# Copyright (C) 2005 THE tuxbox-enigma'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tuxbox-enigma package. # Automatically generated, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tuxbox-enigma 0.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-09 10:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-12 15:24+0200\n" "Last-Translator: Arvo \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.2\n" # msgid "" "\n" "Advanced options and settings." msgstr "" "\n" "Vastuvõtu sätted" # msgid "" "\n" "After pressing OK, please wait!" msgstr "" "\n" "Vajuta OK ja oota!" # msgid "" "\n" "Backup your Dreambox settings." msgstr "" "\n" "Tee sätetest varukoopia." # msgid "" "\n" "Edit the upgrade source address." msgstr "" "\n" "Muuda uuenduste allika aadressi." # msgid "" "\n" "Manage extensions or plugins for your Dreambox" msgstr "" "\n" "Halda oma vastuvõtja laiendusi" # msgid "" "\n" "Online update of your Dreambox software." msgstr "" "\n" "Uuendab vastuvõtja tarkvara" # msgid "" "\n" "Press OK on your remote control to continue." msgstr "" "\n" "Jätkamiseks vajuta OK" # msgid "" "\n" "Restore your Dreambox settings." msgstr "" "\n" "Vastuvõtja sätete taastamine." # msgid "" "\n" "Restore your Dreambox with a new firmware." msgstr "" "\n" "Taasta vastuvõtja uue tarkvaraga." # msgid "" "\n" "Restore your backups by date." msgstr "" "\n" "Taasta oma varukoopiad kuupäeva alusel." # msgid "" "\n" "Scan for local extensions and install them." msgstr "" "\n" "Otsi kohalike laiendusi ja installi need." # msgid "" "\n" "Select your backup device.\n" "Current device: " msgstr "" "\n" "Vali sätted varukoopia jaoks.\n" "Hetke säte: " # msgid "" "\n" "System will restart after the restore!" msgstr "" "\n" "Pärast süsteemitaastet toimub taaskäivitus!" # msgid "" "\n" "View, install and remove available or installed packages." msgstr "" "\n" "Vaata, paigalda ja eemalda tarkvara pakette." # msgid " " msgstr "" msgid " Results" msgstr "Tulemused" # msgid " extensions." msgstr "Laiendused" # msgid " packages selected." msgstr " paketti valitud" # msgid " updates available." msgstr " uuendust saadaval." # msgid " wireless networks found!" msgstr "leitud WiFi võrk!" # msgid "#000000" msgstr "" # msgid "#0064c7" msgstr "" # msgid "#25062748" msgstr "" # msgid "#389416" msgstr "" # msgid "#80000000" msgstr "" # msgid "#80ffffff" msgstr "" # msgid "#bab329" msgstr "" # msgid "#f23d21" msgstr "" # msgid "#ffffff" msgstr "" # msgid "#ffffffff" msgstr "" # msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # #, python-format msgid "%d jobs are running in the background!" msgstr "%d protsessi käib taustal" # #, python-format msgid "%d min" msgstr "%d min" # #, python-format msgid "%d services found!" msgstr "%d kanalit leitud!" # msgid "%d.%B %Y" msgstr "%d.%B %Y" # #, python-format msgid "%i ms" msgstr "" # #, python-format msgid "" "%s\n" "(%s, %d MB free)" msgstr "" "%s\n" "(%s, %d MB vaba)" # #, python-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" # msgid "(ZAP)" msgstr "(Ainult kanalivahetus)" # msgid "(empty)" msgstr "(tühi)" # msgid "(show optional DVD audio menu)" msgstr "Näita DVD valikulist audio-menüüd" # msgid "* Only available if more than one interface is active." msgstr "* Enam kui ühe aktiivse liidese puhul" # msgid ".NFI Download failed:" msgstr ".NFI Allalaadimine nurjus:" # msgid "" ".NFI file passed md5sum signature check. You can safely flash this image!" msgstr "" ".NFI faili md5sum signatuur korras.Te saate nüüd turvaliselt tarkvara " "paigaldada!" # msgid "0" msgstr "0" # msgid "1" msgstr "1" # msgid "1 wireless network found!" msgstr "1 traadita võrk leitud!" # msgid "1.0" msgstr "1.0" # msgid "1.1" msgstr "1.1" # msgid "1.2" msgstr "1.2" # msgid "12V output" msgstr "12V väljund" # msgid "13 V" msgstr "13 V" # msgid "16:10" msgstr "16:10" # msgid "16:10 Letterbox" msgstr "16:10 Letterbox" # msgid "16:10 PanScan" msgstr "16:10 PanScan" # msgid "16:9" msgstr "16:9" # msgid "16:9 Letterbox" msgstr "16:9 Letterbox" # msgid "16:9 always" msgstr "16:9 alati" # msgid "18 V" msgstr "18 V" # msgid "2" msgstr "2" # msgid "3" msgstr "3" # msgid "30 minutes" msgstr "30 minutit" # msgid "4" msgstr "4" # msgid "4:3" msgstr "4:3" # msgid "4:3 Letterbox" msgstr "4:3 Letterbox" # msgid "4:3 PanScan" msgstr "4:3 PanScan" # msgid "5" msgstr "5" # msgid "5 minutes" msgstr "5 minutit" # msgid "6" msgstr "6" # msgid "60 minutes" msgstr "60 minutit" # msgid "7" msgstr "7" # msgid "8" msgstr "8" # msgid "9" msgstr "9" # msgid "" msgstr "" # msgid "" msgstr "" # msgid "" msgstr "" # msgid "" msgstr "" # msgid "??" msgstr "??" # msgid "A" msgstr "A" # #, python-format msgid "" "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n" "Do you want to keep your version?" msgstr "" "Konfiguratsioonifaili (%s) on muudetud peale alginstalli.\n" "Kas tahad säilitada oma versiooni?" msgid "A demo plugin for TPM usage." msgstr "" # msgid "" "A finished record timer wants to set your\n" "Dreambox to standby. Do that now?" msgstr "" "Lõpetanud salvestuse timer soovib panna\n" "vastuvõtja standby-sse. Kas paneb?" # msgid "" "A finished record timer wants to shut down\n" "your Dreambox. Shutdown now?" msgstr "" "Salvestuse lõpetanud timer soovib vastuvõtja\n" "välja lülitada. Kas lülitab?" # msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet" msgstr "Graafiline EPG kõigile kanalitele selles valikus" # msgid "" "A mount entry with this name already exists!\n" "Update existing entry and continue?\n" msgstr "" "Sellise nimega ühenduspunkt on juba olemas!\n" "Muuda olemasolev ja jätka?\n" # #, python-format msgid "" "A record has been started:\n" "%s" msgstr "" "Salvestus on alanud:\n" "%s" # msgid "" "A recording is currently running.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Hetkel salvestatakse.\n" "Mida soovid teha?" # msgid "" "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to " "configure the positioner." msgstr "" "Hetkel salvestatakse. Peata salvestus\n" "enne kui üritad muuta positsioneeri sätteid." # msgid "" "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to " "start the satfinder." msgstr "" "Hetkel salvestatakse. Peata salvestus\n" "enne kui käivitad satelliidi otsimise." # #, python-format msgid "A required tool (%s) was not found." msgstr "Ei leidnud (%s) vajaliku tööriista" # msgid "A search for available updates is currently in progress." msgstr "Otsime uuendusi..." # msgid "" "A second configured interface has been found.\n" "\n" "Do you want to disable the second network interface?" msgstr "" "Leitud teine häälestatud võrguliides.\n" "\n" "Kas te soovite keelata teise võrguühenduse?" # msgid "" "A sleep timer wants to set your\n" "Dreambox to standby. Do that now?" msgstr "" "Unetimer soovib vastuvõtja panna\n" "standby-sse. Kas panna?" # msgid "" "A sleep timer wants to shut down\n" "your Dreambox. Shutdown now?" msgstr "" "Unetimer soovib vastuvõtja välja\n" "lülitada. Kas lülitab?" # msgid "A small overview of the available icon states and actions." msgstr "Kasutatavate ikoonide seisundite ja tegevuste lühiülevaade " # msgid "" "A timer failed to record!\n" "Disable TV and try again?\n" msgstr "" "Taimeriga salvestus nurjus!\n" "Keela TV ja proovi uuesti\n" # msgid "A/V Settings" msgstr "Heli- ja pildisätted" # msgid "AA" msgstr "AA" # msgid "AB" msgstr "AB" # msgid "AC3 default" msgstr "AC3-heli vaikimisi" # msgid "AC3 downmix" msgstr "AC3 muutmine stereoks" # msgid "Abort" msgstr "Katkesta" msgid "Abort this Wizard." msgstr "Katkesta seadistusabi." # msgid "About" msgstr "Süstemiinfo" # msgid "About..." msgstr "Süsteemiinfo" # msgid "Accesspoint:" msgstr "WiFi Ruuter:" # msgid "Action on long powerbutton press" msgstr "Toitenupu pikal vajutusel tee" msgid "Action on short powerbutton press" msgstr "Toitenupu lühikesel vajutusel tee" # msgid "Action:" msgstr "Tegutse:" # msgid "Activate Picture in Picture" msgstr "Ava pilt-pildis" # msgid "Activate network settings" msgstr "Aktiveeri võrgusätted" msgid "Active" msgstr "Aktiivne" # msgid "" "Active/\n" "Inactive" msgstr "" "Aktiveeritud/\n" "Mitteaktiveeritud" # msgid "Adapter settings" msgstr "Adapteri sätted" # msgid "Add" msgstr "Lisa" # msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisa lemmik" # msgid "Add WLAN configuration?" msgstr "Lisa WiFi seadistus?" # msgid "Add a mark" msgstr "Lisa marker" # msgid "Add a new NFS or CIFS mount point to your Dreambox." msgstr "" # msgid "Add a new title" msgstr "Lisa uus pealkiri" # msgid "Add network configuration?" msgstr "Lisan võrgu seadistuse?" # msgid "Add new AutoTimer" msgstr "" # msgid "Add new network mount point" msgstr "" # msgid "Add timer" msgstr "Lisa taimer" # msgid "Add timer as disabled on conflict" msgstr "" # msgid "Add title" msgstr "Lisa pealkiri" # msgid "Add to bouquet" msgstr "Lisa valikutesse" # msgid "Add to favourites" msgstr "Lisa lemmikutesse" # msgid "Add zap timer instead of record timer?" msgstr "" # msgid "Added: " msgstr "" # msgid "" "Adds enigma2 settings and dreambox model informations like SN, rev... if " "enabled." msgstr "" "Lisab enigma2 seaded ja vastuvõtja mudeli info, nagu SN ... jne. kui on " "lubatud" # msgid "Adds network configuration if enabled." msgstr "Lisab võrgu seadistuse, kui on lubatud" # msgid "Adds wlan configuration if enabled." msgstr "Lisab WiFi seaded, kui on lubatud." # msgid "" "Adjust the color settings so that all the color shades are distinguishable, " "but appear as saturated as possible. If you are happy with the result, press " "OK to close the video fine-tuning, or use the number keys to select other " "test screens." msgstr "" "Sea värvuse sätted nii, et kõik värvivarjundid oleks eristatavad ja paistaks " "nii küllastatuna kui võimalik. Kui oled tulemusega rahul, vajuta OK video " "peenhäälestuse sulgemiseks või kasuta numbrinuppe teiste testipiltide " "valikuks." # msgid "Advanced Options" msgstr "Lisavalikud" # msgid "Advanced Software" msgstr "Laiendatud tarkvara" # msgid "Advanced Software Plugin" msgstr "Tarkvara Lisavalikute Laiendus" # msgid "Advanced Video Enhancement Setup" msgstr "Pildiparanduse Lisavaliku Seaded" # msgid "Advanced Video Setup" msgstr "Laiendatud video sätted" # msgid "Advanced restore" msgstr "Laiendatud taastamine" # msgid "After event" msgstr "Peale salvestust" # msgid "" "After the start wizard is completed, you need to protect single services. " "Refer to your dreambox's manual on how to do that." msgstr "" "Kui alghäälestus on lõppenud, pead valima lapselukuga kanalid. Vaata " "juhendist, kuidas seda teha." # msgid "Album" msgstr "Album" # msgid "All" msgstr "Kõik kanalid" # msgid "All Satellites" msgstr "Kõik satelliidid" # msgid "All Time" msgstr "" # msgid "All non-repeating timers" msgstr "" # msgid "Allow zapping via Webinterface" msgstr "" # msgid "Alpha" msgstr "Alfa" # msgid "Alternative radio mode" msgstr "Alternatiivne raadiorežiim" # msgid "Alternative services tuner priority" msgstr "Tüüneri prioriteet" # msgid "Always ask before sending" msgstr "Küsi alati enne saatmist" # msgid "Ammount of recordings left" msgstr "" # msgid "An empty filename is illegal." msgstr "Tühi failinimi ei ole lubatud" # msgid "An error occured." msgstr "" # msgid "An unknown error occured!" msgstr "Tundmatu viga" # msgid "Anonymize crashlog?" msgstr "Muuda vealogi nimetuks" # msgid "Arabic" msgstr "Araabia" # msgid "" "Are you sure you want to activate this network configuration?\n" "\n" msgstr "" "Kas tahad kindlasti uuesti käivitada võrguadapterit?\n" "\n" # msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "following backup:\n" msgstr "" "kas soovid taastada\n" "seda varukoopiat:\n" # msgid "Are you sure you want to exit this wizard?" msgstr "Kas soovid väljuda seadistusabist?" # msgid "" "Are you sure you want to restart your network interfaces?\n" "\n" msgstr "" "Kas tahad kindlasti uuesti käivitada võrguadapterit?\n" "\n" # msgid "" "Are you sure you want to restore\n" "following backup:\n" msgstr "" "kas soovid taastada\n" "seda varukoopiat:\n" # msgid "" "Are you sure you want to restore your Enigma2 backup?\n" "Enigma2 will restart after the restore" msgstr "" "Kas tahad taastada Enigma2 varukoopiast?\n" "Enigma2 taaskäivitub peale taastamist" # msgid "" "Are you sure you want to save this network mount?\n" "\n" msgstr "" # msgid "Artist" msgstr "Esitaja" # msgid "Ascending" msgstr "" # msgid "Ask before shutdown:" msgstr "Küsi kinnitust enne väljalülitamist:" # msgid "Ask user" msgstr "Küsi kasutajalt" # msgid "Aspect Ratio" msgstr "Pildisuhe" msgid "Atheros" msgstr "" # msgid "Audio" msgstr "Heli" # msgid "Audio Options..." msgstr "Helisätted" # msgid "Audio Sync" msgstr "" # msgid "Audio Sync Setup" msgstr "" # msgid "Australia" msgstr "" # msgid "Author: " msgstr "Automaatne" # msgid "Authoring mode" msgstr "Autoriseerimismoodus" # msgid "Auto" msgstr "Automaatne" # msgid "Auto chapter split every ? minutes (0=never)" msgstr "Automaatne kaadri lõikamine iga ? minuti (0=mitte kunagi)" # msgid "Auto flesh" msgstr "" # msgid "Auto scart switching" msgstr "Autom. SCART ümberlülitus" # msgid "AutoTimer Editor" msgstr "" # msgid "AutoTimer Filters" msgstr "" # msgid "AutoTimer Services" msgstr "" # msgid "AutoTimer Settings" msgstr "" # msgid "AutoTimer overview" msgstr "" # msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" # msgid "Automatic Scan" msgstr "Automaatotsing" # msgid "Autos & Vehicles" msgstr "" # msgid "Autowrite timer" msgstr "" # msgid "Available format variables" msgstr "Võimalikud formati muutujad" # msgid "B" msgstr "B" # msgid "BA" msgstr "BA" # msgid "BB" msgstr "BB" # msgid "BER" msgstr "BER" # msgid "BER:" msgstr "BER:" # msgid "Back" msgstr "Tagasi" # msgid "Background" msgstr "Taust" # msgid "Backup done." msgstr "Varukoopia valmis." # msgid "Backup failed." msgstr "Varukoopia loomine nurjus." # msgid "Backup is running..." msgstr "Varukoopia loomine..." # msgid "Backup system settings" msgstr "Loo varukoopia" # msgid "Band" msgstr "Sagedusala" # msgid "Bandwidth" msgstr "Ribalaius" # msgid "Begin of \"after event\" timespan" msgstr "" # msgid "Begin of timespan" msgstr "" # msgid "Begin time" msgstr "Algusaeg" # msgid "Behavior of 'pause' when paused" msgstr "Pause-klahvi funktsioon" # msgid "Behavior of 0 key in PiP-mode" msgstr "0-klahvi funktsioon PiP-režiimis" # msgid "Behavior when a movie is started" msgstr "Tegevus kui taasesitus on alanud" # msgid "Behavior when a movie is stopped" msgstr "Tegevus kui taasesitus on peatatud" # msgid "Behavior when a movie reaches the end" msgstr "Tegevus kui salvestus jõuab lõpule" # msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" # msgid "Block noise reduction" msgstr "Blokeeri müra vähendamist" # msgid "Blue boost" msgstr "" # msgid "Bookmarks" msgstr "Lemmikud" # msgid "Bouquets" msgstr "" # msgid "Brazil" msgstr "" # msgid "Brightness" msgstr "Heledus" # msgid "Browse network neighbourhood" msgstr "" # msgid "Burn DVD" msgstr "Kirjuta DVD" # msgid "Burn existing image to DVD" msgstr "Salvesta olemasolev image DVD-le" # #, fuzzy msgid "Burn to DVD" msgstr "Kirjuta DVD-le" # msgid "Bus: " msgstr "Siin:" # msgid "" "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being " "displayed." msgstr "Vajuta OK-nuppu et näha olekuriba." # msgid "C" msgstr "C" # msgid "C-Band" msgstr "C-sagedusala" #, fuzzy msgid "CDInfo" msgstr "Info" # msgid "CI assignment" msgstr "CI määrangud" # msgid "CIFS share" msgstr "" # msgid "CVBS" msgstr "Komposiit (CVBS)" # msgid "Cable" msgstr "Kaabel (DVB-C)" # msgid "Cache Thumbnails" msgstr "Salvesta Thumbnail-d" #, fuzzy msgid "Can't connect to server. Please check your network!" msgstr "Palun kontrolli oma võrguseadeid!" # msgid "Canada" msgstr "" # msgid "Cancel" msgstr "Tühista" # msgid "Cannot parse feed directory" msgstr "Ei saa sõeluda feedi kausta" # msgid "Capacity: " msgstr "Maht:" # msgid "Card" msgstr "Kaart" # msgid "Catalan" msgstr "Katalaani" # msgid "Center screen at the lower border" msgstr "" # msgid "Center screen at the upper border" msgstr "" # msgid "Change active delay" msgstr "" # msgid "Change bouquets in quickzap" msgstr "Nimekirjade vahetus ka nooleklahvidega" # msgid "Change default recording offset?" msgstr "" # msgid "Change dir." msgstr "Vaheta kausta." # msgid "Change hostname" msgstr "" # msgid "Change pin code" msgstr "Vaheta parool" # msgid "Change service pin" msgstr "Vaheta kanali kood" # msgid "Change service pins" msgstr "Vaheta kanali koodid" # msgid "Change setup pin" msgstr "Vaheta seadete kood" # msgid "Change step size" msgstr "Muuda sammu suurust" # msgid "Change the hostname of your Dreambox." msgstr "" # msgid "Channel" msgstr "Kanal" # msgid "Channel Selection" msgstr "Kanalite valik" # msgid "Channel audio:" msgstr "" # msgid "Channel not in services list" msgstr "Vaheta kanali koodid" # msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" # msgid "Channellist menu" msgstr "Kanalilisti menüü" # msgid "Channels" msgstr "" # msgid "Chap." msgstr "Peatükk" # msgid "Chapter" msgstr "Peatükk" # msgid "Chapter:" msgstr "Peatükk:" # msgid "Check" msgstr "Kontrolli" # msgid "Checking Filesystem..." msgstr "Kontrollin failisüsteemi" # msgid "Choose Tuner" msgstr "Vali tüüner" # msgid "Choose a wireless network" msgstr "Vali WiFi võrk " # msgid "Choose backup files" msgstr "Vali failid" # msgid "Choose backup location" msgstr "Varukoopia asukoht" # msgid "Choose bouquet" msgstr "Vali nimekiri" # msgid "Choose target folder" msgstr "Vali kataloog" # msgid "Choose upgrade source" msgstr "Vali allikas" # msgid "Choose your Skin" msgstr "Vali uus Välimus" # msgid "Circular left" msgstr "ringpolarisatsioon vasak" # msgid "Circular right" msgstr "ringpolarisatsioon parem" # msgid "Classic" msgstr "" # msgid "Cleanup" msgstr "Kustuta vanad" # msgid "Cleanup Wizard" msgstr "Puhastusabiline" # msgid "Cleanup Wizard settings" msgstr "Puhastusabilise seaded" # msgid "CleanupWizard" msgstr "Puhastusabiline" # msgid "Clear before scan" msgstr "Kustuta kanalid" # msgid "Clear history on Exit:" msgstr "" # msgid "Clear log" msgstr "Kustuta log" # msgid "Close" msgstr "Sulge" # msgid "Close and forget changes" msgstr "" # msgid "Close and save changes" msgstr "" # msgid "Close title selection" msgstr "Sulge pealkirja valik" # msgid "Code rate high" msgstr "Code rate (kõrge)" # msgid "Code rate low" msgstr "Code rate (madal)" # msgid "Coderate HP" msgstr "Code rate (HP)" # msgid "Coderate LP" msgstr "Code rate (LP)" # msgid "Collection name" msgstr "Valiku nimi" # msgid "Collection settings" msgstr "Valiku sätted" # msgid "Color Format" msgstr "Värvuse formaat" # msgid "Comedy" msgstr "" # msgid "Command execution..." msgstr "Käskude täitmine..." # msgid "Command order" msgstr "Käskude järjekord" # msgid "Committed DiSEqC command" msgstr "Committed DiSEqC-käsk" # msgid "Common Interface" msgstr "CI liides" # msgid "Common Interface Assignment" msgstr "CI määrangud" # msgid "CommonInterface" msgstr "CI liides" # msgid "Communication" msgstr "Salvestuskoht" # msgid "Compact Flash" msgstr "CompactFlash" # msgid "Complete" msgstr "Valmis" # msgid "Complex (allows mixing audio tracks and aspects)" msgstr "Täielik ( lubab audio radade miximist )" msgid "Composition of the recording filenames" msgstr "" # msgid "Configuration Mode" msgstr "Häälestamine" # msgid "Configuration for the Webinterface" msgstr "" # msgid "Configure AutoTimer behavior" msgstr "" # msgid "Configure interface" msgstr "Seadista liides" # msgid "Configure nameservers" msgstr "Seadista nimeserverid" # msgid "Configure your internal LAN" msgstr "Seadista sisemine LAN võrk" # msgid "Configure your network again" msgstr "Seadista võrk uuesti" # msgid "Configure your wireless LAN again" msgstr "Seadista WiFi võrk uuesti" # msgid "Configuring" msgstr "Seadistan" # msgid "Conflicting timer" msgstr "Vastuolud taimeris" # msgid "Connect" msgstr "Ühenda" # msgid "Connect to a Wireless Network" msgstr "Ühenda WiFi võrguga" # msgid "Connected to" msgstr "Ühendatud" # msgid "Connected!" msgstr "Ühendatud" # msgid "Constellation" msgstr "konstellatsioon" # msgid "Content does not fit on DVD!" msgstr "Sisu ei mahu DVD-le!" # msgid "Continue in background" msgstr "Jätka taustal" # msgid "Continue playing" msgstr "Jätka taasesitust" # msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" # msgid "Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server:" msgstr "Ei saa vastuvõtjaga ühendust .NFI tarkvara Server:" # msgid "Could not load Medium! No disc inserted?" msgstr "Ei saa plaati avada! Pole plaati sisestatud?" # msgid "Could not open Picture in Picture" msgstr "Ei saa avada Pilt Pildis" # #, python-format msgid "Couldn't record due to conflicting timer %s" msgstr "Ei saa kahjuks salvestada.Taimerite konflikt %s" # msgid "Crashlog settings" msgstr "Vealogi seaded" # msgid "CrashlogAutoSubmit" msgstr "Vealogi iselähetus" # msgid "CrashlogAutoSubmit settings" msgstr "Vealogi iselähetuse seaded" # msgid "CrashlogAutoSubmit settings..." msgstr "Vealogi iselähetuse seaded..." # msgid "" "Crashlogs found!\n" "Send them to Dream Multimedia?" msgstr "" "Leitud vealogi!\n" "Saadame Dream Multimeediasse?" # msgid "Create DVD-ISO" msgstr "Loo DVD-ISO" # msgid "Create a new AutoTimer." msgstr "" # msgid "Create a new timer using the classic editor" msgstr "" # msgid "Create a new timer using the wizard" msgstr "" # msgid "Create movie folder failed" msgstr "Salvestuskataloogi tegemine nurjus" # #, python-format msgid "Creating directory %s failed." msgstr "Kausta loomine %s nurjus." # msgid "Creating partition failed" msgstr "Partitsiooni tegemine nurjus" # msgid "Croatian" msgstr "Horvaatia" # msgid "Current Transponder" msgstr "Hetke transponder" # msgid "Current settings:" msgstr "Hetke sätted" # msgid "Current value: " msgstr "Praegune väärtus:" # msgid "Current version:" msgstr "Hetke versioon:" # #, python-format msgid "Custom (%s)" msgstr "" # msgid "Custom location" msgstr "" # msgid "Custom offset" msgstr "" # msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys" msgstr "'1'/'3'-klahvide ülehüppe pikkus" # msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys" msgstr "'4'/'6'-klahvide ülehüppe pikkus" # msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys" msgstr "'7'/'9'-klahvide ülehüppe pikkus" # msgid "Customize" msgstr "Seadista" # msgid "Cut" msgstr "Lõika" # msgid "Cutlist editor..." msgstr "Määra lõikekohad" # msgid "Czech" msgstr "Tšehhi" # msgid "Czech Republic" msgstr "" # msgid "D" msgstr "D" # msgid "DHCP" msgstr "DHCP" # msgid "DUAL LAYER DVD" msgstr "" # msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" # msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" # msgid "DVD File Browser" msgstr "DVD failibrauser" # msgid "DVD Player" msgstr "DVD-mängija" # msgid "DVD Titlelist" msgstr "DVD nimekiri " # msgid "DVD media toolbox" msgstr "DVD Tööriistad" # msgid "Danish" msgstr "Taani" # msgid "Date" msgstr "Kuupäev" # msgid "Decide if you want to enable or disable the Cleanup Wizard." msgstr "Sõltuvalt sellest kas lubate või keelate puhastusabilise." # msgid "Decide what should be done when crashlogs are found." msgstr "Mida teha, kui leian vealogi?" # msgid "Decide what should happen to the crashlogs after submission." msgstr "Mida saadetud vealogidega edasi teha." # msgid "Decrease delay" msgstr "" # #, python-format msgid "Decrease delay by %i ms (can be set)" msgstr "" # msgid "Deep Standby" msgstr "Sügavootele" # msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" # msgid "Default Settings" msgstr "Vaikimisi sätted" # msgid "Default movie location" msgstr "Vaikimisi filmi asukoht" # msgid "Default services lists" msgstr "Vaikimisi teenuste nimekiri" # #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Vaikimisi" # msgid "Delay" msgstr "Viide" # msgid "Delete" msgstr "Kustuta" # msgid "Delete crashlogs" msgstr "Kustuta vealogid" # msgid "Delete entry" msgstr "Kustuta valik" # msgid "Delete failed!" msgstr "Kustutamine nurjus!" # msgid "Delete mount" msgstr "" # #, python-format msgid "" "Delete no more configured satellite\n" "%s?" msgstr "" "Kustuta mitte vajalikud satelliidid\n" "%s?" # msgid "Descending" msgstr "" # msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" # msgid "Deselect" msgstr "Tühista valik" # msgid "Destination directory" msgstr "Sihtkataloog" # msgid "Details for extension: " msgstr "Laienduse detailid" # msgid "Detected HDD:" msgstr "Leitud kõvaketas:" # msgid "Detected NIMs:" msgstr "Leitud tüünerid:" # msgid "DiSEqC" msgstr "DiSEqC" # msgid "DiSEqC A/B" msgstr "DiSEqC A/B" # msgid "DiSEqC A/B/C/D" msgstr "DiSEqC A/B/C/D" # msgid "DiSEqC mode" msgstr "DiSEqC-olek" # msgid "DiSEqC repeats" msgstr "DiSEqC-kordused" # msgid "DiSEqC-Tester settings" msgstr "DiSEqC-Tester seaded" # msgid "Dialing:" msgstr "Valin numbrit:" # msgid "Digital contour removal" msgstr "Digitaalne korduse kõrvaldamine " # msgid "Dir:" msgstr "" # msgid "Direct playback of linked titles without menu" msgstr "Lingitud salvestuste kohene esitus ilma menüüta " # #, python-format msgid "Directory %s nonexistent." msgstr "Kataloogi %s ei eksisteeri." # msgid "Directory browser" msgstr "Kausta brauser" # msgid "Disable" msgstr "Keela" # msgid "Disable Picture in Picture" msgstr "Sulge pilt-pildis" # msgid "Disable Subtitles" msgstr "Peida subtiitrid" # msgid "Disable crashlog reporting" msgstr "Keela vealogie saatmine" # msgid "Disable timer" msgstr "Keela taimer" # msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" # msgid "Discard changes and close plugin" msgstr "" # msgid "Discard changes and close screen" msgstr "" # msgid "Disconnect" msgstr "Katkesta ühendus" # msgid "Dish" msgstr "Antenn" # msgid "Display 16:9 content as" msgstr "Näita 16:9 materjal" # msgid "Display 4:3 content as" msgstr "Näita 4:3 materjal" # msgid "Display >16:9 content as" msgstr "Näita 16:9 materjal" # msgid "Display Setup" msgstr "Esipaneeli sätted" # msgid "Display and Userinterface" msgstr "Esipaneel ja kasutajaliides" # msgid "Display search results by:" msgstr "" # #, python-format msgid "" "Do you really want to REMOVE\n" "the plugin \"%s\"?" msgstr "" "Kas soovid kindlasti eemaldada\n" "laiendust \"%s\"? " # msgid "" "Do you really want to check the filesystem?\n" "This could take lots of time!" msgstr "" "Kas soovid kindlasti failisüsteemi kontrollida?\n" "Selleks kulub palju aega!!!" # #, python-format msgid "Do you really want to delete %s?" msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada %s?" # #, python-format msgid "" "Do you really want to download\n" "the plugin \"%s\"?" msgstr "" "Kas soovid kindlasti laadida\n" "seda laiendust \"%s\"? " # msgid "Do you really want to exit?" msgstr "" # msgid "" "Do you really want to initialize the harddisk?\n" "All data on the disk will be lost!" msgstr "" "Kas tahad formaatida kõvaketast?\n" "Kogu ketta sisu läheb kaduma!" # #, python-format msgid "Do you really want to remove directory %s from the disk?" msgstr "Kas soovid kindlasti kataloogi kustutada %s kõvakettalt?" # #, python-format msgid "Do you really want to remove your bookmark of %s?" msgstr "Kas soovid kindlasti oma lemmikut kustutada %s?" # msgid "Do you want to burn this collection to DVD medium?" msgstr "Kas soovid oma valikut DVD-le kirjutada?" # msgid "Do you want to do a service scan?" msgstr "Kas soovid kanaliotsingut teha?" # msgid "Do you want to do another manual service scan?" msgstr "Kas soovid uut käsiotsingut teha?" # msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?" msgstr "Kas soovid oma vastuvõtjal lastelukku aktiveerida?" # msgid "Do you want to enter a username and password for this host?\n" msgstr "" # msgid "Do you want to install default sat lists?" msgstr "Kas soovid installida vaikimisi satelliitide nimekirja?" # msgid "Do you want to install the package:\n" msgstr "Kas soovid installida paketti:\n" # msgid "Do you want to play DVD in drive?" msgstr "Soovid panna DVD mängima?" # msgid "Do you want to preview this DVD before burning?" msgstr "Soovid plaadi eelvaadet ka, enne kirjutamise alustamist? " # msgid "Do you want to reboot your Dreambox?" msgstr "Uuendus valmis. Soovid vastuvõtja uuesti käivitada?" # msgid "Do you want to remove the package:\n" msgstr "Kas tahad kustutada paketti:\n" # msgid "Do you want to restore your settings?" msgstr "Kas soovid taastada oma sätted?" # msgid "Do you want to resume this playback?" msgstr "" "Kas soovid jätkata\n" "vaatamist katkestatud kohalt?" # msgid "Do you want to see more entries?" msgstr "" # msgid "" "Do you want to submit your email address and name so that we can contact you " "if needed?" msgstr "" "Kas Te soovite saata ka oma emaili ja nime, et saaksime vajadusel ühendust " "võtta?" # msgid "Do you want to update your Dreambox?" msgstr "Kas soovid vastuvõtja tarkvara uuendada?" # msgid "" "Do you want to update your Dreambox?\n" "After pressing OK, please wait!" msgstr "" "Kas soovid vastuvõtja tarkvara uuendada?\n" "Vajuta OK ja oota!" # msgid "Do you want to upgrade the package:\n" msgstr "Kas soovid uuendada paketti:\n" # msgid "Do you want to view a tutorial?" msgstr "Soovid vaadata juhendit?" # msgid "Don't ask, just send" msgstr "Ära küsi, saada ära" # msgid "Don't stop current event but disable coming events" msgstr "Ära peata toimuvat salvestust, aga keela tulevad" # #, python-format msgid "Done - Installed or upgraded %d packages" msgstr "Valmis - installitud või uuendatud %d " # #, python-format msgid "Done - Installed, upgraded or removed %d packages with %d errors" msgstr "Valmis - installitud või uuendatud %d , %d veaga" # msgid "Download" msgstr "Allalaadimine" # msgid "Download .NFI-Files for USB-Flasher" msgstr "Allalaadimine .NFI-failid USB-le" # msgid "Download Plugins" msgstr "Laienduse allalaadimine" # msgid "Download Video" msgstr "" # msgid "Download location" msgstr "" # msgid "Download of USB flasher boot image failed: " msgstr "Allalaadimine USB-le nurjus:" # msgid "Downloadable new plugins" msgstr "Allalaetavad uued laiendused " # msgid "Downloadable plugins" msgstr "Allalaetavad laiendused" # msgid "Downloading" msgstr "Laetakse alla" # msgid "Downloading plugin information. Please wait..." msgstr "Laeme alla laienduse infot. Palun oota..." # msgid "Downloading screenshots. Please wait..." msgstr "" # msgid "Dreambox format data DVD (HDTV compatible)" msgstr "Vastuvõtja formaadib data DVD-d" # msgid "Dreambox software because updates are available." msgstr "vastuvõtja tarkvara, sest uuendused on saadaval" # msgid "Duration: " msgstr "" # msgid "Dutch" msgstr "Holland" # msgid "Dynamic contrast" msgstr "Dünaamiline kontrast" # msgid "E" msgstr "E" # msgid "EPG Selection" msgstr "EPG Valik" # msgid "EPG encoding" msgstr "" # #, python-format msgid "ERROR - failed to scan (%s)!" msgstr "VIGA - otsing nurjus (%s)!" # msgid "East" msgstr "Ida" # msgid "Edit" msgstr "Välju" # msgid "Edit AutoTimer" msgstr "" # msgid "Edit AutoTimer filters" msgstr "" # msgid "Edit AutoTimer services" msgstr "" # msgid "Edit DNS" msgstr "Muuda DNS" # msgid "Edit Timers and scan for new Events" msgstr "" # msgid "Edit Title" msgstr "Muuda pealkirja" # msgid "Edit bouquets list" msgstr "" # msgid "Edit chapters of current title" msgstr "Muuda seda pealkirja" # msgid "Edit new timer defaults" msgstr "" # msgid "Edit selected AutoTimer" msgstr "" # msgid "Edit services list" msgstr "Muuda kanalite listi" # msgid "Edit settings" msgstr "Muuda seadeid" # msgid "Edit the Nameserver configuration of your Dreambox.\n" msgstr "Muuda nimeserveri seadeid.\n" # msgid "Edit the network configuration of your Dreambox.\n" msgstr "Muuda võrgu seadeid.\n" # msgid "Edit title" msgstr "Muuda pealkirja" # msgid "Edit upgrade source url." msgstr "Muuda uuenduste allika url." # msgid "Editing" msgstr "" # msgid "Editor for new AutoTimers" msgstr "" # msgid "Education" msgstr "" # msgid "Electronic Program Guide" msgstr "EPG" # msgid "Enable" msgstr "Luba" # msgid "Enable /media" msgstr "" # msgid "Enable 5V for active antenna" msgstr "Luba 5 V toide aktiivantennile" # msgid "Enable Cleanup Wizard?" msgstr "Luba puhastusabiline?" # msgid "Enable Filtering" msgstr "" # msgid "Enable HTTP Access" msgstr "" # msgid "Enable HTTP Authentication" msgstr "" # msgid "Enable HTTPS Access" msgstr "" # msgid "Enable HTTPS Authentication" msgstr "" # msgid "Enable Service Restriction" msgstr "" # msgid "Enable Streaming Authentication" msgstr "" # msgid "Enable multiple bouquets" msgstr "Luba mitme lemmik-nimekirja kasutus" # msgid "Enable parental control" msgstr "Luba lapselukk" # msgid "" "Enable this to be able to access the AutoTimer Overview from within the " "extension menu." msgstr "" # msgid "Enable timer" msgstr "Luba taimer" # msgid "Enabled" msgstr "Kasutusel" # msgid "" "Encoding the channel uses for it's EPG data. You only need to change this if " "you're searching for special characters like the german umlauts." msgstr "" # msgid "Encrypted: " msgstr "Kodeeritud:" # msgid "Encryption" msgstr "Kodeering" # msgid "Encryption Key" msgstr "Kodeeringu võti" # msgid "Encryption Keytype" msgstr "Kodeeringu võti" # msgid "Encryption Type" msgstr "Kodeeringu tüüp" # msgid "Encryption:" msgstr "Kodeering:" # msgid "End of \"after event\" timespan" msgstr "" # msgid "End of timespan" msgstr "" # msgid "End time" msgstr "Lõpetamise aeg" # msgid "EndTime" msgstr "Lõpetamise aeg" # msgid "English" msgstr "Inglise" # msgid "" "Enigma2 Skinselector\n" "\n" "If you experience any problems please contact\n" "stephan@reichholf.net\n" "\n" "© 2006 - Stephan Reichholf" msgstr "" # msgid "Enter Fast Forward at speed" msgstr "Alusta edasikerimist kiirusega" # msgid "Enter IP to scan..." msgstr "" # msgid "Enter Rewind at speed" msgstr "Alusta tagasikerimist kiirusega" # msgid "Enter main menu..." msgstr "Mine peamenüüsse" # msgid "Enter new hostname for your Dreambox" msgstr "" # msgid "Enter options:" msgstr "" # msgid "Enter password:" msgstr "" # msgid "Enter pin code" msgstr "" # msgid "Enter share directory:" msgstr "" # msgid "Enter share name:" msgstr "" # msgid "Enter the service pin" msgstr "Sisesta kood" # msgid "Enter user and password for host: " msgstr "" # msgid "Enter username:" msgstr "" # msgid "Enter your email address so that we can contact you if needed." msgstr "Sisesta oma emaili aadress, et saaksime vajadusel ühendust võtta" # msgid "Enter your search term(s)" msgstr "" # msgid "Entertainment" msgstr "" # msgid "Error" msgstr "Viga" # msgid "Error executing plugin" msgstr "Viga laienduse käivitamisel" # #, python-format msgid "" "Error: %s\n" "Retry?" msgstr "" "Viga: %s\n" "Uuesti?" # msgid "Estonian" msgstr "Eesti" # msgid "Eventview" msgstr "Telekava" # msgid "Everything is fine" msgstr "Kõik on korras" # msgid "Exact match" msgstr "" # #, fuzzy msgid "Exceeds dual layer medium!" msgstr "liiga suur kahekihilise ketta jaoks!" # msgid "Exclude" msgstr "" # msgid "Execute \"after event\" during timespan" msgstr "" # msgid "Execution Progress:" msgstr "Käivituse progress:" # msgid "Execution finished!!" msgstr "Käivitus lõppenud!" # msgid "Exif" msgstr "Välju" # msgid "Exit" msgstr "Välju" # msgid "Exit editor" msgstr "Välju redaktorist" # msgid "Exit network wizard" msgstr "Välju võrgu häälestusest" # msgid "Exit the cleanup wizard" msgstr "Välju puhastusabilisest" # msgid "Exit the wizard" msgstr "Välju juhendatud seadistusabist" # msgid "Exit wizard" msgstr "Välju (määra kõik seaded käsitsi)" # msgid "Expert" msgstr "Ekspert" # msgid "Extended Networksetup Plugin..." msgstr "Laiendatud võrguseaded" # msgid "Extended Setup..." msgstr "Laiendatud seaded" # msgid "Extended Software" msgstr "Laiendatud tarkvara" # msgid "Extended Software Plugin" msgstr "Laiendatud tarkvara" # msgid "Extensions" msgstr "Laiendused" # msgid "Extensions management" msgstr "Laienduste haldamine" # msgid "FEC" msgstr "FEC" # msgid "Factory reset" msgstr "Algseadistuse taaste" # msgid "Failed" msgstr "Nurjus" # #, python-format msgid "Fan %d" msgstr "Ventilaator %d" # #, python-format msgid "Fan %d PWM" msgstr "Ventilaatori %d PWM" # #, python-format msgid "Fan %d Voltage" msgstr "Ventilaatori %d Voltage" # msgid "Fast" msgstr "Kiire" # msgid "Fast DiSEqC" msgstr "Kiire DiSEqC" # msgid "Fast Forward speeds" msgstr "Edasikerimise kiirused" # msgid "Fast epoch" msgstr "kiire kerimine" # msgid "Favourites" msgstr "Lemmikud" # msgid "Fetching feed entries" msgstr "" # msgid "Fetching search entries" msgstr "" # msgid "Filesystem Check" msgstr "" # msgid "Filesystem contains uncorrectable errors" msgstr "Failisüsteemis on mitteparandatavaid vigu" # msgid "Film & Animation" msgstr "" # msgid "Filter" msgstr "" # msgid "" "Filters are another powerful tool when matching events. An AutoTimer can be " "restricted to certain Weekdays or only match an event with a text inside eg " "it's Description.\n" "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one." msgstr "" # msgid "Finetune" msgstr "Peenhäälestus" # msgid "Finished" msgstr "Lõppenud" # msgid "Finished configuring your network" msgstr "Lõpetasin võrgu seadistamise" # msgid "Finished restarting your network" msgstr "Võrgu restart on tehtud" # msgid "Finnish" msgstr "Soome" # msgid "" "First we need to download the latest boot environment for the USB flasher." msgstr "Algatuseks peame laadima alla uusima boot tarkvara USB flashijale" # msgid "Flash" msgstr "Flash" # msgid "Flashing failed" msgstr "Flashimine nurjus" # msgid "Following tasks will be done after you press OK!" msgstr "Järgmised toimingud tehakse pärast OK vajutamist!" # msgid "Format" msgstr "Formaadi" # #, python-format msgid "" "Found a total of %d matching Events.\n" "%d Timer were added and %d modified." msgstr "" # msgid "Frame repeat count during non-smooth winding" msgstr "Kaadri korduste arv mittesujuva kerimisega" # msgid "Frame size in full view" msgstr "Kaadri suurus täisvaates" # msgid "France" msgstr "" # msgid "French" msgstr "Prantsuse" # msgid "Frequency" msgstr "Sagedus" # msgid "Frequency bands" msgstr "Sagedusalad" # msgid "Frequency scan step size(khz)" msgstr "Sageduse otsingu samm (khz)" # msgid "Frequency steps" msgstr "Sageduse samm" # msgid "Fri" msgstr "R" # msgid "Friday" msgstr "Reede" # msgid "Frisian" msgstr "Reede" # #, python-format msgid "Frontprocessor version: %d" msgstr "Esipaneeli protsessori versioon: %d" # msgid "Fsck failed" msgstr "Failisüsteemi kontroll nurjus" # msgid "" "GUI needs a restart to apply a new skin\n" "Do you want to Restart the GUI now?" msgstr "" "Uue välimuse aktiveerimine eeldab kasutaja-\n" "liidese uuesti käivitamist\n" "Kas käivitan uuesti?" # msgid "Gaming" msgstr "" # msgid "Gateway" msgstr "Gateway" # msgid "General AC3 Delay" msgstr "Üldine AC3 viide" # msgid "General AC3 delay (ms)" msgstr "Üldine AC3 viide (ms)" # msgid "General PCM Delay" msgstr "Üldine PCM viide" # msgid "General PCM delay (ms)" msgstr "Üldine PCM viide (ms)" # msgid "Genre" msgstr "Zanr:" # msgid "Genuine Dreambox" msgstr "" msgid "Genuine Dreambox validation failed!" msgstr "" # msgid "German" msgstr "Saksa" # msgid "Germany" msgstr "" # msgid "Getting plugin information. Please wait..." msgstr "Saadakse laienduse infot. Oota..." # msgid "Global delay" msgstr "" # msgid "Goto 0" msgstr "Goto 0" # msgid "Goto position" msgstr "Mine kohale" # msgid "Graphical Multi EPG" msgstr "Graafiline Multi EPG" # msgid "Great Britain" msgstr "" # msgid "Greek" msgstr "Kreeka" # msgid "Green boost" msgstr "" # msgid "Guard Interval" msgstr "Kaitsevahemik" # msgid "Guard interval mode" msgstr "Kaitsevahemiku seaded" # msgid "Guess existing timer based on begin/end" msgstr "" # msgid "HD videos" msgstr "" # msgid "HTTP Port" msgstr "" # msgid "HTTPS Port" msgstr "" # msgid "Harddisk" msgstr "Kõvaketas" # msgid "Harddisk setup" msgstr "Kõvaketta seaded" # msgid "Harddisk standby after" msgstr "Kõvaketta väljalülitamine peale" # msgid "Help" msgstr "" # msgid "Hidden network SSID" msgstr "Võrgu SSID" # msgid "Hidden networkname" msgstr "Varjatud võrgunimi" # msgid "Hierarchy Information" msgstr "Hierarhia teave" # msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarhia olek" # msgid "High bitrate support" msgstr "Kõrge bitrate tugi" # msgid "History" msgstr "" # msgid "Holland" msgstr "" # msgid "Hong Kong" msgstr "" # msgid "Horizontal" msgstr "horisontaal" # msgid "How many minutes do you want to record?" msgstr "Mitu minutit soovid salvestada?" # msgid "How to handle found crashlogs?" msgstr "Mida teha leitud vealogidega?" # msgid "Howto & Style" msgstr "" # msgid "Hue" msgstr "Värvitoon" # msgid "Hungarian" msgstr "Ungari" # msgid "IP Address" msgstr "IP Address" # msgid "IP:" msgstr "" # msgid "ISO file is too large for this filesystem!" msgstr "ISO fail on liiga suur failisüsteemile!" # msgid "ISO path" msgstr "ISO kataloog" # msgid "Icelandic" msgstr "Island" # #, python-format msgid "" "If this is enabled an existing timer will also be considered recording an " "event if it records at least 80% of the it." msgstr "" # msgid "" "If you see this, something is wrong with\n" "your scart connection. Press OK to return." msgstr "" "SCART-ühenduses on probleem.\n" "Vajuta OK, et minna tagasi." # msgid "" "If your TV has a brightness or contrast enhancement, disable it. If there is " "something called \"dynamic\", set it to standard. Adjust the backlight level " "to a value suiting your taste. Turn down contrast on your TV as much as " "possible.\n" "Then turn the brightness setting as low as possible, but make sure that the " "two lowermost shades of gray stay distinguishable.\n" "Do not care about the bright shades now. They will be set up in the next " "step.\n" "If you are happy with the result, press OK." msgstr "" "Kui TV-s on heleduse või kontrastsuse parandusfunktsioon, lülita see välja. " "Kui on olemas midagi nimega \"dynamic\", kasuta selle standardseadistust. " "Sea taustvalgustus sobivaks.Vähenda TV kontrastsust nii palju kui võimalik.\n" "Nüüd vähenda TV heledust miinimumini nii, et kaks kõige alumist halli " "varjundit jäävad eristatavaks. \n" "Ära hooli praegu heledatest varjunditest, need seame paika järgmisena. \n" "Kui oled tulemusega rahul, vajuta OK." # msgid "Image flash utility" msgstr "Tarkvara fläshimis tööriist" # msgid "Import AutoTimer" msgstr "" # msgid "Import existing Timer" msgstr "" # msgid "Import from EPG" msgstr "" # msgid "In Progress" msgstr "Toimumas" # msgid "" "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n" msgstr "" "Sunnitud kanalivahetus. Taimeri salvestus just käivitus ja vajas seda " "tüünerit.\n" # msgid "Include" msgstr "" # msgid "Include your email and name (optional) in the mail?" msgstr "Lisan Teie emaili ja nime (soovi korral) saadetavasse maili?" # msgid "Increase delay" msgstr "" # #, python-format msgid "Increase delay by %i ms (can be set)" msgstr "" # msgid "Increased voltage" msgstr "Suurendatud pinge" # msgid "Index" msgstr "Indeks" # msgid "India" msgstr "" # msgid "Info" msgstr "Info" # msgid "InfoBar" msgstr "Inforiba" # msgid "Infobar timeout" msgstr "Inforiba kuvamise aeg" # msgid "Information" msgstr "Info" # msgid "Init" msgstr "Algseaded" # msgid "Initial location in new timers" msgstr "Esialgne asukoht uutes taimerites " # msgid "Initialization" msgstr "" # msgid "Initialize" msgstr "Formaadi" # msgid "Initializing Harddisk..." msgstr "Formaadin kõvaketast..." # msgid "Input" msgstr "Tee valik" # msgid "Install" msgstr "Installin" # msgid "Install a new image with a USB stick" msgstr "Seadista uus image USB pulgalt" # msgid "Install a new image with your web browser" msgstr "Seadista uus image oma veebisirvijaga" # msgid "Install extensions." msgstr "Installi laiendused." # msgid "Install local extension" msgstr "Installi kohalik laiendus" # msgid "Install or remove finished." msgstr "Häälestamine või kustutamine on valmis." # msgid "Install settings, skins, software..." msgstr "Installin tarkvara..." # msgid "Installation finished." msgstr "Käivitus lõppenud!" # msgid "Installing" msgstr "Installin" # msgid "Installing Software..." msgstr "Installin tarkvara..." # msgid "Installing default sat lists... Please wait..." msgstr "Installin vaikimisi satelliitide nimekirja.Palun oota..." # msgid "Installing defaults... Please wait..." msgstr "Installin algseaded.Palun oota..." # msgid "Installing package content... Please wait..." msgstr "Installin pakendi sisu.Palun oodake ..." # msgid "Instant Record..." msgstr "Kohene salvestus" # msgid "Instant record location" msgstr "Kohese salvestuse asukoht" # msgid "Integrated Ethernet" msgstr "Sisemine võrgukaart" # msgid "Integrated Wireless" msgstr "Sisemine WiFi" # msgid "Interface: " msgstr "Liides:" # msgid "Intermediate" msgstr "Keskmine" # msgid "Internal Flash" msgstr "Sisemine flash-mälu" msgid "Internal LAN adapter." msgstr "" # msgid "Invalid Location" msgstr "Vale asukoht" # #, python-format msgid "Invalid directory selected: %s" msgstr "Valisid mittetöötava kausta: %s" # # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 304 msgid "Invalid response from Security service pls restart again" msgstr "" # # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 132 msgid "Invalid response from server." msgstr "" # # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 177 #, python-format msgid "Invalid response from server. Please report: %s" msgstr "" # msgid "Invalid selection" msgstr "" # msgid "Inversion" msgstr "Inversioon" # msgid "Ipkg" msgstr "Ipkg" # msgid "Ireland" msgstr "" # msgid "Is this videomode ok?" msgstr "Kas see videoseadistus on ok?" # msgid "Israel" msgstr "" # msgid "" "It's possible to restrict an AutoTimer to certain Services or Bouquets or to " "deny specific ones.\n" "An Event will only match this AutoTimer if it's on a specific and not denied " "Service (inside a Bouquet).\n" "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one." msgstr "" # msgid "Italian" msgstr "Itaalia" # msgid "Italy" msgstr "" # msgid "Japan" msgstr "" # msgid "Job View" msgstr "Töövaade" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect) msgid "Just Scale" msgstr "Alati kogu ekraan" # #, python-format msgid "Key %(Key)s successfully set to %(delay)i ms" msgstr "" # #, python-format msgid "Key %(key)s (current value: %(value)i ms)" msgstr "" # msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" # msgid "Keyboard Map" msgstr "Klaviatuur" # msgid "Keyboard Setup" msgstr "Klaviatuuri valimine" # msgid "Keymap" msgstr "Klahvide asetus" # msgid "LAN Adapter" msgstr "Kohtvõrgu adapter" msgid "LAN connection" msgstr "" # msgid "LNB" msgstr "LNB" # msgid "LOF" msgstr "LOF" # msgid "LOF/H" msgstr "LOF/H" # msgid "LOF/L" msgstr "LOF/L" # msgid "Language" msgstr "Keel" # msgid "Language selection" msgstr "Keele valik" # msgid "Last config" msgstr "Viimane seadistus" # msgid "Last speed" msgstr "Eelmine kiirus" # msgid "Latitude" msgstr "Laiuskraad" # msgid "Latvian" msgstr "Läti" # msgid "Leave DVD Player?" msgstr "Väljun DVD-mängijast?" # msgid "Left" msgstr "Vasak" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term. msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" # msgid "Limit east" msgstr "Ida piir" # msgid "Limit west" msgstr "Lääne piir" # msgid "Limited character set for recording filenames" msgstr "Piiratud märgistik salvestatavatele failinimedele" # msgid "Limits off" msgstr "Piirid pole kasutusel" # msgid "Limits on" msgstr "Piirid kasutusel" # msgid "Link Quality:" msgstr "Lingi kvaliteet:" # msgid "Link:" msgstr "Link:" # msgid "Linked titles with a DVD menu" msgstr "DVD menüüga seotud pealkirjad" # msgid "List of Storage Devices" msgstr "Salvestusseadmete loetelu" # msgid "Lithuanian" msgstr "Leedu" # msgid "Load" msgstr "Laadi" # msgid "Load Length of Movies in Movielist" msgstr "Lisa filmide pikkused nimekirja" # msgid "Load feed on startup:" msgstr "" # msgid "Load movie-length" msgstr "" # msgid "Local Network" msgstr "Kohalik võrk" # msgid "Local share name" msgstr "" # msgid "Location" msgstr "Salvestuskoht" # msgid "Location for instant recordings" msgstr "Kohese salvestuse asukoht" # msgid "Lock:" msgstr "Lukus:" # msgid "Log results to harddisk" msgstr "Logi tulemused kõvakettale" # msgid "Long Keypress" msgstr "Pikk klahvivajutus" msgid "Long filenames" msgstr "" # msgid "Longitude" msgstr "Pikkuskraad" # msgid "Lower bound of timespan." msgstr "" # msgid "" "Lower bound of timespan. Nothing before this time will be matched. Offsets " "are not taken into account!" msgstr "" # msgid "MMC Card" msgstr "MMC-kaart" # msgid "MORE" msgstr "VEEL" # msgid "Main menu" msgstr "Peamenüü" # msgid "Mainmenu" msgstr "Peamenüü" # msgid "Make this mark an 'in' point" msgstr "Tee see märk alguspunktiks" # msgid "Make this mark an 'out' point" msgstr "Tee see märk lõpupunktiks" # msgid "Make this mark just a mark" msgstr "Tee see märk lihtsalt märgiks" # msgid "Manage extensions" msgstr "Halda laiendusi" # msgid "Manage network shares" msgstr "" # msgid "Manage your network shares..." msgstr "" # msgid "Manage your receiver's software" msgstr "Uuendab vastuvõtja tarkvara" # msgid "Manual Scan" msgstr "Käsiotsing" # msgid "Manual transponder" msgstr "Käsitsi sisestatud transponder" # msgid "Manufacturer" msgstr "Käsitsi sisestatud transponder" # msgid "Margin after record" msgstr "Salvestise lõppu lisatakse (minutit)" # msgid "Margin before record (minutes)" msgstr "Salvestise algusesse lisatakse (minutit)" # #, python-format msgid "Match Timespan: %02d:%02d - %02d:%02d" msgstr "" # msgid "Match title" msgstr "" # #, python-format msgid "Match title: %s" msgstr "" # msgid "Max. Bitrate: " msgstr "Max.Bitikiirus:" # msgid "Maximum duration (in m)" msgstr "" # msgid "" "Maximum event duration to match. If an event is longer than this ammount of " "time (without offset) it won't be matched." msgstr "" # msgid "Media player" msgstr "Meediamängija" # msgid "MediaPlayer" msgstr "Meediamängija" # msgid "Medium is not a writeable DVD!" msgstr "DVD ketas ei ole kirjutatav!" # msgid "Medium is not empty!" msgstr "Ketas ei ole tühi?" # msgid "Menu" msgstr "Menüü" # msgid "Message" msgstr "Teade" # msgid "Message..." msgstr "Teade" # msgid "Mexico" msgstr "" # msgid "Mkfs failed" msgstr "Formaatimine nurjus" # msgid "Mode" msgstr "Režiim" # msgid "Model: " msgstr "Tüüp:" # msgid "Modify existing timers" msgstr "" # msgid "Modulation" msgstr "Modulatsioon" # msgid "Modulator" msgstr "Modulaator" # msgid "Mon" msgstr "E" # msgid "Mon-Fri" msgstr "E-R" # msgid "Monday" msgstr "Esmaspäev" # msgid "Monthly" msgstr "" # msgid "More video entries." msgstr "" # msgid "Mosquito noise reduction" msgstr "Müra tasandus" # msgid "Most discussed" msgstr "" # msgid "Most linked" msgstr "" # msgid "Most popular" msgstr "" # msgid "Most recent" msgstr "" # msgid "Most responded" msgstr "" # msgid "Most viewed" msgstr "" # msgid "Mount failed" msgstr "Ühendamine nurjus" # msgid "Mount informations" msgstr "" # msgid "Mount options" msgstr "" # msgid "Mount type" msgstr "" # msgid "MountManager" msgstr "" # msgid "" "Mounted/\n" "Unmounted" msgstr "" # msgid "Mountpoints management" msgstr "" # msgid "Mounts editor" msgstr "" # msgid "Mounts management" msgstr "" # msgid "Move Picture in Picture" msgstr "Liiguta PIP-pilt" # msgid "Move east" msgstr "Liiguta itta" # msgid "Move plugin screen" msgstr "" # msgid "Move screen down" msgstr "" # msgid "Move screen to the center of your TV" msgstr "" # msgid "Move screen to the left" msgstr "" # msgid "Move screen to the lower left corner" msgstr "" # msgid "Move screen to the lower right corner" msgstr "" # msgid "Move screen to the middle of the left border" msgstr "" # msgid "Move screen to the middle of the right border" msgstr "" # msgid "Move screen to the right" msgstr "" # msgid "Move screen to the upper left corner" msgstr "" # msgid "Move screen to the upper right corner" msgstr "" # msgid "Move screen up" msgstr "" # msgid "Move west" msgstr "Liiguta läände" # msgid "Movie location" msgstr "Filmi asukoht" # msgid "Movielist menu" msgstr "Salvestiste menüü" # msgid "Multi EPG" msgstr "Kanalite saatekava" # msgid "Multimedia" msgstr "Mitu satelliiti" # msgid "Multiple service support" msgstr "Mitme programmi tugi" # msgid "Multisat" msgstr "Mitu satelliiti" # msgid "Music" msgstr "" # msgid "Mute" msgstr "Vaikus" # msgid "My TubePlayer" msgstr "" # msgid "MyTube Settings" msgstr "" # msgid "MyTubePlayer" msgstr "" # msgid "MyTubePlayer Help" msgstr "" # msgid "MyTubePlayer active video downloads" msgstr "" # msgid "MyTubePlayer settings" msgstr "" # msgid "MyTubeVideoInfoScreen" msgstr "" # msgid "MyTubeVideohelpScreen" msgstr "" # msgid "N/A" msgstr "Ei ole kasutusel" # msgid "NEXT" msgstr "JÄRGMINE" # msgid "NFI Image Flashing" msgstr "" # msgid "NFI image flashing completed. Press Yellow to Reboot!" msgstr "NFI tarkvara on fläshitud.Vajuta kollast nuppu taaskäivitamiseks!" # msgid "NFS share" msgstr "" # msgid "NOW" msgstr "PRAEGU" # msgid "NTSC" msgstr "NTSC" # msgid "Name" msgstr "Nimi" # msgid "Nameserver" msgstr "Nimeserver" # #, python-format msgid "Nameserver %d" msgstr "Nimeserver %d" # msgid "Nameserver Setup" msgstr "Nimeserveri seaded" # msgid "Nameserver settings" msgstr "Nimeserveri seaded" # msgid "Netmask" msgstr "Netmask" # msgid "Network" msgstr "Võrk:" # msgid "Network Configuration..." msgstr "Võrgu häälestamine" # msgid "Network Mount" msgstr "Võrgu külgehaakimine" # msgid "Network SSID" msgstr "Võrgu SSID" # msgid "Network Setup" msgstr "Võrgu häälestamine" # msgid "Network Wizard" msgstr "Võrgu häälestus" # msgid "Network scan" msgstr "Võrguotsing" # msgid "Network setup" msgstr "Võrgu häälestamine" # msgid "Network test" msgstr "Võrgu ühenduse test" # msgid "Network test..." msgstr "Võrgu ühenduse test" msgid "Network test: " msgstr "" # msgid "Network:" msgstr "Võrk:" # msgid "NetworkBrowser" msgstr "" # msgid "NetworkWizard" msgstr "Võrguhäälestus " # msgid "Never" msgstr "" # msgid "New" msgstr "Uus" # msgid "New Zealand" msgstr "" # msgid "New pin" msgstr "Uus kood" # msgid "New version:" msgstr "Uus versioon:" # msgid "News & Politics" msgstr "" # msgid "Next" msgstr "Järgmine" # msgid "No" msgstr "Ei" # msgid "No (supported) DVDROM found!" msgstr "Leitud mitte toetatud DVDROM!" # msgid "No Connection" msgstr "Pole ühendust" # msgid "No HDD found or HDD not initialized!" msgstr "" "Kõvaketast ei leitud või seda pole\n" "formaaditud." # msgid "No Networks found" msgstr "Võrgu külgehaakimine" # msgid "No backup needed" msgstr "Varukoopiat ei vajata" # msgid "" "No data on transponder!\n" "(Timeout reading PAT)" msgstr "" "Pole andmeid transponderil!\n" "(Timeout PAT lugemisel)" # msgid "No description available." msgstr "Kirjeldust ei ole." # msgid "No details for this image file" msgstr "Pole täpsemat informatsiooni sellele tarkvarale" # msgid "No displayable files on this medium found!" msgstr "Sellel meedial pole kuvatavaid faile!" # msgid "No event info found, recording indefinitely." msgstr "Saatel pole teada lõppaeg. Salvestatakse pidevalt." # msgid "" "No fast winding possible yet.. but you can use the number buttons to skip " "forward/backward!" msgstr "" "Kiire kerimine pole veel võimalik, aga saad kasutad numbrinuppe edasi/tagasi " "hüppamiseks " # msgid "No free tuner!" msgstr "Pole vaba tüünerit!" # msgid "No network connection available." msgstr "Võrgu ühendust pole saadaval." # msgid "No network devices found!" msgstr "" # msgid "No networks found" msgstr "Võrke ei leidnud" # msgid "" "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again." msgstr "Programme pole uuendatud. Kontrolli võrgu seadeid ja proovi uuesti." # msgid "No picture on TV? Press EXIT and retry." msgstr "TV ei näita pilti? Vajuta EXIT ja proovi uuesti." # msgid "No playable video found! Stop playing this movie?" msgstr "" # msgid "No positioner capable frontend found." msgstr "Ei leitud positsioneeri toetavat tüünerit" # msgid "No satellite frontend found!!" msgstr "Ei leitud satelliidi tüünerit!!!" # msgid "No tags are set on these movies." msgstr "Salvestisele pole märksõnu määratud" # msgid "No to all" msgstr "EI kõigile" # msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!" msgstr "Ükski tüüner pole seadistatud DISEqC-positsioneeri kasutama" # msgid "" "No tuner is enabled!\n" "Please setup your tuner settings before you start a service scan." msgstr "" "Tüüner määramata!\n" "Määra tüüner enne kanaliotsingu alustamist." # msgid "No useable USB stick found" msgstr "Ei leidnud kasutuskõlblikut USB-e pulka" # msgid "" "No valid service PIN found!\n" "Do you like to change the service PIN now?\n" "When you say 'No' here the service protection stay disabled!" msgstr "" "Lapseluku koodi ei leitud!\n" "Kas soovid määrata koodi?\n" "Kui vastad 'Ei', kanalit ei kaitsta koodiga." # msgid "" "No valid setup PIN found!\n" "Do you like to change the setup PIN now?\n" "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!" msgstr "" "Lapseluku koodi ei leitud!\n" "Kas soovid määrata koodi?\n" "Kui vastad 'Ei', kanalit ei kaitsta koodiga." # msgid "No videos to display" msgstr "" # msgid "No wireless networks found! Please refresh." msgstr "Ei leidnud WiFi võrke! Palun värskenda." # msgid "" "No working local network adapter found.\n" "Please verify that you have attached a network cable and your network is " "configured correctly." msgstr "" "Ei leidnud töötavat kohaliku võrguadapterit.\n" "Palun kontrolli kas võrgukaabel on ühendatud ja kas võrk on seadistatud " "õigesti." # msgid "" "No working wireless network adapter found.\n" "Please verify that you have attached a compatible WLAN device and your " "network is configured correctly." msgstr "" "Ei leidnud töötavat WiFi seadet.\n" "Palun kontrolli, kas seadmega ühilduv WLAN USB pulk on ühendatud ja kas võrk " "on seadistatud õigesti." # msgid "" "No working wireless network interface found.\n" " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable " "your local network interface." msgstr "" "Ei leidnud töötavat WiFi seadet.\n" " Palun kontrolli, kas tüüneriga ühilduv seade on ühendatud ja kas kohalik " "võrk töötab." # msgid "No, but play video again" msgstr "" # msgid "No, but restart from begin" msgstr "Ei, alusta uuesti algusest" # msgid "No, but switch to video entries." msgstr "" # msgid "No, but switch to video search." msgstr "" # msgid "No, do nothing." msgstr "Ei, ära tee midagi." # msgid "No, just start my dreambox" msgstr "Ei, käivita minu vastuvõtja" # msgid "No, not now" msgstr "Ei, mitte nüüd" # msgid "No, remove them." msgstr "" # msgid "No, scan later manually" msgstr "Ei, kanalid otsitakse hiljem käsitsi" # msgid "No, send them never" msgstr "Ei, ära saada kunagi" # msgid "None" msgstr "Pole" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right) msgid "Nonlinear" msgstr "Ebalineaarne" # msgid "Nonprofits & Activism" msgstr "" # msgid "North" msgstr "Põhi" # msgid "Norwegian" msgstr "Norra" # #, python-format msgid "" "Not enough diskspace. Please free up some diskspace and try again. (%d MB " "required, %d MB available)" msgstr "" "Kõvakettal pole piisavalt ruumi.Kustuta ebavajalik ja proovi uuesti. (%d MB " "vaja, %d MB vaba)" # msgid "Not fetching feed entries" msgstr "" # msgid "" "Nothing to scan!\n" "Please setup your tuner settings before you start a service scan." msgstr "" "Pole midagi otsida!\n" "Määra tüüneri seaded enne kanalite otsingu alustamist." # msgid "Now Playing" msgstr "Taasesitus käib" # msgid "" "Now, use the contrast setting to turn up the brightness of the background as " "much as possible, but make sure that you can still see the difference " "between the two brightest levels of shades.If you have done that, press OK." msgstr "" "Nüüd suurenda kontrastsuse seadmise abil pildi tausta heledust nii palju kui " "võimalik, aga veendu, et sa näed siiski erinevust kahe kõige heledama " "varjundi vahel. Kui see on tehtud, vajuta OK." # msgid "Number of scheduled recordings left." msgstr "" # msgid "OK" msgstr "OK" # msgid "OK, guide me through the upgrade process" msgstr "OK, õpeta uuendamisel" # msgid "OK, remove another extensions" msgstr "OK, eemalda teised laiendused" # msgid "OK, remove some extensions" msgstr "OK, eemalda mõned laiendused" # msgid "OSD Settings" msgstr "Ekraaninäidu seaded" # msgid "OSD visibility" msgstr "OSD nähtavus" # msgid "Off" msgstr "Väljas" # msgid "Offset after recording (in m)" msgstr "" # msgid "Offset before recording (in m)" msgstr "" # msgid "On" msgstr "Sees" # msgid "On any service" msgstr "" # msgid "On same service" msgstr "" # msgid "One" msgstr "Üks" # msgid "Only AutoTimers created during this session" msgstr "" # msgid "Only Free scan" msgstr "Ainult vabade otsimine" # msgid "Only extensions." msgstr "Ainult laiendused" # msgid "Only match during timespan" msgstr "" # #, python-format msgid "Only on Service: %s" msgstr "" # msgid "Open Context Menu" msgstr "" # msgid "Open plugin menu" msgstr "" # msgid "Optionally enter your name if you want to." msgstr "Kui soovite, sisestage oma nimi." # msgid "Orbital Position" msgstr "Orbitaalpositsioon" # msgid "Outer Bound (+/-)" msgstr "" # msgid "Override found with alternative service" msgstr "" # msgid "PAL" msgstr "PAL" # msgid "PIDs" msgstr "PIDs" # msgid "Package list update" msgstr "Pakettide nimekirja uuendus" # msgid "Package removal failed.\n" msgstr "Laienduse eemaldamine nurjus.\n" # msgid "Package removed successfully.\n" msgstr "Laiendus eemaldatud.\n" # msgid "Packet management" msgstr "Pakkide haldamine" # msgid "Packet manager" msgstr "Paketi haldur" # msgid "Page" msgstr "Lehekülg" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term msgid "Pan&Scan" msgstr "Pan&Scan" # msgid "Parent Directory" msgstr "Ülemkataloog" # msgid "Parental control" msgstr "Lapselukk" # msgid "Parental control services Editor" msgstr "Lapseluku kanali muutmine" # msgid "Parental control setup" msgstr "Lapseluku seaded" # msgid "Parental control type" msgstr "Lapseluku tüüp" # msgid "Password" msgstr "Salasõna" # msgid "Pause movie at end" msgstr "Pane film lõpus seisma" # msgid "People & Blogs" msgstr "" # msgid "Pets & Animals" msgstr "" # msgid "Phone number" msgstr "Telefoni number" # msgid "PiPSetup" msgstr "PiP-pildi seaded" # msgid "PicturePlayer" msgstr "PildiMängija" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on left/right) in doubt, keep english term. msgid "Pillarbox" msgstr "Pillarbox" # msgid "Pilot" msgstr "Pilot" # msgid "Pin code needed" msgstr "Kood on vajalik" # msgid "Play" msgstr "Taasesita" # msgid "Play Audio-CD..." msgstr "Mängi Audio-CD" # msgid "Play DVD" msgstr "Taasesita" # msgid "Play Music..." msgstr "Mängi Audio-CD" # msgid "Play YouTube movies" msgstr "" # msgid "Play next video" msgstr "" # msgid "Play recorded movies..." msgstr "Näita salvestisi" # msgid "Play video again" msgstr "" # msgid "Please Reboot" msgstr "Palun tee algkäivitus" # msgid "Please Select Medium to be Scanned" msgstr "Vali seade mida otsitakse" # msgid "Please add titles to the compilation." msgstr "" # msgid "Please change recording endtime" msgstr "Muuda salvestamise lõpuaega" # msgid "Please check your network settings!" msgstr "Palun kontrolli oma võrguseadeid!" # msgid "Please choose .NFI image file from feed server to download" msgstr "Palun vali allalaetav .NFI tarkvara fail serverist" # msgid "Please choose an extension..." msgstr "Vali laiendus" # msgid "Please choose he package..." msgstr "Palun vali ta paketi" # msgid "Please choose the default services lists you want to install." msgstr "Palun vali installimiseks vaikimisi kanalite nimekiri" # msgid "" "Please configure or verify your Nameservers by filling out the required " "values.\n" "When you are ready press OK to continue." msgstr "" "Palun kontrolli ja täida nimeserveri nõutavad väljad.\n" "Kui olete valmis, vajutage OK jätkamiseks" # msgid "" "Please configure your internet connection by filling out the required " "values.\n" "When you are ready press OK to continue." msgstr "" "Palun täitke interneti ühenduse seadistamiseks nõutavad väljad.\n" "Kui olete valmis, vajutage jätkamiseks OK" # msgid "" "Please disconnect all USB devices from your Dreambox and (re-)attach the " "target USB stick (minimum size is 64 MB) now!" msgstr "" "Palun ühenda lahti kõik USB seadmed vastuvõtjal ja ühenda (uuesti) nüüd USB " "pulk (min suurus 64mb) ! " # msgid "Please do not change any values unless you know what you are doing!" msgstr "Palun ära muuda midagi seni, kuni oled kindel selles, mida teed!" # msgid "Please enter a name for the new bouquet" msgstr "Sisesta uue nimekirja nimi" # msgid "Please enter a name for the new marker" msgstr "Sisesta uue markeri nimi" # msgid "Please enter a new filename" msgstr "Sisesta uus faili nimi" # msgid "Please enter filename (empty = use current date)" msgstr "Sisesta faili nimi (tühi = tänane kuupäev)" # msgid "Please enter name of the new directory" msgstr "Palun sisesta uue kausta nimi" # msgid "Please enter the correct pin code" msgstr "Sisesta õige kood" # msgid "Please enter the old pin code" msgstr "Sisesta vana kood" # msgid "Please enter your email address here:" msgstr "Palun sisesta oma emaili aadress siia:" # msgid "Please enter your name here (optional):" msgstr "Palun sisesta oma nimi siia (soovi korral):" # msgid "Please enter your search term." msgstr "" # msgid "Please follow the instructions on the TV" msgstr "Jälgi ekraanil olevaid juhiseid" # msgid "" "Please note that the previously selected media could not be accessed and " "therefore the default directory is being used instead." msgstr "" "Eelnevalt valitud meedia ei ole kättesaadav ja selle asemel kasutatakse " "vaikimisi määratud kataloogi" # msgid "Please press OK to continue." msgstr "Vajuta OK jätkamiseks." # msgid "Please press OK!" msgstr "Vajuta OK!" # msgid "Please provide a Text to match" msgstr "" # msgid "Please select .NFI flash image file from medium" msgstr "Palun vali .NFI tarkvara fail meediumile" # msgid "Please select a playlist to delete..." msgstr "Vali kustutatav esitusloend" # msgid "Please select a playlist..." msgstr "Vali esitusloend" # msgid "Please select a standard feed or try searching for videos." msgstr "" # msgid "Please select a subservice to record..." msgstr "Palun vali alamteenus salvestamiseks" # msgid "Please select a subservice..." msgstr "Vali alamteenus" # msgid "Please select an extension to remove." msgstr "Vali laiendus eemaldamiseks." # msgid "Please select an option below." msgstr "Palun vali mõni järgmistest valikutest" # msgid "Please select medium to use as backup location" msgstr "Vali asukoht varukoopiale" # msgid "Please select tag to filter..." msgstr "Vali otsingusõna" # msgid "Please select target directory or medium" msgstr "Palun vali sihtkaust või meedia" # msgid "Please select the movie path..." msgstr "Vali salvestise kataloog" # msgid "" "Please select the network interface that you want to use for your internet " "connection.\n" "\n" "Please press OK to continue." msgstr "" "Palun valige võrgu liides, mida Te soovite kasutada interneti ühenduseks.\n" "\n" "Vajutage OK jätkamiseks." # msgid "" "Please select the wireless network that you want to connect to.\n" "\n" "Please press OK to continue." msgstr "" "Palun valige WiFi võrk ühenduseks.\n" "\n" "Jätkamiseks vajutage OK" # msgid "Please set up tuner B" msgstr "Määra tüüneri B seaded:" # msgid "Please set up tuner C" msgstr "Määra tüüneri C seaded:" # msgid "Please set up tuner D" msgstr "Määra tüüneri D seaded:" # msgid "" "Please use direction keys to move the PiP window.\n" "Press Bouquet +/- to resize the window.\n" "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving." msgstr "" "Liiguta PiP-pilti noolenuppudega.\n" "Muuda akna suurust Bouquet +/- nuppudega.\n" "Tagasi TV-moodi OK-nupuga või lõpeta liigutamine EXIT-nupuga." # msgid "" "Please use the UP and DOWN keys to select your language. Afterwards press " "the OK button." msgstr "" "Palun kasuta UP ja DOWN nuppe oma keele valimiseks.Keele valimiseks vajuta " "OK." # #, fuzzy msgid "Please wait (Step 2)" msgstr "Oota" # msgid "Please wait for activation of your network configuration..." msgstr "Palun oota kuni võrguseadistus aktiveeritakse..." # msgid "Please wait for activation of your network mount..." msgstr "" # msgid "Please wait while removing selected package..." msgstr "Palun oota, kuni eemaldan valitud laiendust" # msgid "Please wait while removing your network mount..." msgstr "" # msgid "Please wait while scanning is in progress..." msgstr "pilti laetakse. Oota..." # msgid "Please wait while searching for removable packages..." msgstr "Palun oota, kuni otsin eemaldatavaid laiendusi" # msgid "Please wait while updating your network mount..." msgstr "" # msgid "Please wait while we configure your network..." msgstr "Palun oota kuni seadistan võrgu..." # msgid "Please wait while we prepare your network interfaces..." msgstr "Palun oota, käivitame võrguliidest..." # msgid "Please wait while we test your network..." msgstr "Palun oota, testin võrku" # msgid "Please wait while your network is restarting..." msgstr "Palun oota kuni võrk taaskäivitub..." # msgid "Please wait..." msgstr "Oota" # msgid "Please wait... Loading list..." msgstr "Oota.Sisu laetakse..." # msgid "Plugin browser" msgstr "Laienduste sirvija" # msgid "Plugin manager activity information" msgstr "Laienduste halduri tegevuse teave" # msgid "Plugin manager help" msgstr "Laienduste halduri abi" # #, python-format msgid "Plugin: %(plugin)s , Version: %(version)s" msgstr "" # msgid "Plugins" msgstr "Laiendused" # msgid "Poland" msgstr "" # msgid "Polarity" msgstr "Polaarsus" # msgid "Polarization" msgstr "Polarisatsioon" # msgid "Polish" msgstr "Poola" # msgid "Poll Interval (in h)" msgstr "" # msgid "Poll automatically" msgstr "" # msgid "Port A" msgstr "Port A" # msgid "Port B" msgstr "Port B" # msgid "Port C" msgstr "Port C" # msgid "Port D" msgstr "Port D" # msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" # msgid "Positioner" msgstr "Positsioneer" # msgid "Positioner fine movement" msgstr "Positsioneeri täppisliigutamine" # msgid "Positioner movement" msgstr "Positsioneeri liigutamine" # msgid "Positioner setup" msgstr "Positsioneeri seadistus" # msgid "Positioner storage" msgstr "Positsioneeri mälu" # msgid "" "Power state to change to after recordings. Select \"standard\" to not change " "the default behavior of enigma2 or values changed by yourself." msgstr "" # msgid "Power threshold in mA" msgstr "Tuvastusvool mA" # msgid "Predefined transponder" msgstr "Eelmääratud transponder" # msgid "Preparing... Please wait" msgstr "Ettevalmistus.Oota" # msgid "Press OK on your remote control to continue." msgstr "Jätkamiseks vajuta OK" # msgid "Press OK to activate the selected skin." msgstr "Vajuta OK uue välimuse aktiveerimiseks" # msgid "Press OK to activate the settings." msgstr "Seadete aktiveerimiseks vajuta OK." # msgid "Press OK to collapse this host" msgstr "" # msgid "Press OK to edit selected settings." msgstr "" # msgid "Press OK to edit the settings." msgstr "Sätete muutmiseks vajuta OK" # msgid "Press OK to expand this host" msgstr "" # #, python-format msgid "Press OK to get further details for %s" msgstr "Vajuta OK %s seadete muutmiseks" # msgid "Press OK to mount this share!" msgstr "" # msgid "Press OK to mount!" msgstr "" # msgid "Press OK to save settings." msgstr "" # msgid "Press OK to scan" msgstr "Otsingu alustamiseks vajuta OK" # msgid "Press OK to select a Provider." msgstr "Levitaja valimiseks vajuta OK." # msgid "Press OK to select." msgstr "" # msgid "Press OK to select/deselect a CAId." msgstr "Vajuta OK valik/valik maha CAId." # msgid "Press OK to start the scan" msgstr "Otsingu alustamiseks vajuta OK" # msgid "Press OK to toggle the selection." msgstr "Valiku valimiseks vajutage OK" # msgid "Press OK to view full changelog" msgstr "Vajuta OK kogu muutuste logi vaatamiseks" # msgid "Press yellow to set this interface as default interface." msgstr "Vajutage kollast nuppu, valimaks see liides vaikimisi liideseks." # msgid "Prev" msgstr "Eelmine" # msgid "Preview" msgstr "" # msgid "Preview AutoTimer" msgstr "" # msgid "Preview menu" msgstr "Eelvaate menüü" # msgid "Primary DNS" msgstr "Primaarne DNS" # msgid "Priority" msgstr "Polaarsus" # msgid "Process" msgstr "Toiming" # msgid "Properties of current title" msgstr "Muuda seda pealkirja" # msgid "Protect services" msgstr "Kanalite kaitse" # msgid "Protect setup" msgstr "Kaitse sätted" # msgid "Provider" msgstr "Levitaja" # msgid "Provider to scan" msgstr "Levitaja otsinguks" # msgid "Providers" msgstr "Levitajad" # msgid "Published" msgstr "" # msgid "Python frontend for /tmp/mmi.socket" msgstr "Pythoni programm /tmp/mmi.socket jaoks" # msgid "Quick" msgstr "Kiire kanalivalik" # msgid "Quickzap" msgstr "Kiire kanalivalik" # msgid "RC Menu" msgstr "Puldi menüü" # msgid "RF output" msgstr "RF-väljund" # msgid "RGB" msgstr "RGB" # msgid "Radio" msgstr "Raadio" msgid "Ralink" msgstr "" # msgid "Ram Disk" msgstr "RAM-ketas" # msgid "Random" msgstr "Raadio" # msgid "Rating" msgstr "" # msgid "Ratings: " msgstr "" # msgid "Really close without saving settings?" msgstr "Kas soovid seadeid salvestamata väljuda?" # msgid "Really delete done timers?" msgstr "Kustutame möödunud taimerid?" # msgid "Really exit the subservices quickzap?" msgstr "Väljuda alamteenuste valikust?" # msgid "Really quit MyTube Player?" msgstr "" # msgid "Really reboot now?" msgstr "Teeme taaskäivituse?" # msgid "Really restart now?" msgstr "Teeme taaskäivituse kohe?" # msgid "Really shutdown now?" msgstr "Lülitame välja?" # msgid "Reboot" msgstr "Taaskäivitus" # msgid "Recently featured" msgstr "" # msgid "Reception Settings" msgstr "Vastuvõtu seaded" # msgid "Record" msgstr "Salvesta" # msgid "Record a maximum of x times" msgstr "" # msgid "Record on" msgstr "" # #, python-format msgid "Record time limited due to conflicting timer %s" msgstr "Salvestusaeg on piiratud teise taimeri %s tõttu" # msgid "Recorded files..." msgstr "Salvestised" # msgid "Recording" msgstr "Salvestab" # msgid "Recording paths" msgstr "" # msgid "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds!" msgstr "Salvestus(ed) on käimas või käivituvad peatselt!" # msgid "Recordings" msgstr "Salvestab" # msgid "Recordings always have priority" msgstr "Salvestused omavad alati eelist" # msgid "Reenter new pin" msgstr "Korda koodi" # msgid "Refresh Rate" msgstr "Värskendussagedus" # msgid "Refresh rate selection." msgstr "Värskendussageduse valik" # msgid "Related video entries." msgstr "" # msgid "Relevance" msgstr "" # msgid "Reload" msgstr "Salvesta" # msgid "Reload Black-/Whitelists" msgstr "" # msgid "Remember service pin" msgstr "" # msgid "Remember service pin cancel" msgstr "" # msgid "Remove" msgstr "Eemalda pealkiri" # msgid "Remove Bookmark" msgstr "Eemalda tähis" # msgid "Remove Plugins" msgstr "Kustuta laiendus" # msgid "Remove a mark" msgstr "Kustuta märk" # msgid "Remove currently selected title" msgstr "Eemalda valitud pealkiri" # msgid "Remove failed." msgstr "Eemaldamine nurjus." # msgid "Remove finished." msgstr "Kustuta laiendus." # msgid "Remove plugins" msgstr "Kustuta laiendus" # msgid "Remove selected AutoTimer" msgstr "" # msgid "Remove the broken .NFI file?" msgstr "Eemaldan vigase .NFI tarkvara faili?" # msgid "Remove the incomplete .NFI file?" msgstr "Eemaldan pooliku .NFI tarkvara?" # msgid "Remove timer" msgstr "Eemalda pealkiri" # msgid "Remove title" msgstr "Eemalda pealkiri" # msgid "Removed successfully." msgstr "Eemaldatud" # msgid "Removing" msgstr "Salvestab" # #, python-format msgid "Removing directory %s failed. (Maybe not empty.)" msgstr "Kataloogi eemaldamine %s nurjus. (Ei ole tühi?)" # msgid "Rename" msgstr "Muuda nimi" # msgid "Rename crashlogs" msgstr "Vealogi ümbernimetamine" # msgid "Repeat" msgstr "Korda" # msgid "Repeat Type" msgstr "Kordamise liik" # msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?" msgstr "Korduv timer salvestab. Mida soovid teha?" # msgid "Repeats" msgstr "Kordused" # msgid "Require description to be unique" msgstr "" # msgid "Required medium type:" msgstr "" # msgid "Rescan" msgstr "" # msgid "Reset" msgstr "Reset" # msgid "Reset and renumerate title names" msgstr "Sisesta uus faili nimi" # msgid "Reset count" msgstr "" # msgid "Reset saved position" msgstr "" # msgid "Reset video enhancement settings to system defaults?" msgstr "Sea pildiparandused süsteemi algseadesse." # msgid "Reset video enhancement settings to your last configuration?" msgstr "Taasta oma viimase seade pildiparandused?" # msgid "Resolution" msgstr "Resolutsioon" # msgid "Response video entries." msgstr "" # msgid "Restart" msgstr "Taaskäivita" # msgid "Restart GUI" msgstr "Taaskäivita Enigma2 " # msgid "Restart GUI now?" msgstr "Käivitame Enigma2 kohe uuesti?" # msgid "Restart network" msgstr "Taaskäivitame võrgu" # msgid "Restart test" msgstr "Taaskäivituse test" # msgid "Restart your network connection and interfaces.\n" msgstr "Taaskäivita võrgu ühendus ja adapter.\n" # msgid "Restore" msgstr "Taasta" # msgid "Restore backups" msgstr "Taasta varukoopia" # msgid "Restore is running..." msgstr "Taastamine..." # msgid "Restore running" msgstr "Taasta" # msgid "Restore system settings" msgstr "Taasta seaded" # msgid "Restrict \"after event\" to a certain timespan?" msgstr "" # msgid "Resume from last position" msgstr "Jätka viimaselt positsioonilt" # #, python-format msgid "Resume position at %s" msgstr "" # #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior. #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning. #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.) msgid "Resuming playback" msgstr "Taasesitus jätkub viimati vaadatud kohalt" # msgid "Return to file browser" msgstr "Tagasi failisirvijasse" # msgid "Return to movie list" msgstr "Tagasi salvestiste nimekirja" # msgid "Return to previous service" msgstr "Tagasi eelmisele kanalile" # msgid "Rewind speeds" msgstr "Tagasikerimise kiirused" # msgid "Right" msgstr "Parem" # msgid "Rolloff" msgstr "Rolloff" # msgid "Rotor turning speed" msgstr "Mootori pööramise kiirus" # msgid "Running" msgstr "Kasutusel" # msgid "Russia" msgstr "" # msgid "Russian" msgstr "Vene" # msgid "S-Video" msgstr "S-video (Y/C)" # msgid "SINGLE LAYER DVD" msgstr "" # msgid "SNR" msgstr "SNR" # msgid "SNR:" msgstr "SNR:" # msgid "SSID:" msgstr "SSID:" # msgid "Sat" msgstr "L" # msgid "Sat / Dish Setup" msgstr "Antenni seaded" # msgid "Satellite" msgstr "Satelliit" # msgid "Satellite Equipment Setup" msgstr "Satelliidiseadmete seaded" # msgid "Satellite equipment" msgstr "" # msgid "Satellites" msgstr "Satelliidid" # msgid "Satfinder" msgstr "Satelliidiotsija" # msgid "Sats" msgstr "satelliidid" # msgid "Saturation" msgstr "Küllastus" # msgid "Saturday" msgstr "Laupäev" # msgid "Save" msgstr "Salvesta" # msgid "Save Playlist" msgstr "Salvesta Esitusloend" # msgid "Save current delay to key" msgstr "" # msgid "Save to key" msgstr "" # msgid "Save values and close plugin" msgstr "" # msgid "Save values and close screen" msgstr "" # msgid "Scaler sharpness" msgstr "Skaleerija teravus " # msgid "Scaling Mode" msgstr "Skaleerimise valikud" # msgid "Scan " msgstr "Otsi" # msgid "Scan Files..." msgstr "Kontrollin failisüsteemi..." # msgid "Scan NFS share" msgstr "" # msgid "Scan QAM128" msgstr "Otsi QAM128" # msgid "Scan QAM16" msgstr "Otsi QAM16" # msgid "Scan QAM256" msgstr "Otsi QAM256" # msgid "Scan QAM32" msgstr "Otsi QAM32" # msgid "Scan QAM64" msgstr "Otsi QAM64" # msgid "Scan SR6875" msgstr "Otsi SR6875" # msgid "Scan SR6900" msgstr "Otsi SR6900" # msgid "Scan Wireless Networks" msgstr "Otsi WiFi võrke" # msgid "Scan additional SR" msgstr "Otsi lisa SR" # msgid "Scan band EU HYPER" msgstr "Otsi EU HYPER sagedusalast" # msgid "Scan band EU MID" msgstr "Otsi EU MID sagedusalast" # msgid "Scan band EU SUPER" msgstr "Otsi EU SUPER sagedusalast" # msgid "Scan band EU UHF IV" msgstr "Otsi EU UHF IV sagedusalast" # msgid "Scan band EU UHF V" msgstr "Otsi EU UHF V sagedusalast" # msgid "Scan band EU VHF I" msgstr "Otsi EU VHF I sagedusalast" # msgid "Scan band EU VHF III" msgstr "Otsi EU VHF III sagedusalast" # msgid "Scan band US HIGH" msgstr "Otsi US HIGH sagedusalast" # msgid "Scan band US HYPER" msgstr "Otsi US HYPER sagedusalast" # msgid "Scan band US LOW" msgstr "Otsi US LOW sagedusalast" # msgid "Scan band US MID" msgstr "Otsi US MID sagedusalast" # msgid "Scan band US SUPER" msgstr "Otsi US SUPER sagedusalast" # msgid "Scan range" msgstr "" # msgid "" "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using your " "selected wireless device.\n" msgstr "" "Otsi WiFi võrke ja püüa nendega ühenduda, kasutades Teie poolt valitud WLAN " "seadet.\n" msgid "" "Scan your network for wireless access points and connect to them using your " "selected wireless device.\n" msgstr "" # msgid "" "Scans default lamedbs sorted by satellite with a connected dish positioner" msgstr "" "Otsib algsed lamedb-d järjestatud satelliitide järgi ühendatud " "positsioneeriga" # msgid "Science & Technology" msgstr "" # msgid "Search Term(s)" msgstr "" # msgid "Search category:" msgstr "" # msgid "Search east" msgstr "Otsi itta" # msgid "Search for network shares" msgstr "" # msgid "Search for network shares..." msgstr "" # msgid "Search region:" msgstr "" # msgid "Search restricted content:" msgstr "" # msgid "Search strictness" msgstr "" # msgid "Search type" msgstr "" # msgid "Search west" msgstr "Otsi läände" # msgid "Searching for available updates. Please wait..." msgstr "Otsin uuendusi. Palun oota..." # msgid "Searching for new installed or removed packages. Please wait..." msgstr "Otsin uusi installitud või kustutatud pakette. Oota..." # msgid "Searching your network. Please wait..." msgstr "" # msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundaarne DNS" # #, fuzzy msgid "Security service not running." msgstr "Vali kanal lisamiseks..." # msgid "Seek" msgstr "Otsi" # msgid "Select" msgstr "Vali" # msgid "" "Select \"exact match\" to enforce \"Match title\" to match exactly or " "\"partial match\" if you only want to search for a part of the event title." msgstr "" # msgid "Select HDD" msgstr "Vali kõvaketas" # msgid "Select Location" msgstr "Vali kataloog" # msgid "Select Network Adapter" msgstr "Vali võrguadapter" # msgid "Select a movie" msgstr "Vali salvestis" # msgid "Select a timer to import" msgstr "" # msgid "Select audio mode" msgstr "Vali heli väljund" # msgid "Select audio track" msgstr "Vali helikanal" # msgid "Select bouquet to record on" msgstr "" # msgid "Select channel to record from" msgstr "Vali salvestatav kanal" # msgid "Select channel to record on" msgstr "" # msgid "Select files for backup. Currently selected:\n" msgstr "Vali varundamiseks failid. Hetkel on valitud:\n" # msgid "Select files/folders to backup" msgstr "Vali failid/kaustad varukoopiale" # msgid "Select image" msgstr "Vali pilt" # msgid "Select interface" msgstr "Vali liides" # msgid "Select new feed to view." msgstr "" # msgid "Select package" msgstr "Vali pakett" # msgid "Select provider to add..." msgstr "Vali levitaja lisamiseks..." # msgid "Select refresh rate" msgstr "Vali värskendussagedus" # msgid "Select service to add..." msgstr "Vali kanal lisamiseks..." # #, python-format msgid "Select the key you want to set to %i ms" msgstr "" # msgid "Select the location to save the recording to." msgstr "" # msgid "Select type of Filter" msgstr "" # msgid "Select upgrade source to edit." msgstr "Vali uuenduste allika muutmine." # msgid "Select video input with up/down buttons" msgstr "Vali video sisend" # msgid "Select video mode" msgstr "Vali video töörežiim" # msgid "Select whether or not you want to enforce case correctness." msgstr "" # msgid "Select wireless network" msgstr "Vali WiFi võrk" # msgid "Select your choice." msgstr "" # msgid "Selected source image" msgstr "Valitud tarkvara" # msgid "Send DiSEqC" msgstr "DiSEqC" # msgid "Send DiSEqC only on satellite change" msgstr "Saada DiSEqC anult satelliidi vahetamisel " # msgid "Seperate titles with a main menu" msgstr "eraldi pealkirjad koos peamenüüga" # msgid "Sequence repeat" msgstr "Järjekorra kordus" # msgid "Serbian" msgstr "Serbia" # msgid "Server IP" msgstr "" # msgid "Server share" msgstr "" # msgid "Service" msgstr "Kanaliinfo" # msgid "Service Scan" msgstr "Kanaliotsing" # msgid "Service Searching" msgstr "Kanaliotsing" # msgid "Service delay" msgstr "" # msgid "Service has been added to the favourites." msgstr "Kanal on lisatud Lemmikutesse." # msgid "Service has been added to the selected bouquet." msgstr "Kanal on lisatud valitud nimekirja." # msgid "" "Service invalid!\n" "(Timeout reading PMT)" msgstr "" "Valitud kanalit ei leitud!\n" "(Timeout PMT lugemisel)" # msgid "" "Service not found!\n" "(SID not found in PAT)" msgstr "" "Valitud kanalit ei leitud!\n" "(SID ei leitud PAT-st)" # msgid "Service scan" msgstr "Kanali otsing" # msgid "" "Service unavailable!\n" "Check tuner configuration!" msgstr "" "Pole kanalit!\n" "Kontrolli tüüneri seadeid" # msgid "Serviceinfo" msgstr "Kanaliinfo" # msgid "Services" msgstr "Kanalid" # msgid "Set End Time" msgstr "" # msgid "Set Voltage and 22KHz" msgstr "Vali pinge ja 22 KHz" # msgid "Set available internal memory threshold for the warning." msgstr "Sea saadaoleva sisemälu mahu hoiatusnivoo " # #, python-format msgid "Set delay to %i ms (can be set)" msgstr "" # msgid "Set interface as default Interface" msgstr "Määra vaikimisi võrguliideseks" # msgid "Set limits" msgstr "Seadista limiidid" # msgid "Set maximum duration" msgstr "" # msgid "Set this NO to disable this AutoTimer." msgstr "" # msgid "Setting key canceled" msgstr "" # msgid "Settings" msgstr "Seaded" # msgid "Setup" msgstr "Seadistamine" # msgid "Setup Mode" msgstr "Seadistamise valik" # msgid "Setup for the Audio Sync Plugin" msgstr "" # #, python-format msgid "" "Shall the USB stick wizard proceed and program the image file %s into flash " "memory?" msgstr "" # msgid "Sharpness" msgstr "Teravus" # msgid "Short Movies" msgstr "" msgid "Short filenames" msgstr "" # msgid "Should this AutoTimer be restricted to a timespan?" msgstr "" # msgid "Should this AutoTimer only match up to a certain event duration?" msgstr "" # msgid "" "Should timers created by this AutoTimer be recorded to a custom location?" msgstr "" # msgid "Show Info" msgstr "Näita Infot" # msgid "Show Message when Recording starts" msgstr "Näita kui Salvestus algab" # msgid "Show WLAN Status" msgstr "Näita WiFi Olekut" # msgid "Show blinking clock in display during recording" msgstr "Näita salvestamisel vilkuvat kella" # msgid "Show event-progress in channel selection" msgstr "" # msgid "Show in extension menu" msgstr "" # msgid "Show infobar on channel change" msgstr "Näita kanali vahetusel inforiba" # msgid "Show infobar on event change" msgstr "Näita saate vahetumisel inforiba" # msgid "Show infobar on skip forward/backward" msgstr "Näita kerimisel inforiba" # msgid "Show positioner movement" msgstr "Näita positsioneeri liikumist" # msgid "Show services beginning with" msgstr "Näita kanalid mis algavad" # msgid "Show the radio player..." msgstr "Kuula raadiot" # msgid "Show the tv player..." msgstr "Näita TV-d" # msgid "Shows the state of your wireless LAN connection.\n" msgstr "Näitab WiFi olekut.\n" # msgid "Shutdown" msgstr "Lülita välja" # msgid "Shutdown Dreambox after" msgstr "Lülita välja peale" # msgid "Signal Strength:" msgstr "Signaali tugevus:" # msgid "Signal: " msgstr "Signaal" # msgid "Similar" msgstr "Sarnased" # msgid "Similar broadcasts:" msgstr "Sarnased saated:" # msgid "Simple" msgstr "Lihtne" # msgid "Simple titleset (compatibility for legacy players)" msgstr "Lihtne pealkiri (vanemate pleieritega ühilduv)" # msgid "Single" msgstr "Üksik" # msgid "Single EPG" msgstr "Kanali saatekava" # msgid "Single satellite" msgstr "Üksik satelliit" # msgid "Single transponder" msgstr "Üksik transponder" # msgid "Singlestep (GOP)" msgstr "Pilt-pildilt (GOP)" # msgid "Skin" msgstr "Välimus" # msgid "Skins" msgstr "Välimus" # msgid "Sleep Timer" msgstr "Unetaimer" # msgid "Sleep timer action:" msgstr "Unetaimeri seaded:" # msgid "Slideshow Interval (sec.)" msgstr "Piltide näitamise aeg (sekundit)" # #, python-format msgid "Slot %d" msgstr "Pesa %d" # msgid "Slovakian" msgstr "Slovakkia" # msgid "Slovenian" msgstr "Sloveenia" # msgid "Slow" msgstr "Aeglane" # msgid "Slow Motion speeds" msgstr "Aeglustuskiirused" # msgid "Software" msgstr "Alusta" # msgid "Software management" msgstr "Tarkvara haldamine" # msgid "Software restore" msgstr "Tarkvara taaste" # msgid "Software update" msgstr "Tarkvara uuendamine" # msgid "Some plugins are not available:\n" msgstr "Need laiendused pole saadaval:\n" # msgid "Sorry MediaScanner is not installed!" msgstr "Kahjuks MediaScanner ei ole seadistatud!" # msgid "Sorry no backups found!" msgstr "Ei leidnud varukoopiat" # msgid "" "Sorry your backup destination is not writeable.\n" "Please choose an other one." msgstr "" "Varukoopia asukohta ei leidunud.\n" "Vali uus asukoht." # msgid "Sorry, no Details available!" msgstr "Kahjuks pole detaile saadaval" # msgid "Sorry, video is not available!" msgstr "" # msgid "" "Sorry, your backup destination is not writeable.\n" "\n" "Please choose another one." msgstr "" "Varukoopia asukohta ei leidunud.\n" "\n" "Vali uus asukoht." # #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List msgid "Sort A-Z" msgstr "Tähestikujärj." # msgid "Sort AutoTimer" msgstr "" # #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List msgid "Sort Time" msgstr "Ajajärj." # msgid "Sound" msgstr "Heli" # msgid "Soundcarrier" msgstr "Heli kandevsagedus" # msgid "South" msgstr "Lõuna" # msgid "South Korea" msgstr "" # msgid "Spain" msgstr "" # msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" # msgid "Split preview mode" msgstr "Poolitatud eelvaate režiim" # msgid "Sports" msgstr "" # msgid "Standby" msgstr "Ootele" # msgid "Standby / Restart" msgstr "Välja lülitamine" # #, python-format msgid "Standby Fan %d PWM" msgstr "" # #, python-format msgid "Standby Fan %d Voltage" msgstr "" # msgid "Start Webinterface" msgstr "" # msgid "Start from the beginning" msgstr "Alusta algusest" # msgid "Start recording?" msgstr "Kas alustan salvestust?" # msgid "Start test" msgstr "Käivita test" # msgid "Start with following feed:" msgstr "" # msgid "StartTime" msgstr "Alustamise aeg" # msgid "Starting on" msgstr "Alates" # msgid "Std. Feeds" msgstr "" # msgid "Step east" msgstr "Samm itta" # msgid "Step in ms for arrow keys" msgstr "" # #, python-format msgid "Step in ms for key %i" msgstr "" # #, python-format msgid "Step in ms for keys '%s'" msgstr "" # msgid "Step west" msgstr "Samm läände" # msgid "Stereo" msgstr "Stereo" # msgid "Stop" msgstr "Peata" # msgid "Stop Timeshift?" msgstr "Peatan ajanihkega salvestuse?" # msgid "Stop current event and disable coming events" msgstr "Peata salvestus ja keela tulevad taimerid" # msgid "Stop current event but not coming events" msgstr "Peata salvestus, aga ära keela tulevaid taimereid" # msgid "Stop playing this movie?" msgstr "Kas lõpetan taasesituse?" # msgid "Stop test" msgstr "Peata test" # msgid "Stop testing plane after # failed transponders" msgstr "Peata testimine pärast # ebaõnnestunud transponderit" # msgid "Stop testing plane after # successful transponders" msgstr "Peata testimine pärast # leitud transponderit" # msgid "Store position" msgstr "Salvesta asukoht" # msgid "Stored position" msgstr "Salvestatud asukoht" # msgid "Subservice list..." msgstr "Alamteenuste nimekiri" # msgid "Subservices" msgstr "Alamteenused" # msgid "Subtitle selection" msgstr "Subtiitrite valik" # msgid "Subtitles" msgstr "Subtiitrid" # msgid "Sun" msgstr "P" # msgid "Sunday" msgstr "Pühapäev" # msgid "Swap Services" msgstr "Vaheta PiP- ja peapilt omavahel" # msgid "Sweden" msgstr "" # msgid "Swedish" msgstr "Rootsi" # msgid "Switch to next subservice" msgstr "Vaheta järgmisele alamteenusele" # msgid "Switch to previous subservice" msgstr "Vaheta eelmisele alamteenusele" # msgid "Switchable tuner types:" msgstr "" # msgid "Symbol Rate" msgstr "SR" # msgid "Symbolrate" msgstr "Symbolrate" # msgid "System" msgstr "Seaded" # #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline) msgid "TRANSLATOR_INFO" msgstr "TÕLKE_INFO" # msgid "TS file is too large for ISO9660 level 1!" msgstr "TS fail on liiga suur ISO9660/1-le!" # msgid "TV System" msgstr "TV-süsteem" # msgid "Table of content for collection" msgstr "Sisutabel kogumiseks" # msgid "Tag 1" msgstr "Võtmesõna 1" # msgid "Tag 2" msgstr "Võtmesõna 2" # msgid "Tags" msgstr "Võtmesõnad" # msgid "Tags the Timer/Recording will have." msgstr "" # msgid "Tags: " msgstr "" # msgid "Taiwan" msgstr "" # msgid "Temperature and Fan control" msgstr "Temp. ja ventilaatori kontroll" # msgid "Terrestrial" msgstr "Digitaalne TV (DVB-T)" # msgid "Terrestrial provider" msgstr "DVB-T Levitaja" # msgid "Test DiSEqC settings" msgstr "Valiku seaded" # msgid "Test Type" msgstr "Taimeri tüüp" # # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 80 msgid "Test again" msgstr "" # msgid "Test mode" msgstr "Testpilt" # msgid "Test the network configuration of your Dreambox.\n" msgstr "Testi vastuvõtja kohtvõrgu seadeid.\n" # msgid "Test-Messagebox?" msgstr "testsõnum ?" # msgid "" "Thank you for using the wizard.\n" "Please press OK to continue." msgstr "" "Täname, et kasutasite abilist.\n" "Jätkamiseks vajutage OK" # msgid "" "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n" "Please press OK to start using your Dreambox." msgstr "" "Tänan, vastuvõtja on nüüd valmis kasutuseks.\n" "Vajuta OK vastuvõtja kasutuse alustamiseks." # msgid "" "Thank you for using the wizard. Your new AutoTimer has been added to the " "List.\n" "Please press OK to continue." msgstr "" # msgid "" "The DVD standard doesn't support H.264 (HDTV) video streams. Do you want to " "create a Dreambox format data DVD (which will not play in stand-alone DVD " "players) instead?" msgstr "" "DVD standard ei toeta H.264 (HDTV) video voogesitust.Kas soovite luua " "Dreambox formaadis andmete (data) DVD, mida teised DVD mängijad ei mängi?" # msgid "" "The NetworkWizard extension is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" # msgid "" "The Softwaremanagement extension is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" # msgid "" "The Timer will not be added to the List.\n" "Please press OK to close this Wizard." msgstr "" # msgid "" "The Timespan of an AutoTimer is the first 'advanced' attribute. If a " "timespan is specified an event will only match this AutoTimer if it lies " "inside of this timespan." msgstr "" # msgid "" "The USB stick is now bootable. Do you want to download the latest image from " "the feed server and save it on the stick?" msgstr "" "USB pulk on nüüd alglaetav.Kas Te soovite alla laadida serverist vastuvõtja " "tarkvara ja paigaldada seda USB pulgale?" # msgid "The backup failed. Please choose a different backup location." msgstr "Varukoopia tegemine nurjus. Vali uus varukoopia asukoht." # msgid "" "The counter can automatically be reset to the limit at certain intervals." msgstr "" # #, python-format msgid "" "The directory %s is not writable.\n" "Make sure you select a writable directory instead." msgstr "" "Kataloog %s ei ole salvestatav \n" "Vali kindlasti selle asemel salvestatav kataloog" # msgid "" "The editor to be used for new AutoTimers. This can either be the Wizard or " "the classic editor." msgstr "" # #, python-format msgid "" "The following device was found:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to write the USB flasher to this stick?" msgstr "" "Leitud USB pulk:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kas Te soovite USB pulka alglaetavaks?" # msgid "The following files were found..." msgstr "Leitud järgmised failid" # msgid "" "The input port should be configured now.\n" "You can now configure the screen by displaying some test pictures. Do you " "want to do that now?" msgstr "" "Sisendport tuleks nüüd seadistada.\n" "Saad ekraani seadistada mõne testpildi abil.Kas soovid seda teha?" # msgid "The installation of the default services lists is finished." msgstr "Vaikimisi saatjate nimekirja install lõpetatud." # msgid "" "The installation of the default settings is finished. You can now continue " "configuring your Dreambox by pressing the OK button on the remote control." msgstr "" "Vaikimisi seadete instalatsioon on valmis. Saad jätkata seadete sisestamist " "oma vastuvõtjasse vajutades OK puldilt." # msgid "The match attribute is mandatory." msgstr "" # msgid "" "The md5sum validation failed, the file may be corrupted! Are you sure that " "you want to burn this image to flash memory? You are doing this at your own " "risk!" msgstr "" "NFI failil puudub md5 kontroll ja see võib vigane olla.Kas soovid ikkagi " "tarkvara fläsh mällu installida?Ära hiljem süüdista kedagi ebaõnnestumises!!" # msgid "" "The md5sum validation failed, the file may be downloaded incompletely or be " "corrupted!" msgstr "" "MD5 faili kontroll nurjus.Fail on kas vigane või poolikult allalaetud!!!" # msgid "The package doesn't contain anything." msgstr "See valik ei sisalda midagi." # msgid "The package:" msgstr "Pakett:" # #, python-format msgid "The path %s already exists." msgstr "Kaust %s on juba olemas." # msgid "The pin code has been changed successfully." msgstr "Kood vahetatud." # msgid "The pin code you entered is wrong." msgstr "Vale kood." # msgid "The pin codes you entered are different." msgstr "Koodid on erinevad." # #, python-format msgid "The results have been written to %s." msgstr "Tulemused on salvestatud %s." # msgid "The sleep timer has been activated." msgstr "Unetaimer on aktiveeritud" # msgid "The sleep timer has been disabled." msgstr "Unetaimer välja lülitatud." # msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded." msgstr "Taimerite fail (timers.xml) on katki ja seda ei saa laadida." # msgid "" "The wireless LAN plugin is not installed!\n" "Please install it and choose what you want to do next." msgstr "" "Wifi laiendus-plugin on installeerimata!\n" "Palun installi see ja vali mida soovid teha järgmiseks." # msgid "" "The wireless LAN plugin is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" "Wifi laiendus-plugin on installeerimata!\n" "Palun installi see." # msgid "" "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?" msgstr "Praegustest seadetest saab teha varukoopia. Kas teha seda nüüd?" # msgid "The wizard is finished now." msgstr "Toiming on nüüd lõpetatud. Vajuta OK" # msgid "There are at least " msgstr "Seal on vähemalt" # msgid "There are currently no outstanding actions." msgstr "Praegu ei ole täitmata tegevusi." # msgid "There are no default services lists in your image." msgstr "Selles tarkvaras ei ole vaikimisi saatjate nimekirja." # msgid "There are no default settings in your image." msgstr "Selles tarkvaras ei ole vaikimisi seadeid" # msgid "There are no updates available." msgstr "Uuendusi ei ole saadaval." # msgid "There are now " msgstr "Seal on nüüd" # msgid "" "There might not be enough Space on the selected Partition.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Kõvakettal pole piisavalt vaba ruumi.\n" "Kas soovid kindlasti jätkata?" # msgid "There was an error downloading the packetlist. Please try again." msgstr "Viga nimekirja allalaadimisel.Palun proovi uuesti." # msgid "There was an error getting the feed entries. Please try again." msgstr "" # msgid "There was an error. The package:" msgstr "Juhtus viga. Pakett:" # # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 130 msgid "" "There's a certificate update available for your dreambox. Would you like to " "apply this update now?" msgstr "" # #, python-format msgid "This .NFI file does not contain a valid %s image!" msgstr "See .NFI fail ei sisalda sobivat %s tarkvara!" # msgid "" "This .NFI file does not have a md5sum signature and is not guaranteed to " "work. Do you really want to burn this image to flash memory?" msgstr "" "NFI failil puudub md5 kontroll ja see võib vigane olla.Kas soovid ikkagi " "seda tarkvara fläsh mällu installida?" # msgid "" "This .NFI file has a valid md5 signature. Continue programming this image to " "flash memory?" msgstr "" "Tarkvara MD5 kontroll korras.Soovid jätkata tarkvara installimist vastuvõtja " "fläsh mällu?" # msgid "" "This DVD RW medium is already formatted - reformatting will erase all " "content on the disc." msgstr "" "DVD RW ketas on formaaditud.Uuesti formaatimisel kustutatakse kõik, mis " "plaadile kirjutatud." # #, python-format msgid "This Dreambox can't decode %s streams!" msgstr "Vastuvõtja ei suuda dekodeerida %s video voogesitust!" # msgid "This Month" msgstr "" # msgid "This Week" msgstr "" # msgid "" "This is a name you can give the AutoTimer. It will be shown in the Overview " "and the Preview." msgstr "" # msgid "This is step number 2." msgstr "See on 2. samm" # msgid "" "This is the delay in hours that the AutoTimer will wait after a search to " "search the EPG again." msgstr "" # msgid "This is the help screen. Feed me with something to display." msgstr "" # msgid "" "This is what will be looked for in event titles. Note that looking for e.g. " "german umlauts can be tricky as you have to know the encoding the channel " "uses." msgstr "" # msgid "This plugin is installed." msgstr "Laiendus on paigaldatud" # msgid "This plugin is not installed." msgstr "See laiendus pole paigaldatud" # msgid "This plugin will be installed." msgstr "See laiendus paigaldatakse" # msgid "This plugin will be removed." msgstr "See laiendus eemaldatakse" # msgid "This setting controls the behavior when a timer matches a found event." msgstr "" # msgid "" "This test checks for configured Nameservers.\n" "If you get a \"unconfirmed\" message:\n" "- please check your DHCP, cabling and Adapter setup\n" "- if you configured your Nameservers manually please verify your entries in " "the \"Nameserver\" Configuration" msgstr "" "Test kontrollib nimeserveri sätteid.\n" "Kui tekib \"kinnitamata\" kiri:\n" "- kontrolli oma DHCP-d, kaableid ja adapteri seadeid \n" "Kui seadistasid oma nimeserverid käsitsi, siis kontrolli üle \"nimeserver\" " "seaded" # msgid "" "This test checks whether a network cable is connected to your LAN-Adapter.\n" "If you get a \"disconnected\" message:\n" "- verify that a network cable is attached\n" "- verify that the cable is not broken" msgstr "" "See test kontrollib, kas LAN võrgukaabel on ühendatud LAN adapteriga.\n" "Kui näed \"disconnected\" teadet:\n" "- veendu, et võrgukaabel on ühendatud\n" "- veendu, et kaablis ei ole katkestust" # msgid "" "This test checks whether a valid IP Address is found for your LAN Adapter.\n" "If you get a \"unconfirmed\" message:\n" "- no valid IP Address was found\n" "- please check your DHCP, cabling and adapter setup" msgstr "" "See test kontrollib kehtiva IP aadressi olemasolu LAN adapteri jaoks.\n" "Kui näed \"unconfirmed\" teadet:\n" "- pole leitud kehtivat IP aadressi\n" "- kontrolli DHCP ja adapteri seadeid ning kaabeldust" # msgid "" "This test checks whether your LAN Adapter is set up for automatic IP Address " "configuration with DHCP.\n" "If you get a \"disabled\" message:\n" " - then your LAN Adapter is configured for manual IP Setup\n" "- verify thay you have entered correct IP informations in the AdapterSetup " "dialog.\n" "If you get an \"enabeld\" message:\n" "-verify that you have a configured and working DHCP Server in your network." msgstr "" "See test kontrollib,kas LAN adapter on seadistatud automaatse IP aadressi " "jaoks DHCP-d kasutades.\n" "Kui näed \"disabled\" teadet:\n" "- siis LAN adapter on seadistatud IP määramisele käsitsi\n" "- kontrolli, et õige IP info on salvestatud AdapterSetup dialoogis.\n" "Kui näed \"enabled\" teadet:\n" "kontrolli, et võrgus on seadistatud ja töötav DHCP server." # msgid "This test detects your configured LAN-Adapter." msgstr "See test kontrollib seadistatud kohtvõrku." # msgid "" "This toggles the behavior on timer conflicts. If an AutoTimer matches an " "event that conflicts with an existing timer it will not ignore this event " "but add it disabled." msgstr "" # msgid "Three" msgstr "Kolm" # msgid "Threshold" msgstr "Lävi" # msgid "Thu" msgstr "N" # msgid "Thumbnails" msgstr "Salvesta Thumbnail-d" # msgid "Thursday" msgstr "Neljapäev" # msgid "Time" msgstr "Aeg" # msgid "Time in minutes to append to recording." msgstr "" # msgid "Time in minutes to prepend to recording." msgstr "" # msgid "Time/Date Input" msgstr "Aeg/Kuupäev" # msgid "Timer" msgstr "Taimer" # msgid "Timer Edit" msgstr "Taimeri muutmine" # msgid "Timer Editor" msgstr "Taimeri muutja" # msgid "Timer Type" msgstr "Taimeri tüüp" # msgid "Timer entry" msgstr "Taimeri sisestus" # msgid "Timer log" msgstr "Taimeri logi" # msgid "" "Timer overlap in timers.xml detected!\n" "Please recheck it!" msgstr "" "Taimerite ajad kattuvad!\n" "Palun kontrolli ajad üle!" # msgid "Timer record location" msgstr "Taimeri salvestuse asukoht" # msgid "Timer sanity error" msgstr "Taimeri viga" # msgid "Timer selection" msgstr "Taimeri valik" # msgid "Timer status:" msgstr "Taimeri olek:" # msgid "Timer type" msgstr "" # msgid "Timeshift" msgstr "Ajanihe" # msgid "Timeshift location" msgstr "Ajanihke asukoht" # msgid "Timeshift not possible!" msgstr "Ajanihke kasutamine pole võimalik." # msgid "Timezone" msgstr "Ajavöönd" # msgid "Title" msgstr "Pealkiri" # msgid "Title properties" msgstr "Pealkirja atribuudid" # msgid "Titleset mode" msgstr "Testpilt" # msgid "" "To update your Dreambox firmware, please follow these steps:\n" "1) Turn off your box with the rear power switch and plug in the bootable USB " "stick.\n" "2) Turn mains back on and hold the DOWN button on the front panel pressed " "for 10 seconds.\n" "3) Wait for bootup and follow instructions of the wizard." msgstr "" "Vastuvõtja tarkvara uuendamiseks, tee palun järgmist:\n" "1) Lülita vastuvõtja vooluvõrgust välja ja ühenda vastuvõtjaga alglaetav USB " "pulk.\n" "2) Lülita vastuvõtja uuesti vooluvõrku ja hoia all DOWN nuppu esipaneelil 10 " "sekundit.\n" "3) Oota kuni vastuvõtja teeb alglaadimist ja täida edasisi vastuvõtja " "juhiseid." # msgid "Today" msgstr "Täna" # msgid "Tone Amplitude" msgstr "Toon Amplituud" # msgid "Tone mode" msgstr "22KHz-toon" # msgid "Toneburst" msgstr "Toonvalimine" # msgid "Toneburst A/B" msgstr "Toonvalimine A/B" # msgid "Top favorites" msgstr "" # msgid "Top rated" msgstr "" # msgid "Track" msgstr "Rada" # msgid "Translation" msgstr "Tõlge" # msgid "Translation:" msgstr "Tõlge:" # msgid "Transmission Mode" msgstr "Edastamise moodus" # msgid "Transmission mode" msgstr "Edastamise moodus" # msgid "Transponder" msgstr "Transponder" # msgid "Transponder Type" msgstr "Transponderi tüüp" # msgid "Travel & Events" msgstr "" # msgid "Tries left:" msgstr "Katseid järel:" # msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..." msgstr "Otsin kaabelvõrgu sagedusi.Oota..." # msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..." msgstr "Otsin kaabelvõrgu sagedusi.Oota..." # msgid "Trying to download a new packetlist. Please wait..." msgstr "Üritan laadida alla uut nimekirja.Palun oota..." # msgid "Trying to download the Youtube feed entries. Please wait..." msgstr "" # msgid "Trying to download the Youtube search results. Please wait..." msgstr "" # msgid "Tue" msgstr "T" # msgid "Tuesday" msgstr "Teisipäev" # msgid "Tune" msgstr "Häälesta" # msgid "Tune failed!" msgstr "Häälestus nurjus!" # msgid "Tuner" msgstr "Tüüner" # msgid "Tuner " msgstr "Tüüner" # msgid "Tuner Slot" msgstr "Tüüneri pesa" # msgid "Tuner configuration" msgstr "Tüüneri seaded" # msgid "Tuner status" msgstr "Tüüneri olek" # msgid "Tuner type" msgstr "" # msgid "Turkish" msgstr "Türgi" # msgid "Two" msgstr "Kaks" # msgid "Type" msgstr "Tippi" # msgid "Type of scan" msgstr "Otsingu tüüp" # msgid "USALS" msgstr "USALS" # msgid "USB Stick" msgstr "USB-mälupulk" # msgid "USB stick wizard" msgstr "USB-mälupulk" # msgid "" "USB stick wizard finished. Your dreambox will now restart with your new " "image!" msgstr "" # msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" # msgid "" "Unable to complete filesystem check.\n" "Error: " msgstr "" "Failisüsteemi kontroll nurjus.\n" "Viga:" # msgid "" "Unable to initialize harddisk.\n" "Error: " msgstr "" "Kõvaketta formaatimine nurjus.\n" "Viga:" # msgid "Uncommitted DiSEqC command" msgstr "Uncommitted DiSEqC-käsk" # msgid "Undo install" msgstr "Tühista install" # msgid "Undo uninstall" msgstr "Tühista uninstall" # msgid "UnhandledKey" msgstr "" # msgid "Unicable" msgstr "Luba" # msgid "Unicable LNB" msgstr "Universaal LNB" # msgid "Unicable Martix" msgstr "Unicable Martix" # msgid "Uninstall" msgstr "Eemalda" # msgid "United States" msgstr "" # msgid "Universal LNB" msgstr "Universaal LNB" msgid "Unknown network adapter." msgstr "" # msgid "" "Unless this is enabled AutoTimer will NOT automatically look for events " "matching your AutoTimers but only when you leave the GUI with the green " "button." msgstr "" # msgid "Unmount failed" msgstr "Lahtiühendamine nurjus" # msgid "Unsupported" msgstr "Pole toetatud" # msgid "Update" msgstr "Uuendus" #, fuzzy msgid "Update done..." msgstr "Uuendus" # # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 170 msgid "" "Update done... The genuine dreambox test will now be rerun and should not " "ask you to update again." msgstr "" # #, fuzzy msgid "Updatefeed not available." msgstr " uuendust saadaval." # # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 150 msgid "" "Updating failed. Nothing is broken, just the update couldn't be applied." msgstr "" # msgid "Updating finished. Here is the result:" msgstr "Uuendamine lõppenud. Tulemus:" # msgid "Updating software catalog" msgstr "Uuendan tarkvara kausta" # #, fuzzy msgid "Updating, please wait..." msgstr "Oota" # msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..." msgstr "Uuendan. Oota...See võib kesta mõne minuti." # msgid "Upgrade finished." msgstr "Uuendus valmis" # msgid "Upgrading" msgstr "Uuendan" # msgid "Upgrading Dreambox... Please wait" msgstr "Uuendan vastuvõtja tarkvara... Oota" # msgid "Upper bound of timespan." msgstr "" # msgid "" "Upper bound of timespan. Nothing after this time will be matched. Offsets " "are not taken into account!" msgstr "" # msgid "Use" msgstr "Kasuta" # msgid "Use DHCP" msgstr "Kasuta DHCP:d" # msgid "Use Interface" msgstr "Kasuta kasutajaliidest" # msgid "Use Power Measurement" msgstr "Kasuta võimsuse mõõtmist" # msgid "Use a custom location" msgstr "" # msgid "Use a gateway" msgstr "Kasuta gateway-d" # msgid "Use non-smooth winding at speeds above" msgstr "Kasutage mittesujuvat kerimist kiirustel" # msgid "Use power measurement" msgstr "Kasuta võimsuse mõõtmist" # msgid "Use the Networkwizard to configure selected network adapter" msgstr "" # msgid "Use the Networkwizard to configure your Network\n" msgstr "Kasuta seadistusabilist oma võrgu seadistamiseks\n" # msgid "" "Use the left and right buttons to change an option.\n" "\n" "Please set up tuner A" msgstr "" "Kasuta vasakut ja paremat nuppu valimiseks.\n" "\n" "Häälesta tüüner A" # msgid "" "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, " "press OK." msgstr "Kasuta valimiseks üles/alla nuppu puldil, siis vajuta OK." # msgid "Use this video enhancement settings?" msgstr "Kasuta neid pildiparanduse seadeid?" # msgid "Use time of currently running service" msgstr "Kasuta hetkel jooksva kanali aega" # msgid "Use usals for this sat" msgstr "Kasuta USALS sellel satelliidil" # msgid "Use wizard to set up basic features" msgstr "Kasuta toimingut põhiomaduste seadmiseks" # msgid "Used service scan type" msgstr "Kasutatud skaneerimise tüüp" # msgid "User defined" msgstr "Kasutaja määratud" # msgid "User management" msgstr "" # msgid "Usermanager" msgstr "" # msgid "Username" msgstr "Kasutajatunnus" # msgid "VCR scart" msgstr "VCR SCART" # msgid "VMGM (intro trailer)" msgstr "VMGM (intro trailer)" msgid "" "Verify your Dreambox authenticity by running the genuine dreambox plugin!" msgstr "" # msgid "Vertical" msgstr "vertikaal" # msgid "Video Fine-Tuning" msgstr "Video peenhäälestus" # msgid "Video Fine-Tuning Wizard" msgstr "Video peenhäälestuse toiming" # msgid "Video Output" msgstr "Video-väljund" # msgid "Video Setup" msgstr "Video-seaded" # msgid "Video Wizard" msgstr "Video Toiming" # msgid "Video enhancement preview" msgstr "Pildi paranduste eelvaade" # msgid "Video enhancement settings" msgstr "Pildi paranduste seaded" # msgid "Video enhancement setup" msgstr "Pildi paranduste sätted" # msgid "" "Video input selection\n" "\n" "Please press OK if you can see this page on your TV (or select a different " "input port).\n" "\n" "The next input port will be automatically probed in 10 seconds." msgstr "" "Video sisendi valik\n" "\n" "Vajuta OK, kui näed seda lehekülge TV ekraanil(või vali teine sisend).\n" "\n" "Järgmist sisendit proovitakse automaatselt 30 sekundi möödudes." # msgid "Video mode selection." msgstr "Video valik." # msgid "Videobrowser exit behavior:" msgstr "" # msgid "Videoenhancement Setup" msgstr "Pildiparanduse Sätted" # msgid "Videoplayer stop/exit behavior:" msgstr "" # msgid "View Count" msgstr "" # msgid "View Movies..." msgstr "Näita salvestisi" # msgid "View Photos..." msgstr "Vaata pilte..." # msgid "View Rass interactive..." msgstr "Vaata Rass interactive" # msgid "View Video CD..." msgstr "Vaata Vido CD" # msgid "View active downloads" msgstr "" # msgid "View details" msgstr "Vaata detaile" # msgid "View list of available " msgstr "Vaata saadaval olevat nimekirja" # msgid "View list of available CommonInterface extensions" msgstr "Vaata CI laienduste nimekirja" # msgid "View list of available Display and Userinterface extensions." msgstr "Vaata kuvamis ja kasutajaliidese laienduste nimekirja." # msgid "View list of available EPG extensions." msgstr "Vaata EPG laienduste nimekirja." # msgid "View list of available Satellite equipment extensions." msgstr "" # msgid "View list of available communication extensions." msgstr "Vaata infovahetus laienduste nimekirja" # msgid "View list of available default settings" msgstr "Vaata vaikimisi seadete nimekirja" # msgid "View list of available multimedia extensions." msgstr "Vaata multimeedia laienduste nimekirja." # msgid "View list of available networking extensions" msgstr "Vaata võrgu laienduste nimekirja" # msgid "View list of available recording extensions" msgstr "Vaata salvestuseks vajalike laienduste nimekirja" # msgid "View list of available skins" msgstr "Vaata välimuste nimekirja" # msgid "View list of available software extensions" msgstr "Vaata tarkvara laienduste nimekirja" # msgid "View list of available system extensions" msgstr "Vaata süsteemi laienduste nimekirja" # msgid "View related videos" msgstr "" # msgid "View response videos" msgstr "" # msgid "View teletext..." msgstr "Kuva teksti-TV" # msgid "View, edit or delete mountpoints on your Dreambox." msgstr "" # msgid "View, edit or delete usernames and passwords for your network." msgstr "" # msgid "Views: " msgstr "" # msgid "Virtual KeyBoard" msgstr "Virtuaalklahvistik" # msgid "Voltage mode" msgstr "Pinge valik" # msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" # msgid "W" msgstr "W" # msgid "WEP" msgstr "WEP" msgid "WLAN adapter." msgstr "" msgid "WLAN connection" msgstr "" # msgid "WPA" msgstr "WPA" # msgid "WPA or WPA2" msgstr "WPA või WPA2" # msgid "WPA2" msgstr "WPA2" # msgid "WSS on 4:3" msgstr "WSS 4:3 -ga" # msgid "Wait time in ms before activation:" msgstr "" # msgid "Waiting" msgstr "Ootan" # msgid "Warn if free space drops below (kB):" msgstr "Hoiata, kui vaba ruumi alla (kB):" # msgid "Webinterface" msgstr "" # msgid "Webinterface: Main Setup" msgstr "" # msgid "Wed" msgstr "K" # msgid "Wednesday" msgstr "Kolmapäev" # msgid "Weekday" msgstr "Nädalapäev" # msgid "Weekend" msgstr "" # msgid "Weekly (Monday)" msgstr "" # msgid "Weekly (Sunday)" msgstr "" # msgid "" "Welcome to the Cutlist editor.\n" "\n" "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start " "cut'.\n" "\n" "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it." msgstr "" "Tere tulemast salvestise editorisse.\n" "\n" "Keri lõike koha algusesse.Vajuta OK, 'lõike algus'.\n" "Edasi otsi lõike lõpp, vajuta OK.Tehtud." # msgid "" "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading " "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your " "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware." msgstr "" "Tere tulemast tarkvara uuendamise seadistusabilisse. Seadistusabiline aitab " "Teid seadete varundamisel ja tarkvara uuendamisel." # msgid "" "Welcome to the MyTube Youtube Player.\n" "\n" "Use the Bouqet+ button to navigate to the search field and the Bouqet- to " "navigate to the video entries.\n" "\n" "To play a movie just press OK on your remote control.\n" "\n" "Press info to see the movie description.\n" "\n" "Press the Menu button for additional options.\n" "\n" "The Help button shows this help again." msgstr "" # msgid "" "Welcome to the MyTube Youtube Player.\n" "\n" "While entering your search term(s) you will get suggestions displayed " "matching your search term.\n" "\n" "To select a suggestion press DOWN on your remote, select the desired result " "and press OK on your remote to start the search.\n" "\n" "Press exit to get back to the input field." msgstr "" # msgid "" "Welcome to the cleanup wizard.\n" "\n" "We have detected that your available internal memory has dropped below 2MB.\n" "To ensure stable operation of your Dreambox, the internal memory should be " "cleaned up.\n" "You can use this wizard to remove some extensions.\n" msgstr "" "Vastuvõtjas kasutatav vaba sisemälu maht on langenud alla 2 MB.\n" "Oma vastuvõtja stabiilse töö kindlustamiseks oleks vaja sisemälu puhastada \n" "Saad kasutada seda puhastusabilist mõnede laienduste eemaldamiseks.\n" # msgid "" "Welcome.\n" "\n" "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will guide " "you through the basic network setup of your Dreambox.\n" "\n" "Press OK to start configuring your network" msgstr "" "Tere tulemast.\n" "\n" "Kui Te tahate ühendada oma vastuvõtja interneti, siis see abiline juhendab " "Teid vastuvõtja võrguseadistamisel.\n" "Vajutage OK võrguseadistamise alustamiseks" # msgid "" "Welcome.\n" "\n" "This Wizard will help you to create a new AutoTimer by providing " "descriptions for common settings." msgstr "" # msgid "" "Welcome.\n" "\n" "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n" "Press the OK button on your remote control to move to the next step." msgstr "" "Tere.\n" "\n" "See stardiabiline juhendab vastuvõtja põhiseadete tegemisel.\n" "Vajuta puldil OK nuppu järgmise sammu juurde minekuks." # msgid "Welcome..." msgstr "Tere tulemast" # msgid "West" msgstr "Lääs" # msgid "What do you want to scan?" msgstr "Mida soovid otsida?" # msgid "What to do with submitted crashlogs?" msgstr "Mida teha saadud vealogidega?" # msgid "" "When this option is enabled the AutoTimer won't match events where another " "timer with the same description already exists in the timer list." msgstr "" # msgid "" "When you do a factory reset, you will lose ALL your configuration data\n" "(including bouquets, services, satellite data ...)\n" "After completion of factory reset, your receiver will restart " "automatically!\n" "\n" "Really do a factory reset?" msgstr "" "Kui Te taastate algseadistuse, kaovad kõik TEIE isiklikud seaded\n" "(ka lemmikud, kanalid, satelliidid, konf.failid jne...)\n" "Pärast algseadistuse taastamist, teeb vastuvõtja automaatselt alglaadimise!\n" "\n" "Soovite ikka kindlasti taastada algseadistuse?" # msgid "Where do you want to backup your settings?" msgstr "Kuhu teha seadete varukoopia?" # msgid "Where to save temporary timeshift recordings?" msgstr "Kuhu salvestada ajanihke sisu?" # msgid "Wireless" msgstr "Wifi" # msgid "Wireless LAN" msgstr "Traadita LAN" # msgid "Wireless Network" msgstr "Traadita võrk" # msgid "Wireless Network State" msgstr "WiFi võrgu olek" # msgid "" "With this option enabled the channel to record on can be changed to a " "alternative service it is restricted to." msgstr "" # msgid "" "With this option you can restrict the AutoTimer to a certain ammount of " "scheduled recordings. Set this to 0 to disable this functionality." msgstr "" # msgid "Wizard" msgstr "" # msgid "Write error while recording. Disk full?\n" msgstr "Kirjutamise viga. Kõvaketas täis?\n" # msgid "Write failed!" msgstr "Kirjutamine nurjus!" # msgid "Writing NFI image file to flash completed" msgstr ".NFI tarkvara on fläsh mällu saadetud" # msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" # msgid "Year" msgstr "Aasta" # msgid "Yes" msgstr "Jah" # msgid "Yes to all" msgstr "Kõigile JAH" # msgid "Yes, and delete this movie" msgstr "Jah, kustuta see salvestis" # msgid "Yes, and don't ask again" msgstr "Jah, ja ära uuesti küsi" # msgid "Yes, backup my settings!" msgstr "Jah, tee seadetest varukoopia!" # msgid "Yes, but play next video" msgstr "" # msgid "Yes, but play previous video" msgstr "" # msgid "Yes, do a manual scan now" msgstr "Jah, tee nüüd käsiotsing" # msgid "Yes, do an automatic scan now" msgstr "Jah, tee nüüd automaatotsing" # msgid "Yes, do another manual scan now" msgstr "Jah, tee nüüd uus käsiotsing" # msgid "Yes, keep them." msgstr "" # msgid "Yes, perform a shutdown now." msgstr "Jah, lülita välja." # msgid "Yes, restore the settings now" msgstr "Jah, taasta nüüd seaded" # msgid "Yes, returning to movie list" msgstr "Jah, tagasi salvestiste nimekirja" # msgid "Yes, view the tutorial" msgstr "Jah, vaata juhendit" # msgid "You can cancel the installation." msgstr "Te saate paigaldust tühistada." # msgid "You can cancel the removal." msgstr "Te saate tühistada eemaldamise." # msgid "" "You can choose some default settings now. Please select the settings you " "want to be installed." msgstr "" "Saad valida nüüd mõningaid vaikimisi seadeid.Palun vali seaded, mida soovid " "installida." # msgid "You can choose, what you want to install..." msgstr "Saad valida, mida tahad installida" # msgid "You can install this plugin." msgstr "Te saate paigaldada selle laienduse." # msgid "You can only burn Dreambox recordings!" msgstr "Te saate plaadile kirjutada ainult vastuvõtja salvestusi!" # msgid "You can remove this plugin." msgstr "Te saate eemaldada selle laienduse." # msgid "" "You can set the basic properties of an AutoTimer here.\n" "While 'Name' is just a human-readable name displayed in the Overview, 'Match " "in title' is what is looked for in the EPG." msgstr "" # msgid "You cannot delete this!" msgstr "Seda ei saa kustutada!" # msgid "You chose not to install any default services lists." msgstr "Ei soovinud installida ühtegi vaikimisi teenuste nimekirja." # msgid "" "You chose not to install any default settings. You can however install the " "default settings later in the settings menu." msgstr "" "Ei soovinud installida ühtegi vaikimisi seadet.Siiski saab ka hiljem " "vaikimisi seadeid installida seadete menüüst." # msgid "" "You chose not to install anything. Please press OK finish the install wizard." msgstr "Ei soovinud installida midagi.Vajuta OK väljumiseks." # msgid "" "You did not provide a valid 'Match in title' Attribute for your new " "AutoTimer.\n" "As this is a mandatory Attribute you cannot continue without doing so." msgstr "" # #, python-format msgid "" "You entered \"%s\" as Text to match.\n" "Do you want to remove trailing whitespaces?" msgstr "" # msgid "" "You have chosen to backup your settings. Please press OK to start the backup " "now." msgstr "Oled valinud turvakoopia kõvakettale. Vajuta OK alustamiseks nüüd." # msgid "" "You have chosen to create a new .NFI flasher bootable USB stick. This will " "repartition the USB stick and therefore all data on it will be erased." msgstr "" "Te soovite luua uue alglaetava USB-pulga tarkvarale.Kõik vana info USB " "pulgal läheb kaduma !!!" # msgid "" "You have chosen to restore your settings. Enigma2 will restart after " "restore. Please press OK to start the restore now." msgstr "Oled valinud turvakoopia kõvakettale. Vajuta OK alustamiseks nüüd." # #, python-format msgid "You have to wait %s!" msgstr "Tuleb oodata %s!" # msgid "" "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, " "please visit the website http://www.dm7025.de.\n" "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update " "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore " "your settings." msgstr "" "Nüüd on vaja ühendada vastuvõtja arvutiga.Kui on vaja abi, siis palun " "vaata : http://www.dm7025.de.\n" "Vastuvõtja on nüüd peatatud.Kui on täidetud uuendamise juhised veebilehelt, " "siis uus tarkvara palub taastada seadeid." # msgid "" "You need to set a pin code and hide it from your children.\n" "\n" "Do you want to set the pin now?" msgstr "" "Sa pead määrama koodi ja peitma selle laste eest.\n" "\n" "Kas tahad määrata koodi nüüd?" # msgid "" "You successfully configured a new AutoTimer. Do you want to add it to the " "list?\n" "\n" "You can go back a step by pressing EXIT on your remote." msgstr "" # msgid "" "Your 'Match in title' Attribute ends with a Whitespace.\n" "Please confirm if this was intentional, if not they will be removed." msgstr "" # msgid "" "Your Dreambox is now ready to use.\n" "\n" "Your internet connection is working now.\n" "\n" msgstr "" "Teie vastuvõtja on kasutamiseks valmis.\n" "\n" "Teie vastuvõtja interneti ühendus töötab.\n" "\n" # msgid "" "Your Dreambox is now ready to use.\n" "\n" "Your internet connection is working now.\n" "\n" "Please press OK to continue." msgstr "" "Teie vastuvõtja on kasutamiseks valmis.\n" "\n" "Teie vastuvõtja interneti ühendus töötab.\n" "\n" "Vajutage OK jätkamiseks" # msgid "Your Dreambox will restart after pressing OK on your remote control." msgstr "Teie vastuvõtja teeb pärast puldilt OK vajutamist taaskäivituse." # msgid "" "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade " "process." msgstr "Turvakoopia valmis. Me informeerime edasistest uuenduste käigust" # msgid "" "Your collection exceeds the size of a single layer medium, you will need a " "blank dual layer DVD!" msgstr "" "Teie salvestiste kollektsioon ei mahu ühekihilisele plaadile, vaja on tühja " "kahekihilist DVD plaati!" # #, python-format msgid "" "Your config file is not well-formed:\n" "%s" msgstr "" # msgid "Your current collection will get lost!" msgstr "" # msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..." msgstr "Lülitan välja. Palun oota" # msgid "" "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and " "try again." msgstr "Internetiühendust pole. Kontrolli võrguseadeid ja ürita uuesti." # msgid "Your email address:" msgstr "Teie emaili aadress" # msgid "" "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n" "Press OK to start upgrade." msgstr "" "Teie frontprotsessori tarkvara tuleb uuendada.\n" "Vajuta OK uuendamiseks." # msgid "" "Your internet connection is not working!\n" "Please choose what you want to do next." msgstr "" "Teie interneti ühendus ei tööta!\n" "Palun valige mida soovite teha edasi." # msgid "Your name (optional):" msgstr "Teie nimi (soovi korral):" # msgid "Your network configuration has been activated." msgstr "Võrguseadistus on aktiveeritud" # msgid "Your network mount has been activated." msgstr "" # msgid "Your network mount has been removed." msgstr "" # msgid "Your network mount has been updated." msgstr "" # msgid "" "Your wireless LAN internet connection could not be started!\n" "Have you attached your USB WLAN Stick?\n" "\n" "Please choose what you want to do next." msgstr "" "Teie WLAN ühendust ei saa tööle!\n" "Kas WLAN USB pulk on ühendatud?\n" "\n" "Palun valige mida soovite teha edasi." # msgid "Zap back to previously tuned service?" msgstr "" # msgid "Zap back to service before positioner setup?" msgstr "Taastan varem häälestatud kanalile?" # msgid "Zap back to service before satfinder?" msgstr "Taastan varem häälestatud kanalile?" # msgid "Zap back to service before tuner setup?" msgstr "" msgid "Zydas" msgstr "" # msgid "[alternative edit]" msgstr "[Lisavõimaluste lisamine ja kustutamine]" # msgid "[bouquet edit]" msgstr "[Nimekirjade lisamine ja kustutamine]" # msgid "[favourite edit]" msgstr "[Lemmikute lisamine ja kustutamine]" # msgid "[move mode]" msgstr "[Lemmikute häälestamine]" # msgid "a gui to assign services/providers to common interface modules" msgstr "CI kasutajaliidese määratud kanalid/teenused/levitajad" # msgid "a gui to assign services/providers/caids to common interface modules" msgstr "CI kasutajaliidese määratud kanalid/levitajad/caids" # msgid "abort alternatives edit" msgstr "Tühista muudatused" # msgid "abort bouquet edit" msgstr "Tühista muudatused" # msgid "abort favourites edit" msgstr "Tühista muudatused" # msgid "about to start" msgstr "just algab" # msgid "activate current configuration" msgstr "Aktiveeri muudatused" # msgid "activate network adapter configuration" msgstr "aktiveeri võrgukaardi seaded" # msgid "add AutoTimer..." msgstr "" # msgid "add Provider" msgstr "Lisa levitaja" # msgid "add Service" msgstr "lisa Kanal" # msgid "add a nameserver entry" msgstr "Lisa nimeserver" # msgid "add alternatives" msgstr "Valikute lisamine" # msgid "add bookmark" msgstr "Lisa uus tähis" # msgid "add bouquet" msgstr "Lisa nimekiri" # msgid "add directory to playlist" msgstr "Lisa kataloog esitusloendisse" # msgid "add file to playlist" msgstr "Lisa fail esitusloendisse" # msgid "add files to playlist" msgstr "Lisa failid esitusloendisse" # msgid "add filters" msgstr "" # msgid "add marker" msgstr "Lisa marker" # msgid "add recording (enter recording duration)" msgstr "Salvesta (sisesta salvestise kestvus)" # msgid "add recording (enter recording endtime)" msgstr "Salvesta (sisesta salvestise lõpuaeg)" # msgid "add recording (indefinitely)" msgstr "Salvesta (pidev salvestus)" # msgid "add recording (stop after current event)" msgstr "Salvesta (lõpeta peale praegust programmi)" # msgid "add service to bouquet" msgstr "Lisa kanal nimekirja" # msgid "add service to favourites" msgstr "Lisa kanal Lemmikutesse" # msgid "add services" msgstr "" # msgid "add to parental protection" msgstr "lisa lapselukk" # msgid "advanced" msgstr "lisavalikud" # msgid "alphabetic sort" msgstr "tähestikujärjekord" # msgid "assigned CAIds:" msgstr "määratud CAId-d:" # msgid "assigned Services/Provider:" msgstr "määratud kanalid/levitajad:" # #, python-format msgid "audio track (%s) format" msgstr "Audio raja (%s) formaat" # #, python-format msgid "audio track (%s) language" msgstr "Audio raja (%s) keel" # msgid "audio tracks" msgstr "Audio rajad" # msgid "auto" msgstr "Automaatne" # msgid "available" msgstr "saadaval" # msgid "back" msgstr "Tagasi" # msgid "background image" msgstr "Taustapilt" # msgid "backgroundcolor" msgstr "Taust" # msgid "better" msgstr "parem" # msgid "black" msgstr "tagasi" # msgid "blacklist" msgstr "keelatud" # msgid "blue" msgstr "sinine" # #, python-format msgid "burn audio track (%s)" msgstr "Kirjuta audio rada/rajad (%s)" # msgid "case-insensitive search" msgstr "" # msgid "case-sensitive search" msgstr "" # msgid "change recording (duration)" msgstr "Muuda salvestuse kestus" # msgid "change recording (endtime)" msgstr "Muuda salvestuse lõpuaeg" # msgid "chapters" msgstr "peatükid" # msgid "choose destination directory" msgstr "Vali sihtkataloog" # msgid "circular left" msgstr "ringpolarisatsioon vasak" # msgid "circular right" msgstr "ringpolarisatsioon parem" # msgid "clear playlist" msgstr "Tühjenda esitusloend" # msgid "complex" msgstr "keeruline" # msgid "config menu" msgstr "seadete menüü" # msgid "confirmed" msgstr "Kinnitatud" # msgid "connected" msgstr "Ühendatud" # msgid "continue" msgstr "Jätka" # msgid "copy to bouquets" msgstr "kopeeri nimekirjadesse" # msgid "could not be removed" msgstr "eemaldamine võimatu" # msgid "create directory" msgstr "Loo kataloog" # msgid "daily" msgstr "iga päev" # msgid "day" msgstr "Päev" # msgid "delete" msgstr "Kustuta" # msgid "delete cut" msgstr "kustuta lõige" # msgid "delete file" msgstr "Kustuta fail" # msgid "delete playlist entry" msgstr "Kustuta esitusloendi kirje" # msgid "delete saved playlist" msgstr "Kustuta salvestatud esitusloend" # msgid "delete..." msgstr "Kustuta" # msgid "disable" msgstr "keela" # msgid "disable move mode" msgstr "keela move mode" # msgid "disabled" msgstr "keelatud" # msgid "disconnected" msgstr "Lahtiühendatud" # msgid "do not change" msgstr "ära muuda" # msgid "do nothing" msgstr "Ära tee midagi" # msgid "don't record" msgstr "Ära tee midagi" # msgid "done!" msgstr "valmis" # msgid "edit alternatives" msgstr "Lisavõimaluste lisamine ja kustutamine" # msgid "edit filters" msgstr "" # msgid "edit services" msgstr "" # msgid "empty" msgstr "tühi" # msgid "enable" msgstr "luba" # msgid "enable bouquet edit" msgstr "Luba nimekirjade muutmine" # msgid "enable favourite edit" msgstr "luba Lemmikute muutmine" # msgid "enable move mode" msgstr "Luba liigutamine menüüdes" # msgid "enabled" msgstr "lubatud" # msgid "end alternatives edit" msgstr "salvesta muudatused ja välju" # msgid "end bouquet edit" msgstr "salvesta muudatused ja välju" # msgid "end cut here" msgstr "Lõpeta lõige siin" # msgid "end favourites edit" msgstr "salvesta muudatused ja välju" # msgid "enter hidden network SSID" msgstr "sisesta varjatud võrgu SSID" # msgid "equal to" msgstr "on võrdne" # msgid "exact match" msgstr "" # msgid "exit DVD player or return to file browser" msgstr "Välju DVD-mängijast või mine tagasi failisirvijasse" # msgid "exit mediaplayer" msgstr "Välju meediamängijast" # msgid "exit movielist" msgstr "Välju salvestiste loendist" # msgid "exit nameserver configuration" msgstr "Välju nimeserverite seadistusest" # msgid "exit network adapter configuration" msgstr "Võrgu häälestamine" # msgid "exit network interface list" msgstr "Välju võrguliideste nimekirjast" # msgid "exit networkadapter setup menu" msgstr "Välju võrguliidese seademenüüst" # msgid "failed" msgstr "ebaõnnestunud" # msgid "fileformats (BMP, PNG, JPG, GIF)" msgstr "failiformaadid (BMP, PNG, JPG, GIF)" # msgid "filename" msgstr "faili nimi" # msgid "fine-tune your display" msgstr "peenhäälesta ekraani" # msgid "forward to the next chapter" msgstr "Hüppa järgmisele peatükile" # msgid "free" msgstr "vaba" # msgid "free diskspace" msgstr "vaba kettaruumi" # msgid "go to deep standby" msgstr "mine sügavootele" # msgid "go to standby" msgstr "mine ooterežiimi" # msgid "grab this frame as bitmap" msgstr "salvesta see kaader bitmapina" # msgid "green" msgstr "vaba" # msgid "hear radio..." msgstr "Kuula raadiot" # msgid "help..." msgstr "Abi" # msgid "hide extended description" msgstr "peida laiendatud programmi info" # msgid "hide player" msgstr "Peida mängija" # msgid "horizontal" msgstr "horisontaal" # msgid "hour" msgstr "tund" # msgid "hours" msgstr "tundi" # msgid "immediate shutdown" msgstr "kohene väljalülitus" # msgid "in Description" msgstr "" # msgid "in Shortdescription" msgstr "" # msgid "in Title" msgstr "" # msgid "init module" msgstr "käivita moodul" # msgid "init modules" msgstr "käivita moodul" # msgid "insert mark here" msgstr "pane märk siia" # msgid "jump back to the previous title" msgstr "Hüppa eelmisele salvestisele" # msgid "jump forward to the next title" msgstr "Hüppa järgmisele salvestisele" # msgid "jump to listbegin" msgstr "Mine nimekirja algusse" # msgid "jump to listend" msgstr "Mine loendi lõppu" # msgid "jump to next marked position" msgstr "Mine järgmise lõikemärgini" # msgid "jump to previous marked position" msgstr "Mine eelmise lõikemärgini" # msgid "leave movie player..." msgstr "Lõpeta salvestise taasesitus" # msgid "left" msgstr "vasak" # msgid "length" msgstr "pikkus" # msgid "list of EPG views..." msgstr "" # msgid "list style compact" msgstr "Nimekirja stiil: compact" # msgid "list style compact with description" msgstr "Nimekirja stiil: compact kirjeldusega" # msgid "list style default" msgstr "Nimekirja stiil: default" # msgid "list style single line" msgstr "Nimekirja stiil: single line" # msgid "load playlist" msgstr "Lae esitusloend" # msgid "locked" msgstr "lukustatud" # msgid "loopthrough to" msgstr "läbiviik kuni" # msgid "manual" msgstr "juhend" # msgid "menu" msgstr "Menüü" # msgid "menulist" msgstr "menüü nimekiri" # msgid "mins" msgstr "min" # msgid "minute" msgstr "minut" # msgid "minutes" msgstr "minutid" # msgid "month" msgstr "kuu" # msgid "move PiP to main picture" msgstr "Muuda PiP peapildiks" # msgid "move down to last entry" msgstr "Liigu viimasele reale" # msgid "move down to next entry" msgstr "Liigu järgmisele reale" # msgid "move up to first entry" msgstr "Liigu esimesele reale" # msgid "move up to previous entry" msgstr "Liigu eelmisele reale" # msgid "movie list" msgstr "Salvestiste loend" # msgid "multinorm" msgstr "multinorm" # msgid "never" msgstr "mitte kunagi" # msgid "next channel" msgstr "Järgmine kanal" # msgid "next channel in history" msgstr "Järgmine kanal ajaloos" # msgid "no" msgstr "ei" # msgid "no CAId selected" msgstr "CAId-i pole valitud" # msgid "no CI slots found" msgstr "moodulit ei leitud" # msgid "no HDD found" msgstr "kõvaketast ei leitud" # msgid "no Services/Providers selected" msgstr "pole kanalit/levitajat valitud" # msgid "no module found" msgstr "moodulit ei leitud" # msgid "no standby" msgstr "ilma ooterežiimita" # msgid "no timeout" msgstr "ilma vaheajata" # msgid "none" msgstr "Mitte midagi" # msgid "not configured" msgstr "" # msgid "not locked" msgstr "pole lukustatud" # msgid "not used" msgstr "pole lukustatud" # msgid "nothing connected" msgstr "pole ühendatud" # msgid "of a DUAL layer medium used." msgstr "kasutatud kahekihilisest kettast" # msgid "of a SINGLE layer medium used." msgstr "kasutatud ühekihilisest kettast" # msgid "off" msgstr "väljas" # msgid "on" msgstr "sees" # msgid "on READ ONLY medium." msgstr "ainult LOETAV meedia." # msgid "on Weekday" msgstr "" # msgid "once" msgstr "üks kord" # msgid "open nameserver configuration" msgstr "Tüüneri seaded" # msgid "open servicelist" msgstr "Ava kanalite nimekiri" # msgid "open servicelist(down)" msgstr "Ava kanalite nimekiri (alla)" # msgid "open servicelist(up)" msgstr "Ava kanalite nimekiri (üles)" # msgid "partial match" msgstr "" # msgid "pass" msgstr "lubatud" # msgid "pause" msgstr "Paus" # msgid "play entry" msgstr "Taasesita" # msgid "play from next mark or playlist entry" msgstr "Taasesita järgmisest märgist või valikust" # msgid "play from previous mark or playlist entry" msgstr "Taasesita eelmisest märgist" # msgid "please press OK when ready" msgstr "vajuta OK kui valmis" # msgid "please wait, loading picture..." msgstr "Pilti laetakse. Oota..." # msgid "previous channel" msgstr "Eelmine kanal" # msgid "previous channel in history" msgstr "Eelmine kanal ajaloos" # msgid "record" msgstr "salvestus" # msgid "recording..." msgstr "salvestan" # msgid "red" msgstr "P" # msgid "remove a nameserver entry" msgstr "Kustuta nimeserver" # msgid "remove after this position" msgstr "kustuta selle koha järel" # msgid "remove all alternatives" msgstr "kustuta kõik lisakanalid" # msgid "remove all new found flags" msgstr "kustuta kõik uus kanal-tunnused" # msgid "remove before this position" msgstr "Kustuta kõik enne seda kohta" # msgid "remove bookmark" msgstr "kustuta järjehoidja" # msgid "remove directory" msgstr "kustuta kataloog" # msgid "remove entry" msgstr "Kustuta" # msgid "remove from parental protection" msgstr "kustuta lapselukk" # msgid "remove new found flag" msgstr "kustuta uus kanal-tunnus" # msgid "remove selected satellite" msgstr "kustuta valitud satelliit" # msgid "remove this mark" msgstr "kustuta see märk" # msgid "repeat playlist" msgstr "korda esitusloendit" # msgid "repeated" msgstr "korduvalt" # msgid "rewind to the previous chapter" msgstr "Hüppa eelmisele peatükile" # msgid "right" msgstr "parem" # msgid "save last directory on exit" msgstr "Palun vali sihtkaust või meedia" # msgid "save playlist" msgstr "Salvesta esitusloend" # msgid "save playlist on exit" msgstr "salvesta esitusloend" # msgid "scan done!" msgstr "otsing valmis!" # #, python-format msgid "scan in progress - %d%% done!" msgstr "otsing käib - %d%% valmis!" # msgid "scan state" msgstr "otsingu seis" # msgid "second" msgstr "sekund" # msgid "second cable of motorized LNB" msgstr "second cable of motorized LNB" # msgid "seconds" msgstr "sekundit" # msgid "select" msgstr "Vali" # msgid "select .NFI flash file" msgstr "vali .NFI tarkvara fail" # msgid "select CAId" msgstr "vali CAId" # msgid "select CAId's" msgstr "Vali CAID-id" # msgid "select image from server" msgstr "vali tarkvara serverist" # msgid "select interface" msgstr "Vali võrguliides" # msgid "select menu entry" msgstr "Kustuta valik" # msgid "select movie" msgstr "Vali salvestis" # msgid "select the movie path" msgstr "Vali salvestiste kataloog" # msgid "service pin" msgstr "kanalite kood" # msgid "sets the Audio Delay (LipSync)" msgstr "" # msgid "setup pin" msgstr "seadistuste kood" # msgid "show DVD main menu" msgstr "Näita DVD peamenüüd" # msgid "show EPG..." msgstr "Näita EPG" # msgid "show Infoline" msgstr "Näita Infot" # msgid "show all" msgstr "Näita kõik" # msgid "show alternatives" msgstr "Näita alternatiivsed kanalid" # msgid "show event details" msgstr "Näita detailsemat infot" # msgid "show extended description" msgstr "Näita laiendatud kirjeldus" # msgid "show first selected tag" msgstr "Näita esimene valitud märksõna" # msgid "show second selected tag" msgstr "Näita teine valitud märksõna" # msgid "show shutdown menu" msgstr "Näita shutdown menüü" # msgid "show single service EPG..." msgstr "Näita ühe kanali EPG" # msgid "show tag menu" msgstr "Näita märksõnade loend" # msgid "show transponder info" msgstr "Näita transponderi infot" # msgid "shuffle playlist" msgstr "Sega esitusloend" # msgid "shut down" msgstr "lülita välja" # msgid "shutdown" msgstr "lülita välja" # msgid "simple" msgstr "lihtne" # msgid "skip backward" msgstr "Mine tagasi" # msgid "skip backward (enter time)" msgstr "Mine tagasi (sisesta aeg)" # msgid "skip forward" msgstr "Mine edasi" # msgid "skip forward (enter time)" msgstr "Mine edasi (sisesta aeg)" # msgid "slide picture in loop" msgstr "vaata pilte tsüklis" # msgid "sort by date" msgstr "ajaline järjestus" # msgid "special characters" msgstr "" # msgid "standard" msgstr "standard" # msgid "standby" msgstr "ootele" # msgid "start cut here" msgstr "Alusta lõiget siit" # msgid "start directory" msgstr "/var kaust" # msgid "start timeshift" msgstr "Alusta ajanihkega" # msgid "stereo" msgstr "stereo" # msgid "stop PiP" msgstr "sulge PiP" # msgid "stop entry" msgstr "Peata" # msgid "stop recording" msgstr "Lõpeta salvestus" # msgid "stop timeshift" msgstr "Lõpeta ajanihe" # msgid "swap PiP and main picture" msgstr "vaheta PiP- ja peapilt" # msgid "switch to bookmarks" msgstr "Mine lemmikute-loendisse" # msgid "switch to filelist" msgstr "Mine faililoendisse" # msgid "switch to playlist" msgstr "Mine esitusloendisse" # msgid "switch to the next angle" msgstr "Vali järgmine vaatenurk" # msgid "switch to the next audio track" msgstr "Vali järgmine helikanal" # msgid "switch to the next subtitle language" msgstr "Vali järgmine subtiiter" # msgid "template file" msgstr "Kustutamine nurjus!" # msgid "textcolor" msgstr "Värviline" # msgid "this recording" msgstr "see salvestis" # msgid "this service is protected by a parental control pin" msgstr "see kanal on kaitstud lapselukuga" # msgid "toggle a cut mark at the current position" msgstr "Pane lõikemärk praegusele kohale" # msgid "toggle time, chapter, audio, subtitle info" msgstr "Vaheta aja,salvestuse,heli,subtiitri info" # msgid "unavailable" msgstr "pole saadaval" # msgid "unconfirmed" msgstr "kinnitamata" # msgid "unknown" msgstr "" # msgid "unknown service" msgstr "tundmatu kanal" # msgid "until standby/restart" msgstr "" # msgid "use as HDD replacement" msgstr "" # msgid "user defined" msgstr "kasutaja määratud" # msgid "vertical" msgstr "vertikaal" # msgid "view extensions..." msgstr "Näita laiendused" # msgid "view recordings..." msgstr "Näita salvestisi" # msgid "wait for ci..." msgstr "oodatakse ci:d..." # msgid "wait for mmi..." msgstr "oodatakse mmi:d..." # msgid "waiting" msgstr "ootan" # msgid "was removed successfully" msgstr "edukalt eemaldatud" # msgid "weekly" msgstr "iga nädal" # msgid "whitelist" msgstr "whitelist" # msgid "working" msgstr "Salvestab" # msgid "yellow" msgstr "kollane" # msgid "yes" msgstr "jah" # msgid "yes (keep feeds)" msgstr "jah (hoia feedid)" # msgid "" "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further " "assistance before rebooting your dreambox." msgstr "" "Teie vastuvõtja võib olla nüüd kasutu.Uuri juhendit täiendava abileidmiseks " "enne vastuvõtja alglaadimist." # msgid "zap" msgstr "kanalivahetus" # msgid "zapped" msgstr "vahetatud" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Scan for local packages and install them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Otsi kohalikke programme ja seadista need." # #~ msgid "* Only available when entering hidden SSID or network key" #~ msgstr "* Ainult SSID ja võrguvõtme sisestamiseks" # #~ msgid "/usr/share/enigma2 directory" #~ msgstr "/usr/share/enigma2 kaust" # #~ msgid "/var directory" #~ msgstr "/var kaust" # #~ msgid "50 Hz" #~ msgstr "50 Hz" # #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lisavalikud" # #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Varukoopia" # #~ msgid "Backup Location" #~ msgstr "Varukoopia asukoht" # #~ msgid "Backup Mode" #~ msgstr "Varukoopia sätted" # #~ msgid "Backup is done. Please press OK to see the result." #~ msgstr "Varukoopia valmis. Vajuta OK tulemuse vaatamiseks." # #~ msgid "Backup running" #~ msgstr "Varukoopia asukoht" # #~ msgid "Backup running..." #~ msgstr "Varukoopia valmistus" # #~ msgid "CF Drive" #~ msgstr "CompactFlash-kaart" # #~ msgid "Call monitoring" #~ msgstr "Kõne jälgimine" # #~ msgid "Choose source" #~ msgstr "Vali allikas" # #~ msgid "Compact flash card" #~ msgstr "CompactFlash-kaart" # #~ msgid "Config" #~ msgstr "Seadistan" # #~ msgid "Connected to Fritz!Box!" #~ msgstr "Ühendatud Fritz!Boxiga!" # #~ msgid "Connecting to Fritz!Box..." #~ msgstr "Ühendamas Fritz!Boxiga..." # #~ msgid "" #~ "Connection to Fritz!Box\n" #~ "failed! (%s)\n" #~ "retrying..." #~ msgstr "" #~ "Ühendus Fritz!Boxiga\n" #~ "nurjus! (%s)\n" #~ "uus katse..." # #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jätka" # #~ msgid "" #~ "Crashlogs found!\n" #~ "Send them to Dream Multimedia ?" #~ msgstr "" #~ "Vealogid leitud!\n" #~ "Kas saadan ära" # #~ msgid "Default settings" #~ msgstr "Vaikimisi sätted" # #~ msgid "" #~ "Disconnected from\n" #~ "Fritz!Box! (%s)\n" #~ "retrying..." #~ msgstr "" #~ "Ühendus katkenud \n" #~ "Fritz!Boxiga! (%s)\n" #~ "uus katse..." # #~ msgid "" #~ "Do you want to backup now?\n" #~ "After pressing OK, please wait!" #~ msgstr "" #~ "Kas tahad teha varukoopiat?\n" #~ "Vajuta OK ja oota!" # #~ msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors" #~ msgstr "Valmis - installitud või uuendatud %d , %d veaga" # #~ msgid "Edit IPKG source URL..." #~ msgstr "Muuda IPKG allika URL-i" # #~ msgid "" #~ "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n" #~ "\n" #~ "If you experience any problems please contact\n" #~ "stephan@reichholf.net\n" #~ "\n" #~ "© 2006 - Stephan Reichholf" #~ msgstr "" #~ "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n" #~ "\n" #~ "Kui Teil on probleeme rüüvahetajaga, kirjutage\n" #~ "stephan@reichholf.net\n" #~ "\n" #~ "© 2006 - Stephan Reichholf" # #~ msgid "Enter WLAN network name/SSID:" #~ msgstr "Sisesta WLAN võrgu nimi/SSID:" # #~ msgid "Enter WLAN passphrase/key:" #~ msgstr "Sisesta WLAN võtmesõna/võti:" # #~ msgid "Filesystem Check..." #~ msgstr "Failisüsteemi kontroll" # #~ msgid "Following tasks will be done after you press continue." #~ msgstr "Jätkamisel lõpetatakse järgnevad toimingud" # #~ msgid "Fritz!Box FON IP address" #~ msgstr "Fritz!Box FON IP aadress" # #~ msgid "Function not yet implemented" #~ msgstr "Tegevus on veel loomata" # #~ msgid "General AC3 delay" #~ msgstr "Üldine AC3 viide" # #~ msgid "General PCM delay" #~ msgstr "Üldine PCM viide" # #~ msgid "Here is a small overview of the available icon states." #~ msgstr "Ülevaade saadaolevatest ikoonivõimalustest" # #~ msgid "If you can see this page, please press OK." #~ msgstr "Kui sa näed seda lehte, vajuta OK." # #~ msgid "Image-Upgrade" #~ msgstr "Image-uuendus" # #~ msgid "Initialization..." #~ msgstr "Algseadistus..." # #~ msgid "Install local IPKG" #~ msgstr "Paigalda kohalik IPKG" # #~ msgid "Install software updates..." #~ msgstr "Installin tarkvara..." # #~ msgid "Invert display" #~ msgstr "Negatiiv" # #~ msgid "Language..." #~ msgstr "Keel" # #~ msgid "Network..." #~ msgstr "Võrk" # #~ msgid "No 50 Hz, sorry. :(" #~ msgstr "Mitte 50 Hz, kahjuks. :(" # #~ msgid "Online-Upgrade" #~ msgstr "Online-uuendus" # #~ msgid "Package details for: " #~ msgstr "Paketi detailid: " # #~ msgid "Plugin manager" #~ msgstr "Laienduste haldur" # #~ msgid "Plugin manager help..." #~ msgstr "Laienduste halduri abi" # #~ msgid "Plugin manager process information..." #~ msgstr "Laienduste halduri toimingu teave" # #~ msgid "RSS Feed URI" #~ msgstr "RSS-i URL" # #~ msgid "Restore backups..." #~ msgstr "Taasta varukoopiad" # #~ msgid "Restore running..." #~ msgstr "Taaste käib..." # #~ msgid "" #~ "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored " #~ "settings now." #~ msgstr "" #~ "Seadete taastamine tehtud. Vajuta OK taastatud seadete aktiveerimiseks." # #~ msgid "Satteliteequipment" #~ msgstr "Satelliidiseadmete seaded" # #~ msgid "" #~ "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using " #~ "your WLAN USB Stick\n" #~ msgstr "" #~ "Otsi WiFi-t ja püüa ühendada, kasutades vastuvõtjaga ühendatud USB WiFi " #~ "adapterit\n" # #~ msgid "Select IPKG source to edit..." #~ msgstr "Vali IPKG allikas muutmiseks" # #~ msgid "Select files/folders to backup..." #~ msgstr "Vali failid/kaustad varundamiseks" # #~ msgid "Select video input" #~ msgstr "Vali video sisend" # #~ msgid "Set as default Interface" #~ msgstr "Määra vaikimisi võrguliideseks" # #~ msgid "Skin..." #~ msgstr "Välimus" # #~ msgid "Software manager" #~ msgstr "Tarkvara haldur" # #~ msgid "Software manager..." #~ msgstr "Tarkvara haldur" # #~ msgid "Somewhere else" #~ msgstr "Kusagil mujal" # #~ msgid "" #~ "Sorry your Backup destination does not exist\n" #~ "\n" #~ "Please choose an other one." #~ msgstr "" #~ "Varukoopia asukohta ei leidunud\n" #~ "\n" #~ "Vali uus asukoht." # #~ msgid "This Dreambox can't decode %s video streams!" #~ msgstr "Vastuvõtja ei suuda dekodeerida %s video voogesitust!" # #~ msgid "This is unsupported at the moment." #~ msgstr "Seda hetkel ei toetata." # #~ msgid "Timeshift path..." #~ msgstr "Ajanihe" # #~ msgid "USB" #~ msgstr "USB" # #~ msgid "" #~ "Undo\n" #~ "Install" #~ msgstr "" #~ "Tagasi\n" #~ "Paigalda" # #~ msgid "" #~ "Undo\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Tagasi\n" #~ "Eemalda" # #~ msgid "Updates your receiver's software" #~ msgstr "Uuendab vastuvõtja tarkvara" # #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Uuenda" # #~ msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?" #~ msgstr "Uuendus valmis. Soovid vastuvõtja uuesti käivitada?" # #~ msgid "View list of available Satteliteequipment extensions." #~ msgstr "Vaata satelliidiseadmete laienduste nimekirja." # #~ msgid "" #~ "We will now test if your TV can also display this resolution at 50hz. If " #~ "your screen goes black, wait 20 seconds and it will switch back to 60hz.\n" #~ "Please press OK to begin." #~ msgstr "" #~ "Nüüd proovime, kas TV näitab seda eraldust 50 Hz juures. Kui ekraan läheb " #~ "mustaks, oota 20 sekundit ja TV lülitub tagasi 60 Hz peale.\n" #~ "Vajuta alustamiseks OK." # #~ msgid "" #~ "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a " #~ "harddisk is not an option for you." #~ msgstr "" #~ "Seadmes ei ole kõvaketast, seega ei saa teha varukoopiat kõvakettale" # #~ msgid "" #~ "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in " #~ "the slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better " #~ "backup to the harddisk!\n" #~ "Please press OK to start the backup now." #~ msgstr "Oled valinud turvakoopia mälukaardile. Vajuta OK alustamiseks nüüd." # #~ msgid "" #~ "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the " #~ "harddisk!\n" #~ "Please press OK to start the backup now." #~ msgstr "Oled valinud turvakoopia USB-le. Vajuta OK alustamiseks nüüd." # #~ msgid "" #~ "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the " #~ "backup now." #~ msgstr "Oled valinud turvakoopia kõvakettale. Vajuta OK alustamiseks nüüd." # #~ msgid "Your TV works with 50 Hz. Good!" #~ msgstr "TV töötab 50 Hz korral. Tore!" # #~ msgid "" #~ "Your network configuration has been activated.\n" #~ "A second configured interface has been found.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to disable the second network interface?" #~ msgstr "" #~ "Võrguseaded on aktiveeritud.\n" #~ "Leitud on ka teine seadistatud liides.\n" #~ "\n" #~ "Kas lülitada teine seadistatud liides välja?" # #~ msgid "" #~ "are you sure you want to restore\n" #~ "following backup:\n" #~ msgstr "" #~ "kas soovid taastada\n" #~ "seda varukoopiat:\n" # #~ msgid "assigned CAIds" #~ msgstr "määratud CAId-d" # #~ msgid "assigned Services/Provider" #~ msgstr "määratud Kanalid/Levitaja" # #~ msgid "enigma2 and network" #~ msgstr "enigma2 ja võrk" # #~ msgid "exceeds dual layer medium!" #~ msgstr "liiga suur kahekihilise ketta jaoks!" # #~ msgid "exit network adapter setup menu" #~ msgstr "Välju võrguliidese seademenüüst" # #~ msgid "hidden network" #~ msgstr "Taaskäivitame võrgu" # #~ msgid "" #~ "incoming call!\n" #~ "%s calls on %s!" #~ msgstr "" #~ "Teile on kõne!\n" #~ "%s kõne sisse %s!" # #~ msgid "open virtual keyboard input help" #~ msgstr "Ava virtuaalklahvistik" # #~ msgid "until restart" #~ msgstr "kuni uuesti käivituseni"