid "Universal LNB" msgstr "Venjulegt LNB" msgid "Unknown network adapter." msgstr "" # msgid "" "Unless this is enabled AutoTimer will NOT automatically look for events " "matching your AutoTimers but only when you leave the GUI with the green " "button." msgstr "" # msgid "Unmount failed" msgstr "Aftenging tókst ekki" # msgid "Unsupported" msgstr "Ekki stutt" # msgid "Update" msgstr "Uppfæra" # #, fuzzy msgid "Update done..." msgstr "Uppfæra" # # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 170 msgid "" "Update done... The genuine dreambox test will now be rerun and should not " "ask you to update again." msgstr "" # #, fuzzy msgid "Updatefeed not available." msgstr " uppfærslur tiltækar." # # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 150 msgid "" "Updating failed. Nothing is broken, just the update couldn't be applied." msgstr "" # msgid "Updating finished. Here is the result:" msgstr "Uppfærslu er lokið. Hér er útkoman:" # msgid "Updating software catalog" msgstr "" # #, fuzzy msgid "Updating, please wait..." msgstr "Vinsamlega bíðið..." # msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..." msgstr "Uppfæri... Vinsamlega bíðið... Þetta getur tekið nokkurn tíma.." # msgid "Upgrade finished." msgstr "Uppfærslu lokið." # msgid "Upgrading" msgstr "Uppfæri" # msgid "Upgrading Dreambox... Please wait" msgstr "Uppfæri Dreamboxið...vinsamlegast bíðið" # msgid "Upper bound of timespan." msgstr "" # msgid "" "Upper bound of timespan. Nothing after this time will be matched. Offsets " "are not taken into account!" msgstr "" # msgid "Use" msgstr "Nota" # msgid "Use DHCP" msgstr "Nota DHCP" # msgid "Use Interface" msgstr "Nota netkort" # msgid "Use Power Measurement" msgstr "Nota afl mælingu" # msgid "Use a custom location" msgstr "" # msgid "Use a gateway" msgstr "Nota beini" # msgid "Use non-smooth winding at speeds above" msgstr "Nota kyrrmyndir við hraðspólun hraðar en" # msgid "Use power measurement" msgstr "Nota aflmælingu" # msgid "Use the Networkwizard to configure selected network adapter" msgstr "" # msgid "Use the Networkwizard to configure your Network\n" msgstr "Nota netkerfis álf til að stilla inn netkerfið\n" # msgid "" "Use the left and right buttons to change an option.\n" "\n" "Please set up tuner A" msgstr "" "Notaðu vinstri og hægri takka til að breyta.\n" "\n" "Vinsamlega settu upp móttakara A" # msgid "" "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, " "press OK." msgstr "Ýttu á up/niður takka á fjarstýringu til að velja. Ýttu svo á OK." # msgid "Use this video enhancement settings?" msgstr "Nota mynd endurbóta stillingar?" # msgid "Use time of currently running service" msgstr "Nota tíma nú keyrandi þjónustu" # msgid "Use usals for this sat" msgstr "Nota usals fyrir þennan hnött" # msgid "Use wizard to set up basic features" msgstr "Nota álfinn til að setja upp grunnstillingar" # msgid "Used service scan type" msgstr "Notuð leitunaraðferð" # msgid "User defined" msgstr "Stillt af notanda" # msgid "User management" msgstr "" # msgid "Usermanager" msgstr "" # msgid "Username" msgstr "Notandanafn" # msgid "VCR scart" msgstr "Vídeó scart" # msgid "VMGM (intro trailer)" msgstr "VMGM (mynd sýnishorn)" msgid "" "Verify your Dreambox authenticity by running the genuine dreambox plugin!" msgstr "" # msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" # msgid "Video Fine-Tuning" msgstr "Mynd fínstillingar" # msgid "Video Fine-Tuning Wizard" msgstr "Mynd fínstillinga álfur" # msgid "Video Output" msgstr "Mynd útgangur" # msgid "Video Setup" msgstr "Mynd uppsetning" # msgid "Video Wizard" msgstr "Mynd álfur" # msgid "Video enhancement preview" msgstr "Mynd endurbóta forsýn" # msgid "Video enhancement settings" msgstr "Mynd endurbóta stillingar" # msgid "Video enhancement setup" msgstr "Mynd endurbóta uppsetnging" # msgid "" "Video input selection\n" "\n" "Please press OK if you can see this page on your TV (or select a different " "input port).\n" "\n" "The next input port will be automatically probed in 10 seconds." msgstr "" "Mynd inngangs val\n" " \n" "Ýttu á OK ef að þú sérð þessa mynd á sjónvarpinu (eða veldu annan inngang).\n" "\n" "Næsti inngangur verður prófaður eftir 10 sekúndur." # msgid "Video mode selection." msgstr "Mynd hams stilling." # msgid "Videobrowser exit behavior:" msgstr "" # msgid "Videoenhancement Setup" msgstr "Mynd endurbóta uppsetning" # msgid "Videoplayer stop/exit behavior:" msgstr "" # msgid "View Count" msgstr "" # msgid "View Movies..." msgstr "Skoða bíómyndir..." # msgid "View Photos..." msgstr "Skoða ljósmyndir..." # msgid "View Rass interactive..." msgstr "Skoða gagnvirkt Útvarp" # msgid "View Video CD..." msgstr "Skoða Video CD..." # msgid "View active downloads" msgstr "" # msgid "View details" msgstr "Skoða nánar" # msgid "View list of available " msgstr "Skoða lista af tiltækum" # msgid "View list of available CommonInterface extensions" msgstr "Skoða lista af tiltækum CommonInterface viðbótum." # msgid "View list of available Display and Userinterface extensions." msgstr "Skoða lista af tiltækum Skjá og viðmóts viðbótum." # msgid "View list of available EPG extensions." msgstr "Skoða lista af tiltækum EPG viðbótum." # msgid "View list of available Satellite equipment extensions." msgstr "" # msgid "View list of available communication extensions." msgstr "Skoða lista af tiltækum samskipta viðbótum." # msgid "View list of available default settings" msgstr "Skoða lista af tiltækum sjálfgefnum stillingum" # msgid "View list of available multimedia extensions." msgstr "Skoða lista af tiltækum magmiðlunar viðbótum." # msgid "View list of available networking extensions" msgstr "Skoða lista af tiltækum netkerfis viðbótum" # msgid "View list of available recording extensions" msgstr "Skoða lista af tiltækum upptöku viðbótum" # msgid "View list of available skins" msgstr "Skoða lista af tiltækum skinnum" # msgid "View list of available software extensions" msgstr "Skoða lista af tiltækum hugbúnaðar viðbótum" # msgid "View list of available system extensions" msgstr "Skoða lista af tiltækum kerfis viðbótum" # msgid "View related videos" msgstr "" # msgid "View response videos" msgstr "" # msgid "View teletext..." msgstr "Skoða textavarp..." # msgid "View, edit or delete mountpoints on your Dreambox." msgstr "" # msgid "View, edit or delete usernames and passwords for your network." msgstr "" # msgid "Views: " msgstr "" # msgid "Virtual KeyBoard" msgstr "Sýndar lyklaborð" # msgid "Voltage mode" msgstr "Spennu stýring" # msgid "Volume" msgstr "Styrkur" # msgid "W" msgstr "W" # msgid "WEP" msgstr "WEP" msgid "WLAN adapter." msgstr "" msgid "WLAN connection" msgstr "" # msgid "WPA" msgstr "WPA" # msgid "WPA or WPA2" msgstr "WPA eða WPA2" # msgid "WPA2" msgstr "WPA2" # msgid "WSS on 4:3" msgstr "WSS á 4:3" # msgid "Wait time in ms before activation:" msgstr "" # msgid "Waiting" msgstr "Bíð" # msgid "Warn if free space drops below (kB):" msgstr "Vara við ef að laust minni fer niður fyrir (kB):" # msgid "Webinterface" msgstr "" # msgid "Webinterface: Main Setup" msgstr "" # msgid "Wed" msgstr "Mið" # msgid "Wednesday" msgstr "Miðvikudagur" # msgid "Weekday" msgstr "Vikudagur" # msgid "Weekend" msgstr "" # msgid "Weekly (Monday)" msgstr "" # msgid "Weekly (Sunday)" msgstr "" # msgid "" "Welcome to the Cutlist editor.\n" "\n" "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start " "cut'.\n" "\n" "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it." msgstr "" "Velkominn í klippinga stjórann.\n" "\n" "Farðu að byrjun á því sem að þú ætlar að klippa. Ýttu á OK og veldu 'byrja " "klippingu'.\n" "\n" "Farðu þá að enda þess og ýttu á OK, veldu 'enda klippingu'. Það er allt og " "sumt." # msgid "" "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading " "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your " "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware." msgstr "" "Velkominn til stýrikerfis uppfærslu álfinn. Álfurinn aðstoðar þig við að " "uppfæra stýrikerfi Dreamboxins með því að sjá um afritun af þínum stillingum " "og sýnir svo hverning uppfærslan fer fram." # msgid "" "Welcome to the MyTube Youtube Player.\n" "\n" "Use the Bouqet+ button to navigate to the search field and the Bouqet- to " "navigate to the video entries.\n" "\n" "To play a movie just press OK on your remote control.\n" "\n" "Press info to see the movie description.\n" "\n" "Press the Menu button for additional options.\n" "\n" "The Help button shows this help again." msgstr "" # msgid "" "Welcome to the MyTube Youtube Player.\n" "\n" "While entering your search term(s) you will get suggestions displayed " "matching your search term.\n" "\n" "To select a suggestion press DOWN on your remote, select the desired result " "and press OK on your remote to start the search.\n" "\n" "Press exit to get back to the input field." msgstr "" # msgid "" "Welcome to the cleanup wizard.\n" "\n" "We have detected that your available internal memory has dropped below 2MB.\n" "To ensure stable operation of your Dreambox, the internal memory should be " "cleaned up.\n" "You can use this wizard to remove some extensions.\n" msgstr "" "Velkomin í hreinsunar álfinn.\n" "\n" "Tekið var eftir að laust minni er komið niður fyrir 2MB.\n" "Til að tryggja stoðuga notkun á Drauma boxinu þá þarf að taka til í " "minninu.\n" "Þú getur notað álfinn til að taka út auka forrit.\n" # msgid "" "Welcome.\n" "\n" "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will guide " "you through the basic network setup of your Dreambox.\n" "\n" "Press OK to start configuring your network" msgstr "" "Velkomin (n).\n" "\n" "Ef þú vilt tengja Draumaboxið við veraldarvefinn þá getur þessi álfur " "hjálpað þér að setja upp grunnstillingar til þess.\n" "\n" "Ýttu á OK til að byrja stillingar á netkortinu" # msgid "" "Welcome.\n" "\n" "This Wizard will help you to create a new AutoTimer by providing " "descriptions for common settings." msgstr "" # msgid "" "Welcome.\n" "\n" "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n" "Press the OK button on your remote control to move to the next step." msgstr "" "Velkomin.\n" "\n" "Þessi álfur hjálpar þér í gegnum grunnstillingar á Dreamboxinu.\n" "Ýttu á OK hnappinn á fjarstýringunni til að fara á næsta þrep." # msgid "Welcome..." msgstr "Velkomin(n)..." # msgid "West" msgstr "Vestur" # msgid "What do you want to scan?" msgstr "Að hverju viltu leita?" # msgid "What to do with submitted crashlogs?" msgstr "Hvað skal gera við innsendar hrunskýrslur?" # msgid "" "When this option is enabled the AutoTimer won't match events where another " "timer with the same description already exists in the timer list." msgstr "" # msgid "" "When you do a factory reset, you will lose ALL your configuration data\n" "(including bouquets, services, satellite data ...)\n" "After completion of factory reset, your receiver will restart " "automatically!\n" "\n" "Really do a factory reset?" msgstr "" "Þegar þú velur verksmiðju stillingu þá missir þú út ALLAR stillingar\n" "(þar með talið rásavendi, rásir, gervihnattaupplýsingar...)\n" "Eftir að búið er að setja inn verksmiðju stillingar þá mun móttakarinn " "endurræsa sig.\n" "Ertu viss um að þú viljir setja inn verksmiðju stillingar?" # msgid "Where do you want to backup your settings?" msgstr "Hvar viltu vista afritið?" # msgid "Where to save temporary timeshift recordings?" msgstr "Hvar á að vista tímabundnar tímafærslu upptökur?" # msgid "Wireless" msgstr "Þráðlaust" # msgid "Wireless LAN" msgstr "­Þráðlaust net" # msgid "Wireless Network" msgstr "Þráðlaust netkerfi" # msgid "Wireless Network State" msgstr "Staða þráðlausa nets" # msgid "" "With this option enabled the channel to record on can be changed to a " "alternative service it is restricted to." msgstr "" # msgid "" "With this option you can restrict the AutoTimer to a certain ammount of " "scheduled recordings. Set this to 0 to disable this functionality." msgstr "" # msgid "Wizard" msgstr "" # msgid "Write error while recording. Disk full?\n" msgstr "Villla við upptöku. Diskur fullur?\n" # msgid "Write failed!" msgstr "Tókst ekki að skrifa!" # msgid "Writing NFI image file to flash completed" msgstr "Búið að skrifa .NFI stýrikerfi í minni" # msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" # msgid "Year" msgstr "Ár" # msgid "Yes" msgstr "Já" # msgid "Yes to all" msgstr "" # msgid "Yes, and delete this movie" msgstr "Já, og eyða þessari bíómynd" # msgid "Yes, and don't ask again" msgstr "Já, og ekki spyrja aftur" # msgid "Yes, backup my settings!" msgstr "Já, taka afrit að stilinunum!" # msgid "Yes, but play next video" msgstr "" # msgid "Yes, but play previous video" msgstr "" # msgid "Yes, do a manual scan now" msgstr "Já, leita handvirkt núna" # msgid "Yes, do an automatic scan now" msgstr "Já, leita sjálfvirkt núna" # msgid "Yes, do another manual scan now" msgstr "Já, leitaðu aftur handvirkt núna" # msgid "Yes, keep them." msgstr "" # msgid "Yes, perform a shutdown now." msgstr "Já, slökkva núna" # msgid "Yes, restore the settings now" msgstr "Já, settu inn afritið núna" # msgid "Yes, returning to movie list" msgstr "Já, fara til baka á mynda lista" # msgid "Yes, view the tutorial" msgstr "Já, skoða kennslu" # msgid "You can cancel the installation." msgstr "Þú getur hætt við uppsetninguna." # msgid "You can cancel the removal." msgstr "Þú getur hætt við að fjarlægja." # msgid "" "You can choose some default settings now. Please select the settings you " "want to be installed." msgstr "" "Þú getur valið sjálfgefnar stillingar núna. Vinsamlega veldu stillignar sem " "að þú vilt setja inn." # msgid "You can choose, what you want to install..." msgstr "Þú getur valið það sem að þú vilt setja inn..." # msgid "You can install this plugin." msgstr "Þú getur sett inn þetta innskot." # msgid "You can only burn Dreambox recordings!" msgstr "" # msgid "You can remove this plugin." msgstr "Þú getur tekið út þetta innskot." # msgid "" "You can set the basic properties of an AutoTimer here.\n" "While 'Name' is just a human-readable name displayed in the Overview, 'Match " "in title' is what is looked for in the EPG." msgstr "" # msgid "You cannot delete this!" msgstr "Þú getur ekki eytt þessu!" # msgid "You chose not to install any default services lists." msgstr "Þú valdir að setja ekki inn neinar sjálfgefnar stillingar." # msgid "" "You chose not to install any default settings. You can however install the " "default settings later in the settings menu." msgstr "" "Þú valdir ekki að setja inn neinar sjálfgefnar stillingar. Þú getur " "hinsvegar valið að setja inn seinna þessar stillingar." # msgid "" "You chose not to install anything. Please press OK finish the install wizard." msgstr "" "Þú valdir ekki að setja in neitt. Vinsamlega ýttu á OK til að ljúka álfi." # msgid "" "You did not provide a valid 'Match in title' Attribute for your new " "AutoTimer.\n" "As this is a mandatory Attribute you cannot continue without doing so." msgstr "" # #, python-format msgid "" "You entered \"%s\" as Text to match.\n" "Do you want to remove trailing whitespaces?" msgstr "" # msgid "" "You have chosen to backup your settings. Please press OK to start the backup " "now." msgstr "" "Þú hefur valið að taka afrit af stillingum þínum. Ýttu á OK til að byrja að " "taka afrit núna." # msgid "" "You have chosen to create a new .NFI flasher bootable USB stick. This will " "repartition the USB stick and therefore all data on it will be erased." msgstr "" "Þú hefur valið að búa til nýjan keyranlegan .NFI USB staut. Þetta veldur því " "að öllum gögnum af USB stautum verður eytt." # msgid "" "You have chosen to restore your settings. Enigma2 will restart after " "restore. Please press OK to start the restore now." msgstr "" "Þú hefur valið að setja inn eldra afrit. Enigma2 mun endurræsa eftir " "innsetningu. Ýttu á OK til að byrja að setja inn afritið núna." # #, python-format msgid "You have to wait %s!" msgstr "Þú þarf að bíða %s!" # msgid "" "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, " "please visit the website http://www.dm7025.de.\n" "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update " "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore " "your settings." msgstr "" "Þú þarft að hafa tölvu tengda við dreamboxið. Ef þú þarft nánari upplýsingar " "þá skoðaðu síðuna http://www.dm7025.de.\n" "Dreamboxið verður núna stoppað. Eftir að þú hefur uppfært samkvæmt " "leiðbeinungunum á síðunni þá mun nýja stýrikerfið biðja þig um að setja " "aftur inn afritið." # msgid "" "You need to set a pin code and hide it from your children.\n" "\n" "Do you want to set the pin now?" msgstr "" "Þú þarft að velja númer og fela hann fyrir börnunum.\n" "\n" "Viltu búa til númerið núna?" # msgid "" "You successfully configured a new AutoTimer. Do you want to add it to the " "list?\n" "\n" "You can go back a step by pressing EXIT on your remote." msgstr "" # msgid "" "Your 'Match in title' Attribute ends with a Whitespace.\n" "Please confirm if this was intentional, if not they will be removed." msgstr "" # msgid "" "Your Dreambox is now ready to use.\n" "\n" "Your internet connection is working now.\n" "\n" msgstr "" # msgid "" "Your Dreambox is now ready to use.\n" "\n" "Your internet connection is working now.\n" "\n" "Please press OK to continue." msgstr "" "Dreamboxið þitt er tilbúið til notkunar.\n" "\n" "Veraldarvefs tengingu er komið á.\n" "\n" "Ýttu á OK til að halda áfram." # msgid "Your Dreambox will restart after pressing OK on your remote control." msgstr "" "Dreamboxið þitt mun endurræsa sig eftir að þú ýtir á OK á fjarstýringunni." # msgid "" "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade " "process." msgstr "Það tókst að taka afrit. Nú höldum við áfram með uppfærsluna." # msgid "" "Your collection exceeds the size of a single layer medium, you will need a " "blank dual layer DVD!" msgstr "" "Safn þitt er of stórt fyrir disk með einfalt lag. Þú þarft tóman disk með " "tveim lögum." # #, python-format msgid "" "Your config file is not well-formed:\n" "%s" msgstr "" # msgid "Your current collection will get lost!" msgstr "" # msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..." msgstr "Dreamboxið er að slökkva á sér. Vinsamlega bíðið..." # msgid "" "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and " "try again." msgstr "Dreamboxið er ekki tengt við internetið. Athugaðu það og reyndu aftur." # msgid "Your email address:" msgstr "Netfang þitt:" # msgid "" "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n" "Press OK to start upgrade." msgstr "" "Það þarf að uppfæra heila í framtölvu.\n" "Ýtið á OK til að byrja uppfærslu." # msgid "" "Your internet connection is not working!\n" "Please choose what you want to do next." msgstr "" "Veraldarvefs tenging virkar ekki!\n" "Vinsamlega veldu hvað þú vilt gera næst." # msgid "Your name (optional):" msgstr "Nafn þitt (aukalega):" # msgid "Your network configuration has been activated." msgstr "Stillingar netkerfis hafa verið gerðar virkar." # msgid "Your network mount has been activated." msgstr "" # msgid "Your network mount has been removed." msgstr "" # msgid "Your network mount has been updated." msgstr "" # msgid "" "Your wireless LAN internet connection could not be started!\n" "Have you attached your USB WLAN Stick?\n" "\n" "Please choose what you want to do next." msgstr "" "Það tókst ekki að ræsa þráðlausu net tenginguna þína!\n" "Ertu búinn að tengja þráðlausa USB stautinn?\n" "\n" "Vinsamlega veldu hvað þú vilt gera næst." # msgid "Zap back to previously tuned service?" msgstr "" # msgid "Zap back to service before positioner setup?" msgstr "Fara aftur á rás fyrir stillingu á mótorstýringu?" # msgid "Zap back to service before satfinder?" msgstr "Fara aftur á rás fyrir rásaleitun?" # msgid "Zap back to service before tuner setup?" msgstr "" msgid "Zydas" msgstr "" # msgid "[alternative edit]" msgstr "[breyta valkostum]" # msgid "[bouquet edit]" msgstr "[breyta fléttu]" # msgid "[favourite edit]" msgstr "[breyta uppáhalds lista]" # msgid "[move mode]" msgstr "[færslu staða]" # msgid "a gui to assign services/providers to common interface modules" msgstr "" "viðmót til að tengja rásir/sendendur við afruglara í tengi fyrir afruglara" # msgid "a gui to assign services/providers/caids to common interface modules" msgstr "" "viðmót til að tengja rásir/sendendur/caid við afruglara í tengi fyrir " "afruglara" # msgid "abort alternatives edit" msgstr "hætta við að breyta valkostum" # msgid "abort bouquet edit" msgstr "hætta við að breyta fléttu" # msgid "abort favourites edit" msgstr "hætta við að breyta uppáhaldsl ista" # msgid "about to start" msgstr "er að byrja" # msgid "activate current configuration" msgstr "virkja núverandi stillingar" # msgid "activate network adapter configuration" msgstr "" # msgid "add AutoTimer..." msgstr "" # msgid "add Provider" msgstr "bæta við sendanda" # msgid "add Service" msgstr "bæta við rás" # msgid "add a nameserver entry" msgstr "bæta við nafnaþjón" # msgid "add alternatives" msgstr "bæta við valkosti" # msgid "add bookmark" msgstr "bæta við bókamerki" # msgid "add bouquet" msgstr "bæta rásavendi við" # msgid "add directory to playlist" msgstr "bæta möppu við spilunarlista" # msgid "add file to playlist" msgstr "bæta skrá við spilunarlista" # msgid "add files to playlist" msgstr "bæta rásum við spilunarlista" # msgid "add filters" msgstr "" # msgid "add marker" msgstr "bæta við merki" # msgid "add recording (enter recording duration)" msgstr "bæta við upptöku (stilla tíma á upptöku)" # msgid "add recording (enter recording endtime)" msgstr "bæta við upptöku (velja tímalok upptöku)" # msgid "add recording (indefinitely)" msgstr "bæta við upptöku (endalaus)" # msgid "add recording (stop after current event)" msgstr "bæta við upptöku (stoppa eftir núverandi atriði)" # msgid "add service to bouquet" msgstr "bæta rás við fléttu" # msgid "add service to favourites" msgstr "bæta rás við uppáhalds lista" # msgid "add services" msgstr "" # msgid "add to parental protection" msgstr "bæta við foreldra lás" # msgid "advanced" msgstr "meiri stillingar" # msgid "alphabetic sort" msgstr "raða í stafrófsröð" # msgid "assigned CAIds:" msgstr "úthlutað CAIds:" # msgid "assigned Services/Provider:" msgstr "úthlutaðar rásir/sendendur:" # #, python-format msgid "audio track (%s) format" msgstr "hljóð rás (%s) form" # #, python-format msgid "audio track (%s) language" msgstr "hljóð rás (%s) tungumál" # msgid "audio tracks" msgstr "hljóð rás" # msgid "auto" msgstr "sjálfvirkt" # msgid "available" msgstr "tiltæk" # msgid "back" msgstr "til baka" # msgid "background image" msgstr "bakgrunns mynd" # msgid "backgroundcolor" msgstr "bakgrunnslitur" # msgid "better" msgstr "betra" # msgid "black" msgstr "svartur" # msgid "blacklist" msgstr "svarti listi" # msgid "blue" msgstr "blár" # #, python-format msgid "burn audio track (%s)" msgstr "brenna hljóð rás (%s)" # msgid "case-insensitive search" msgstr "" # msgid "case-sensitive search" msgstr "" # msgid "change recording (duration)" msgstr "breyta upptöku (tíma)" # msgid "change recording (endtime)" msgstr "breyta upptöku (lokatíma)" # msgid "chapters" msgstr "kaflar" # msgid "choose destination directory" msgstr "veldu ákvörðunar möppu" # msgid "circular left" msgstr "hringpólun vinstri" # msgid "circular right" msgstr "hringpólun hægri" # msgid "clear playlist" msgstr "hreinsa spilunarlista" # msgid "complex" msgstr "flókinn" # msgid "config menu" msgstr "stillinga valmynd" # msgid "confirmed" msgstr "staðfest" # msgid "connected" msgstr "tengt" # msgid "continue" msgstr "halda áfram" # msgid "copy to bouquets" msgstr "afrita til rásavanda" # msgid "could not be removed" msgstr "var ekki hægt að taka út" # msgid "create directory" msgstr "búa til möppu" # msgid "daily" msgstr "daglega" # msgid "day" msgstr "dagur" # msgid "delete" msgstr "eyða" # msgid "delete cut" msgstr "eyða klippingu" # msgid "delete file" msgstr "eyða skrá" # msgid "delete playlist entry" msgstr "eyða atriði úr spilunarlista" # msgid "delete saved playlist" msgstr "eyða vistuðum spilunarlista" # msgid "delete..." msgstr "eyða...." # msgid "disable" msgstr "óvirkt" # msgid "disable move mode" msgstr "hætta í færslu stöðu" # msgid "disabled" msgstr "óvirkt" # msgid "disconnected" msgstr "ótengt" # msgid "do not change" msgstr "ekki breyta" # msgid "do nothing" msgstr "ekki gera neitt" # msgid "don't record" msgstr "ekki taka upp" # msgid "done!" msgstr "búinn!" # msgid "edit alternatives" msgstr "breyta valkosti" # msgid "edit filters" msgstr "" # msgid "edit services" msgstr "" # msgid "empty" msgstr "tómt" # msgid "enable" msgstr "virkt" # msgid "enable bouquet edit" msgstr "byrja féttu breytingu" # msgid "enable favourite edit" msgstr "byrja breytingu uppáhalds lista" # msgid "enable move mode" msgstr "virkja færlsu stöðu" # msgid "enabled" msgstr "virkt" # msgid "end alternatives edit" msgstr "hætta breytingum valkosta" # msgid "end bouquet edit" msgstr "hætta að breyta fléttu" # msgid "end cut here" msgstr "enda klippingu hér" # msgid "end favourites edit" msgstr "hætta að breyta uppáhalds lista" # msgid "enter hidden network SSID" msgstr "sláðu inn SSID falins netkerfis" # msgid "equal to" msgstr "jafnt og" # msgid "exact match" msgstr "" # msgid "exit DVD player or return to file browser" msgstr "hætta í DVD spilara og fara til baka í skráarvafra" # msgid "exit mediaplayer" msgstr "hætta í spilara" # msgid "exit movielist" msgstr "loka myndalista" # msgid "exit nameserver configuration" msgstr "fara úr nafnaþjóns stillingum" # msgid "exit network adapter configuration" msgstr "fara úr netkorts stillingum" # msgid "exit network interface list" msgstr "fara út úr netkorta lista" # msgid "exit networkadapter setup menu" msgstr "hætta í netkorts stillingum" # msgid "failed" msgstr "tókst ekki" # msgid "fileformats (BMP, PNG, JPG, GIF)" msgstr "skráarform (BMP, PNG, JPG, GIF)" # msgid "filename" msgstr "skráarnafn" # msgid "fine-tune your display" msgstr "fínstilla sjónvarpið" # msgid "forward to the next chapter" msgstr "stökkva í næsta kafla" # msgid "free" msgstr "laust" # msgid "free diskspace" msgstr "laust diskpláss" # msgid "go to deep standby" msgstr "fara í djúpsvefn" # msgid "go to standby" msgstr "fara í biðstöðu" # msgid "grab this frame as bitmap" msgstr "grípa þennan ramma sem bitmap" # msgid "green" msgstr "grænn" # msgid "hear radio..." msgstr "hlusta á útvarp...." # msgid "help..." msgstr "hjálp..." # msgid "hide extended description" msgstr "fela auka upplýsingar" # msgid "hide player" msgstr "fela spilara" # msgid "horizontal" msgstr "lárétt" # msgid "hour" msgstr "klst" # msgid "hours" msgstr "klst" # msgid "immediate shutdown" msgstr "slökkva strax" # msgid "in Description" msgstr "" # msgid "in Shortdescription" msgstr "" # msgid "in Title" msgstr "" # msgid "init module" msgstr "stilli einingu" # msgid "init modules" msgstr "stilla einingar" # msgid "insert mark here" msgstr "setja merki hér" # msgid "jump back to the previous title" msgstr "stökkva til baka í fyrri titil" # msgid "jump forward to the next title" msgstr "stökkva áfram í næsta titil" # msgid "jump to listbegin" msgstr "fara í byrjun listans" # msgid "jump to listend" msgstr "fara í enda listans" # msgid "jump to next marked position" msgstr "fara til næstu merkingar" # msgid "jump to previous marked position" msgstr "fara til fyrri merkingar" # msgid "leave movie player..." msgstr "hætta í spilara" # msgid "left" msgstr "vinstri" # msgid "length" msgstr "lengd" # msgid "list of EPG views..." msgstr "" # msgid "list style compact" msgstr "stíll lista lítill" # msgid "list style compact with description" msgstr "stíll lista lítill með lýsingu" # msgid "list style default" msgstr "stíll lista venjulegur" # msgid "list style single line" msgstr "stíll lista, ein lína" # msgid "load playlist" msgstr "hlaða inn spilunarlista" # msgid "locked" msgstr "læst" # msgid "loopthrough to" msgstr "tengt saman við" # msgid "manual" msgstr "handvirkt" # msgid "menu" msgstr "valmynd" # msgid "menulist" msgstr "valmynd" # msgid "mins" msgstr "mín" # msgid "minute" msgstr "mínúta" # msgid "minutes" msgstr "mínútur" # msgid "month" msgstr "mánuður" # msgid "move PiP to main picture" msgstr "nota mynd glugga sem aðal mynd" # msgid "move down to last entry" msgstr "fara niður í síðasta atriði" # msgid "move down to next entry" msgstr "fara niður í næsta atriði" # msgid "move up to first entry" msgstr "fara upp í fyrsta atriði" # msgid "move up to previous entry" msgstr "fara upp í næsta atriði" # msgid "movie list" msgstr "myndalisti" # msgid "multinorm" msgstr "fjölkerfa" # msgid "never" msgstr "aldrei" # msgid "next channel" msgstr "næsta rás" # msgid "next channel in history" msgstr "næsta rás í sögu" # msgid "no" msgstr "nei" # msgid "no CAId selected" msgstr "ekkert CAId valið" # msgid "no CI slots found" msgstr "fann engin CI tengi" # msgid "no HDD found" msgstr "fann ekki harða disk" # msgid "no Services/Providers selected" msgstr "engar rásir/sendar valdir" # msgid "no module found" msgstr "fann ekki einingu" # msgid "no standby" msgstr "ekki biðstaða" # msgid "no timeout" msgstr "ekki tímalok" # msgid "none" msgstr "engin" # msgid "not configured" msgstr "" # msgid "not locked" msgstr "ekki læst" # msgid "not used" msgstr "ekki notað" # msgid "nothing connected" msgstr "ekkert tengt" # msgid "of a DUAL layer medium used." msgstr "af tveggja laga DVD." # msgid "of a SINGLE layer medium used." msgstr "af eins lags DVD disk." # msgid "off" msgstr "af" # msgid "on" msgstr "á" # msgid "on READ ONLY medium." msgstr "á READ ONLY disk." # msgid "on Weekday" msgstr "" # msgid "once" msgstr "einu sinni" # msgid "open nameserver configuration" msgstr "opna nafnaþjóns stillingar" # msgid "open servicelist" msgstr "opna rása lista" # msgid "open servicelist(down)" msgstr "opna rásalista (niður)" # msgid "open servicelist(up)" msgstr "opna rásalista (upp)" # msgid "partial match" msgstr "" # msgid "pass" msgstr "í lagi" # msgid "pause" msgstr "pása" # msgid "play entry" msgstr "innsláttur" # msgid "play from next mark or playlist entry" msgstr "spila frá næsta merki eða atriði úr spilunarlista" # msgid "play from previous mark or playlist entry" msgstr "spila frá fyrra merki eða atriði úr spilunarlista" # msgid "please press OK when ready" msgstr "vinsamlega ýtið á OK þegar tilbúið" # msgid "please wait, loading picture..." msgstr "hleð inn mynd, vinsamlegast bíðið.." # msgid "previous channel" msgstr "fyrri rás" # msgid "previous channel in history" msgstr "fyrri rás í sögu" # msgid "record" msgstr "taka upp" # msgid "recording..." msgstr "tek upp...." # msgid "red" msgstr "rauður" # msgid "remove a nameserver entry" msgstr "taka út nafnaþjón" # msgid "remove after this position" msgstr "eyða fyrir aftan þetta" # msgid "remove all alternatives" msgstr "taka út alla valkosti" # msgid "remove all new found flags" msgstr "eyða öllum merkingum um nýfundna rás" # msgid "remove before this position" msgstr "eyða fyrir framan þetta" # msgid "remove bookmark" msgstr "eyða bókamerki" # msgid "remove directory" msgstr "eyða möppu" # msgid "remove entry" msgstr "taka út" # msgid "remove from parental protection" msgstr "taka foreldralæsingu af" # msgid "remove new found flag" msgstr "eyða merkingu um nýfundna rás" # msgid "remove selected satellite" msgstr "eyða völdum gervihnetti" # msgid "remove this mark" msgstr "taka út þetta merki" # msgid "repeat playlist" msgstr "endurtaka spilunarlista" # msgid "repeated" msgstr "endurtekinn" # msgid "rewind to the previous chapter" msgstr "fara til baka á fyrri kafla" # msgid "right" msgstr "hægri" # msgid "save last directory on exit" msgstr "vista síðustu möppu þegar hætt er" # msgid "save playlist" msgstr "vista spilunarlista" # msgid "save playlist on exit" msgstr "vista spilunarlista þegar hætt er" # msgid "scan done!" msgstr "leit lokið!" # #, python-format msgid "scan in progress - %d%% done!" msgstr "leit í gangi - %d%% búið!" # msgid "scan state" msgstr "leitar staða" # msgid "second" msgstr "sekúnda" # msgid "second cable of motorized LNB" msgstr "annar kapall frá mótorstýrðu LNB" # msgid "seconds" msgstr "sekúndur" # msgid "select" msgstr "veldu" # msgid "select .NFI flash file" msgstr "veldu .NFI stýrikerfis skrá" # msgid "select CAId" msgstr "veldu CAId" # msgid "select CAId's" msgstr "veldu CAId" # msgid "select image from server" msgstr "veldu stýrikerfi frá vefþjón" # msgid "select interface" msgstr "veldu netkort" # msgid "select menu entry" msgstr "veldu valmynda atriði" # msgid "select movie" msgstr "veldu mynd" # msgid "select the movie path" msgstr "velja slóð að mynd" # msgid "service pin" msgstr "rása kóði" # msgid "sets the Audio Delay (LipSync)" msgstr "" # msgid "setup pin" msgstr "kóði valmyndar" # msgid "show DVD main menu" msgstr "sýna aðalvalmynd DVD " # msgid "show EPG..." msgstr "sýna EPG" # msgid "show Infoline" msgstr "sýna upplýsingalínu" # msgid "show all" msgstr "sýna allt" # msgid "show alternatives" msgstr "súna valkosti" # msgid "show event details" msgstr "sýna atriði nánar" # msgid "show extended description" msgstr "sýna auka upplýsingar" # msgid "show first selected tag" msgstr "sýna fyrsta valda merki" # msgid "show second selected tag" msgstr "sýna annað valda merki" # msgid "show shutdown menu" msgstr "sýna slökkva valmynd" # msgid "show single service EPG..." msgstr "sýna dagskrá (EPG) einnar rásar.." # msgid "show tag menu" msgstr "sýna merkja valmynd" # msgid "show transponder info" msgstr "sýna upplýsingar um sendi" # msgid "shuffle playlist" msgstr "spila af handahófi úr lista" # msgid "shut down" msgstr "" # msgid "shutdown" msgstr "slökkva" # msgid "simple" msgstr "einfalt" # msgid "skip backward" msgstr "fara til baka" # msgid "skip backward (enter time)" msgstr "stökkva til baka (slá inn tíma)" # msgid "skip forward" msgstr "fara áfram" # msgid "skip forward (enter time)" msgstr "stökkva áfram (slá inn tíma)" # msgid "slide picture in loop" msgstr "sýna myndir í aftur og aftur" # msgid "sort by date" msgstr "raða eftir dagsetningu" # msgid "special characters" msgstr "" # msgid "standard" msgstr "venjulegt" # msgid "standby" msgstr "biðstaða" # msgid "start cut here" msgstr "byrja að klippa hér" # msgid "start directory" msgstr "byrjunar mappa" # msgid "start timeshift" msgstr "byrja lifandi pásu" # msgid "stereo" msgstr "víðóma" # msgid "stop PiP" msgstr "hætta með PiP" # msgid "stop entry" msgstr "hætta innslætti" # msgid "stop recording" msgstr "stoppa upptöku" # msgid "stop timeshift" msgstr "stoppa lifandi pásu" # msgid "swap PiP and main picture" msgstr "skipta á PiP og aðal mynd" # msgid "switch to bookmarks" msgstr "fara á bókamerki" # msgid "switch to filelist" msgstr "skipta í skráarlista" # msgid "switch to playlist" msgstr "skipta í spilunar lista" # msgid "switch to the next angle" msgstr "skipta í næstu sýn" # msgid "switch to the next audio track" msgstr "skipta á næstu hljóð rás" # msgid "switch to the next subtitle language" msgstr "skipta á næsta undirtexta" # msgid "template file" msgstr "sniðmáts skrá" # msgid "textcolor" msgstr "textalitur" # msgid "this recording" msgstr "þessi upptaka" # msgid "this service is protected by a parental control pin" msgstr "þessi rás er læst með kóða" # msgid "toggle a cut mark at the current position" msgstr "setja merki á núverandi stað" # msgid "toggle time, chapter, audio, subtitle info" msgstr "skipta á milli tíma, kafla, undirtexta upplýsingar" # msgid "unavailable" msgstr "ekki tiltækt" # msgid "unconfirmed" msgstr "óstaðfest" # msgid "unknown" msgstr "óþekktur" # msgid "unknown service" msgstr "óþekkt rás" # msgid "until standby/restart" msgstr "" # msgid "use as HDD replacement" msgstr "" # msgid "user defined" msgstr "stillt af notanda" # msgid "vertical" msgstr "lóðrétt" # msgid "view extensions..." msgstr "skoða innskot" # msgid "view recordings..." msgstr "skoða upptökur..." # msgid "wait for ci..." msgstr "bíð eftir afruglara.." # msgid "wait for mmi..." msgstr "bíð eftir mmi..." # msgid "waiting" msgstr "bíð" # msgid "was removed successfully" msgstr "var tekinn út" # msgid "weekly" msgstr "vikulega" # msgid "whitelist" msgstr "hvíti listi" # msgid "working" msgstr "er að vinna" # msgid "yellow" msgstr "gulur" # msgid "yes" msgstr "já" # msgid "yes (keep feeds)" msgstr "já (halda fæðirásum)" # msgid "" "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further " "assistance before rebooting your dreambox." msgstr "" "Dreamboxið þitt gæti verið óstöðugt núna. Athugaðu leiðbeiningar um aðstoð " "með að endurræsa Dreamboxið." # msgid "zap" msgstr "stökk" # msgid "zapped" msgstr "stokkið" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enigma2 will restart after the restore" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enigma2 mun endurræsa eftir að hafa sett inn afrit" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Scan for local packages and install them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Leita að innsettum pökkum og setja þá upp." # #~ msgid "\"?" #~ msgstr "\"?" # #~ msgid "#0000ff" #~ msgstr "#0000ff" # #~ msgid "#003258" #~ msgstr "#003258" # #~ msgid "#00ff00" #~ msgstr "#00ff00" # #~ msgid "#20294a6b" #~ msgstr "#20294a6b" # #~ msgid "#33294a6b" #~ msgstr "#33294a6b" # #~ msgid "#77ffffff" #~ msgstr "#77ffffff" # #~ msgid "#c0c000" #~ msgstr "#c0c000" # #~ msgid "#ff0000" #~ msgstr "#ff0000" # #~ msgid "%s (%s, %d MB free)" #~ msgstr "%s (%s, %d MB laus)" # #~ msgid "* Only available when entering hidden SSID or network key" #~ msgstr "* Bara virkt þegar slegið er inn falið SSID eða aðgangslykil" # #~ msgid ".NFI Flasher bootable USB stick successfully created." #~ msgstr ".NFI keyranlegt stýrikerfi af USB staut tilbúið." # #~ msgid "/usr/share/enigma2 directory" #~ msgstr "/usr/share/enigma2 mappa" # #~ msgid "/var directory" #~ msgstr "/var mappa" # #~ msgid "0 V" #~ msgstr "0 V" # #~ msgid "12 V" #~ msgstr "12 V" # #~ msgid "12V Output" #~ msgstr "12V Út" # #~ msgid "50 Hz" #~ msgstr "50 Hz" # #~ msgid "A sleep timer want's to set your" #~ msgstr "Tíma stilling vill stilla " # #~ msgid "" #~ "A sleep timer want's to set your\n" #~ "Dreambox to standby. Do that now?" #~ msgstr "" #~ "Búið er að stilla tímann núna til\n" #~ "að setja á biðstöðu. Gera það núna?" # #~ msgid "A sleep timer want's to shut down" #~ msgstr "Tíma stilling vill slökkva á boxinu" # #~ msgid "" #~ "A sleep timer want's to shut down\n" #~ "your Dreambox. Shutdown now?" #~ msgstr "" #~ "Búið er að stilla tímann núna til að\n" #~ "slökkva á boxinu. Gera það núna?" # #~ msgid "AGC" #~ msgstr "AGC" # #~ msgid "AGC:" #~ msgstr "AGC:" # #~ msgid "Add Timer" #~ msgstr "Bæta við Tímastillingu" # #~ msgid "Add alternative" #~ msgstr "Bæta við öðru" # #~ msgid "Add files to playlist" #~ msgstr "Bæta skrám við spilunarlista" # #~ msgid "Add service" #~ msgstr "Bæta við rás" # #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Sérfræði" # #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Albúm:" # #~ msgid "All..." #~ msgstr "Allt..." # #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Listmaður:" # #~ msgid "Ask before zapping" #~ msgstr "Spyrja fyrir rásastökk" # #~ msgid "Audio / Video" #~ msgstr "Hljóð / Mynd" # #~ msgid "Auto show inforbar" #~ msgstr "Sýna upplýsingar sjálfvirkt" # #~ msgid "Automatic SSID lookup" #~ msgstr "Leita að SSID sjálfvirkt" # #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Afrit" # #~ msgid "Backup Location" #~ msgstr "Staður fyrir afrit" # #~ msgid "Backup Mode" #~ msgstr "Afritunar hamur" # #~ msgid "Backup is done. Please press OK to see the result." #~ msgstr "Búið að taka afrit. Ýtið á OK til að sjá útkomuna." # #~ msgid "Backup running" #~ msgstr "Afritun í gangi" # #~ msgid "Backup running..." #~ msgstr "Afritun í gangi...." # #~ msgid "CF Drive" #~ msgstr "CF Drif" # #~ msgid "Cable provider" #~ msgstr "Kapal sendandi" # #~ msgid "Call monitoring" #~ msgstr "Fylgist með hringingum" # #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Velja staðsetningu" # #~ msgid "Choose source" #~ msgstr "Veldu miðil" # #~ msgid "Compact flash card" #~ msgstr "Compact flash kort" # #~ msgid "Config" #~ msgstr "Stillingar" # #~ msgid "Configuration for the CrashlogAutoSubmitter" #~ msgstr "Stillingar fyrir Hrunskýrslu sendingar" # #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Staðfestu" # #~ msgid "Connected to Fritz!Box!" #~ msgstr "Tengi við Fritz!Box!" # #~ msgid "Connecting to Fritz!Box..." #~ msgstr "Tengi við Fritz!Box..." # #~ msgid "" #~ "Connection to Fritz!Box\n" #~ "failed! (%s)\n" #~ "retrying..." #~ msgstr "" #~ "Tenging við Fritz!Box\n" #~ "tókst ekki! (%s)\n" #~ "retrying..." # #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Áfram" # #~ msgid "Copying USB flasher boot image to stick..." #~ msgstr "Afrita keyranlegt USB stýrikerfi yfir á staut..." # #~ msgid "CrashlogAutoSubmitConfiguration" #~ msgstr "Stillingar Hrunskýrslu sendiga" # #~ msgid "" #~ "Crashlogs found!\n" #~ "Send them to Dream Multimedia ?" #~ msgstr "" #~ "Hrunskýrslur fundust!\n" #~ "Senda þær til Dream Multimedia ?" # #~ msgid "Custom skip time for 1/3 keys" #~ msgstr "Setja sökk tímabil fyrir 1/3 lykla" # #~ msgid "Decompressing USB stick flasher boot image..." #~ msgstr "Afþjappa keyranlegt USB stauts stýrikerfi..." # #~ msgid "Default settings" #~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar" # #~ msgid "Device Setup..." #~ msgstr "Uppsetning tækja..." # #~ msgid "DiSEqC Mode" #~ msgstr "DiSEqC Gerð" # #~ msgid "Disable subtitles" #~ msgstr "Taka af undirtexta" # #~ msgid "" #~ "Disconnected from\n" #~ "Fritz!Box! (%s)\n" #~ "retrying..." #~ msgstr "" #~ "Aftengist\n" #~ "Fritz!Box! (%s)\n" #~ "retrying..." # #~ msgid "" #~ "Do you really want to REMOVE\n" #~ "the plugin \"" #~ msgstr "" #~ "Viltu örugglega taka út\n" #~ "þetta innskot \"" # #~ msgid "Do you really want to delete this recording?" #~ msgstr "Viltu virkilega eyða þessari upptöku?" # #~ msgid "" #~ "Do you really want to download\n" #~ "the plugin \"" #~ msgstr "" #~ "Viltu örugglega hala niður\n" #~ "þetta innskot \"" # #~ msgid "" #~ "Do you want to backup now?\n" #~ "After pressing OK, please wait!" #~ msgstr "" #~ "Viltu taka afrit núna?\n" #~ "Eftir að hafa ýtt á OK þá bíðið!" # #~ msgid "Do you want to enable the parental control feature or your dreambox?" #~ msgstr "Viltu gera barnalæsingu virka í Dreamboxinu?" # #~ msgid "" #~ "Do you want to stop the current\n" #~ "(instant) recording?" #~ msgstr "" #~ "Viltu hætta þessari þessari\n" #~ "(skyndi) upptöku?" # #~ msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?" #~ msgstr "Viltu horfa á leiðbeinungar um klippingar?" # #~ msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors" #~ msgstr "Búinn - %d pakkar settir inn eða upp færðir með %d villum" # #~ msgid "Downloading image description..." #~ msgstr "Hleð niður lýsingu stýrikerfis..." # #~ msgid "Dreambox to standby. Do that now?" #~ msgstr "Fara í biðstöðu. Gera það núna?" # #~ msgid "Edit IPKG source URL..." #~ msgstr "Breyta IPKG uppruna slóð..." # #~ msgid "Encrypted: %s" #~ msgstr "Ruglað: %s" # #~ msgid "End" #~ msgstr "Hætta" # #~ msgid "Enigma1 like radiomode" #~ msgstr "Útvarps stilling eins og Enigma1" # #~ msgid "" #~ "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n" #~ "\n" #~ "If you experience any problems please contact\n" #~ "stephan@reichholf.net\n" #~ "\n" #~ "© 2006 - Stephan Reichholf" #~ msgstr "" #~ "Enigma2 Skinnval v0.5 BETA\n" #~ "\n" #~ "Ef þú verður var við vandamál hafðu þá samband\n" #~ "við stephan@reichholf.net\n" #~ "\n" #~ "© 2006 - Stephan Reichholf" # #~ msgid "Enter WLAN network name/SSID:" #~ msgstr "Setjið inn WLAN nafn/SSID:" # #~ msgid "Enter WLAN passphrase/key:" #~ msgstr "Setjið inn WLAN aðgangsorð/lykil:" # #~ msgid "Equal to Socket A" #~ msgstr "Eins og Tengi A" # #~ msgid "Expert Setup" #~ msgstr "Sérfræði uppsetning" # #~ msgid "Fast zapping" #~ msgstr "Stökkva hratt" # #~ msgid "Filesystem Check..." #~ msgstr "Skráarkerfis athugun...." # #~ msgid "Fix USB stick" #~ msgstr "Laga USB staut" # #~ msgid "Following tasks will be done after you press continue!" #~ msgstr "Eftirfarandi verk verða gerð eftir að þú ýtir á áfram!" # #~ msgid "Following tasks will be done after you press continue." #~ msgstr "Eftirfarandi atriði verða gerð þegar þú ýtir á halda áfram." # #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Stafa stærð" # #~ msgid "Fritz!Box FON IP address" #~ msgstr "Fritz!Box FON IP address" # #~ msgid "Function not yet implemented" #~ msgstr "Aðferð ekki enn virkt" # #~ msgid "Games / Plugins" #~ msgstr "Leikir / Innskot" # #~ msgid "General AC3 delay" #~ msgstr "Heildar AC3 seinkun" # #~ msgid "General PCM delay" #~ msgstr "Heildar PCM seinkun" # #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Gerð:" # #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "Halló!" # #~ msgid "Here is a small overview of the available icon states." #~ msgstr "Hér er smá yfirsýn yfir vali á smámyndastöðu." # #~ msgid "Hide error windows" #~ msgstr "Fela villuglugga" # #~ msgid "How to handle found crashlogs:" #~ msgstr "Hvernig á að meðhöndla hrunskýrslur:" # #~ msgid "If you can see this page, please press OK." #~ msgstr "Ef þú getur séð þessa mynd, ýttu þá á OK." # #~ msgid "Image-Upgrade" #~ msgstr "Uppfærsla stýrikerfi" # #~ msgid "Initialization..." #~ msgstr "Frumstilli....." # #~ msgid "Install local IPKG" #~ msgstr "Setja inn staðbundið IPGK" # #~ msgid "Install software updates..." #~ msgstr "Setja inn hugbúnaðar uppfærslur..." # #~ msgid "Interface: %s" #~ msgstr "Netkort: %s" # #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Snúa við" # #~ msgid "Invert display" #~ msgstr "Snúa mynd á við skjá" # #~ msgid "LCD" #~ msgstr "LCD" # #~ msgid "LCD Setup" #~ msgstr "LCD uppsetning" # #~ msgid "Language..." #~ msgstr "Tungumál..." # #~ msgid "Lets you view/edit files in your Dreambox" #~ msgstr "Leyfir skoðun/breytingu á skrám Dreaboxins þíns" # #~ msgid "Loopthrough to Socket A" #~ msgstr "Tengt á milli í tengi A" # #~ msgid "Max. Bitrate: %s" #~ msgstr "Mesti bitahraði: %s" # #~ msgid "Movie Menu" #~ msgstr "Bíómynda valmynd" # #~ msgid "Multi bouquets" #~ msgstr "Margar fléttur" # #~ msgid "NIM " #~ msgstr "NIM" # #~ msgid "Nameserver Setup..." #~ msgstr "Uppsetning nafnaþjóns..." # #~ msgid "Network..." #~ msgstr "Netkerfi..." # #~ msgid "No 50 Hz, sorry. :(" #~ msgstr "Ekki 50 Hz, því miður. :(" # #~ msgid "" #~ "No working local networkadapter found.\n" #~ "Please verify that you have attached a network cable and your Network is " #~ "configured correctly." #~ msgstr "" #~ "Engin nothæf nettenging fannst.\n" #~ "Vinsamlega athugið hvort að netsnúra sé tengd og að stillingar netkerfis " #~ "séu réttar." # #~ msgid "" #~ "No working wireless interface found.\n" #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable " #~ "your local network interface." #~ msgstr "" #~ "Engin nothæf þráðlaus nettenging fannst.\n" #~ "Vinsamlega athugið hvort að það sé tengt þráðlaust netkort eða athugaðu " #~ "stillingar þínar." # #~ msgid "" #~ "No working wireless networkadapter found.\n" #~ "Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick and your " #~ "Network is configured correctly." #~ msgstr "" #~ "Engin nothæf þráðlaus nettenging fannst.\n" #~ "Vinsamlega athugið hvort að það sé tengt þráðlaust USB netkort eða " #~ "athugaðu stillingar þínar." # #~ msgid "No, send them never." #~ msgstr "Nei, aldrei senda þær." # #~ msgid "Nothing connected" #~ msgstr "Ekkert tengt" # #~ msgid "" #~ "Now please insert the USB stick (minimum size is 64 MB) that you want to " #~ "format and use as .NFI image flasher. Press OK after you've put the stick " #~ "back in." #~ msgstr "" #~ "Tengdu núna USB stautinn (minnsta stærð er 64 MB) sem að þú vilt nota " #~ "fyrir keyranlegar USB stýrikerfi. Ýttu á OK þegar þú ert búinn að setja " #~ "hann í samband." # #~ msgid "Online-Upgrade" #~ msgstr "Uppfærsla frá neti" # #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Annað..." # #~ msgid "Package details for: " #~ msgstr "Upplýsingar um pakka:" # #~ msgid "Parental Control" #~ msgstr "Foreldra stýring" # #~ msgid "Parental Lock" #~ msgstr "Foreldra stýring" # #~ msgid "Partitioning USB stick..." #~ msgstr "Bý til diskhluta á USB staut..." # #~ msgid "Please select keyword to filter..." #~ msgstr "Veldu orð til að leita út..." # #~ msgid "Please wait for md5 signature verification..." #~ msgstr "Vinsamlega bíðið eftir staðfestingu md5 staðfestingu..." # #~ msgid "Plugin manager" #~ msgstr "Innskots stjóri" # #~ msgid "Plugin manager help..." #~ msgstr "Innskots stjóra hjálp..." # #~ msgid "Plugin manager process information..." #~ msgstr "Innskots verk upplýsingar..." # #~ msgid "Positioner mode" #~ msgstr "Stilling mótorstýringar" # #~ msgid "Predefined satellite" #~ msgstr "Fyrirfram stilltur gervihnöttur" # #~ msgid "RSS Feed URI" #~ msgstr "RSS strauma URI" # #~ msgid "Really delete this timer?" #~ msgstr "Viltu eyða þessu atriði?" # #~ msgid "Record Splitsize" #~ msgstr "Stærð upptökuhluta" # #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot " #~ "now?" #~ msgstr "Upptaka byrjar eftir smástund... viltu virkilega endurræsa núna?" # #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really " #~ "restart now?" #~ msgstr "Upptaka byrjar eftir smástund... viltu virkilega endurræsa núna?" # #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really " #~ "shutdown now?" #~ msgstr "Upptaka byrjar eftir smástund... viltu virkilega slökkva núna?" # #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or comming up in few seconds... really " #~ "reboot now?" #~ msgstr "" #~ "Upptaka er í gangi eða fljótlega fyrirhuguð... viltu virkilega endurræsa " #~ "núna?" # #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or comming up in few seconds... really " #~ "restart now?" #~ msgstr "" #~ "Upptaka er í gangi eða fljótlega fyrirhuguð... viltu virkilega endurræsa " #~ "núna?" # #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or comming up in few seconds... really " #~ "shutdown now?" #~ msgstr "" #~ "Upptaka er í gangi eða fljótlega fyrirhuguð... viltu virkilega slökkva " #~ "núna?" # #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Hressa" # #~ msgid "Remounting stick partition..." #~ msgstr "Endurtengi diskhluta stauts..." # #~ msgid "Remove service" #~ msgstr "Eyða rás" # #~ msgid "Replace current playlist" #~ msgstr "Skipta út núverandi spilunarlista" # #~ msgid "Restore backups..." #~ msgstr "Setja inn afrit..." # #~ msgid "Restore running..." #~ msgstr "Innsetning afrita í gangi..." # #~ msgid "" #~ "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored " #~ "settings now." #~ msgstr "" #~ "Innsetning stillinga er lokið. Ýtið á OK til að virkja innsettar " #~ "stillingar." # #~ msgid "Satconfig" #~ msgstr "Stilla gervihnetti" # #~ msgid "Satelliteconfig" #~ msgstr "Stilling gervihnatta" # #~ msgid "Satteliteequipment" #~ msgstr "Gervihnattabúnaður" # #~ msgid "Scan NIM" #~ msgstr "Leita NIM" # #~ msgid "" #~ "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using " #~ "your WLAN USB Stick\n" #~ msgstr "" #~ "Leita að þráðlausum netkerfum og tengjast þeim með þráðlausa USB " #~ "netkortinu\n" # #~ msgid "Secondary cable from motorized LNB" #~ msgstr "Seinni kapall frá mótorstýrðum nema" # #~ msgid "Select IPKG source to edit..." #~ msgstr "Veldu IPKG uppsprettu til að breyta..." # #~ msgid "Select alternative service" #~ msgstr "Velja aðra rás" # #~ msgid "Select files/folders to backup..." #~ msgstr "Veldur skrár/möppur til afritunar..." # #~ msgid "Select reference service" #~ msgstr "Velja viðmiðunarrás" # #~ msgid "Select video input" #~ msgstr "Veldu mynd inngang" # #~ msgid "Service scan type needed" #~ msgstr "Vantar gerð rásaleitar" # #~ msgid "Set as default Interface" #~ msgstr "Gera að sjálfgefnu netkorti" # #~ msgid "Setup Lock" #~ msgstr "Setja upp læsingu" # #~ msgid "Show Satposition" #~ msgstr "Sýna staðsetningu gervihnattar" # #~ msgid "Show files from %s" #~ msgstr "Sýna skrár frá %s" # #~ msgid "Skin..." #~ msgstr "Skinn..." # #~ msgid "Skip confirmations" #~ msgstr "Sleppa staðfestingum" # #~ msgid "Slot " #~ msgstr "Hólf" # #~ msgid "Socket " #~ msgstr "Tengi" # #~ msgid "Software manager" #~ msgstr "Hugbúnaðar stjóri" # #~ msgid "Software manager..." #~ msgstr "Hugbúnaðar stjóri..." # #~ msgid "Somewhere else" #~ msgstr "Einhversstaðar annarstaðar" # #~ msgid "" #~ "Sorry your Backup destination does not exist\n" #~ "\n" #~ "Please choose an other one." #~ msgstr "" #~ "Því miður þá er afritunar staður ekki til\n" #~ "\n" #~ "Veldu aðra staðsetningu" # #~ msgid "Start" #~ msgstr "Byrja" # #~ msgid "Startwizard" #~ msgstr "Byrja álf" # #~ msgid "Step " #~ msgstr "Þrep" # #~ msgid "Swap services" #~ msgstr "Skipta á milli rása" # #~ msgid "" #~ "The .NFI Image flasher USB stick is now ready to use. Please download an ." #~ "NFI image file from the feed server and save it on the stick. Then reboot " #~ "and hold the 'Down' key on the front panel to boot the .NFI flasher from " #~ "the stick!" #~ msgstr "" #~ ".NFI stýrikerfis stautur er nú tilbúinn til notkunar. Nú getur þú hlaðið " #~ "niður .NFI stýrikerfi frá strauma vefþjón og vistað það á stautnum. Þá " #~ "getur þú endurræst og með því að halda niður 'Niður' takka framaná " #~ "móttakaranum þá getur þú valið stýrikerfi frá stautnum!" # #~ msgid "The sleep timer has been acitvated." #~ msgstr "Tímastilling fyrir biðstöðu er virkur." # #~ msgid "There is nothing to be done." #~ msgstr "Það er ekkert sem þarf að gera." # #~ msgid "This Dreambox can't decode %s video streams!" #~ msgstr "Þetta Dreambox getur ekki spilað %s mynd strauma!" # #~ msgid "This is unsupported at the moment." #~ msgstr "Þetta er ekki stutt sem stendur." # #~ msgid "Timeshift path..." #~ msgstr "Tímafærslu slóð..." # #~ msgid "Timeshifting" #~ msgstr "Lifandi pása" # #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titill:" # #~ msgid "" #~ "To make sure you intend to do this, please remove the target USB stick " #~ "now and stick it back in upon prompt. Press OK when you have taken the " #~ "stick out." #~ msgstr "" #~ "Til að vera viss um að þú viljir gera þetta þá átt þú að taka USB " #~ "stautinn úr sambandi og tengja hann aftur þegar þú ert beðinn um það. " #~ "Ýttu á OK þegar þú er búinn að taka hann úr sambandi." # #~ msgid "Transpondertype" #~ msgstr "Gerð sendis" # #~ msgid "UHF Modulator" #~ msgstr "UHF Mótari" # #~ msgid "USB" #~ msgstr "USB" # #~ msgid "" #~ "Unable to initialize harddisk.\n" #~ "Please refer to the user manual.\n" #~ "Error: " #~ msgstr "" #~ "Gat ekki formað harða disk.\n" #~ "Athugaðu upplýsingar um diskinn.\n" #~ "Villa:" # #~ msgid "" #~ "Undo\n" #~ "Install" #~ msgstr "" #~ "Hættal við\n" #~ "Setja inn" # #~ msgid "" #~ "Undo\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Hætta við\n" #~ "Taka út" # #~ msgid "Updates your receiver's software" #~ msgstr "Uppfærir forrit móttakarans" # #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Uppfærsla" # #~ msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?" #~ msgstr "Uppfærslu lokið. Viltu endurræsa Dreamboxinu þínu?" # #~ msgid "Usage Settings" #~ msgstr "Stilla notkun" # #~ msgid "Usage settings" #~ msgstr "Stillia notkun" # #~ msgid "VCR Switch" #~ msgstr "Vídeó rofi" # #~ msgid "View list of available Satteliteequipment extensions." #~ msgstr "Skoða lista af tiltækum Gervihnattabúnaðar viðbótum." # #~ msgid "Visualize positioner movement" #~ msgstr "Sýna færslu mótorsins" # #~ msgid "Waiting for USB stick to settle..." #~ msgstr "Bíð eftir að USB tengist..." # #~ msgid "" #~ "We will now test if your TV can also display this resolution at 50hz. If " #~ "your screen goes black, wait 20 seconds and it will switch back to 60hz.\n" #~ "Please press OK to begin." #~ msgstr "" #~ "Við munum nú prufa hvort að sjónvarpið þitt getur einnig sýnt þessa " #~ "upplaust með 50 Hz. Ef að skjárinn verður svartur, hinkraðu við í 20 " #~ "sekúndur og þá breytist hann aftur.\n" #~ "Ýttu á OK til að byrja." # #~ msgid "What to do with sent crashlogs:" #~ msgstr "Hvað skal gera við hrunskýrslur:" # #~ msgid "Writing image file to NAND Flash" #~ msgstr "Skrifa stýrikerfi í NAND Flash" # #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ár:" # #~ msgid "Yes, and don't ask again." #~ msgstr "Já, og ekki spyrja aftur." # #~ msgid "Yes, scan now" #~ msgstr "Já, leita núna" # #~ msgid "" #~ "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a " #~ "harddisk is not an option for you." #~ msgstr "" #~ "Þú ert ekki með harðan disk í boxinu svo að afritun á harðan disk er ekki " #~ "möguleg fyrir þig." # #~ msgid "" #~ "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in " #~ "the slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better " #~ "backup to the harddisk!\n" #~ "Please press OK to start the backup now." #~ msgstr "" #~ "Þú hefur kosið að senda afritið á compact flash kort. Kortið verður að " #~ "vera í raufinni. Við skoðum ekki hvort að það sé notað núna. Betra er að " #~ "senda afritið á harða diskinn!\n" #~ "Ýttu á OK til að byrja afritunina núna." # #~ msgid "" #~ "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the " #~ "harddisk!\n" #~ "Please press OK to start the backup now." #~ msgstr "" #~ "Þú hefur valið að taka afrit á USB staut. Það er betra að taka afrit á " #~ "harða diskinn!\n" #~ "Ýttu á OK til að byrja afritun núna." # #~ msgid "" #~ "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the " #~ "backup now." #~ msgstr "" #~ "Þú hefur valið að senda afritið á harða diskinn. Ýttu á OK til að byrja " #~ "afritunina núna." # #~ msgid "" #~ "You need to define some keywords first!\n" #~ "Press the menu-key to define keywords.\n" #~ "Do you want to define keywords now?" #~ msgstr "" #~ "Þú þarft að velja einhver orð fyrst!\n" #~ "Ýttu á menu lykilinn til að setja inn orð.\n" #~ "Viltu setja inn orð núna?" # #~ msgid "You selected a playlist" #~ msgstr "Þú valdir spilunarlista" # #~ msgid "Your TV works with 50 Hz. Good!" #~ msgstr "Sjónvarpið þitt virkar á 50 Hz. Gott mál!" # #~ msgid "" #~ "Your network configuration has been activated.\n" #~ "A second configured interface has been found.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to disable the second network interface?" #~ msgstr "" #~ "Netkerfis stillingar þínar eru nú virkar.\n" #~ "Annað virkt netkort hefur fundist.\n" #~ "\n" #~ "Viltu taka netkort tvö úr notkun?" # #~ msgid "add bouquet..." #~ msgstr "bæta við rásavendi..." # #~ msgid "" #~ "are you sure you want to restore\n" #~ "following backup:\n" #~ msgstr "" #~ "ertu viss um að þú viljir setja inn\n" #~ "eftirfarandi afrit:\n" # #~ msgid "assigned CAIds" #~ msgstr "tengja við CAIds" # #~ msgid "assigned Services/Provider" #~ msgstr "tengja við rásir/sendanda" # #~ msgid "by Exif" #~ msgstr "by Exif" # #~ msgid "color" #~ msgstr "litur" # #~ msgid "copy to favourites" #~ msgstr "bæta við uppáhalds lista" # #~ msgid "empty/unknown" #~ msgstr "tómur/óþekkt" # #~ msgid "enigma2 and network" #~ msgstr "enigma2 og netkerfi" # #~ msgid "equal to Socket A" #~ msgstr "eins og tengi A" # #~ msgid "exceeds dual layer medium!" #~ msgstr "meira en tveggja laga diskur!" # #~ msgid "exit network adapter setup menu" #~ msgstr "hætta í netkorts stillingum" # #~ msgid "font face" #~ msgstr "stafagerð" # #~ msgid "full /etc directory" #~ msgstr "alla /etc möppuna" # #~ msgid "headline" #~ msgstr "yfirskrift" # #~ msgid "hidden network" #~ msgstr "falið netkerfi" # #~ msgid "hidden..." #~ msgstr "falið..." # #~ msgid "highlighted button" #~ msgstr "upplýstir hnappar" # #~ msgid "" #~ "incoming call!\n" #~ "%s calls on %s!" #~ msgstr "" #~ "það hringir!\n" #~ "%s hringingar á %s!" # #~ msgid "list" #~ msgstr "listi" # #~ msgid "loopthrough to socket A" #~ msgstr "tengt frá tengi A" # #~ msgid "no Picture found" #~ msgstr "fannst engin mynd" # #~ msgid "only /etc/enigma2 directory" #~ msgstr "bara /etc/enigma2 mappa" # #~ msgid "open virtual keyboard input help" #~ msgstr "opna sýndar lyklaborðs hjálp" # #~ msgid "play next playlist entry" #~ msgstr "spila næsta atriði á spilunarlista" # #~ msgid "play previous playlist entry" #~ msgstr "spila fyrra atriði á spilunarlista" # #~ msgid "rebooting..." #~ msgstr "endurræsi..." # #~ msgid "reindex..." #~ msgstr "endurraða..." # #~ msgid "remove bouquet" #~ msgstr "eyða fléttu" # #~ msgid "remove service" #~ msgstr "eyða rás" # #~ msgid "" #~ "scan done!\n" #~ "%d services found!" #~ msgstr "" #~ "leit lokið!\n" #~ "%d rásir fundust!" # #~ msgid "" #~ "scan done!\n" #~ "No service found!" #~ msgstr "" #~ "leit lokið!\n" #~ "Engin rás fannst!" # #~ msgid "" #~ "scan done!\n" #~ "One service found!" #~ msgstr "" #~ "leit lokið!\n" #~ "Ein rás fannst!" # #~ msgid "" #~ "scan in progress - %d %% done!\n" #~ "%d services found!" #~ msgstr "" #~ "leit í gangi - %d %% búið!\n" #~ "%d rásir fundust!" # #~ msgid "select Slot" #~ msgstr "veldu hólf" # #~ msgid "show first tag" #~ msgstr "sýna fyrsta merki" # #~ msgid "show second tag" #~ msgstr "sýna annað merki" # #~ msgid "skip backward (self defined)" #~ msgstr "stökkva til baka (ákveðinn tíma)" # #~ msgid "skip forward (self defined)" #~ msgstr "stökkva áfram (ákveðinn tíma)" # #~ msgid "spaces (top, between rows, left)" #~ msgstr "bil (topp, milli dálka, vinstri)" # #~ msgid "text" #~ msgstr "texti" # #~ msgid "until restart" #~ msgstr "þar til eftir endurræsingu" # #~ msgid "use power delta" #~ msgstr "nota afl delta" # #~ msgid "year" #~ msgstr "ár" # #~ msgid "your Dreambox. Shutdown now?" #~ msgstr "Dreamboxið þitt. Slökkva núna?"