# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Icelandic translation v.1.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-08 12:41-0000\n" "Last-Translator: Baldur Sveinsson \n" "Language-Team: Polar Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Icelandic\n" "X-Poedit-Country: ICELAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgid "" "\n" "Enigma2 will restart after the restore" msgstr "" "\n" "Enigma2 mun endurræsa eftir að hafa sett inn afrit" msgid "\"?" msgstr "\"?" msgid "#000000" msgstr "#000000" msgid "#003258" msgstr "#003258" msgid "#0064c7" msgstr "#0064c7" msgid "#33294a6b" msgstr "#33294a6b" msgid "#389416" msgstr "#389416" msgid "#77ffffff" msgstr "#77ffffff" msgid "#80000000" msgstr "#80000000" msgid "#bab329" msgstr "#bab329" msgid "#f23d21" msgstr "#f23d21" msgid "#ffffff" msgstr "#ffffff" msgid "#ffffffff" msgstr "#ffffffff" msgid "%H:%M" msgstr "" #, python-format msgid "%d min" msgstr "%d min" msgid "%d.%B %Y" msgstr "%d.%B %Y" #, python-format msgid "" "%s\n" "(%s, %d MB free)" msgstr "" "%s\n" "(%s, %d MB laus)" #, python-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" msgid "(ZAP)" msgstr "(STÖKK)" msgid "(empty)" msgstr "" msgid "/usr/share/enigma2 directory" msgstr "/usr/share/enigma2 mappa" msgid "/var directory" msgstr "/var mappa" msgid "0" msgstr "0" msgid "1" msgstr "1" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "1.1" msgstr "1.1" msgid "1.2" msgstr "1.2" msgid "12V output" msgstr "12V út" msgid "13 V" msgstr "13 V" msgid "16:10 Letterbox" msgstr "16:10 Letterbox" msgid "16:10 PanScan" msgstr "16:10 PanScan" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "16:9 Letterbox" msgstr "" msgid "16:9 always" msgstr "16:9 alltaf" msgid "18 V" msgstr "18 V" msgid "2" msgstr "2" msgid "3" msgstr "3" msgid "30 minutes" msgstr "30 mínútur" msgid "4" msgstr "4" msgid "4:3 Letterbox" msgstr "4:3 Letterbox" msgid "4:3 PanScan" msgstr "4:3 PanScan" msgid "5" msgstr "5" msgid "5 minutes" msgstr "5 mínútur" msgid "6" msgstr "6" msgid "60 minutes" msgstr "60 mínútur" msgid "7" msgstr "7" msgid "8" msgstr "8" msgid "9" msgstr "9" msgid "" msgstr "<óþekktur>" msgid "??" msgstr "??" msgid "A" msgstr "A" msgid "" "A finished record timer wants to set your\n" "Dreambox to standby. Do that now?" msgstr "" "Tímastilling vill setja Dreamboxið í\n" "biðstöðu. Viltu gera það núna?" msgid "" "A finished record timer wants to shut down\n" "your Dreambox. Shutdown now?" msgstr "" "Tímastilling vill slökkva á Dreamboxinu.\n" "Viltu gera það núna?" #, python-format msgid "" "A record has been started:\n" "%s" msgstr "" msgid "" "A recording is currently running.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Upptaka er nú í gangi.\n" "Hvað viltu núna gera?" msgid "" "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to " "configure the positioner." msgstr "" "Upptaka er nú í gangi. Stoppið vinsamlega upptökuna áður en að þú reynir að " "stilla staðsetjara." msgid "" "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to " "start the satfinder." msgstr "" "Upptaka er í gangi núna. Stoppaðu upptökuna áður en að þú byrjar " "gervihnattaleit." msgid "" "A sleep timer wants to set your\n" "Dreambox to standby. Do that now?" msgstr "" "Tímastilling vill setja Dreamboxið í\n" "biðstöðu. Viltu gera það núna?" msgid "" "A sleep timer wants to shut down\n" "your Dreambox. Shutdown now?" msgstr "" "Tímastilling vill slökkva á Dreamboxinu.\n" "Viltu gera það núna?" msgid "" "A timer failed to record!\n" "Disable TV and try again?\n" msgstr "" "Tímastillt upptaka mistkst!\n" "Hætta og reyna aftur?\n" msgid "A/V Settings" msgstr "Stilla hljóð/mynd" msgid "AA" msgstr "AA" msgid "AB" msgstr "AB" msgid "AC3 default" msgstr "AC3 sjálfgefið" msgid "AGC:" msgstr "AGC:" msgid "About" msgstr "Um...." msgid "About..." msgstr "Um....." msgid "Activate Picture in Picture" msgstr "Virkja Mynd í Mynd" msgid "Activate network settings" msgstr "Virkja netkerfis stillingar" msgid "Add" msgstr "Viðbót" msgid "Add a mark" msgstr "Bæta við merki" msgid "Add a new title" msgstr "" msgid "Add timer" msgstr "Bæta við tíma" msgid "Add title..." msgstr "" msgid "Add to bouquet" msgstr "Bæta við rásavönd" msgid "Add to favourites" msgstr "Bæta við uppáhaldsrásir" msgid "Advanced" msgstr "Sérfæði" msgid "After event" msgstr "Eftir atriði" msgid "" "After the start wizard is completed, you need to protect single services. " "Refer to your dreambox's manual on how to do that." msgstr "" "Eftir að álfurinn er búinn þá þarft þú að læsa sumum rásum. Skoðaðu " "leiðbeiningarnar hvernig á að gera það." msgid "Album:" msgstr "Albúm:" msgid "All" msgstr "Allt" msgid "All..." msgstr "Allt..." msgid "Alpha" msgstr "Gegnsæi" msgid "Alternative radio mode" msgstr "Möguleika útvarps stilling" msgid "Arabic" msgstr "Arabíska" msgid "Artist:" msgstr "Listmaður:" msgid "Ask before shutdown:" msgstr "Spyrja áður en sett er í biðstöðu:" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Stærðarhlutfall" msgid "Audio" msgstr "Hljóð" msgid "Audio Options..." msgstr "Hljóð stillingar..." msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" msgid "Automatic Scan" msgstr "Sjálfvirk leit" msgid "B" msgstr "B" msgid "BA" msgstr "BA" msgid "BB" msgstr "BB" msgid "BER:" msgstr "BER:" msgid "Backup" msgstr "Afrit" msgid "Backup Location" msgstr "Staður fyrir afrit" msgid "Backup Mode" msgstr "Afritunar hamur" msgid "Backup is done. Please press OK to see the result." msgstr "Búið að taka afrit. Ýtið á OK til að sjá úkomuna." msgid "Band" msgstr "Tíðnisvið" msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreidd" msgid "Begin time" msgstr "" msgid "Brightness" msgstr "Birta" msgid "Burn" msgstr "" msgid "Burn DVD" msgstr "" msgid "Burn DVD..." msgstr "" msgid "Bus: " msgstr "Rás:" msgid "" "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being " "displayed." msgstr "" "Með því að ýta á OK takkann á fjárstýringunni þá sjást upplýsingarnar á " "skjánum." msgid "C-Band" msgstr "C-Band" msgid "CF Drive" msgstr "CF Drif" msgid "CVBS" msgstr "CVBS" msgid "Cable" msgstr "Kapalkerfi" msgid "Cache Thumbnails" msgstr "Taka nyndir í skyndiminni" msgid "Call monitoring" msgstr "Fylgist með hringingum" msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" msgid "Capacity: " msgstr "Stærð:" msgid "Card" msgstr "Kort" msgid "Catalan" msgstr "Catalan" msgid "Change bouquets in quickzap" msgstr "Skipta á milli rása flétta í rásastökki" msgid "Change pin code" msgstr "Breyta aðgangskóða" msgid "Change service pin" msgstr "Breyta rása aðgangskóða" msgid "Change service pins" msgstr "Breyta rása aðgangskóðum" msgid "Change setup pin" msgstr "Breyta valmynda kóða" msgid "Channel" msgstr "Rás" msgid "Channel Selection" msgstr "Rása val" msgid "Channel:" msgstr "Rás:" msgid "Channellist menu" msgstr "Valmynd rásalista" msgid "Choose Tuner" msgstr "" msgid "Choose bouquet" msgstr "Veldu fléttu" msgid "Choose source" msgstr "Veldu miðil" msgid "Cleanup" msgstr "Hreinsa" msgid "Clear before scan" msgstr "Eyða fyrir leit" msgid "Clear log" msgstr "Tæma lista" msgid "Code rate high" msgstr "Gagna hraði, hár" msgid "Code rate low" msgstr "Gagna hraði, lár" msgid "Coderate HP" msgstr "Gagnahraði HP" msgid "Coderate LP" msgstr "Gagnahraði LP" msgid "Color Format" msgstr "Lita kerfi" msgid "Command order" msgstr "Röðun skipana" msgid "Committed DiSEqC command" msgstr "Fyrsta DiSEqC rofa stýring" msgid "Common Interface" msgstr "Afruglara tengi" msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" msgid "Compact flash card" msgstr "Compact flash kort" msgid "Complete" msgstr "Búið" msgid "Configuration Mode" msgstr "Stillingar" msgid "Configuring" msgstr "Stilli" msgid "Conflicting timer" msgstr "Tímastilling skarast" msgid "Connected to Fritz!Box!" msgstr "Tengi við Fritz!Box!" msgid "Connecting to Fritz!Box..." msgstr "Tengi við Fritz!Box..." #, python-format msgid "" "Connection to Fritz!Box\n" "failed! (%s)\n" "retrying..." msgstr "" "Tenging við Fritz!Box\n" "tókst ekki! (%s)\n" "retrying..." msgid "Constellation" msgstr "" msgid "Contrast" msgstr "Skerpa" msgid "Create movie folder failed" msgstr "Tókst ekki að búa til bíómyndamöppu" msgid "Creating partition failed" msgstr "Tókst ekki að búa til diskhluta" msgid "Croatian" msgstr "Króatíska" msgid "Current version:" msgstr "Núverandi útgáfa:" msgid "Custom skip time for 1/3 keys" msgstr "" msgid "Customize" msgstr "Breyta" msgid "Cut" msgstr "Klippa" msgid "Cutlist editor..." msgstr "Klippingastjóri" msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" msgid "Danish" msgstr "Danska" msgid "Date" msgstr "Dags" msgid "Deep Standby" msgstr "Djúp biðstaða" msgid "Delay" msgstr "Seinkun" msgid "Delete" msgstr "Eyða" msgid "Delete entry" msgstr "Eyða innslætti" msgid "Delete failed!" msgstr "Tókst ekki að eyða!" msgid "Description" msgstr "Lýsing" msgid "Detected HDD:" msgstr "Fann harðan disk:" msgid "Detected NIMs:" msgstr "Fann NIM:" msgid "Device Setup..." msgstr "Uppsetning tækja..." msgid "DiSEqC" msgstr "DiSEqC" msgid "DiSEqC A/B" msgstr "DiSEqC A/B" msgid "DiSEqC A/B/C/D" msgstr "DiSEqC A/B/C/D" msgid "DiSEqC Mode" msgstr "DiSEqC Gerð" msgid "DiSEqC mode" msgstr "DiSEqC gerð" msgid "DiSEqC repeats" msgstr "DiSEqC endurtekning" msgid "Disable" msgstr "Gera óvirkt" msgid "Disable Picture in Picture" msgstr "Gera Mynd í Mynd óvirka" msgid "Disable Subtitles" msgstr "Ekki undirtexta" msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #, python-format msgid "" "Disconnected from\n" "Fritz!Box! (%s)\n" "retrying..." msgstr "" "Aftengist\n" "Fritz!Box! (%s)\n" "retrying..." msgid "Dish" msgstr "Diskur" msgid "Display Setup" msgstr "" msgid "" "Do you really want to REMOVE\n" "the plugin \"" msgstr "" "Viltu örugglega taka út\n" "þetta innskot \"" #, python-format msgid "Do you really want to delete %s?" msgstr "Viltu virkilega eyða %s?" msgid "" "Do you really want to download\n" "the plugin \"" msgstr "" "Viltu örugglega hala niður\n" "þetta innskot \"" msgid "Do you really want to exit?" msgstr "" msgid "" "Do you really want to initialize the harddisk?\n" "All data on the disk will be lost!" msgstr "" "Viltu örugglega frumstilla harða diskinn?\n" "Öll gögn eyðast af diskinum!" msgid "" "Do you want to backup now?\n" "After pressing OK, please wait!" msgstr "" "Viltu taka afrit núna?\n" "Eftir að hafa ýtt á OK þá bíðið!" msgid "Do you want to do a service scan?" msgstr "Viltu leita að rásum?" msgid "Do you want to do another manual service scan?" msgstr "Viltu leita aftur handvirkt?" msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?" msgstr "Viltu gera virkan foreldrastýrðan aðgang að dreamboxinu?" msgid "Do you want to restore your settings?" msgstr "Viltu setja inn stillingarnar þínar aftur?" msgid "Do you want to resume this playback?" msgstr "Viltu halda áfram að spila þetta?" msgid "" "Do you want to update your Dreambox?\n" "After pressing OK, please wait!" msgstr "" "Viltu uppfæra Dreamboxið þitt?\n" "Þú þarft að bíða eftir að hafa ýtt á OK!" msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?" msgstr "Viltu horfa á leiðbeinungar um klippingar?" msgid "Do you want to view a tutorial?" msgstr "Viltu horfa á kennslu?" msgid "Don't stop current event but disable coming events" msgstr "Ekki stoppa núverandi atriði en hætta við næsta" #, python-format msgid "Done - Installed or upgraded %d packages" msgstr "Búinn - %d pakkar settir inn eða uppfærðir" #, python-format msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors" msgstr "Búinn - %d pakkar settir inn eða upp færðir með %d villum" msgid "Download Plugins" msgstr "Hala niður innskotum" msgid "Downloadable new plugins" msgstr "Niðurhalanleg ný innskot" msgid "Downloadable plugins" msgstr "Niðurhalanleg innskot" msgid "Downloading" msgstr "Hleð niður" msgid "Downloading plugin information. Please wait..." msgstr "Hala niður innskots upplýsingum. Vinsamlega bíðið..." msgid "Dutch" msgstr "Hollenska" msgid "E" msgstr "E" msgid "EPG Selection" msgstr "EPG val" #, python-format msgid "ERROR - failed to scan (%s)!" msgstr "VILLA - gat ekki opnað leit (%s)!" msgid "East" msgstr "Austur" msgid "Edit current title" msgstr "" msgid "Edit services list" msgstr "Breyta rása lista" msgid "Edit title..." msgstr "" msgid "Enable" msgstr "Virkja" msgid "Enable 5V for active antenna" msgstr "Kveikja á 5V fyrir loftnet með magnara" msgid "Enable multiple bouquets" msgstr "Virkja marga rásavendi" msgid "Enable parental control" msgstr "Virkja foreldra stýringu" msgid "Enabled" msgstr "Virkt" msgid "End" msgstr "Hætta" msgid "End time" msgstr "" msgid "EndTime" msgstr "EndaTími" msgid "English" msgstr "Enska" msgid "" "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n" "\n" "If you experience any problems please contact\n" "stephan@reichholf.net\n" "\n" "© 2006 - Stephan Reichholf" msgstr "" "Enigma2 Skinnval v0.5 BETA\n" "\n" "Ef þú verður var við vandamál hafðu þá samband\n" "við stephan@reichholf.net\n" "\n" "© 2006 - Stephan Reichholf" msgid "Enter main menu..." msgstr "Fara í aðal valmynd..." msgid "Enter the service pin" msgstr "Sláðu inn kóða" msgid "Error" msgstr "Villa" msgid "Eventview" msgstr "Skoða atriði" msgid "Everything is fine" msgstr "Allt er í þessu fína" msgid "Execution Progress:" msgstr "Framganga keyrslu:" msgid "Execution finished!!" msgstr "Keyrslu lokið!" msgid "Exit editor" msgstr "Hætta í breytingum" msgid "Exit the wizard" msgstr "Hætta í álfinum" msgid "Exit wizard" msgstr "Hætta í álfi" msgid "Extended Setup..." msgstr "Meiri stillingar..." msgid "Extensions" msgstr "Viðbætur" msgid "FEC" msgstr "FEC" msgid "Fast" msgstr "" msgid "Fast DiSEqC" msgstr "Hratt DiSEqC" msgid "Fast epoch" msgstr "" msgid "Favourites" msgstr "Uppáhald listar" msgid "Finetune" msgstr "Fínstilla" msgid "Finnish" msgstr "Finnska" msgid "French" msgstr "Franska" msgid "Frequency" msgstr "Tíðni" msgid "Frequency bands" msgstr "" msgid "Frequency scan step size(khz)" msgstr "" msgid "Frequency steps" msgstr "" msgid "Fri" msgstr "Fös" msgid "Friday" msgstr "Föstudagur" msgid "Fritz!Box FON IP address" msgstr "Fritz!Box FON IP address" #, python-format msgid "Frontprocessor version: %d" msgstr "Útgáfa framheila: %d" msgid "Function not yet implemented" msgstr "Aðferð ekki enn virkt" msgid "" "GUI needs a restart to apply a new skin\n" "Do you want to Restart the GUI now?" msgstr "" "Gluggakerfi þarf að endurræsa til að virkja nýtt skinn\n" "Viltu endurræsa gluggakerfi núna?" msgid "Games / Plugins" msgstr "Leikir / Innskot" msgid "Gateway" msgstr "Beinir" msgid "Genre:" msgstr "Gerð:" msgid "German" msgstr "Þýska" msgid "Getting plugin information. Please wait..." msgstr "Næ í upplýsingar um innskot. Vinsamlega bíðið..." msgid "Goto 0" msgstr "Fara 0" msgid "Goto position" msgstr "Fara á staðsetningu" msgid "Greek" msgstr "" msgid "Guard Interval" msgstr "" msgid "Guard interval mode" msgstr "Guard millibils hamur" msgid "Harddisk" msgstr "Harður diskur" msgid "Harddisk setup" msgstr "Uppsetning harða disks" msgid "Harddisk standby after" msgstr "Harði diskur í biðstöðu eftir" msgid "Hierarchy Information" msgstr "" msgid "Hierarchy mode" msgstr "Flokkunar hamur" msgid "How many minutes do you want to record?" msgstr "Í hvað margar mínútur viltu taka upp?" msgid "Hungarian" msgstr "Ungverska" msgid "IP Address" msgstr "IP Netfang" msgid "Icelandic" msgstr "Íslenska" msgid "" "If you see this, something is wrong with\n" "your scart connection. Press OK to return." msgstr "" "Ef þú sérð þetta þá er eitthvað að scart\n" "tengingunni.Ýttu á OK til að fara til baka." msgid "Image-Upgrade" msgstr "Uppfærsla stýrikerfi" msgid "" "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n" msgstr "" "Til að taka upp á tíma stillingu þá var sjónvarpið stillt á upptökurás!\n" msgid "Increased voltage" msgstr "Aukin spenna" msgid "Index" msgstr "Yfirlit" msgid "InfoBar" msgstr "Upplýsingar" msgid "Infobar timeout" msgstr "Tími upplýsingaborða" msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" msgid "Init" msgstr "Stilli" msgid "Initialization..." msgstr "Frumstilli....." msgid "Initialize" msgstr "Frumstiling" msgid "Initializing Harddisk..." msgstr "Frumstilli harða disk" msgid "Input" msgstr "Inntak" msgid "Installing" msgstr "Set inn" msgid "Installing Software..." msgstr "Set inn hugbúnað" msgid "Instant Record..." msgstr "Skyndi upptaka..." msgid "Internal Flash" msgstr "Innra Flash minni" msgid "Inversion" msgstr "Umbreyting" msgid "Invert display" msgstr "Snúa mynd á við skjá" msgid "Italian" msgstr "Ítalska" msgid "Keyboard Map" msgstr "Lyklaborðs stilling" msgid "Keyboard Setup" msgstr "Uppsetning lyklaborðs" msgid "Keymap" msgstr "Lyklaborðsstilling" msgid "LNB" msgstr "LNB" msgid "LOF" msgstr "LOF" msgid "LOF/H" msgstr "LOF/H" msgid "LOF/L" msgstr "LOF/L" msgid "Language selection" msgstr "Val tungumáls" msgid "Language..." msgstr "Tungumál..." msgid "Latitude" msgstr "Breiddargráða" msgid "Left" msgstr "Vinstri" msgid "Limit east" msgstr "Mörk í austur" msgid "Limit west" msgstr "Mörk í vestur" msgid "Limits off" msgstr "Mörk ekki stillt" msgid "Limits on" msgstr "Mörk á" msgid "List of Storage Devices" msgstr "Listi minnis hluta" msgid "Lithuanian" msgstr "" msgid "Long Keypress" msgstr "" msgid "Longitude" msgstr "Lengdargráða" msgid "MMC Card" msgstr "MMC kort" msgid "MORE" msgstr "MEIRA" msgid "Main menu" msgstr "Aðalvalmynd" msgid "Mainmenu" msgstr "Aðalvalmynd" msgid "Make this mark an 'in' point" msgstr "Gera þetta merki að 'inn' merki" msgid "Make this mark an 'out' point" msgstr "Gera þetta merki að 'út' merki" msgid "Make this mark just a mark" msgstr "Gera þetta merki bara að merki" msgid "Manual Scan" msgstr "Handvirk leitun" msgid "Manual transponder" msgstr "Handvirk leit á sendi" msgid "Margin after record" msgstr "Mörk eftir upptöku" msgid "Margin before record (minutes)" msgstr "Mörk fyrir upptöku (mínútur)" msgid "Media player" msgstr "Spilari" msgid "MediaPlayer" msgstr "Spilari" msgid "Menu" msgstr "Valmynd" msgid "Message" msgstr "Skilaboð" msgid "Mkfs failed" msgstr "Mkfs tókst ekki" msgid "Model: " msgstr "Gerð:" msgid "Modulation" msgstr "Mótun" msgid "Modulator" msgstr "Mótari" msgid "Mon" msgstr "Mán" msgid "Mon-Fri" msgstr "Mán-Fös" msgid "Monday" msgstr "Mánudagur" msgid "Mount failed" msgstr "Tenging tókst ekki" msgid "Move Picture in Picture" msgstr "Færa Mynd í Mynd" msgid "Move east" msgstr "Færa austur" msgid "Move west" msgstr "Færa vestur" msgid "Movie Menu" msgstr "Bíómynda valmynd" msgid "Multi EPG" msgstr "Mörg EPG" msgid "Multiple service support" msgstr "Styður margar rásir" msgid "Multisat" msgstr "Margir gervihnettir" msgid "Mute" msgstr "Hljóð Af" msgid "N/A" msgstr "Ekki til" msgid "NEXT" msgstr "NÆST" msgid "NOW" msgstr "NÚNA" msgid "NTSC" msgstr "NTSC" msgid "Name" msgstr "Nafn" msgid "Nameserver" msgstr "Nafnaþjónn" #, python-format msgid "Nameserver %d" msgstr "Nafnaþjónn %d" msgid "Nameserver Setup" msgstr "Uppsetning nafnaþjóns" msgid "Nameserver Setup..." msgstr "Uppsetning nafnaþjóns..." msgid "Netmask" msgstr "Netmaski" msgid "Network Mount" msgstr "Tengingar við netkerfi" msgid "Network Setup" msgstr "Stilla netkerfi" msgid "Network scan" msgstr "Leita netkerfið allt" msgid "Network setup" msgstr "Stillinga netkerfis" msgid "Network..." msgstr "Netkerfi..." msgid "New" msgstr "Nýtt" msgid "New DVD" msgstr "" msgid "New pin" msgstr "Nýr kóði" msgid "New version:" msgstr "Ný útgáfa:" msgid "Next" msgstr "Næsta" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "No HDD found or HDD not initialized!" msgstr "Fann ekki harðan disk eða hann ekki formaður!" msgid "No backup needed" msgstr "Afritun óþörf" msgid "" "No data on transponder!\n" "(Timeout reading PAT)" msgstr "" "Engin gögn á sendi!\n" "(Rann út á tíma við lestur PAT)" msgid "No event info found, recording indefinitely." msgstr "Engar upplýsingar um atriði fundust, tek upp endalaust." msgid "No free tuner!" msgstr "Enginn laus móttakari!" msgid "" "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again." msgstr "" "Enginn hugbúnaðar pakki uppfærður enn. Athugðu netkerfi og reyndu aftur." msgid "No positioner capable frontend found." msgstr "Það fannst ekki móttakari sem styður staðsetjara." msgid "No satellite frontend found!!" msgstr "Það fannst ekki gervihnattamóttakari!!" msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!" msgstr "Enginn móttakari er stilltur til að nota með staðsetjara!" msgid "" "No tuner is enabled!\n" "Please setup your tuner settings before you start a service scan." msgstr "" msgid "" "No valid service PIN found!\n" "Do you like to change the service PIN now?\n" "When you say 'No' here the service protection stay disabled!" msgstr "" "Enginn virkur kóði fyrir rásalæsingu fannst!\n" "Viltu búa til nýjan kóða núna?\n" "Ef þú svarar \"Nei\" þá er engin læsing virk." msgid "" "No valid setup PIN found!\n" "Do you like to change the setup PIN now?\n" "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!" msgstr "" "Enginn virkur kóði fyrir uppsetningu fannst!\n" "Viltu búa til nýjan kóða núna?\n" "Ef þú svarar \"Nei\" þá er engin læsing virk." msgid "No, do nothing." msgstr "Nei, ekki gera neitt." msgid "No, just start my dreambox" msgstr "Nei, ræstu bara boxið mitt" msgid "No, scan later manually" msgstr "Nei, leita seinna handvirkt" msgid "None" msgstr "Enginn" msgid "North" msgstr "Norður" msgid "Norwegian" msgstr "Norska" msgid "" "Nothing to scan!\n" "Please setup your tuner settings before you start a service scan." msgstr "" "Ekkert til að leita!\n" "Stilltu inn móttakarann áður en að þú byrjar rása leit." msgid "Now Playing" msgstr "Spila núna" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OK, guide me through the upgrade process" msgstr "Leiðbeindu mér með uppfærsluna" msgid "OSD Settings" msgstr "Stilling valmynda" msgid "Off" msgstr "Af" msgid "On" msgstr "Á" msgid "One" msgstr "Einn" msgid "Online-Upgrade" msgstr "Uppfærsla frá neti" msgid "Orbital Position" msgstr "Staðsetnging gervihnattar" msgid "Other..." msgstr "Annað..." msgid "PAL" msgstr "PAL" msgid "PIDs" msgstr "PIDs" msgid "Package list update" msgstr "Listi uppfærðra pakka" msgid "Packet management" msgstr "Pakka meðhöndlun" msgid "Page" msgstr "Blaðsíða" msgid "Parental control" msgstr "Foreldrastýring" msgid "Parental control services Editor" msgstr "Forritun foreldrakóða á rásir" msgid "Parental control setup" msgstr "Uppsetning á foreldrastýringu" msgid "Parental control type" msgstr "Gerð foreldrastýringar" msgid "PiPSetup" msgstr "Uppsetning Mynd í Mynd" msgid "Pin code needed" msgstr "Kóða vantar" msgid "Play recorded movies..." msgstr "Spila uppteknar myndir..." msgid "Please change recording endtime" msgstr "" msgid "Please choose an extension..." msgstr "Vinsamlega veldu viðbót.." msgid "Please do not change values when you not know what you do!" msgstr "Ekki breyta gildum ef þú veist ekki hvað þú ert að gera!" msgid "Please enter a name for the new bouquet" msgstr "Settu inn nafn á nýjum rása vendi" msgid "Please enter a name for the new marker" msgstr "Sláðu inn nafn fyrir nýja merkingu" msgid "Please enter filename (empty = use current date)" msgstr "" msgid "Please enter the correct pin code" msgstr "Sláðu inn réttan kóða" msgid "Please enter the old pin code" msgstr "Sláðu inn gamla kóðann" msgid "Please press OK!" msgstr "Ýtið á OK!" msgid "Please select a playlist to delete..." msgstr "" msgid "Please select a playlist..." msgstr "" msgid "Please select a subservice to record..." msgstr "Velja undirrás til að taka upp..." msgid "Please select a subservice..." msgstr "Vinsamlega veldu undirrás..." msgid "Please select keyword to filter..." msgstr "Veldu orð til að leita út..." msgid "Please set up tuner B" msgstr "Vinsamlega settu upp móttakara B" msgid "Please set up tuner C" msgstr "" msgid "Please set up tuner D" msgstr "" msgid "" "Please use direction keys to move the PiP window.\n" "Press Bouquet +/- to resize the window.\n" "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving." msgstr "" "Vinsamlega notið örvatakka til að færa Mynd í Mynd glugga.\n" "Ýttu á Bouquet +/- til að breyta stærð á glugga.\n" "Ýttu á OK til að fara aftur í venjulega stillingu eða EXIT til að hætta við." msgid "Please wait... Loading list..." msgstr "Vinsamlega bíðið.. les inn lista...." msgid "Plugin browser" msgstr "Innskots leit" msgid "Polarity" msgstr "Pólun" msgid "Polarization" msgstr "Pólun" msgid "Port A" msgstr "Tengi A" msgid "Port B" msgstr "Tengi B" msgid "Port C" msgstr "Tengi C" msgid "Port D" msgstr "Tengi D" msgid "Portuguese" msgstr "" msgid "Positioner" msgstr "Mótorstýring" msgid "Positioner fine movement" msgstr "Fín færsla mótors" msgid "Positioner movement" msgstr "Færsla mótors" msgid "Positioner setup" msgstr "Uppsetning mótors" msgid "Positioner storage" msgstr "Vistun í staðsetjjara" msgid "Power threshold in mA" msgstr "" msgid "Predefined transponder" msgstr "Fyrirfram forritaður sendir" msgid "Preparing... Please wait" msgstr "Undirbý...vinsamlega bíðið" msgid "Press OK to activate the settings." msgstr "Ýtið á OK til að virkja stillingar." msgid "Press OK to scan" msgstr "Ýtið á OK til að leita" msgid "Press OK to start the scan" msgstr "Ýtið á OK til að byrja að leita" msgid "Prev" msgstr "Fyrri" msgid "Protect services" msgstr "Læsa rásum" msgid "Protect setup" msgstr "Læsa valmynd" msgid "Provider" msgstr "Sendandi" msgid "Provider to scan" msgstr "" msgid "Providers" msgstr "Sendendur" msgid "Quickzap" msgstr "Hraðstökk" msgid "RC Menu" msgstr "Valmynd fjarstýringar" msgid "RF output" msgstr "Loftnetsrás" msgid "RGB" msgstr "RGB" msgid "RSS Feed URI" msgstr "RSS strauma URI" msgid "Ram Disk" msgstr "Ram Diskur" msgid "Really close without saving settings?" msgstr "Viltu loka án þess að vista stillingar?" msgid "Really delete done timers?" msgstr "Viltu eyða liðnum tímastillingum?" msgid "Really delete this timer?" msgstr "Viltu eyða þessu atriði?" msgid "Really exit the subservices quickzap?" msgstr "Viltu hætta í undirrása hraðstökki?" msgid "Reception Settings" msgstr "Stilling móttöku" msgid "Record" msgstr "Upptaka" msgid "Recorded files..." msgstr "Uppteknar skrár..." msgid "Recording" msgstr "Upptaka" msgid "" "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot " "now?" msgstr "" msgid "" "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really restart " "now?" msgstr "" msgid "" "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really shutdown " "now?" msgstr "" msgid "Recordings always have priority" msgstr "Upptaka hefur alltaf forgang" msgid "Reenter new pin" msgstr "Sláðu aftur inn kóða" msgid "Remove Plugins" msgstr "Taka út Innskot" msgid "Remove a mark" msgstr "Eyða merkingu" msgid "Remove currently selected title" msgstr "" msgid "Remove plugins" msgstr "Taka út innskot" msgid "Remove title" msgstr "" msgid "Repeat" msgstr "Endurtaka" msgid "Repeat Type" msgstr "Gerð endurtekningar" msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?" msgstr "Endurtaka atriði sem er í upptöku.. hvað viltu gera núna?" msgid "Reset" msgstr "Endursetja" msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" msgid "Restart GUI now?" msgstr "Endurræsa gluggakerfi núna?" msgid "Restore" msgstr "Setja inn" msgid "" "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored " "settings now." msgstr "" "Innsetning stillinga er lokið. Ýtið á OK til að virkja innsettar stillingar." msgid "Right" msgstr "Hægri" msgid "Rolloff" msgstr "" msgid "Rotor turning speed" msgstr "" msgid "Running" msgstr "Keyri" msgid "Russian" msgstr "" msgid "S-Video" msgstr "S-Video" msgid "Sat" msgstr "Lau" msgid "Sat / Dish Setup" msgstr "Gervihn./Disk uppsetning" msgid "Satellite" msgstr "Gervihnöttur" msgid "Satellite Equipment Setup" msgstr "Uppsetning Gervihnattabúnaðar" msgid "Satellites" msgstr "Gervihnettir" msgid "Satfinder" msgstr "Gervihnattaleit" msgid "Saturday" msgstr "Laugardagur" msgid "Save Playlist" msgstr "" msgid "Save current project to disk" msgstr "" msgid "Save..." msgstr "" msgid "Scaling Mode" msgstr "Kvörðunar aðferð" msgid "Scan " msgstr "" msgid "Scan QAM128" msgstr "" msgid "Scan QAM16" msgstr "" msgid "Scan QAM256" msgstr "" msgid "Scan QAM32" msgstr "" msgid "Scan QAM64" msgstr "" msgid "Scan SR6875" msgstr "" msgid "Scan SR6900" msgstr "" msgid "Scan additional SR" msgstr "" msgid "Scan band EU HYPER" msgstr "" msgid "Scan band EU MID" msgstr "" msgid "Scan band EU SUPER" msgstr "" msgid "Scan band EU UHF IV" msgstr "" msgid "Scan band EU UHF V" msgstr "" msgid "Scan band EU VHF I" msgstr "" msgid "Scan band EU VHF III" msgstr "" msgid "Scan band US HIGH" msgstr "" msgid "Scan band US HYPER" msgstr "" msgid "Scan band US LOW" msgstr "" msgid "Scan band US MID" msgstr "" msgid "Scan band US SUPER" msgstr "" msgid "Search east" msgstr "Leita austur" msgid "Search west" msgstr "Leita vestur" msgid "Seek" msgstr "Leita" msgid "Select HDD" msgstr "Veldu harðadisk" msgid "Select Network Adapter" msgstr "Veldu Netkort" msgid "Select a movie" msgstr "Veldu mynd" msgid "Select audio mode" msgstr "Veldu hljóð stillingu" msgid "Select audio track" msgstr "Veldu hljóð rás" msgid "Select channel to record from" msgstr "Veldu rás til að taka upp frá" msgid "Sequence repeat" msgstr "Endurtaka runu" msgid "Service" msgstr "Rás" msgid "Service Scan" msgstr "Leita að rásum" msgid "Service Searching" msgstr "Leita að rásum" msgid "Service has been added to the favourites." msgstr "Rás hefur verið bætt við uppáhaldslista." msgid "Service has been added to the selected bouquet." msgstr "Rás hefur verið bætt við valinn rásavöndul." msgid "" "Service invalid!\n" "(Timeout reading PMT)" msgstr "" "Rás ógild!\n" "(Rann út á tíma við lestur PMT)" msgid "" "Service not found!\n" "(SID not found in PAT)" msgstr "" "Rás fannst ekki!\n" "(SID fannst ekki í PAT)" msgid "Service scan" msgstr "Rása leit" msgid "Serviceinfo" msgstr "Upplýsingar" msgid "Services" msgstr "Rásir" msgid "Set limits" msgstr "Setja mörk" msgid "Settings" msgstr "Stillingar" msgid "Setup" msgstr "Uppsetning" msgid "Show infobar on channel change" msgstr "Sýna upplýsingaborða við að skipta um stöð" msgid "Show infobar on event change" msgstr "Sýna upplýsinga borða við breytingu á atriði" msgid "Show infobar on skip forward/backward" msgstr "Sýna upplýsingaborða við stökk fram eða aftur" msgid "Show positioner movement" msgstr "Sýna færslu mótors" msgid "Show services beginning with" msgstr "Sýna rásir sem byrja á" msgid "Show the radio player..." msgstr "Sýna útvarpsspilara..." msgid "Show the tv player..." msgstr "Sýna sjónvarpsspilara" msgid "Shutdown Dreambox after" msgstr "Slökkva á móttakara eftir" msgid "Similar" msgstr "Svipað" msgid "Similar broadcasts:" msgstr "Svipuð útsending:" msgid "Single" msgstr "Einn" msgid "Single EPG" msgstr "Eitt EPG" msgid "Single satellite" msgstr "Einn gervihnöttur" msgid "Single transponder" msgstr "Einn sendir" msgid "Sleep Timer" msgstr "Tímastilling" msgid "Sleep timer action:" msgstr "Tíma aðgerð:" msgid "Slideshow Interval (sec.)" msgstr "Tími milli mynda (sek.)" #, python-format msgid "Slot %d" msgstr "" msgid "Slow" msgstr "" msgid "Some plugins are not available:\n" msgstr "Sum innskot eru ekki til:\n" msgid "Somewhere else" msgstr "Einhversstaðar annarstaðar" msgid "" "Sorry your Backup destination does not exist\n" "\n" "Please choose an other one." msgstr "" "Því miður þá er afritunar staður ekki til\n" "\n" "Veldu aðra staðsetningu" msgid "Sound" msgstr "Hljóð" msgid "Soundcarrier" msgstr "Hljóðburðarbylgja" msgid "South" msgstr "Suður" msgid "Spanish" msgstr "Spænska" msgid "Standby" msgstr "Biðstaða" msgid "Standby / Restart" msgstr "Biðstaða / Endurræsing" msgid "Start" msgstr "Byrja" msgid "Start recording?" msgstr "Byrja upptöku?" msgid "StartTime" msgstr "Byrjunartími" msgid "Starting on" msgstr "" msgid "Startwizard" msgstr "Byrja álf" msgid "Step " msgstr "Þrep" msgid "Step east" msgstr "Skref austur" msgid "Step west" msgstr "Skref vestur" msgid "Stereo" msgstr "Víðóma" msgid "Stop" msgstr "Stopp" msgid "Stop Timeshift?" msgstr "Stoppa tímafærslu?" msgid "Stop current event and disable coming events" msgstr "Stoppa núverandi atriði og hætta við komandi atriði" msgid "Stop current event but not coming events" msgstr "Stoppa núverandi atriði en halda komandi atriðum" msgid "Stop playing this movie?" msgstr "Stoppa spilun?" msgid "Store position" msgstr "Vista staðsetningu" msgid "Stored position" msgstr "Vistuð staða" msgid "Subservice list..." msgstr "Listi undirrása..." msgid "Subservices" msgstr "Undirþjónusta" msgid "Subtitle selection" msgstr "Velja undirtexta" msgid "Subtitles" msgstr "Undirtextar" msgid "Sun" msgstr "Sun" msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" msgid "Swap Services" msgstr "Skipta á rásum" msgid "Swedish" msgstr "Sænskt" msgid "Switch to next subservice" msgstr "Skipta á næstu undirrás" msgid "Switch to previous subservice" msgstr "Skipta á fyrri undirrás" msgid "Symbol Rate" msgstr "Gagnahraði" msgid "Symbolrate" msgstr "Gagnahraði" msgid "System" msgstr "Kerfi" msgid "TV System" msgstr "Sjónvarps kerfi" msgid "Terrestrial" msgstr "Stafrænt í lofti" msgid "Terrestrial provider" msgstr "Sendandi á landi" msgid "Test mode" msgstr "Prufu hamur" msgid "" "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n" "Please press OK to start using you Dreambox." msgstr "" "Takk fyrir að nota álfinn. Núna er móttakarinn tilbúinn til notkunar.\n" "Ýttu á OK til að byrja að nota móttakarann," msgid "The backup failed. Please choose a different backup location." msgstr "Afritun mistókst. Veldu annan stað fyrir afritið." msgid "The pin code has been changed successfully." msgstr "Það tókst að breyta kóðanum." msgid "The pin code you entered is wrong." msgstr "Kóðinn sem þú slóst inn er rangur." msgid "The pin codes you entered are different." msgstr "Kóðarnir sem þú slóst inn eru ekki eins." msgid "The sleep timer has been activated." msgstr "Tíma stilling fyrir svefn er virk." msgid "The sleep timer has been disabled." msgstr "Tímastilling til að slökkva er óvirkur." msgid "" "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?" msgstr "Álfurinn getur tekið afrit af stillingum þínum. Viltu taka afrit núna?" msgid "The wizard is finished now." msgstr "Álfurinn er búinn núna." msgid "This is step number 2." msgstr "Þetta er hluti númer 2" msgid "This is unsupported at the moment." msgstr "Þetta er ekki stutt sem stendur." msgid "Three" msgstr "Þrír" msgid "Threshold" msgstr "Mörk" msgid "Thu" msgstr "Fim" msgid "Thursday" msgstr "Fimmtudagur" msgid "Time" msgstr "Tími" msgid "Time/Date Input" msgstr "Tíma/Dags Innsláttur" msgid "Timer" msgstr "Tímastilling" msgid "Timer Edit" msgstr "Breyta Tímastillingu" msgid "Timer Editor" msgstr "Breyta Tímastillingum" msgid "Timer Type" msgstr "Gerð Tímastillngar" msgid "Timer entry" msgstr "Innsláttur tímastilltra atriða" msgid "Timer log" msgstr "Tíma skrá" msgid "Timer sanity error" msgstr "Villa í tímastillingu" msgid "Timer selection" msgstr "Tímastillinga val" msgid "Timer status:" msgstr "Tíma staða:" msgid "Timeshift" msgstr "Lifandi pása" msgid "Timeshift not possible!" msgstr "Tímabreyting ekki möguleg!" msgid "Timezone" msgstr "Tímabelti" msgid "Title:" msgstr "Titill:" msgid "Today" msgstr "Í dag" msgid "Tone mode" msgstr "Tón stilling" msgid "Toneburst" msgstr "Tónstýring" msgid "Toneburst A/B" msgstr "Tón stýring A/B" msgid "Transmission Mode" msgstr "Sendi aðferð" msgid "Transmission mode" msgstr "Sendi stilling" msgid "Transponder" msgstr "Sendir" msgid "Transponder Type" msgstr "Gerð sendis" msgid "Tries left:" msgstr "Tilraunir eftir:" msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..." msgstr "" msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..." msgstr "" msgid "Tue" msgstr "Þri" msgid "Tuesday" msgstr "Þriðjudagur" msgid "Tune" msgstr "Stilla" msgid "Tune failed!" msgstr "Tókst ekki að stilla inn!" msgid "Tuner" msgstr "Móttakari" msgid "Tuner " msgstr "" msgid "Tuner Slot" msgstr "Móttakara tengi" msgid "Tuner configuration" msgstr "Stilling móttakara" msgid "Tuner status" msgstr "Staða móttakara" msgid "Turkish" msgstr "Tyrkneska" msgid "Two" msgstr "Tveir" msgid "Type of scan" msgstr "Gerð leitunar" msgid "USALS" msgstr "USALS" msgid "USB" msgstr "USB" msgid "USB Stick" msgstr "USB stautur" msgid "" "Unable to initialize harddisk.\n" "Please refer to the user manual.\n" "Error: " msgstr "" "Gat ekki formað harða disk.\n" "Athugaðu upplýsingar um diskinn.\n" "Villa:" msgid "Uncommitted DiSEqC command" msgstr "Uncommitted DiSEqC stýring" msgid "Universal LNB" msgstr "Venjulegt LNB" msgid "Unmount failed" msgstr "Aftenging tókst ekki" msgid "Updates your receiver's software" msgstr "Uppfærir forrit móttakarans" msgid "Updating finished. Here is the result:" msgstr "Uppfærslu er lokið. Hér er útkoman:" msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..." msgstr "Uppfæri... Vinsamlega bíðið... Þetta getur tekið nokkurn tíma.." msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?" msgstr "Uppfærslu lokið. Viltu endurræsa Dreamboxinu þínu?" msgid "Upgrading" msgstr "Uppfæri" msgid "Upgrading Dreambox... Please wait" msgstr "Uppfæri Dreamboxið...vinsamlegast bíðið" msgid "Use DHCP" msgstr "Nota DHCP" msgid "Use Power Measurement" msgstr "" msgid "Use a gateway" msgstr "Nota beini" msgid "Use power measurement" msgstr "Nota aflmælingu" msgid "" "Use the left and right buttons to change an option.\n" "\n" "Please set up tuner A" msgstr "" "Notaðu vinstri og hægri takka til að breyta.\n" "\n" "Vinsamlega settu upp móttakara A" msgid "" "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, " "press OK." msgstr "Ýttu á up/niður takka á fjarstýringu til að velja. Ýttu svo á OK." msgid "Use usals for this sat" msgstr "Nota usals fyrir þennan hnött" msgid "Use wizard to set up basic features" msgstr "Nota álfinn til að setja upp grunnstillingar" msgid "Used service scan type" msgstr "" msgid "User defined" msgstr "Stillt af notanda" msgid "VCR Switch" msgstr "Vídeó rofi" msgid "VCR scart" msgstr "Vídeó scart" msgid "View Rass interactive..." msgstr "Skoða gagnvirkt Útvarp" msgid "View teletext..." msgstr "Skoða textavarp..." msgid "Voltage mode" msgstr "Spennu stýring" msgid "Volume" msgstr "Styrkur" msgid "W" msgstr "W" msgid "WSS on 4:3" msgstr "WSS á 4:3" msgid "Wed" msgstr "Mið" msgid "Wednesday" msgstr "Miðvikudagur" msgid "Weekday" msgstr "Vikudagur" msgid "" "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading " "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your " "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware." msgstr "" "Velkominn til stýrikerfis uppfærslu álfinn. Álfurinn aðstoðar þig við að " "uppfæra stýrikerfi Dreamboxins með því að sjá um afritun af þínum stillingum " "og sýnir svo hverning uppfærslan fer fram." msgid "" "Welcome.\n" "\n" "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n" "Press the OK button on your remote control to move to the next step." msgstr "" "Velkomin.\n" "\n" "Þessi álfur hjálpar þér í gegnum grunnstillingar á Dreamboxinu.\n" "Ýttu á OK hnappinn á fjarstýringunni til að fara á næsta þrep." msgid "West" msgstr "Vestur" msgid "What do you want to scan?" msgstr "Að hverju viltu leita?" msgid "Where do you want to backup your settings?" msgstr "Hvar viltu vista afritið?" msgid "Write error while recording. Disk full?\n" msgstr "" msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" msgid "Year:" msgstr "Ár:" msgid "Yes" msgstr "Já" msgid "Yes, backup my settings!" msgstr "Já, taka afrit að stilinunum!" msgid "Yes, do a manual scan now" msgstr "Já, leita handvirkt núna" msgid "Yes, do an automatic scan now" msgstr "Já, leita sjálfvirkt núna" msgid "Yes, do another manual scan now" msgstr "Já, leitaðu aftur handvirkt núna" msgid "Yes, perform a shutdown now." msgstr "Já, slökkva núna" msgid "Yes, restore the settings now" msgstr "Já, settu inn afritið núna" msgid "Yes, view the tutorial" msgstr "Já, skoða kennslu" msgid "You cannot delete this!" msgstr "Þú getur ekki eytt þessu!" msgid "" "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a " "harddisk is not an option for you." msgstr "" "Þú ert ekki með harðan disk í boxinu svo að afritun á harðan disk er ekki " "möguleg fyrir þig." msgid "" "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in the " "slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better backup " "to the harddisk!\n" "Please press OK to start the backup now." msgstr "" "Þú hefur kosið að senda afritið á compact flash kort. Kortið verður að vera " "í raufinni. Við skoðum ekki hvort að það sé notað núna. Betra er að senda " "afritið á harða diskinn!\n" "Ýttu á OK til að byrja afritunina núna." msgid "" "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the harddisk!\n" "Please press OK to start the backup now." msgstr "" "Þú hefur valið að taka afrit á USB staut. Það er betra að taka afrit á harða " "diskinn!\n" "Ýttu á OK til að byrja afritun núna." msgid "" "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the " "backup now." msgstr "" "Þú hefur valið að senda afritið á harða diskinn. Ýttu á OK til að byrja " "afritunina núna." msgid "You have to wait for" msgstr "Þú þarf að bíða í " msgid "" "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, " "please visit the website http://www.dm7025.de.\n" "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update " "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore " "your settings." msgstr "" "Þú þarft að hafa tölvu tengda við dreamboxið. Ef þú þarft nánari upplýsingar " "þá skoðaðu síðuna http://www.dm7025.de.\n" "Dreamboxið verður núna stoppað. Eftir að þú hefur uppfært samkvæmt " "leiðbeinungunum á síðunni þá mun nýja stýrikerfið biðja þig um að setja " "aftur inn afritið." msgid "" "You need to define some keywords first!\n" "Press the menu-key to define keywords.\n" "Do you want to define keywords now?" msgstr "" "Þú þarft að velja einhver orð fyrst!\n" "Ýttu á menu lykilinn til að setja inn orð.\n" "Viltu setja inn orð núna?" msgid "" "You need to set a pin code and hide it from your children.\n" "\n" "Do you want to set the pin now?" msgstr "" "Þú þarft að velja númer og fela hann fyrir börnunum.\n" "\n" "Viltu búa til númerið núna?" msgid "" "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade " "process." msgstr "Það tókst að taka afrit. Nú höldum við áfram með uppfærsluna." msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..." msgstr "Dreamboxið er að slökkva á sér. Vinsamlega bíðið..." msgid "" "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and " "try again." msgstr "Dreamboxið er ekki tengt við internetið. Athugaðu það og reyndu aftur." msgid "" "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n" "Press OK to start upgrade." msgstr "" "Það þarf að uppfæra heila í framtölvu.\n" "Ýtið á OK til að byrja uppfærslu." msgid "Zap back to service before positioner setup?" msgstr "Fara aftur á rás fyrir stillingu á mótorstýringu?" msgid "Zap back to service before satfinder?" msgstr "Fara aftur á rás fyrir rásaleitun?" msgid "[alternative edit]" msgstr "[breyta valkostum]" msgid "[bouquet edit]" msgstr "[breyta fléttu]" msgid "[favourite edit]" msgstr "[breyta uppáhalds lista]" msgid "[move mode]" msgstr "[færslu staða]" msgid "abort alternatives edit" msgstr "hætta við að breyta valkostum" msgid "abort bouquet edit" msgstr "hætta við að breyta fléttu" msgid "abort favourites edit" msgstr "hætta við að breyta uppáhaldsl ista" msgid "about to start" msgstr "er að byrja" msgid "add alternatives" msgstr "bæta við valkosti" msgid "add bouquet" msgstr "bæta rásavendi við" msgid "add directory to playlist" msgstr "bæta möppu við spilunarlista" msgid "add file to playlist" msgstr "bæta skrá við spilunarlista" msgid "add files to playlist" msgstr "" msgid "add marker" msgstr "bæta við merki" msgid "add recording (enter recording duration)" msgstr "bæta við upptöku (stilla tíma á upptöku)" msgid "add recording (enter recording endtime)" msgstr "" msgid "add recording (indefinitely)" msgstr "bæta við upptöku (endalaus)" msgid "add recording (stop after current event)" msgstr "bæta við upptöku (stoppa eftir núverandi atriði)" msgid "add service to bouquet" msgstr "bæta rás við fléttu" msgid "add service to favourites" msgstr "bæta rás við uppáhalds lista" msgid "add to parental protection" msgstr "bæta við foreldra lás" msgid "advanced" msgstr "meiri stillingar" msgid "" "are you sure you want to restore\n" "following backup:\n" msgstr "" "ertu viss um að þú viljir setja inn\n" "eftirfarandi afrit:\n" msgid "back" msgstr "til baka" msgid "better" msgstr "betra" msgid "blacklist" msgstr "svarti listi" msgid "by Exif" msgstr "by Exif" msgid "change recording (duration)" msgstr "breyta upptöku (tíma)" msgid "change recording (endtime)" msgstr "" msgid "circular left" msgstr "hringpólun vinstri" msgid "circular right" msgstr "hringpólun hægri" msgid "clear playlist" msgstr "hreinsa spilunarlista" msgid "complex" msgstr "flókinn" msgid "config menu" msgstr "stillinga valmynd" msgid "continue" msgstr "halda áfram" msgid "copy to bouquets" msgstr "afrita til rásavanda" msgid "daily" msgstr "daglega" msgid "delete" msgstr "eyða" msgid "delete cut" msgstr "eyða klippingu" msgid "delete playlist entry" msgstr "" msgid "delete saved playlist" msgstr "" msgid "delete..." msgstr "eyða...." msgid "disable" msgstr "óvirkt" msgid "disable move mode" msgstr "hætta í færslu stöðu" msgid "disabled" msgstr "" msgid "do not change" msgstr "ekki breyta" msgid "do nothing" msgstr "ekki gera neitt" msgid "don't record" msgstr "ekki taka upp" msgid "done!" msgstr "búinn!" msgid "edit alternatives" msgstr "breyta valkosti" msgid "empty" msgstr "" msgid "enable" msgstr "virkt" msgid "enable bouquet edit" msgstr "byrja féttu breytingu" msgid "enable favourite edit" msgstr "byrja breytingu uppáhalds lista" msgid "enable move mode" msgstr "virkja færlsu stöðu" msgid "enabled" msgstr "" msgid "end alternatives edit" msgstr "hætta breytingum valkosta" msgid "end bouquet edit" msgstr "hætta að breyta fléttu" msgid "end cut here" msgstr "enda klippingu hér" msgid "end favourites edit" msgstr "hætta að breyta uppáhalds lista" msgid "equal to Socket A" msgstr "eins og tengi A" msgid "exit mediaplayer" msgstr "" msgid "free diskspace" msgstr "laust diskpláss" msgid "full /etc directory" msgstr "alla /etc möppuna" msgid "go to deep standby" msgstr "fara í djúpsvefn" msgid "go to standby" msgstr "fara í biðstöðu" msgid "hear radio..." msgstr "hlusta á útvarp...." msgid "help..." msgstr "hjálp..." msgid "hide player" msgstr "fela spilara" msgid "horizontal" msgstr "lárétt" msgid "hour" msgstr "klst" msgid "hours" msgstr "klst" #, python-format msgid "" "incoming call!\n" "%s calls on %s!" msgstr "" "það hringir!\n" "%s hringingar á %s!" msgid "init module" msgstr "stilli einingu" msgid "insert mark here" msgstr "setja merki hér" msgid "jump to listbegin" msgstr "" msgid "jump to listend" msgstr "" msgid "jump to next marked position" msgstr "" msgid "jump to previous marked position" msgstr "" msgid "leave movie player..." msgstr "hætta í spilara" msgid "left" msgstr "vinstri" msgid "load playlist" msgstr "" msgid "locked" msgstr "læst" msgid "loopthrough to socket A" msgstr "tengt frá tengi A" msgid "manual" msgstr "handvirkt" msgid "menu" msgstr "" msgid "mins" msgstr "mín" msgid "minute" msgstr "mínúta" msgid "minutes" msgstr "mínútur" msgid "minutes and" msgstr "mínútur og" msgid "movie list" msgstr "" msgid "multinorm" msgstr "fjölkerfa" msgid "never" msgstr "aldrei" msgid "next channel" msgstr "næsta rás" msgid "next channel in history" msgstr "næsta rás í sögu" msgid "no" msgstr "nei" msgid "no HDD found" msgstr "fann ekki harða disk" msgid "no Picture found" msgstr "fannst engin mynd" msgid "no module found" msgstr "fann ekki einingu" msgid "no standby" msgstr "ekki biðstaða" msgid "no timeout" msgstr "ekki tímalok" msgid "none" msgstr "engin" msgid "not locked" msgstr "ekki læst" msgid "nothing connected" msgstr "ekkert tengt" msgid "off" msgstr "af" msgid "on" msgstr "á" msgid "once" msgstr "einu sinni" msgid "only /etc/enigma2 directory" msgstr "bara /etc/enigma2 mappa" msgid "open servicelist" msgstr "opna rása lista" msgid "open servicelist(down)" msgstr "opna rásalista (niður)" msgid "open servicelist(up)" msgstr "opna rásalista (upp)" msgid "pass" msgstr "í lagi" msgid "pause" msgstr "pása" msgid "play entry" msgstr "" msgid "play next playlist entry" msgstr "" msgid "play previous playlist entry" msgstr "" msgid "please press OK when ready" msgstr "vinsamlega ýtið á OK þegar tilbúið" msgid "please wait, loading picture..." msgstr "hleð inn mynd, vinsamlegast bíðið.." msgid "previous channel" msgstr "fyrri rás" msgid "previous channel in history" msgstr "fyrri rás í sögu" msgid "record" msgstr "taka upp" msgid "recording..." msgstr "tek upp...." msgid "remove after this position" msgstr "eyða fyrir aftan þetta" msgid "remove all alternatives" msgstr "taka út alla valkosti" msgid "remove all new found flags" msgstr "eyða öllum merkingum um nýfundna rás" msgid "remove before this position" msgstr "eyða fyrir framan þetta" msgid "remove entry" msgstr "taka út" msgid "remove from parental protection" msgstr "taka foreldralæsingu af" msgid "remove new found flag" msgstr "eyða merkingu um nýfundna rás" msgid "remove this mark" msgstr "taka út þetta merki" msgid "repeated" msgstr "endurtekinn" msgid "right" msgstr "hægri" msgid "save playlist" msgstr "" #, python-format msgid "" "scan done!\n" "%d services found!" msgstr "" "leit lokið!\n" "%d rásir fundust!" msgid "" "scan done!\n" "No service found!" msgstr "" "leit lokið!\n" "Engin rás fannst!" msgid "" "scan done!\n" "One service found!" msgstr "" "leit lokið!\n" "Ein rás fannst!" #, python-format msgid "" "scan in progress - %d %% done!\n" "%d services found!" msgstr "" "leit í gangi - %d %% búið!\n" "%d rásir fundust!" msgid "scan state" msgstr "leitar staða" msgid "second" msgstr "sekúnda" msgid "second cable of motorized LNB" msgstr "annar kapall frá mótorstýrðu LNB" msgid "seconds" msgstr "sekúndur" msgid "seconds." msgstr "sekúndur." msgid "service pin" msgstr "rása kóði" msgid "setup pin" msgstr "kóði valmyndar" msgid "show EPG..." msgstr "sýna EPG" msgid "show alternatives" msgstr "súna valkosti" msgid "show event details" msgstr "sýna atriði nánar" msgid "show single service EPG..." msgstr "" msgid "show transponder info" msgstr "sýna upplýsingar um sendi" msgid "shuffle playlist" msgstr "" msgid "shutdown" msgstr "slökkva" msgid "simple" msgstr "einfalt" msgid "skip backward" msgstr "fara til baka" msgid "skip backward (enter time)" msgstr "" msgid "skip backward (self defined)" msgstr "" msgid "skip forward" msgstr "fara áfram" msgid "skip forward (enter time)" msgstr "" msgid "skip forward (self defined)" msgstr "" msgid "standby" msgstr "biðstaða" msgid "start cut here" msgstr "byrja að klippa hér" msgid "start timeshift" msgstr "byrja lifandi pásu" msgid "stereo" msgstr "víðóma" msgid "stop entry" msgstr "" msgid "stop recording" msgstr "stoppa upptöku" msgid "stop timeshift" msgstr "stoppa lifandi pásu" msgid "switch to filelist" msgstr "skipta í skráarlista" msgid "switch to playlist" msgstr "skipta í spilunar lista" msgid "text" msgstr "texti" msgid "this recording" msgstr "þessi upptaka" msgid "this service is protected by a parental control pin" msgstr "þessi rás er læst með kóða" msgid "toggle a cut mark at the current position" msgstr "" msgid "unknown service" msgstr "óþekkt rás" msgid "until restart" msgstr "þar til eftir endurræsingu" msgid "user defined" msgstr "stillt af notanda" msgid "vertical" msgstr "lóðrétt" msgid "view extensions..." msgstr "skoða innskot" msgid "view recordings..." msgstr "skoða upptökur..." msgid "wait for ci..." msgstr "bíð eftir afruglara.." msgid "waiting" msgstr "bíð" msgid "weekly" msgstr "vikulega" msgid "whitelist" msgstr "hvíti listi" msgid "yes" msgstr "já" msgid "yes (keep feeds)" msgstr "já (halda fæðirásum)" msgid "" "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further " "assistance before rebooting your dreambox." msgstr "" "Dreamboxið þitt gæti verið óstöðugt núna. Athugaðu leiðbeiningar um aðstoð " "með að endurræsa Dreamboxið." msgid "zap" msgstr "stökk" msgid "zapped" msgstr "stokkið" #~ msgid "#0000ff" #~ msgstr "#0000ff" #~ msgid "#00ff00" #~ msgstr "#00ff00" #~ msgid "#20294a6b" #~ msgstr "#20294a6b" #~ msgid "#c0c000" #~ msgstr "#c0c000" #~ msgid "#ff0000" #~ msgstr "#ff0000" #~ msgid "%s (%s, %d MB free)" #~ msgstr "%s (%s, %d MB laus)" #~ msgid "0 V" #~ msgstr "0 V" #~ msgid "12 V" #~ msgstr "12 V" #~ msgid "12V Output" #~ msgstr "12V Út" #~ msgid "A sleep timer want's to set your" #~ msgstr "Tíma stilling vill stilla " #~ msgid "" #~ "A sleep timer want's to set your\n" #~ "Dreambox to standby. Do that now?" #~ msgstr "" #~ "Búið er að stilla tímann núna til\n" #~ "að setja á biðstöðu. Gera það núna?" #~ msgid "A sleep timer want's to shut down" #~ msgstr "Tíma stilling vill slökkva á boxinu" #~ msgid "" #~ "A sleep timer want's to shut down\n" #~ "your Dreambox. Shutdown now?" #~ msgstr "" #~ "Búið er að stilla tímann núna til að\n" #~ "slökkva á boxinu. Gera það núna?" #~ msgid "AGC" #~ msgstr "AGC" #~ msgid "Add Timer" #~ msgstr "Bæta við Tímastillingu" #~ msgid "Add alternative" #~ msgstr "Bæta við öðru" #~ msgid "Add files to playlist" #~ msgstr "Bæta skrám við spilunarlista" #~ msgid "Add service" #~ msgstr "Bæta við rás" #~ msgid "Ask before zapping" #~ msgstr "Spyrja fyrir rásastökk" #~ msgid "Audio / Video" #~ msgstr "Hljóð / Mynd" #~ msgid "Auto show inforbar" #~ msgstr "Sýna upplýsingar sjálfvirkt" #~ msgid "BER" #~ msgstr "BER" #~ msgid "Cable provider" #~ msgstr "Kapal sendandi" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Sígilt" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Venjulegt" #~ msgid "Disable subtitles" #~ msgstr "Taka af undirtexta" #~ msgid "Do you really want to delete this recording?" #~ msgstr "Viltu virkilega eyða þessari upptöku?" #~ msgid "Do you want to enable the parental control feature or your dreambox?" #~ msgstr "Viltu gera barnalæsingu virka í Dreamboxinu?" #~ msgid "" #~ "Do you want to stop the current\n" #~ "(instant) recording?" #~ msgstr "" #~ "Viltu hætta þessari þessari\n" #~ "(skyndi) upptöku?" #~ msgid "Dreambox to standby. Do that now?" #~ msgstr "Fara í biðstöðu. Gera það núna?" #~ msgid "Enigma1 like radiomode" #~ msgstr "Útvarps stilling eins og Enigma1" #~ msgid "Equal to Socket A" #~ msgstr "Eins og Tengi A" #~ msgid "Expert Setup" #~ msgstr "Sérfræði uppsetning" #~ msgid "Fast zapping" #~ msgstr "Stökkva hratt" #~ msgid "Hide error windows" #~ msgstr "Fela villuglugga" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Snúa við" #~ msgid "LCD" #~ msgstr "LCD" #~ msgid "LCD Setup" #~ msgstr "LCD uppsetning" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Tungumál" #~ msgid "Loopthrough to Socket A" #~ msgstr "Tengt á milli í tengi A" #~ msgid "Multi bouquets" #~ msgstr "Margar fléttur" #~ msgid "NIM " #~ msgstr "NIM" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netkerfi" #~ msgid "Nothing connected" #~ msgstr "Ekkert tengt" #~ msgid "Parental Control" #~ msgstr "Foreldra stýring" #~ msgid "Parental Lock" #~ msgstr "Foreldra stýring" #~ msgid "Positioner mode" #~ msgstr "Stilling mótorstýringar" #~ msgid "Predefined satellite" #~ msgstr "Fyrirfram stilltur gervihnöttur" #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Hratt" #~ msgid "Record Splitsize" #~ msgstr "Stærð upptökuhluta" #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or comming up in few seconds... really " #~ "reboot now?" #~ msgstr "" #~ "Upptaka er í gangi eða fljótlega fyrirhuguð... viltu virkilega endurræsa " #~ "núna?" #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or comming up in few seconds... really " #~ "restart now?" #~ msgstr "" #~ "Upptaka er í gangi eða fljótlega fyrirhuguð... viltu virkilega endurræsa " #~ "núna?" #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or comming up in few seconds... really " #~ "shutdown now?" #~ msgstr "" #~ "Upptaka er í gangi eða fljótlega fyrirhuguð... viltu virkilega slökkva " #~ "núna?" #~ msgid "Remember service pin" #~ msgstr "Muna kóða fyrir rásir" #~ msgid "Remove service" #~ msgstr "Eyða rás" #~ msgid "Replace current playlist" #~ msgstr "Skipta út núverandi spilunarlista" #~ msgid "SNR" #~ msgstr "SNR" #~ msgid "SNR:" #~ msgstr "SNR:" #~ msgid "Satconfig" #~ msgstr "Stilla gervihnetti" #~ msgid "Satelliteconfig" #~ msgstr "Stilling gervihnatta" #~ msgid "Scan NIM" #~ msgstr "Leita NIM" #~ msgid "Secondary cable from motorized LNB" #~ msgstr "Seinni kapall frá mótorstýrðum nema" #~ msgid "Select alternative service" #~ msgstr "Velja aðra rás" #~ msgid "Select reference service" #~ msgstr "Velja viðmiðunarrás" #~ msgid "Service scan type needed" #~ msgstr "Vantar gerð rásaleitar" #~ msgid "Setup Lock" #~ msgstr "Setja upp læsingu" #~ msgid "Show Satposition" #~ msgstr "Sýna staðsetningu gervihnattar" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Einfalt" #~ msgid "Skip confirmations" #~ msgstr "Sleppa staðfestingum" #~ msgid "Slot " #~ msgstr "Hólf" #~ msgid "Socket " #~ msgstr "Tengi" #~ msgid "Swap services" #~ msgstr "Skipta á milli rása" #~ msgid "Test-Messagebox?" #~ msgstr "Prófa skilaboðaskjóðu?" #~ msgid "The sleep timer has been acitvated." #~ msgstr "Tímastilling fyrir biðstöðu er virkur." #~ msgid "Timeshifting" #~ msgstr "Lifandi pása" #~ msgid "Transpondertype" #~ msgstr "Gerð sendis" #~ msgid "UHF Modulator" #~ msgstr "UHF Mótari" #~ msgid "Usage Settings" #~ msgstr "Stilla notkun" #~ msgid "Usage settings" #~ msgstr "Stillia notkun" #~ msgid "Visualize positioner movement" #~ msgstr "Sýna færslu mótorsins" #~ msgid "Yes, scan now" #~ msgstr "Já, leita núna" #~ msgid "You selected a playlist" #~ msgstr "Þú valdir spilunarlista" #~ msgid "add bouquet..." #~ msgstr "bæta við rásavendi..." #~ msgid "copy to favourites" #~ msgstr "bæta við uppáhalds lista" #~ msgid "empty/unknown" #~ msgstr "tómur/óþekkt" #~ msgid "list" #~ msgstr "listi" #~ msgid "remove bouquet" #~ msgstr "eyða fléttu" #~ msgid "remove service" #~ msgstr "eyða rás" #~ msgid "select Slot" #~ msgstr "veldu hólf" #~ msgid "use power delta" #~ msgstr "nota afl delta" #~ msgid "your Dreambox. Shutdown now?" #~ msgstr "Dreamboxið þitt. Slökkva núna?"