# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Icelandic translation v.1.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-16 00:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:24-0000\n" "Last-Translator: Baldur Sveinsson \n" "Language-Team: Polar Team/LT Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Icelandic\n" "X-Poedit-Country: ICELAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgid "" "\n" "Advanced options and settings." msgstr "" msgid "" "\n" "After pressing OK, please wait!" msgstr "" msgid "" "\n" "Backup your Dreambox settings." msgstr "" msgid "" "\n" "Edit the upgrade source address." msgstr "" msgid "" "\n" "Online update of your Dreambox software." msgstr "" msgid "" "\n" "Press OK on your remote control to continue." msgstr "" msgid "" "\n" "Restore your Dreambox settings." msgstr "" msgid "" "\n" "Restore your Dreambox with a new firmware." msgstr "" msgid "" "\n" "Restore your backups by date." msgstr "" msgid "" "\n" "Scan for local packages and install them." msgstr "" msgid "" "\n" "Select your backup device.\n" "Current device: " msgstr "" msgid "" "\n" "View, install and remove available or installed packages." msgstr "" msgid " " msgstr " " msgid "#000000" msgstr "#000000" msgid "#0064c7" msgstr "#0064c7" msgid "#25062748" msgstr "#25062748" msgid "#389416" msgstr "#389416" msgid "#80000000" msgstr "#80000000" msgid "#80ffffff" msgstr "#80ffffff" msgid "#bab329" msgstr "#bab329" msgid "#f23d21" msgstr "#f23d21" msgid "#ffffff" msgstr "#ffffff" msgid "#ffffffff" msgstr "#ffffffff" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #, python-format msgid "%d jobs are running in the background!" msgstr "%d verk eru í vinnslu í bakgrunni!" #, python-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #, python-format msgid "%d services found!" msgstr "%d rásir fundnar!" msgid "%d.%B %Y" msgstr "%d.%B %Y" #, python-format msgid "" "%s\n" "(%s, %d MB free)" msgstr "" "%s\n" "(%s, %d MB laus)" #, python-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" msgid "(ZAP)" msgstr "(STÖKK)" msgid "(empty)" msgstr "(tómt)" msgid "(show optional DVD audio menu)" msgstr "(sýna viðbótar DVD hljóð valmynd)" msgid "* Only available if more than one interface is active." msgstr "" msgid "* Only available when entering hidden SSID or network key" msgstr "" msgid ".NFI Download failed:" msgstr ".NFI Niðurhal tókst ekki:" msgid "" ".NFI file passed md5sum signature check. You can safely flash this image!" msgstr "" ".NFI skráin stóðst md5sum undirskrifta próf. Þú getur notað þetta stýrikerfi!" msgid "/usr/share/enigma2 directory" msgstr "/usr/share/enigma2 mappa" msgid "/var directory" msgstr "/var mappa" msgid "0" msgstr "0" msgid "1" msgstr "1" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "1.1" msgstr "1.1" msgid "1.2" msgstr "1.2" msgid "12V output" msgstr "12V út" msgid "13 V" msgstr "13 V" msgid "16:10" msgstr "16:10" msgid "16:10 Letterbox" msgstr "16:10 Letterbox" msgid "16:10 PanScan" msgstr "16:10 PanScan" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "16:9 Letterbox" msgstr "16:9 Letterbox" msgid "16:9 always" msgstr "16:9 alltaf" msgid "18 V" msgstr "18 V" msgid "2" msgstr "2" msgid "3" msgstr "3" msgid "30 minutes" msgstr "30 mínútur" msgid "4" msgstr "4" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "4:3 Letterbox" msgstr "4:3 Letterbox" msgid "4:3 PanScan" msgstr "4:3 PanScan" msgid "5" msgstr "5" msgid "5 minutes" msgstr "5 mínútur" msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" msgid "6" msgstr "6" msgid "60 minutes" msgstr "60 mínútur" msgid "7" msgstr "7" msgid "8" msgstr "8" msgid "9" msgstr "9" msgid "" msgstr "<óþekktur>" msgid "??" msgstr "??" msgid "A" msgstr "A" #, python-format msgid "" "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n" "Do you want to keep your version?" msgstr "" "Stillingaskrá (%s) er breytt síðan uppsetning var gerð.\n" "Viltu halda þinni útgáfu?" msgid "" "A finished record timer wants to set your\n" "Dreambox to standby. Do that now?" msgstr "" "Tímastilling vill setja Dreamboxið í\n" "biðstöðu. Viltu gera það núna?" msgid "" "A finished record timer wants to shut down\n" "your Dreambox. Shutdown now?" msgstr "" "Tímastilling vill slökkva á Dreamboxinu.\n" "Viltu gera það núna?" msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet" msgstr "Myndrænt EPG fyrir allar rásir á ákveðnum rásavendi" #, python-format msgid "" "A record has been started:\n" "%s" msgstr "" "Upptaka hefur hafist:\n" "%s" msgid "" "A recording is currently running.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Upptaka er nú í gangi.\n" "Hvað viltu núna gera?" msgid "" "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to " "configure the positioner." msgstr "" "Upptaka er nú í gangi. Stoppið vinsamlega upptökuna áður en að þú reynir að " "stilla staðsetjara." msgid "" "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to " "start the satfinder." msgstr "" "Upptaka er í gangi núna. Stoppaðu upptökuna áður en að þú byrjar " "gervihnattaleit." #, python-format msgid "A required tool (%s) was not found." msgstr "Nauðsynlegt tól (%s) fannst ekki." msgid "" "A sleep timer wants to set your\n" "Dreambox to standby. Do that now?" msgstr "" "Tímastilling vill setja Dreamboxið í\n" "biðstöðu. Viltu gera það núna?" msgid "" "A sleep timer wants to shut down\n" "your Dreambox. Shutdown now?" msgstr "" "Tímastilling vill slökkva á Dreamboxinu.\n" "Viltu gera það núna?" msgid "" "A timer failed to record!\n" "Disable TV and try again?\n" msgstr "" "Tímastillt upptaka mistkst!\n" "Hætta og reyna aftur?\n" msgid "A/V Settings" msgstr "Stilla hljóð/mynd" msgid "AA" msgstr "AA" msgid "AB" msgstr "AB" msgid "AC3 default" msgstr "AC3 sjálfgefið" msgid "AC3 downmix" msgstr "AC3 blandað" msgid "About" msgstr "Um...." msgid "About..." msgstr "Um....." msgid "Action on long powerbutton press" msgstr "Hvað skal gera ef ýtt er lengi á power takka" msgid "Action:" msgstr "Aðgerð:" msgid "Activate Picture in Picture" msgstr "Virkja Mynd í Mynd" msgid "Activate network settings" msgstr "Virkja netkerfis stillingar" msgid "Adapter settings" msgstr "Stilling tækis" msgid "Add" msgstr "Viðbót" msgid "Add Bookmark" msgstr "Bæta við bókamerki" msgid "Add a mark" msgstr "Bæta við merki" msgid "Add a new title" msgstr "Bæta við nýjum titli" msgid "Add timer" msgstr "Taka upp" msgid "Add title" msgstr "Bæta við titli" msgid "Add to bouquet" msgstr "Bæta við rásavönd" msgid "Add to favourites" msgstr "Bæta við uppáhaldsrásir" msgid "" "Adjust the color settings so that all the color shades are distinguishable, " "but appear as saturated as possible. If you are happy with the result, press " "OK to close the video fine-tuning, or use the number keys to select other " "test screens." msgstr "" "Stilltu lita stillingar þannig að öll litablæbrigði séu aðgreinanleg og eru " "eins björt og hægt er. Ef þú ert ánægður með árangurinn, ýttu þá á OK til að " "loka stillinga skjánum eða ýttu á númeralykil til að velja aðra prufumynd." msgid "Advanced" msgstr "Sérfræði" msgid "Advanced Options" msgstr "" msgid "Advanced Video Setup" msgstr "Sérfræði myndstillingar" msgid "Advanced restore" msgstr "" msgid "After event" msgstr "Eftir atriði" msgid "" "After the start wizard is completed, you need to protect single services. " "Refer to your dreambox's manual on how to do that." msgstr "" "Eftir að álfurinn er búinn þá þarft þú að læsa sumum rásum. Skoðaðu " "leiðbeiningarnar til að sjá hvernig á að gera það." msgid "Album" msgstr "" msgid "All" msgstr "Allt" msgid "All Satellites" msgstr "Allir gervihnettir" msgid "Alpha" msgstr "Gegnsæi" msgid "Alternative radio mode" msgstr "Möguleika útvarps stilling" msgid "Alternative services tuner priority" msgstr "Móttakara forgangur við rásaval" msgid "An empty filename is illegal." msgstr "Ekkert skráarnafn er ógilt." msgid "An error occured!" msgstr "" msgid "An unknown error occured!" msgstr "Óþekkt villa varð!" msgid "Arabic" msgstr "Arabíska" msgid "" "Are you sure you want to activate this network configuration?\n" "\n" msgstr "" msgid "" "Are you sure you want to restart your network interfaces?\n" "\n" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir endurræsa netkortið?\n" "\n" msgid "" "Are you sure you want to restore\n" "following backup:\n" msgstr "" msgid "" "Are you sure you want to restore your Enigma2 backup?\n" "Enigma2 will restart after the restore" msgstr "" msgid "Artist" msgstr "" msgid "Ask before shutdown:" msgstr "Spyrja áður en sett er í biðstöðu:" msgid "Ask user" msgstr "Spyrja notanda" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Stærðarhlutfall" msgid "Audio" msgstr "Hljóð" msgid "Audio Options..." msgstr "Hljóð stillingar..." msgid "Authoring mode" msgstr "Höfunda hamur" msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" msgid "Auto chapter split every ? minutes (0=never)" msgstr "Skipta í kafla hverja ? mínútu (0=aldrei)" msgid "Auto scart switching" msgstr "Sjálfvirk skipting á scarti" msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" msgid "Automatic Scan" msgstr "Sjálfvirk leit" msgid "Available format variables" msgstr "Útfærslur tiltækra forma" msgid "B" msgstr "B" msgid "BA" msgstr "BA" msgid "BB" msgstr "BB" msgid "BER" msgstr "BER" msgid "BER:" msgstr "BER:" msgid "Back" msgstr "Til baka" msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" msgid "Backup" msgstr "Afrit" msgid "Backup Location" msgstr "Staður fyrir afrit" msgid "Backup Mode" msgstr "Afritunar hamur" msgid "Backup done." msgstr "" msgid "Backup failed." msgstr "" msgid "Backup is done. Please press OK to see the result." msgstr "Búið að taka afrit. Ýtið á OK til að sjá útkomuna." msgid "Backup running" msgstr "" msgid "Backup running..." msgstr "" msgid "Backup system settings" msgstr "" msgid "Band" msgstr "Tíðnisvið" msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreidd" msgid "Begin time" msgstr "Byrjunar tími" msgid "Behavior of 'pause' when paused" msgstr "Aðgerð þegar ýtt er á pásu" msgid "Behavior of 0 key in PiP-mode" msgstr "Virkun 0 hnapps í PiP-ham" msgid "Behavior when a movie is started" msgstr "Aðgerð þegar mynd byrjar" msgid "Behavior when a movie is stopped" msgstr "Aðgerð þegar mynd er stoppuð" msgid "Behavior when a movie reaches the end" msgstr "Aðgerð þegar mynd er búin" msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" msgid "Brightness" msgstr "Birta" msgid "Burn DVD" msgstr "Brenna DVD" msgid "Burn existing image to DVD" msgstr "" msgid "Burn to DVD..." msgstr "Brenna á DVD" msgid "Bus: " msgstr "Rás:" msgid "" "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being " "displayed." msgstr "" "Með því að ýta á OK takkann á fjárstýringunni þá sjást upplýsingarnar á " "skjánum." msgid "C" msgstr "C" msgid "C-Band" msgstr "C-Band" msgid "CF Drive" msgstr "CF Drif" msgid "CVBS" msgstr "CVBS" msgid "Cable" msgstr "Kapalkerfi" msgid "Cache Thumbnails" msgstr "Taka nyndir í skyndiminni" msgid "Call monitoring" msgstr "Fylgist með hringingum" msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" msgid "Cannot parse feed directory" msgstr "Get ekki skoðað fæði möppu" msgid "Capacity: " msgstr "Stærð:" msgid "Card" msgstr "Kort" msgid "Catalan" msgstr "Catalan" msgid "Change bouquets in quickzap" msgstr "Skipta á milli rása flétta í rásastökki" msgid "Change dir." msgstr "Breyta möppu" msgid "Change pin code" msgstr "Breyta aðgangskóða" msgid "Change service pin" msgstr "Breyta rása aðgangskóða" msgid "Change service pins" msgstr "Breyta rása aðgangskóðum" msgid "Change setup pin" msgstr "Breyta valmynda kóða" msgid "Channel" msgstr "Rás" msgid "Channel Selection" msgstr "Rása val" msgid "Channel not in services list" msgstr "" msgid "Channel:" msgstr "Rás:" msgid "Channellist menu" msgstr "Valmynd rásalista" msgid "Chap." msgstr "Kafli" msgid "Chapter" msgstr "Kafli" msgid "Chapter:" msgstr "Kafli:" msgid "Check" msgstr "Athuga" msgid "Checking Filesystem..." msgstr "Athuga skráarkerfi..." msgid "Choose Tuner" msgstr "Veldu móttakara" msgid "Choose backup files" msgstr "" msgid "Choose backup location" msgstr "" msgid "Choose bouquet" msgstr "Veldu fléttu" msgid "Choose source" msgstr "Veldu miðil" msgid "Choose target folder" msgstr "Velja úttaks möppu" msgid "Choose upgrade source" msgstr "" msgid "Choose your Skin" msgstr "Veldu skinn" msgid "Circular left" msgstr "" msgid "Circular right" msgstr "" msgid "Cleanup" msgstr "Hreinsa" msgid "Clear before scan" msgstr "Eyða fyrir leit" msgid "Clear log" msgstr "Tæma lista" msgid "Close" msgstr "Loka" msgid "Code rate high" msgstr "Gagna hraði, hár" msgid "Code rate low" msgstr "Gagna hraði, lár" msgid "Coderate HP" msgstr "Gagnahraði HP" msgid "Coderate LP" msgstr "Gagnahraði LP" msgid "Collection name" msgstr "Nafn safns" msgid "Collection settings" msgstr "Stillingar safns" msgid "Color Format" msgstr "Lita kerfi" msgid "Command execution..." msgstr "Keyrsla skipunar..." msgid "Command order" msgstr "Röðun skipana" msgid "Committed DiSEqC command" msgstr "Fyrsta DiSEqC rofa stýring" msgid "Common Interface" msgstr "Afruglara tengi" msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" msgid "Compact flash card" msgstr "Compact flash kort" msgid "Complete" msgstr "Búið" msgid "Complex (allows mixing audio tracks and aspects)" msgstr "" msgid "Configuration Mode" msgstr "Stillingar" msgid "Configuring" msgstr "Stilli" msgid "Conflicting timer" msgstr "Tímastilling skarast" msgid "Connected to" msgstr "Tengd við" msgid "Connected to Fritz!Box!" msgstr "Tengi við Fritz!Box!" msgid "Connecting to Fritz!Box..." msgstr "Tengi við Fritz!Box..." #, python-format msgid "" "Connection to Fritz!Box\n" "failed! (%s)\n" "retrying..." msgstr "" "Tenging við Fritz!Box\n" "tókst ekki! (%s)\n" "retrying..." msgid "Constellation" msgstr "Constellation" msgid "Content does not fit on DVD!" msgstr "Innihald passar ekki á DVD!" msgid "Continue in background" msgstr "Halda áfram í bakgrunni" msgid "Continue playing" msgstr "Halda áfram að spila" msgid "Contrast" msgstr "Skerpa" msgid "Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server:" msgstr "Gat ekki tengt við Dreambox .NFI stýrikerfis vefþjón:" msgid "Could not load Medium! No disc inserted?" msgstr "Gat ekki lesið disk! Er enginn diskur í drifi?" #, python-format msgid "Couldn't record due to conflicting timer %s" msgstr "" msgid "Create DVD-ISO" msgstr "" msgid "Create movie folder failed" msgstr "Tókst ekki að búa til bíómyndamöppu" #, python-format msgid "Creating directory %s failed." msgstr "Tókst ekki að búa möppuna %s." msgid "Creating partition failed" msgstr "Tókst ekki að búa til diskhluta" msgid "Croatian" msgstr "Króatíska" msgid "Current Transponder" msgstr "Núverandi sendir" msgid "Current settings:" msgstr "Núverandi stilling:" msgid "Current version:" msgstr "Núverandi útgáfa:" msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys" msgstr "Stilltur stökktími fyrir '1'/'3' - lykla" msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys" msgstr "Valið stökk fyrir 4 og 6 takka" msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys" msgstr "Valið stökk fyrir 7 og 9 takka" msgid "Customize" msgstr "Breyta" msgid "Cut" msgstr "Klippa" msgid "Cutlist editor..." msgstr "Klippingastjóri..." msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" msgid "D" msgstr "D" msgid "DHCP" msgstr "DHCP" msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" msgid "DVD Player" msgstr "DVD spilari" msgid "DVD media toolbox" msgstr "DVD miðla tól" msgid "Danish" msgstr "Danska" msgid "Date" msgstr "Dags" msgid "Deep Standby" msgstr "Djúp biðstaða" msgid "Default services lists" msgstr "Sjálfgefinn rásalisti" msgid "Default settings" msgstr "Sjálfgefnar stillingar" msgid "Delay" msgstr "Seinkun" msgid "Delete" msgstr "Eyða" msgid "Delete entry" msgstr "Eyða innslætti" msgid "Delete failed!" msgstr "Tókst ekki að eyða!" #, python-format msgid "" "Delete no more configured satellite\n" "%s?" msgstr "" "Ekki eyða fleiri innstilltum gervihnöttum\n" "%s?" msgid "Description" msgstr "Lýsing" msgid "Deselect" msgstr "" msgid "Destination directory" msgstr "Endanleg mappa" msgid "Detected HDD:" msgstr "Fann harðan disk:" msgid "Detected NIMs:" msgstr "Fann NIM:" msgid "DiSEqC" msgstr "DiSEqC" msgid "DiSEqC A/B" msgstr "DiSEqC A/B" msgid "DiSEqC A/B/C/D" msgstr "DiSEqC A/B/C/D" msgid "DiSEqC mode" msgstr "DiSEqC gerð" msgid "DiSEqC repeats" msgstr "DiSEqC endurtekning" msgid "Direct playback of linked titles without menu" msgstr "Spila beint tengda titla án valmyndar" #, python-format msgid "Directory %s nonexistent." msgstr "Mappa %s ekki til." msgid "Disable" msgstr "Gera óvirkt" msgid "Disable Picture in Picture" msgstr "Gera Mynd í Mynd óvirka" msgid "Disable Subtitles" msgstr "Ekki undirtexta" msgid "Disable timer" msgstr "Slökkva á tímastillingu" msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #, python-format msgid "" "Disconnected from\n" "Fritz!Box! (%s)\n" "retrying..." msgstr "" "Aftengist\n" "Fritz!Box! (%s)\n" "retrying..." msgid "Dish" msgstr "Diskur" msgid "Display 16:9 content as" msgstr "Sýna 16:9 innihald sem" msgid "Display 4:3 content as" msgstr "Sýna 4:3 innihald sem" msgid "Display >16:9 content as" msgstr "" msgid "Display Setup" msgstr "Uppsetning skjás" #, python-format msgid "" "Do you really want to REMOVE\n" "the plugin \"%s\"?" msgstr "" "Viltu örugglega eyða EYÐA\n" "innskoti \"%s\"?" msgid "" "Do you really want to check the filesystem?\n" "This could take lots of time!" msgstr "" "Viltu örugglega athuga skráarkerfi?\n" "Það tekur langan tíma!" #, python-format msgid "Do you really want to delete %s?" msgstr "Viltu virkilega eyða %s?" #, python-format msgid "" "Do you really want to download\n" "the plugin \"%s\"?" msgstr "" "Viltu örugglega hala niður\n" "innskotinu \"%s\"?" msgid "" "Do you really want to initialize the harddisk?\n" "All data on the disk will be lost!" msgstr "" "Viltu örugglega frumstilla harða diskinn?\n" "Öll gögn eyðast af diskinum!" #, python-format msgid "Do you really want to remove directory %s from the disk?" msgstr "Viltu örugglega eyða möppunni %s af diskinum?" #, python-format msgid "Do you really want to remove your bookmark of %s?" msgstr "Viltu örugglega eyða bókamerkinu %s?" msgid "" "Do you want to backup now?\n" "After pressing OK, please wait!" msgstr "" "Viltu taka afrit núna?\n" "Eftir að hafa ýtt á OK þá bíðið!" msgid "Do you want to burn this collection to DVD medium?" msgstr "Viltu brenna þessa skráar safn á DVD disk?" msgid "Do you want to do a service scan?" msgstr "Viltu leita að rásum?" msgid "Do you want to do another manual service scan?" msgstr "Viltu leita aftur handvirkt?" msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?" msgstr "Viltu gera virkan foreldrastýrðan aðgang að dreamboxinu?" msgid "Do you want to install default sat lists?" msgstr "Viltu setja inn sjálfgefinn gervihnatta lista?" msgid "Do you want to install the package:\n" msgstr "" msgid "Do you want to play DVD in drive?" msgstr "Viltu spila DVD diskinn sem er í spilaranum?" msgid "Do you want to preview this DVD before burning?" msgstr "Viltu forskoða þennan DVD disk fyrir brennslu?" msgid "Do you want to reboot your Dreambox?" msgstr "" msgid "Do you want to remove the package:\n" msgstr "" msgid "Do you want to restore your settings?" msgstr "Viltu setja inn stillingarnar þínar aftur?" msgid "Do you want to resume this playback?" msgstr "Viltu halda áfram að spila þetta?" msgid "Do you want to update your Dreambox?" msgstr "" msgid "" "Do you want to update your Dreambox?\n" "After pressing OK, please wait!" msgstr "" "Viltu uppfæra Dreamboxið þitt?\n" "Þú þarft að bíða eftir að hafa ýtt á OK!" msgid "Do you want to upgrade the package:\n" msgstr "" msgid "Do you want to view a tutorial?" msgstr "Viltu horfa á kennslu?" msgid "Don't stop current event but disable coming events" msgstr "Ekki stoppa núverandi atriði en hætta við næsta" #, python-format msgid "Done - Installed or upgraded %d packages" msgstr "Búinn - %d pakkar settir inn eða uppfærðir" #, python-format msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors" msgstr "Búinn - %d pakkar settir inn eða upp færðir með %d villum" #, python-format msgid "Done - Installed, upgraded or removed %d packages with %d errors" msgstr "" msgid "Download" msgstr "Hlaða niður" msgid "Download .NFI-Files for USB-Flasher" msgstr "Hlaða niður .NFI skrár fyrir keyranlegt USB" msgid "Download Plugins" msgstr "Hala niður innskotum" msgid "Download of USB flasher boot image failed: " msgstr "Niðurhleðsla keyranlegs USB stýrikerfis tóks ekki:" msgid "Downloadable new plugins" msgstr "Niðurhalanleg ný innskot" msgid "Downloadable plugins" msgstr "Niðurhalanleg innskot" msgid "Downloading" msgstr "Hleð niður" msgid "Downloading plugin information. Please wait..." msgstr "Hala niður innskots upplýsingum. Vinsamlega bíðið..." msgid "Dreambox format data DVD (HDTV compatible)" msgstr "Dreambox gagna formaður DVD diskur (HDTV samhæfður)" msgid "Dutch" msgstr "Hollenska" msgid "E" msgstr "E" msgid "EPG Selection" msgstr "EPG val" #, python-format msgid "ERROR - failed to scan (%s)!" msgstr "VILLA - gat ekki opnað leit (%s)!" msgid "East" msgstr "Austur" msgid "Edit" msgstr "" msgid "Edit DNS" msgstr "Breyta DNS" msgid "Edit Title" msgstr "" msgid "Edit chapters of current title" msgstr "Breyta kafla núverandi titils" msgid "Edit services list" msgstr "Breyta rása lista" msgid "Edit settings" msgstr "Breyta stillingum" msgid "Edit the Nameserver configuration of your Dreambox.\n" msgstr "Breyta nafnaþjóns stillingum Dreamboxins.\n" msgid "Edit the network configuration of your Dreambox.\n" msgstr "Breyta stillingum netkorts í Dreamboxinu.\n" msgid "Edit title" msgstr "Breyta titili" msgid "Electronic Program Guide" msgstr "Rafrænn dagskrárstjóri (EPG)" msgid "Enable" msgstr "Virkja" msgid "Enable 5V for active antenna" msgstr "Kveikja á 5V fyrir loftnet með magnara" msgid "Enable multiple bouquets" msgstr "Virkja marga rásavendi" msgid "Enable parental control" msgstr "Virkja foreldra stýringu" msgid "Enable timer" msgstr "Virkja tímastillingu" msgid "Enabled" msgstr "Virkt" msgid "Encryption" msgstr "Kóðun" msgid "Encryption Key" msgstr "Kóðunar lykill" msgid "Encryption Keytype" msgstr "" msgid "Encryption Type" msgstr "Gerð kóðunar" msgid "End time" msgstr "Loka tími" msgid "EndTime" msgstr "EndaTími" msgid "English" msgstr "Enska" msgid "" "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n" "\n" "If you experience any problems please contact\n" "stephan@reichholf.net\n" "\n" "© 2006 - Stephan Reichholf" msgstr "" "Enigma2 Skinnval v0.5 BETA\n" "\n" "Ef þú verður var við vandamál hafðu þá samband\n" "við stephan@reichholf.net\n" "\n" "© 2006 - Stephan Reichholf" #. TRANSLATORS: Note that "Enter" in the two strings below should *not* #. be interpreted as "Give speed as input". The intended meaning is #. instead "Initial speed when starting winding", i.e. the speed at #. which "winding mode" is entered when first pressing "rewind" or #. "fast forward". msgid "Enter Fast Forward at speed" msgstr "Hraðspólunar hraði áfram, fyrst" msgid "Enter Rewind at speed" msgstr "Hraðspólunar hraði til baka, fyrst" msgid "Enter WLAN network name/SSID:" msgstr "" msgid "Enter WLAN passphrase/key:" msgstr "" msgid "Enter main menu..." msgstr "Fara í aðal valmynd..." msgid "Enter the service pin" msgstr "Sláðu inn kóða" msgid "Error" msgstr "Villa" msgid "Error executing plugin" msgstr "Villa við keyrslu innskots" #, python-format msgid "" "Error: %s\n" "Retry?" msgstr "" "Villa: %s\n" "Reyna aftur?" msgid "Eventview" msgstr "Skoða atriði" msgid "Everything is fine" msgstr "Allt er í þessu fína" msgid "Execution Progress:" msgstr "Framganga keyrslu:" msgid "Execution finished!!" msgstr "Keyrslu lokið!" msgid "Exif" msgstr "" msgid "Exit" msgstr "Hætta" msgid "Exit editor" msgstr "Hætta í breytingum" msgid "Exit the wizard" msgstr "Hætta í álfinum" msgid "Exit wizard" msgstr "Hætta í álfi" msgid "Expert" msgstr "Sérfræði" msgid "Extended Networksetup Plugin..." msgstr "Innskot fyrir nánari stillingar netkerfis..." msgid "Extended Setup..." msgstr "Meiri stillingar..." msgid "Extensions" msgstr "Viðbætur" msgid "FEC" msgstr "FEC" msgid "Factory reset" msgstr "Verksmiðju stilling" msgid "Failed" msgstr "Tókst ekki" msgid "Fast" msgstr "Hratt" msgid "Fast DiSEqC" msgstr "Hratt DiSEqC" msgid "Fast Forward speeds" msgstr "Hraðspólunar hraði áfram" msgid "Fast epoch" msgstr "Hratt tímabil" msgid "Favourites" msgstr "Uppáhald listar" msgid "Filesystem Check..." msgstr "Skráarkerfis athugun...." msgid "Filesystem contains uncorrectable errors" msgstr "Skráarkerfi inniheldur alvarlegar villur sem ekki er hægt að laga" msgid "Finetune" msgstr "Fínstilla" msgid "Finished" msgstr "Búið" msgid "Finished configuring your network" msgstr "" msgid "Finished restarting your network" msgstr "" msgid "Finnish" msgstr "Finnska" msgid "" "First we need to download the latest boot environment for the USB flasher." msgstr "" "Fyrst þarf að hala niður nýjustu uppfærslum til að búa til keyranlegan USB " "Staut. " msgid "Flash" msgstr "Forritun" msgid "Flashing failed" msgstr "Forritun tókt ekki" msgid "Format" msgstr "Forma" msgid "Frame repeat count during non-smooth winding" msgstr "Fjöldi ramma við hraðspólun" msgid "Frame size in full view" msgstr "" msgid "French" msgstr "Franska" msgid "Frequency" msgstr "Tíðni" msgid "Frequency bands" msgstr "Tíðni bönd" msgid "Frequency scan step size(khz)" msgstr "Skref við tíðnileit (khz)" msgid "Frequency steps" msgstr "Tíðniskref" msgid "Fri" msgstr "Fös" msgid "Friday" msgstr "Föstudagur" msgid "Frisian" msgstr "" msgid "Fritz!Box FON IP address" msgstr "Fritz!Box FON IP address" #, python-format msgid "Frontprocessor version: %d" msgstr "Útgáfa framheila: %d" msgid "Fsck failed" msgstr "Fsck villa" msgid "Function not yet implemented" msgstr "Aðferð ekki enn virkt" msgid "" "GUI needs a restart to apply a new skin\n" "Do you want to Restart the GUI now?" msgstr "" "Gluggakerfi þarf að endurræsa til að virkja nýtt skinn\n" "Viltu endurræsa gluggakerfi núna?" msgid "Gateway" msgstr "Beinir" msgid "Genre" msgstr "" msgid "German" msgstr "Þýska" msgid "Getting plugin information. Please wait..." msgstr "Næ í upplýsingar um innskot. Vinsamlega bíðið..." msgid "Goto 0" msgstr "Fara 0" msgid "Goto position" msgstr "Fara á staðsetningu" msgid "Graphical Multi EPG" msgstr "Myndrænn dagskrárstjóri (EPG)" msgid "Greek" msgstr "Gríska" msgid "Guard Interval" msgstr "Guard Interval" msgid "Guard interval mode" msgstr "Guard millibils hamur" msgid "Harddisk" msgstr "Harður diskur" msgid "Harddisk setup" msgstr "Uppsetning harða disks" msgid "Harddisk standby after" msgstr "Harði diskur í biðstöðu eftir" msgid "Hidden network SSID" msgstr "" msgid "Hierarchy Information" msgstr "Stigskipta upplýsingar" msgid "Hierarchy mode" msgstr "Flokkunar hamur" msgid "Horizontal" msgstr "" msgid "How many minutes do you want to record?" msgstr "Í hvað margar mínútur viltu taka upp?" msgid "Hungarian" msgstr "Ungverska" msgid "IP Address" msgstr "IP Netfang" msgid "ISO file is too large for this filesystem!" msgstr "" msgid "ISO path" msgstr "" msgid "Icelandic" msgstr "Íslenska" msgid "If you can see this page, please press OK." msgstr "Ef þú getur séð þessa mynd, ýttu þá á OK." msgid "" "If you see this, something is wrong with\n" "your scart connection. Press OK to return." msgstr "" "Ef þú sérð þetta þá er eitthvað að scart\n" "tengingunni.Ýttu á OK til að fara til baka." msgid "" "If your TV has a brightness or contrast enhancement, disable it. If there is " "something called \"dynamic\", set it to standard. Adjust the backlight level " "to a value suiting your taste. Turn down contrast on your TV as much as " "possible.\n" "Then turn the brightness setting as low as possible, but make sure that the " "two lowermost shades of gray stay distinguishable.\n" "Do not care about the bright shades now. They will be set up in the next " "step.\n" "If you are happy with the result, press OK." msgstr "" "Ef sjónvarpið þitt hefur skerpu aukningu (contrast enhancement), slökktu þá " "á því. Ef það er með eitthvað kallað \"dynamic\", settu það þá á Standard " "eða Normal. Stilltu birtu baklýsingar eins og þér finnst best. Minnkaðu " "skerpu (contrast) stillingu sjónvarpsins eins mikið og hægt er en vertu samt " "viss um að rétt sjá dekkstu tvo grátónana.\n" "Ekki hafa áhyggjur af björtum svæðum núna. Þeir verða stilltir næst.\n" "Ef stillingin er orðin eins og þér finnst best ýttu þá á OK." msgid "Image flash utility" msgstr "Tól fyrir forritun stýrikerfis" msgid "Image-Upgrade" msgstr "Uppfærsla stýrikerfi" msgid "In Progress" msgstr "Í vinnslu" msgid "" "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n" msgstr "" "Til að taka upp á tíma stillingu þá var sjónvarpið stillt á upptökurás!\n" msgid "Increased voltage" msgstr "Aukin spenna" msgid "Index" msgstr "Yfirlit" msgid "InfoBar" msgstr "Upplýsingar" msgid "Infobar timeout" msgstr "Tími upplýsingaborða" msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" msgid "Init" msgstr "Stilli" msgid "Initialization..." msgstr "Frumstilli....." msgid "Initialize" msgstr "Frumstiling" msgid "Initializing Harddisk..." msgstr "Frumstilli harða disk" msgid "Input" msgstr "Inntak" msgid "Install a new image with a USB stick" msgstr "" msgid "Install a new image with your web browser" msgstr "" msgid "Install local IPKG" msgstr "" msgid "Installing" msgstr "Set inn" msgid "Installing Software..." msgstr "Set inn hugbúnað" msgid "Installing default sat lists... Please wait..." msgstr "Set inn sjálfgefna gervihnatta lista... vinsamlega bíðið..." msgid "Installing defaults... Please wait..." msgstr "Set inn sjálfgefnar stillingar... vinsamlega bíðið.." msgid "Installing package content... Please wait..." msgstr "Set inn innihald pakkans... vinsamlega bíðið..." msgid "Instant Record..." msgstr "Skyndi upptaka..." msgid "Integrated Ethernet" msgstr "Innbyggt Netkort" msgid "Integrated Wireless" msgstr "Innbyggt þráðlaust" msgid "Intermediate" msgstr "millistig" msgid "Internal Flash" msgstr "Innra Flash minni" msgid "Invalid Location" msgstr "Ógildur staður" #, python-format msgid "Invalid directory selected: %s" msgstr "Ógild mappa valin: %s" msgid "Inversion" msgstr "Umbreyting" msgid "Invert display" msgstr "Snúa mynd á við skjá" msgid "Ipkg" msgstr "" msgid "Italian" msgstr "Ítalska" msgid "Job View" msgstr "Skoða vinnslu" #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect) msgid "Just Scale" msgstr "Bara full mynd" msgid "Keyboard Map" msgstr "Lyklaborðs stilling" msgid "Keyboard Setup" msgstr "Uppsetning lyklaborðs" msgid "Keymap" msgstr "Lyklaborðsstilling" msgid "LAN Adapter" msgstr "Netkort" msgid "LNB" msgstr "LNB" msgid "LOF" msgstr "LOF" msgid "LOF/H" msgstr "LOF/H" msgid "LOF/L" msgstr "LOF/L" msgid "Language selection" msgstr "Val tungumáls" msgid "Language..." msgstr "Tungumál..." msgid "Last speed" msgstr "Síðasti hraði" msgid "Latitude" msgstr "Breiddargráða" msgid "Latvian" msgstr "" msgid "Leave DVD Player?" msgstr "Hætta í DVD spilara?" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term. msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" msgid "Limit east" msgstr "Mörk í austur" msgid "Limit west" msgstr "Mörk í vestur" msgid "Limits off" msgstr "Mörk ekki stillt" msgid "Limits on" msgstr "Mörk á" msgid "Link:" msgstr "Tengill:" msgid "Linked titles with a DVD menu" msgstr "Tengdir titlar við DVD valmynd" msgid "List of Storage Devices" msgstr "Listi minnis hluta" msgid "Lithuanian" msgstr "Litháíska" msgid "Load" msgstr "Hleð" msgid "Load Length of Movies in Movielist" msgstr "Hlaða lengd myndar í myndalista" msgid "Local Network" msgstr "Nærnet" msgid "Location" msgstr "Staðsetning" msgid "Lock:" msgstr "Lás:" msgid "Log results to harddisk" msgstr "" msgid "Long Keypress" msgstr "Ýtt lengi á hnapp" msgid "Longitude" msgstr "Lengdargráða" msgid "MMC Card" msgstr "MMC kort" msgid "MORE" msgstr "MEIRA" msgid "Main menu" msgstr "Aðalvalmynd" msgid "Mainmenu" msgstr "Aðalvalmynd" msgid "Make this mark an 'in' point" msgstr "Gera þetta merki að 'inn' merki" msgid "Make this mark an 'out' point" msgstr "Gera þetta merki að 'út' merki" msgid "Make this mark just a mark" msgstr "Gera þetta merki bara að merki" msgid "Manage your receiver's software" msgstr "" msgid "Manual Scan" msgstr "Handvirk leitun" msgid "Manual transponder" msgstr "Handvirk leit á sendi" msgid "Manufacturer" msgstr "" msgid "Margin after record" msgstr "Mörk eftir upptöku" msgid "Margin before record (minutes)" msgstr "Mörk fyrir upptöku (mínútur)" msgid "Media player" msgstr "Spilari" msgid "MediaPlayer" msgstr "Spilari" msgid "Medium is not a writeable DVD!" msgstr "Diskur er ekki skrifanlegur DVD diskur!" msgid "Medium is not empty!" msgstr "Diskur er ekki tómur!" msgid "Menu" msgstr "Valmynd" msgid "Message" msgstr "Skilaboð" msgid "Message..." msgstr "" msgid "Mkfs failed" msgstr "Mkfs tókst ekki" msgid "Mode" msgstr "Hamur" msgid "Model: " msgstr "Gerð:" msgid "Modulation" msgstr "Mótun" msgid "Modulator" msgstr "Mótari" msgid "Mon" msgstr "Mán" msgid "Mon-Fri" msgstr "Mán-Fös" msgid "Monday" msgstr "Mánudagur" msgid "Mount failed" msgstr "Tenging tókst ekki" msgid "Move Picture in Picture" msgstr "Færa Mynd í Mynd" msgid "Move east" msgstr "Færa austur" msgid "Move west" msgstr "Færa vestur" msgid "Movielist menu" msgstr "Bíómynda valmynd" msgid "Multi EPG" msgstr "Mörg EPG" msgid "Multiple service support" msgstr "Styður margar rásir" msgid "Multisat" msgstr "Margir gervihnettir" msgid "Mute" msgstr "Hljóð Af" msgid "N/A" msgstr "Ekki til" msgid "NEXT" msgstr "NÆST" msgid "NFI image flashing completed. Press Yellow to Reboot!" msgstr "NFI forritun er lokið. Ýttu á gulan til að endurræsa!" msgid "NOW" msgstr "NÚNA" msgid "NTSC" msgstr "NTSC" msgid "Name" msgstr "Nafn" msgid "Nameserver" msgstr "Nafnaþjónn" #, python-format msgid "Nameserver %d" msgstr "Nafnaþjónn %d" msgid "Nameserver Setup" msgstr "Uppsetning nafnaþjóns" msgid "Nameserver settings" msgstr "Uppsetning nafnaþjóns" msgid "Netmask" msgstr "Netmaski" msgid "Network Configuration..." msgstr "Stilling nettengingar..." msgid "Network Mount" msgstr "Tengingar við netkerfi" msgid "Network SSID" msgstr "SSID nets" msgid "Network Setup" msgstr "Stilla netkerfi" msgid "Network scan" msgstr "Leita netkerfið allt" msgid "Network setup" msgstr "Stillingar netkerfis" msgid "Network test" msgstr "Prufa nettengingu" msgid "Network test..." msgstr "Prufa nettengingu..." msgid "Network..." msgstr "Netkerfi..." msgid "Network:" msgstr "Nettenging:" msgid "NetworkWizard" msgstr "Nettengi álfur" msgid "New" msgstr "Nýtt" msgid "New pin" msgstr "Nýr kóði" msgid "New version:" msgstr "Ný útgáfa:" msgid "Next" msgstr "Næsta" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "No (supported) DVDROM found!" msgstr "Enginn (studdur) DVDROM fannst!" msgid "No 50 Hz, sorry. :(" msgstr "Ekki 50 Hz, því miður. :(" msgid "No HDD found or HDD not initialized!" msgstr "Fann ekki harðan disk eða hann ekki formaður!" msgid "No Networks found" msgstr "" msgid "No backup needed" msgstr "Afritun óþörf" msgid "" "No data on transponder!\n" "(Timeout reading PAT)" msgstr "" "Engin gögn á sendi!\n" "(Rann út á tíma við lestur PAT)" msgid "No details for this image file" msgstr "Engar upplýsingar um þetta stýrikerfi" msgid "No event info found, recording indefinitely." msgstr "Engar upplýsingar um atriði fundust, tek upp endalaust." msgid "No free tuner!" msgstr "Enginn laus móttakari!" msgid "" "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again." msgstr "" "Enginn hugbúnaðar pakki uppfærður enn. Athugðu netkerfi og reyndu aftur." msgid "No picture on TV? Press EXIT and retry." msgstr "Engin mynd á skjánum? Ýttu á EXIT og prófaðu aftur." msgid "No positioner capable frontend found." msgstr "Það fannst ekki móttakari sem styður staðsetjara." msgid "No satellite frontend found!!" msgstr "Það fannst ekki gervihnattamóttakari!!" msgid "No tags are set on these movies." msgstr "" msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!" msgstr "Enginn móttakari er stilltur til að nota með staðsetjara!" msgid "" "No tuner is enabled!\n" "Please setup your tuner settings before you start a service scan." msgstr "" "Enginn móttakari er valinn!\n" "Stilltu móttakara áður er að þú ferð að leita að rásum." msgid "No useable USB stick found" msgstr "Ekkert nothæfur USB stautur fannst" msgid "" "No valid service PIN found!\n" "Do you like to change the service PIN now?\n" "When you say 'No' here the service protection stay disabled!" msgstr "" "Enginn virkur kóði fyrir rásalæsingu fannst!\n" "Viltu búa til nýjan kóða núna?\n" "Ef þú svarar \"Nei\" þá er engin læsing virk." msgid "" "No valid setup PIN found!\n" "Do you like to change the setup PIN now?\n" "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!" msgstr "" "Enginn virkur kóði fyrir uppsetningu fannst!\n" "Viltu búa til nýjan kóða núna?\n" "Ef þú svarar \"Nei\" þá er engin læsing virk." msgid "" "No working local network adapter found.\n" "Please verify that you have attached a network cable and your network is " "configured correctly." msgstr "" msgid "" "No working wireless network adapter found.\n" "Please verify that you have attached a compatible WLAN device and your " "network is configured correctly." msgstr "" msgid "" "No working wireless network interface found.\n" " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable " "your local network interface." msgstr "" msgid "No, but restart from begin" msgstr "Nei, en byrja frá byrjun" msgid "No, do nothing." msgstr "Nei, ekki gera neitt." msgid "No, just start my dreambox" msgstr "Nei, ræstu bara boxið mitt" msgid "No, scan later manually" msgstr "Nei, leita seinna handvirkt" msgid "None" msgstr "Enginn" #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right) msgid "Nonlinear" msgstr "Teygð mynd" msgid "North" msgstr "Norður" msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #, python-format msgid "" "Not enough diskspace. Please free up some diskspace and try again. (%d MB " "required, %d MB available)" msgstr "" "Ekki nóg diskpláss. Taktu til á diskinum og reyndu aftur. (%d MB þarf, %d MB " "tiltæk)" msgid "" "Nothing to scan!\n" "Please setup your tuner settings before you start a service scan." msgstr "" "Ekkert til að leita!\n" "Stilltu inn móttakarann áður en að þú byrjar rása leit." msgid "Now Playing" msgstr "Spila núna" msgid "" "Now, use the contrast setting to turn up the brightness of the background as " "much as possible, but make sure that you can still see the difference " "between the two brightest levels of shades.If you have done that, press OK." msgstr "" "Notaðu núna skerpu (contrast) stillingar til að auka birtu bakgrunns eins " "mikið og hægt er en vertu samt viss um að sjá mun á björtustu tveim hlutum " "myndarinnar. Þegar þú hefur gert það ýttu þá á OK." msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OK, guide me through the upgrade process" msgstr "Leiðbeindu mér með uppfærsluna" msgid "OSD Settings" msgstr "Stilling valmynda" msgid "OSD visibility" msgstr "Sýnileiki OSD" msgid "Off" msgstr "Af" msgid "On" msgstr "Á" msgid "One" msgstr "Einn" msgid "Online-Upgrade" msgstr "Uppfærsla frá neti" msgid "Only Free scan" msgstr "Bara fríar rásir" msgid "Orbital Position" msgstr "Staðsetnging gervihnattar" msgid "PAL" msgstr "PAL" msgid "PIDs" msgstr "PIDs" msgid "Package list update" msgstr "Listi uppfærðra pakka" msgid "Packet management" msgstr "Pakka meðhöndlun" msgid "Packet manager" msgstr "" msgid "Page" msgstr "Blaðsíða" #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term msgid "Pan&Scan" msgstr "Pan&Scan" msgid "Parent Directory" msgstr "Fyrri mappa" msgid "Parental control" msgstr "Foreldrastýring" msgid "Parental control services Editor" msgstr "Forritun foreldrakóða á rásir" msgid "Parental control setup" msgstr "Uppsetning á foreldrastýringu" msgid "Parental control type" msgstr "Gerð foreldrastýringar" msgid "Pause movie at end" msgstr "Setja á pásu við enda myndar" msgid "PiPSetup" msgstr "Uppsetning Mynd í Mynd" msgid "PicturePlayer" msgstr "" #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on left/right) in doubt, keep english term. msgid "Pillarbox" msgstr "Pillarbox" msgid "Pilot" msgstr "Stjóri" msgid "Pin code needed" msgstr "Kóða vantar" msgid "Play" msgstr "Spila" msgid "Play Audio-CD..." msgstr "Spila hljóð disk..." msgid "Play recorded movies..." msgstr "Spila uppteknar myndir..." msgid "Please Reboot" msgstr "Vinsamlega endurræsið" msgid "Please Select Medium to be Scanned" msgstr "Vinsamlega veljið stað sem á að skoða" msgid "Please change recording endtime" msgstr "Sláðu inn lokatíma upptöku" msgid "Please check your network settings!" msgstr "Vinsamlega athugaðu stillingar netkerfis!" msgid "Please choose .NFI image file from feed server to download" msgstr "Vinsamlega veldu .NFI af strauma vefþjón til að hlaða niður" msgid "Please choose an extension..." msgstr "Vinsamlega veldu viðbót.." msgid "Please choose he package..." msgstr "Vinsamlega veldur pakka..." msgid "Please choose the default services lists you want to install." msgstr "Vinsamlega veldu sjálfgefinn rásalista sem að þú vilt nota." msgid "" "Please disconnect all USB devices from your Dreambox and (re-)attach the " "target USB stick (minimum size is 64 MB) now!" msgstr "" msgid "Please do not change any values unless you know what you are doing!" msgstr "Ekki breyta gildum ef þú veist ekki hvað þú ert að gera!" msgid "Please enter a name for the new bouquet" msgstr "Settu inn nafn á nýjum rása vendi" msgid "Please enter a name for the new marker" msgstr "Sláðu inn nafn fyrir nýja merkingu" msgid "Please enter a new filename" msgstr "Sláðu inn nýtt skráarnafn" msgid "Please enter filename (empty = use current date)" msgstr "Sláðu inn skráarnafn (tómt = nota núverandi dag)" msgid "Please enter name of the new directory" msgstr "Sláðu inn nafn á nýju möppunni" msgid "Please enter the correct pin code" msgstr "Sláðu inn réttan kóða" msgid "Please enter the old pin code" msgstr "Sláðu inn gamla kóðann" msgid "Please follow the instructions on the TV" msgstr "Fylgdu leiðbeiningum á skjá." msgid "" "Please note that the previously selected media could not be accessed and " "therefore the default directory is being used instead." msgstr "" "Vinsamlega athugið að áður valinn diskur er ekki tiltækur núna og þá verður " "notuð sjálfgefin mappa í staðinn." msgid "Please press OK to continue." msgstr "Ýttu á OK til að halda áfram." msgid "Please press OK!" msgstr "Ýtið á OK!" msgid "Please select .NFI flash image file from medium" msgstr "Vinsamlega veldu .NFI stýrikerfi frá geymslu" msgid "Please select a playlist to delete..." msgstr "Veldu spilunarlista til að eyða..." msgid "Please select a playlist..." msgstr "Vinsamlega veldu spilunarlista..." msgid "Please select a subservice to record..." msgstr "Velja undirrás til að taka upp..." msgid "Please select a subservice..." msgstr "Vinsamlega veldu undirrás..." msgid "Please select medium to use as backup location" msgstr "" msgid "Please select tag to filter..." msgstr "" msgid "Please select target directory or medium" msgstr "Vinsamlega veldu möppu eða geymslu" msgid "Please select the movie path..." msgstr "Veldu slóð að mynd..." msgid "Please set up tuner B" msgstr "Vinsamlega settu upp móttakara B" msgid "Please set up tuner C" msgstr "Vinsamlega settu upp móttakara C" msgid "Please set up tuner D" msgstr "Vinsamlega settu upp móttakara D" msgid "" "Please use direction keys to move the PiP window.\n" "Press Bouquet +/- to resize the window.\n" "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving." msgstr "" "Vinsamlega notið örvatakka til að færa Mynd í Mynd glugga.\n" "Ýttu á Bouquet +/- til að breyta stærð á glugga.\n" "Ýttu á OK til að fara aftur í venjulega stillingu eða EXIT til að hætta við." msgid "" "Please use the UP and DOWN keys to select your language. Afterwards press " "the OK button." msgstr "" "Vinsamlega notið UP og NIÐUR takka til að velja tungumál. Ýttu svo á OK til " "að nota." msgid "Please wait for activation of your network configuration..." msgstr "" msgid "Please wait while scanning is in progress..." msgstr "" msgid "Please wait while we configure your network..." msgstr "" msgid "Please wait while your network is restarting..." msgstr "" msgid "Please wait..." msgstr "" msgid "Please wait... Loading list..." msgstr "Vinsamlega bíðið.. les inn lista...." msgid "Plugin browser" msgstr "Innskots leit" msgid "Plugins" msgstr "Innskot" msgid "Polarity" msgstr "Pólun" msgid "Polarization" msgstr "Pólun" msgid "Polish" msgstr "Pólska" msgid "Port A" msgstr "Tengi A" msgid "Port B" msgstr "Tengi B" msgid "Port C" msgstr "Tengi C" msgid "Port D" msgstr "Tengi D" msgid "Portuguese" msgstr "Portúgalska" msgid "Positioner" msgstr "Mótorstýring" msgid "Positioner fine movement" msgstr "Fín færsla mótors" msgid "Positioner movement" msgstr "Færsla mótors" msgid "Positioner setup" msgstr "Uppsetning mótors" msgid "Positioner storage" msgstr "Vistun í staðsetjjara" msgid "Power threshold in mA" msgstr "Aflmörk í mA" msgid "Predefined transponder" msgstr "Fyrirfram forritaður sendir" msgid "Preparing... Please wait" msgstr "Undirbý...vinsamlega bíðið" msgid "Press OK on your remote control to continue." msgstr "Ýttu á OK á fjarstýringunni til að halda áfram." msgid "Press OK to activate the settings." msgstr "Ýtið á OK til að virkja stillingar." msgid "Press OK to edit the settings." msgstr "Ýttu á OK til að breyta stillingum." #, python-format msgid "Press OK to get further details for %s" msgstr "" msgid "Press OK to scan" msgstr "Ýtið á OK til að leita" msgid "Press OK to start the scan" msgstr "Ýtið á OK til að byrja að leita" msgid "Prev" msgstr "Fyrri" msgid "Preview menu" msgstr "Forskoða valmynd" msgid "Primary DNS" msgstr "Aðal DNS" msgid "Priority" msgstr "" msgid "Properties of current title" msgstr "" msgid "Protect services" msgstr "Læsa rásum" msgid "Protect setup" msgstr "Læsa valmynd" msgid "Provider" msgstr "Sendandi" msgid "Provider to scan" msgstr "Sendandi sem leita á" msgid "Providers" msgstr "Sendendur" msgid "Quick" msgstr "Hratt" msgid "Quickzap" msgstr "Hraðstökk" msgid "RC Menu" msgstr "Valmynd fjarstýringar" msgid "RF output" msgstr "Loftnetsrás" msgid "RGB" msgstr "RGB" msgid "RSS Feed URI" msgstr "RSS strauma URI" msgid "Radio" msgstr "Útvarp" msgid "Ram Disk" msgstr "Ram Diskur" msgid "Random" msgstr "" msgid "Really close without saving settings?" msgstr "Viltu loka án þess að vista stillingar?" msgid "Really delete done timers?" msgstr "Viltu eyða liðnum tímastillingum?" msgid "Really exit the subservices quickzap?" msgstr "Viltu hætta í undirrása hraðstökki?" msgid "Really reboot now?" msgstr "Viltu örugglega endurræsa núna?" msgid "Really restart now?" msgstr "Viltu örugglega endurræsa núna?" msgid "Really shutdown now?" msgstr "Viltu örugglega slökkva núna?" msgid "Reboot" msgstr "Endurræsi" msgid "Reception Settings" msgstr "Stilling móttöku" msgid "Record" msgstr "Upptaka" #, python-format msgid "Record time limited due to conflicting timer %s" msgstr "" msgid "Recorded files..." msgstr "Uppteknar skrár..." msgid "Recording" msgstr "Upptaka" msgid "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds!" msgstr "Upptaka (tökur) eru í gangi núna eða eru væntanlegar fljótlega!" msgid "Recordings always have priority" msgstr "Upptaka hefur alltaf forgang" msgid "Reenter new pin" msgstr "Sláðu aftur inn kóða" msgid "Refresh Rate" msgstr "Hressingar tíðni" msgid "Refresh rate selection." msgstr "Hressingar tíðni val." msgid "Reload" msgstr "" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Taka út bókamerki" msgid "Remove Plugins" msgstr "Taka út Innskot" msgid "Remove a mark" msgstr "Eyða merkingu" msgid "Remove currently selected title" msgstr "Taka út þegar valinn titil" msgid "Remove finished." msgstr "" msgid "Remove plugins" msgstr "Taka út innskot" msgid "Remove the broken .NFI file?" msgstr "Taka út skemmda .NFI skrá" msgid "Remove the incomplete .NFI file?" msgstr "Taka út skemmda .NFI skrá?" msgid "Remove timer" msgstr "" msgid "Remove title" msgstr "Taka út titil" msgid "Removing" msgstr "" #, python-format msgid "Removing directory %s failed. (Maybe not empty.)" msgstr "Tókst ekki að taka út möppuna %s. (kannski ekki tóm.)" msgid "Rename" msgstr "Endurnefna" msgid "Repeat" msgstr "Endurtaka" msgid "Repeat Type" msgstr "Gerð endurtekningar" msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?" msgstr "Endurtaka atriði sem er í upptöku.. hvað viltu gera núna?" msgid "Repeats" msgstr "Endurtaka" msgid "Reset" msgstr "Endursetja" msgid "Reset and renumerate title names" msgstr "" msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" msgid "Restart GUI" msgstr "Endurræsa GUI" msgid "Restart GUI now?" msgstr "Endurræsa gluggakerfi núna?" msgid "Restart network" msgstr "Endurræsi netkort" msgid "Restart test" msgstr "Prufa endurræsingu" msgid "Restart your network connection and interfaces.\n" msgstr "Endurræsa nettengingu og netkort.\n" msgid "Restore" msgstr "Setja inn" msgid "Restore backups..." msgstr "" msgid "Restore running" msgstr "" msgid "Restore running..." msgstr "" msgid "Restore system settings" msgstr "" msgid "" "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored " "settings now." msgstr "" "Innsetning stillinga er lokið. Ýtið á OK til að virkja innsettar stillingar." msgid "Resume from last position" msgstr "Halda áfram frá sama stað og síðast" #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior. #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning. #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.) msgid "Resuming playback" msgstr "Held áfram spilun" msgid "Return to file browser" msgstr "Fara til baka í skráarvafra" msgid "Return to movie list" msgstr "Til baka til mynda lista" msgid "Return to previous service" msgstr "Til baka á síðustu rás" msgid "Rewind speeds" msgstr "Hraði hraðspólunar til baka" msgid "Right" msgstr "Hægri" msgid "Rolloff" msgstr "Sníða af" msgid "Rotor turning speed" msgstr "Hraði mótors" msgid "Running" msgstr "Keyri" msgid "Russian" msgstr "Rússneska" msgid "S-Video" msgstr "S-Video" msgid "SNR" msgstr "SNR" msgid "SNR:" msgstr "SNR:" msgid "Sat" msgstr "Lau" msgid "Sat / Dish Setup" msgstr "Gervihn./Disk uppsetning" msgid "Satellite" msgstr "Gervihnöttur" msgid "Satellite Equipment Setup" msgstr "Uppsetning Gervihnattabúnaðar" msgid "Satellites" msgstr "Gervihnettir" msgid "Satfinder" msgstr "Gervihnattaleit" msgid "Sats" msgstr "Gervihn." msgid "Saturday" msgstr "Laugardagur" msgid "Save" msgstr "Vista" msgid "Save Playlist" msgstr "Vista spilunarlista" msgid "Scaling Mode" msgstr "Kvörðunar aðferð" msgid "Scan " msgstr "Leita" msgid "Scan QAM128" msgstr "Leita QAM128" msgid "Scan QAM16" msgstr "Leita QAM16" msgid "Scan QAM256" msgstr "Leita QAM256" msgid "Scan QAM32" msgstr "Leita QAM32" msgid "Scan QAM64" msgstr "Leita QAM64" msgid "Scan SR6875" msgstr "Leita SR6875" msgid "Scan SR6900" msgstr "Leita SR6900" msgid "Scan Wireless Networks" msgstr "Leita að þráðlausu neti" msgid "Scan additional SR" msgstr "Leita á fleiri SR" msgid "Scan band EU HYPER" msgstr "Leita á bandi EU HYPER" msgid "Scan band EU MID" msgstr "Leita á bandi EU MID" msgid "Scan band EU SUPER" msgstr "Leita á bandi EU SUPER" msgid "Scan band EU UHF IV" msgstr "Leita á bandi EU UHF IV" msgid "Scan band EU UHF V" msgstr "Leita á bandi EU UHF V" msgid "Scan band EU VHF I" msgstr "Leita á bandi EU VHF I" msgid "Scan band EU VHF III" msgstr "Leita á bandi EU VHF III" msgid "Scan band US HIGH" msgstr "Leita á bandi US HIGH" msgid "Scan band US HYPER" msgstr "Leita á bandi US HYPER" msgid "Scan band US LOW" msgstr "Leita á bandi US LOW" msgid "Scan band US MID" msgstr "Leita á bandi US MID" msgid "Scan band US SUPER" msgstr "Leita á bandi US SUPER" msgid "" "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using your " "WLAN USB Stick\n" msgstr "" "Leita að þráðlausum netkerfum og tengjast þeim með þráðlausa USB netkortinu\n" msgid "" "Scans default lamedbs sorted by satellite with a connected dish positioner" msgstr "Leita sjálfgefna gervihnetti, raðað eftir hnöttum með tengdum mótor" msgid "Search east" msgstr "Leita austur" msgid "Search west" msgstr "Leita vestur" msgid "Secondary DNS" msgstr "Vara DNS" msgid "Seek" msgstr "Leita" msgid "Select" msgstr "" msgid "Select HDD" msgstr "Veldu harðadisk" msgid "Select Location" msgstr "Velja staðsetningu" msgid "Select Network Adapter" msgstr "Veldu Netkort" msgid "Select a movie" msgstr "Veldu mynd" msgid "Select audio mode" msgstr "Veldu hljóð stillingu" msgid "Select audio track" msgstr "Veldu hljóð rás" msgid "Select channel to record from" msgstr "Veldu rás til að taka upp frá" msgid "Select files for backup. Currently selected:\n" msgstr "" msgid "Select files/folders to backup..." msgstr "" msgid "Select image" msgstr "Veldu stýrikerfi" msgid "Select refresh rate" msgstr "Veldu hressingar tíðni." msgid "Select video input" msgstr "Veldu mynd inngang" msgid "Select video mode" msgstr "Veldu mynd stillingu" msgid "Selected source image" msgstr "Veldu grunn stýrikerfi" msgid "Send DiSEqC" msgstr "" msgid "Send DiSEqC only on satellite change" msgstr "" msgid "Seperate titles with a main menu" msgstr "Taka út titla af aðalvalmynd" msgid "Sequence repeat" msgstr "Endurtaka runu" msgid "Service" msgstr "Rás" msgid "Service Scan" msgstr "Leita að rásum" msgid "Service Searching" msgstr "Leita að rásum" msgid "Service has been added to the favourites." msgstr "Rás hefur verið bætt við uppáhaldslista." msgid "Service has been added to the selected bouquet." msgstr "Rás hefur verið bætt við valinn rásavöndul." msgid "" "Service invalid!\n" "(Timeout reading PMT)" msgstr "" "Rás ógild!\n" "(Rann út á tíma við lestur PMT)" msgid "" "Service not found!\n" "(SID not found in PAT)" msgstr "" "Rás fannst ekki!\n" "(SID fannst ekki í PAT)" msgid "Service scan" msgstr "Rása leit" msgid "" "Service unavailable!\n" "Check tuner configuration!" msgstr "" "Rás finnst ekki!\n" "Athugaðu stillingar móttakara!" msgid "Serviceinfo" msgstr "Upplýsingar" msgid "Services" msgstr "Rásir" msgid "Set Voltage and 22KHz" msgstr "" msgid "Set as default Interface" msgstr "Gera að sjálfgefnu netkorti" msgid "Set interface as default Interface" msgstr "" msgid "Set limits" msgstr "Setja mörk" msgid "Settings" msgstr "Stillingar" msgid "Setup" msgstr "Uppsetning" msgid "Setup Mode" msgstr "Uppsetninga hamur" msgid "Show Info" msgstr "Sýna upplýsingar" msgid "Show WLAN Status" msgstr "Sýna WLAN stöðu" msgid "Show blinking clock in display during recording" msgstr "Láta klukkuna blikka á skjá við upptöku" msgid "Show infobar on channel change" msgstr "Sýna upplýsingaborða við að skipta um stöð" msgid "Show infobar on event change" msgstr "Sýna upplýsinga borða við breytingu á atriði" msgid "Show infobar on skip forward/backward" msgstr "Sýna upplýsingaborða við stökk fram eða aftur" msgid "Show positioner movement" msgstr "Sýna færslu mótors" msgid "Show services beginning with" msgstr "Sýna rásir sem byrja á" msgid "Show the radio player..." msgstr "Sýna útvarpsspilara..." msgid "Show the tv player..." msgstr "Sýna sjónvarpsspilara" msgid "Shows the state of your wireless LAN connection.\n" msgstr "Sýnir stöðu þráðlausrar nettenginar.\n" msgid "Shutdown Dreambox after" msgstr "Slökkva á móttakara eftir" msgid "Similar" msgstr "Svipað" msgid "Similar broadcasts:" msgstr "Svipuð útsending:" msgid "Simple" msgstr "Einfalt" msgid "Simple titleset (compatibility for legacy players)" msgstr "" msgid "Single" msgstr "Einn" msgid "Single EPG" msgstr "Eitt EPG" msgid "Single satellite" msgstr "Einn gervihnöttur" msgid "Single transponder" msgstr "Einn sendir" msgid "Singlestep (GOP)" msgstr "Eitt skref (GOP)" msgid "Skin..." msgstr "Skinn..." msgid "Sleep Timer" msgstr "Tímastilling" msgid "Sleep timer action:" msgstr "Tíma aðgerð:" msgid "Slideshow Interval (sec.)" msgstr "Tími milli mynda (sek.)" #, python-format msgid "Slot %d" msgstr "Sleði %d" msgid "Slow" msgstr "Hægt" msgid "Slow Motion speeds" msgstr "Hraði hægspilunar" msgid "Software manager" msgstr "" msgid "Software manager..." msgstr "" msgid "Software restore" msgstr "" msgid "Software update" msgstr "" msgid "Some plugins are not available:\n" msgstr "Sum innskot eru ekki til:\n" msgid "Somewhere else" msgstr "Einhversstaðar annarstaðar" msgid "Sorry MediaScanner is not installed!" msgstr "" msgid "Sorry no backups found!" msgstr "" msgid "" "Sorry your Backup destination does not exist\n" "\n" "Please choose an other one." msgstr "" "Því miður þá er afritunar staður ekki til\n" "\n" "Veldu aðra staðsetningu" msgid "" "Sorry your backup destination is not writeable.\n" "Please choose an other one." msgstr "" msgid "" "Sorry, your backup destination is not writeable.\n" "\n" "Please choose another one." msgstr "" #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List msgid "Sort A-Z" msgstr "Raða A-Ö" #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List msgid "Sort Time" msgstr "Raða Tíma" msgid "Sound" msgstr "Hljóð" msgid "Soundcarrier" msgstr "Hljóðburðarbylgja" msgid "South" msgstr "Suður" msgid "Spanish" msgstr "Spænska" msgid "Standby" msgstr "Biðstaða" msgid "Standby / Restart" msgstr "Biðstaða / Endurræsing" msgid "Start from the beginning" msgstr "Byrja frá byrjun" msgid "Start recording?" msgstr "Byrja upptöku?" msgid "Start test" msgstr "Byrja prófun" msgid "StartTime" msgstr "Byrjunartími" msgid "Starting on" msgstr "Byrja á" msgid "Step east" msgstr "Skref austur" msgid "Step west" msgstr "Skref vestur" msgid "Stereo" msgstr "Víðóma" msgid "Stop" msgstr "Stopp" msgid "Stop Timeshift?" msgstr "Stoppa tímafærslu?" msgid "Stop current event and disable coming events" msgstr "Stoppa núverandi atriði og hætta við komandi atriði" msgid "Stop current event but not coming events" msgstr "Stoppa núverandi atriði en halda komandi atriðum" msgid "Stop playing this movie?" msgstr "Stoppa spilun?" msgid "Stop test" msgstr "Stoppa prófun" msgid "Stop testing plane after # failed transponders" msgstr "" msgid "Stop testing plane after # successful transponders" msgstr "" msgid "Store position" msgstr "Vista staðsetningu" msgid "Stored position" msgstr "Vistuð staða" msgid "Subservice list..." msgstr "Listi undirrása..." msgid "Subservices" msgstr "Undirþjónusta" msgid "Subtitle selection" msgstr "Velja undirtexta" msgid "Subtitles" msgstr "Undirtextar" msgid "Sun" msgstr "Sun" msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" msgid "Swap Services" msgstr "Skipta á rásum" msgid "Swedish" msgstr "Sænskt" msgid "Switch to next subservice" msgstr "Skipta á næstu undirrás" msgid "Switch to previous subservice" msgstr "Skipta á fyrri undirrás" msgid "Symbol Rate" msgstr "Gagnahraði" msgid "Symbolrate" msgstr "Gagnahraði" msgid "System" msgstr "Kerfi" #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline) msgid "TRANSLATOR_INFO" msgstr "" "Dreifingaraðili á Íslandi:\n" " Öreind sf. Auðbrekka 3\n" "200 Kópavogur\n" "\n" "Email: oreind@oreind.is\n" "Vefur: http://www.oreind.is" msgid "TS file is too large for ISO9660 level 1!" msgstr "" msgid "TV System" msgstr "Sjónvarps kerfi" msgid "Table of content for collection" msgstr "Efnisyfirlit yfir safn" msgid "Tag 1" msgstr "" msgid "Tag 2" msgstr "" msgid "Tags" msgstr "" msgid "Terrestrial" msgstr "Stafrænt í lofti" msgid "Terrestrial provider" msgstr "Sendandi á landi" msgid "Test DiSEqC settings" msgstr "" msgid "Test Type" msgstr "" msgid "Test mode" msgstr "Prufu hamur" msgid "Test the network configuration of your Dreambox.\n" msgstr "Prófa stillingar netkorts í Dreamboxinu.\n" msgid "Test-Messagebox?" msgstr "Prófa skilaboðaskjóðu?" msgid "" "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n" "Please press OK to start using your Dreambox." msgstr "" "Takk fyrir að nota álfinn. Núna er móttakarinn tilbúinn til notkunar.\n" "Ýttu á OK til að byrja að nota móttakarann," msgid "" "The DVD standard doesn't support H.264 (HDTV) video streams. Do you want to " "create a Dreambox format data DVD (which will not play in stand-alone DVD " "players) instead?" msgstr "" "DVD staðallinn er ekki með möguleika á H.264 (HDTV). Viltu búa til Dreambox " "gagna disk (sem ekki er hægt að venjulegum DVD spilara) í staðinn." msgid "" "The USB stick is now bootable. Do you want to download the latest image from " "the feed server and save it on the stick?" msgstr "" msgid "The backup failed. Please choose a different backup location." msgstr "Afritun mistókst. Veldu annan stað fyrir afritið." #, python-format msgid "" "The following device was found:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to write the USB flasher to this stick?" msgstr "" "Eftirfarandi tæki fannst:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Viltu skrifa USB keyrslu skrá á þennan staut?" msgid "" "The input port should be configured now.\n" "You can now configure the screen by displaying some test pictures. Do you " "want to do that now?" msgstr "" "Stilla þarf inngang núna.\n" "Þú getur stillt skjáinn með því að nota prufumyndir. Viltu gera það núna?" msgid "The installation of the default services lists is finished." msgstr "Innsetning sjálfgefins rásalista er lokið." msgid "" "The installation of the default settings is finished. You can now continue " "configuring your Dreambox by pressing the OK button on the remote control." msgstr "" "Innsetning sjálfgefins rásalista er lokið. Þú getur nú haldið áfram að " "stilla Dreamboxið með því að ýta á OK takkann á fjarstýringunni." msgid "" "The md5sum validation failed, the file may be corrupted! Are you sure that " "you want to burn this image to flash memory? You are doing this at your own " "risk!" msgstr "" "Staðfesting md5sum tókst ekki, skráin gæti verið skemmd! Ertu viss um að þú " "viljir setja þetta stýrikerfi inn í minni? Það er ekki mælt með því að gera " "það!" msgid "" "The md5sum validation failed, the file may be downloaded incompletely or be " "corrupted!" msgstr "" "Staðfesting md5sum tókst ekki, það gæti vantað hluta á skrána eða þá að hún " "sé skemmd!" msgid "The package doesn't contain anything." msgstr "Þessi pakki inniheldur ekkert." #, python-format msgid "The path %s already exists." msgstr "Slóðin %s er þegar til." msgid "The pin code has been changed successfully." msgstr "Það tókst að breyta kóðanum." msgid "The pin code you entered is wrong." msgstr "Kóðinn sem þú slóst inn er rangur." msgid "The pin codes you entered are different." msgstr "Kóðarnir sem þú slóst inn eru ekki eins." #, python-format msgid "The results have been written to %s." msgstr "" msgid "The sleep timer has been activated." msgstr "Tíma stilling fyrir svefn er virk." msgid "The sleep timer has been disabled." msgstr "Tímastilling til að slökkva er óvirkur." msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded." msgstr "Atriða skrá (timer.xml) er skemmd og var ekki hægt að lesa hana." msgid "" "The wireless LAN plugin is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" "Þráðlausa netkortið er ekki tengt!\n" "Vinsamlega tengið það." msgid "" "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?" msgstr "Álfurinn getur tekið afrit af stillingum þínum. Viltu taka afrit núna?" msgid "The wizard is finished now." msgstr "Álfurinn er búinn núna." msgid "There are no default services lists in your image." msgstr "Það er enginn sjálfgefinn rásalisti í þessu stýrikerfi." msgid "There are no default settings in your image." msgstr "Það er engar sjálfgefnar stillingar í þessu stýrikerfi." msgid "" "There might not be enough Space on the selected Partition.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Það gæti verið of lítið pláss á valinni disksneið,\n" "Viltu örugglega halda áfram?" #, python-format msgid "This .NFI file does not contain a valid %s image!" msgstr "Þessi .NFI skrá inniheldur ekki %s stýrikerfi í lagi!" msgid "" "This .NFI file does not have a md5sum signature and is not guaranteed to " "work. Do you really want to burn this image to flash memory?" msgstr "" "Þessi .NFI skrá er ekki með md5sum undirskrift og er ekki hægt að tryggja að " "hún virki. Viltu örugglega forrita hana inn í minni?" msgid "" "This .NFI file has a valid md5 signature. Continue programming this image to " "flash memory?" msgstr "" "Þessi .NFI skrá er með gilda md5 undirskrift. Viltu halda áfram að forrita " "minni móttakarans með henni?" msgid "" "This DVD RW medium is already formatted - reformatting will erase all " "content on the disc." msgstr "" "Þessi DVD RW diskur er þegar formaður - endurformun mun eyða öllum gögnum af " "honum." #, python-format msgid "This Dreambox can't decode %s video streams!" msgstr "Þetta Dreambox getur ekki spilað %s mynd strauma!" msgid "This is step number 2." msgstr "Þetta er hluti númer 2" msgid "This is unsupported at the moment." msgstr "Þetta er ekki stutt sem stendur." msgid "" "This test checks for configured Nameservers.\n" "If you get a \"unconfirmed\" message:\n" "- please check your DHCP, cabling and Adapter setup\n" "- if you configured your Nameservers manually please verify your entries in " "the \"Nameserver\" Configuration" msgstr "" "Þessi prufun athugar stillingar nafnaþjóns.\n" "Ef þú færð \"óstaðfest\" skilaboð:\n" "- athugaðu DHCP þjónustu, tengingar og uppsetningu\n" "- ef að þú hefur sett upp nafnaþjón handvirkt athugaðu þá þínar nafnaþjóns " "stillingar." msgid "" "This test checks whether a network cable is connected to your LAN-Adapter.\n" "If you get a \"disconnected\" message:\n" "- verify that a network cable is attached\n" "- verify that the cable is not broken" msgstr "" "Þessi prufun athugar hvort að netkapallinn sé tengdur við netkortið þitt.\n" "Ef þú færð skilaboðin \"ótengt\":\n" "- athugaðu hvort að kapallinn sé tengur\n" "- athugaðu hvort að kapallinn sé skemmdur" msgid "" "This test checks whether a valid IP Address is found for your LAN Adapter.\n" "If you get a \"unconfirmed\" message:\n" "- no valid IP Address was found\n" "- please check your DHCP, cabling and adapter setup" msgstr "" "Þessi prufun athugar hvort að gild IP tala fannst fyrir þitt netkort.\n" "Ef þú færð skilaboðin \"óstaðfest\":\n" "- það fannst ekki gild IP tala\n" "- athugaðu DHCP uppsetningu, tengingar eða uppsetningu nets" msgid "" "This test checks whether your LAN Adapter is set up for automatic IP Address " "configuration with DHCP.\n" "If you get a \"disabled\" message:\n" " - then your LAN Adapter is configured for manual IP Setup\n" "- verify thay you have entered correct IP informations in the AdapterSetup " "dialog.\n" "If you get an \"enabeld\" message:\n" "-verify that you have a configured and working DHCP Server in your network." msgstr "" "Þessi prufun athugar hvort að netkortið þitt sé sett upp fyrir sjálfvirka " "úthlutun á IP tölu með DHCP þjón.\n" "Ef þú færð skilaboðiin \"óvirkt\":\n" "- þá er netkortið stillt fyrir handvirka IP uppsetningu\n" "- athugaðu hvort að þú hafir sett inn réttar IP uppsetngingar í stillingum " "netkorts\n" "Ef þú færð skilaboðin \"virkt\":\n" "- athugaðu hvort að það sé DHCP þjónn sem úthlutar IP tölum á innra neti þínu" msgid "This test detects your configured LAN-Adapter." msgstr "Þessi prufun skynjar innstillt netkort." msgid "Three" msgstr "Þrír" msgid "Threshold" msgstr "Mörk" msgid "Thu" msgstr "Fim" msgid "Thumbnails" msgstr "" msgid "Thursday" msgstr "Fimmtudagur" msgid "Time" msgstr "Tími" msgid "Time/Date Input" msgstr "Tíma/Dags Innsláttur" msgid "Timer" msgstr "Tímastilling" msgid "Timer Edit" msgstr "Breyta Tímastillingu" msgid "Timer Editor" msgstr "Breyta Tímastillingum" msgid "Timer Type" msgstr "Gerð Tímastillngar" msgid "Timer entry" msgstr "Innsláttur tímastilltra atriða" msgid "Timer log" msgstr "Tíma skrá" msgid "" "Timer overlap in timers.xml detected!\n" "Please recheck it!" msgstr "" "Tímastillingar ná yfir hvorn annan!\n" "Vinsamlega athugið það!" msgid "Timer sanity error" msgstr "Villa í tímastillingu" msgid "Timer selection" msgstr "Tímastillinga val" msgid "Timer status:" msgstr "Tíma staða:" msgid "Timeshift" msgstr "Lifandi pása" msgid "Timeshift not possible!" msgstr "Tímabreyting ekki möguleg!" msgid "Timeshift path..." msgstr "" msgid "Timezone" msgstr "Tímabelti" msgid "Title" msgstr "Titill" msgid "Title properties" msgstr "" msgid "Titleset mode" msgstr "" msgid "" "To update your Dreambox firmware, please follow these steps:\n" "1) Turn off your box with the rear power switch and plug in the bootable USB " "stick.\n" "2) Turn mains back on and hold the DOWN button on the front panel pressed " "for 10 seconds.\n" "3) Wait for bootup and follow instructions of the wizard." msgstr "" msgid "Today" msgstr "Í dag" msgid "Tone mode" msgstr "Tón stilling" msgid "Toneburst" msgstr "Tónstýring" msgid "Toneburst A/B" msgstr "Tón stýring A/B" msgid "Track" msgstr "Spor" msgid "Translation" msgstr "Þýðing" msgid "Translation:" msgstr "Þýðing:" msgid "Transmission Mode" msgstr "Sendi aðferð" msgid "Transmission mode" msgstr "Sendi stilling" msgid "Transponder" msgstr "Sendir" msgid "Transponder Type" msgstr "Gerð sendis" msgid "Tries left:" msgstr "Tilraunir eftir:" msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..." msgstr "Reyni að finna sendi á kapalkerfi.. vinsamlega bíðið..." msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..." msgstr "Reyni að finna sendi í kapalkerfi.. vinsamlega bíðið..." msgid "Tue" msgstr "Þri" msgid "Tuesday" msgstr "Þriðjudagur" msgid "Tune" msgstr "Stilla" msgid "Tune failed!" msgstr "Tókst ekki að stilla inn!" msgid "Tuner" msgstr "Móttakari" msgid "Tuner " msgstr "Móttakari" msgid "Tuner Slot" msgstr "Móttakara tengi" msgid "Tuner configuration" msgstr "Stilling móttakara" msgid "Tuner status" msgstr "Móttakari" msgid "Turkish" msgstr "Tyrkneska" msgid "Two" msgstr "Tveir" msgid "Type" msgstr "" msgid "Type of scan" msgstr "Gerð leitunar" msgid "USALS" msgstr "USALS" msgid "USB" msgstr "USB" msgid "USB Stick" msgstr "USB stautur" msgid "USB stick wizard" msgstr "" msgid "Ukrainian" msgstr "" msgid "" "Unable to complete filesystem check.\n" "Error: " msgstr "" "Gat ekki lokið prufun á skráarkerfi.\n" "Villa:" msgid "" "Unable to initialize harddisk.\n" "Error: " msgstr "" "Gat ekki formað harðadisk.\n" "Villa:" msgid "Uncommitted DiSEqC command" msgstr "Uncommitted DiSEqC stýring" msgid "Unicable" msgstr "" msgid "Unicable LNB" msgstr "" msgid "Unicable Martix" msgstr "" msgid "Universal LNB" msgstr "Venjulegt LNB" msgid "Unmount failed" msgstr "Aftenging tókst ekki" msgid "Update" msgstr "Uppfæra" msgid "Updates your receiver's software" msgstr "Uppfærir forrit móttakarans" msgid "Updating finished. Here is the result:" msgstr "Uppfærslu er lokið. Hér er útkoman:" msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..." msgstr "Uppfæri... Vinsamlega bíðið... Þetta getur tekið nokkurn tíma.." msgid "Upgrade finished." msgstr "" msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?" msgstr "Uppfærslu lokið. Viltu endurræsa Dreamboxinu þínu?" msgid "Upgrading" msgstr "Uppfæri" msgid "Upgrading Dreambox... Please wait" msgstr "Uppfæri Dreamboxið...vinsamlegast bíðið" msgid "Use" msgstr "" msgid "Use DHCP" msgstr "Nota DHCP" msgid "Use Interface" msgstr "Nota netkort" msgid "Use Power Measurement" msgstr "Nota afl mælingu" msgid "Use a gateway" msgstr "Nota beini" #. TRANSLATORS: The effect of "Non-smooth winding" is that rather #. than using ordinary "continuous" or "smooth" winding, a fast #. sequence of stills is shown when winding at high speeds. This #. makes it much easier too follow when almost each frame comes from #. a new scene. The effect is achieved by repeating each shown frame #. a couple of times. The settings control both at which speed this #. winding mode sets in, and how many times each frame should be #. repeated. This was previously called "Discontinuous playback" #. which was incomprehensible. "Non-smooth winding" may be a better #. term, but note that there is nothing irregular about it. Synonyms #. better suited for translation to other languages may be "stepwise #. winding/playback", or "winding/playback using stills". msgid "Use non-smooth winding at speeds above" msgstr "Nota kyrrmyndir við hraðspólun hraðar en" msgid "Use power measurement" msgstr "Nota aflmælingu" msgid "Use the Networkwizard to configure your Network\n" msgstr "Nota netkerfis álf til að stilla inn netkerfið\n" msgid "" "Use the left and right buttons to change an option.\n" "\n" "Please set up tuner A" msgstr "" "Notaðu vinstri og hægri takka til að breyta.\n" "\n" "Vinsamlega settu upp móttakara A" msgid "" "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, " "press OK." msgstr "Ýttu á up/niður takka á fjarstýringu til að velja. Ýttu svo á OK." msgid "Use usals for this sat" msgstr "Nota usals fyrir þennan hnött" msgid "Use wizard to set up basic features" msgstr "Nota álfinn til að setja upp grunnstillingar" msgid "Used service scan type" msgstr "Notuð leitunaraðferð" msgid "User defined" msgstr "Stillt af notanda" msgid "VCR scart" msgstr "Vídeó scart" msgid "VMGM (intro trailer)" msgstr "VMGM (mynd sýnishorn)" msgid "Vertical" msgstr "" msgid "Video Fine-Tuning" msgstr "Mynd fínstillingar" msgid "Video Fine-Tuning Wizard" msgstr "Mynd fínstillinga álfur" msgid "Video Output" msgstr "Mynd útgangur" msgid "Video Setup" msgstr "Mynd uppsetning" msgid "Video Wizard" msgstr "Mynd álfur" msgid "" "Video input selection\n" "\n" "Please press OK if you can see this page on your TV (or select a different " "input port).\n" "\n" "The next input port will be automatically probed in 10 seconds." msgstr "" "Mynd inngangs val\n" " \n" "Ýttu á OK ef að þú sérð þessa mynd á sjónvarpinu (eða veldu annan inngang).\n" "\n" "Næsti inngangur verður prófaður eftir 10 sekúndur." msgid "Video mode selection." msgstr "Mynd hams stilling." msgid "View Rass interactive..." msgstr "Skoða gagnvirkt Útvarp" msgid "View teletext..." msgstr "Skoða textavarp..." msgid "Virtual KeyBoard" msgstr "" msgid "Voltage mode" msgstr "Spennu stýring" msgid "Volume" msgstr "Styrkur" msgid "W" msgstr "W" msgid "WEP" msgstr "WEP" msgid "WPA" msgstr "WPA" msgid "WPA or WPA2" msgstr "" msgid "WPA2" msgstr "WPA2" msgid "WSS on 4:3" msgstr "WSS á 4:3" msgid "Waiting" msgstr "Bíð" msgid "" "We will now test if your TV can also display this resolution at 50hz. If " "your screen goes black, wait 20 seconds and it will switch back to 60hz.\n" "Please press OK to begin." msgstr "" "Við munum nú prufa hvort að sjónvarpið þitt getur einnig sýnt þessa upplaust " "með 50 Hz. Ef að skjárinn verður svartur, hinkraðu við í 20 sekúndur og þá " "breytist hann aftur.\n" "Ýttu á OK til að byrja." msgid "Wed" msgstr "Mið" msgid "Wednesday" msgstr "Miðvikudagur" msgid "Weekday" msgstr "Vikudagur" msgid "" "Welcome to the Cutlist editor.\n" "\n" "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start " "cut'.\n" "\n" "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it." msgstr "" "Velkominn í klippinga stjórann.\n" "\n" "Farðu að byrjun á því sem að þú ætlar að klippa. Ýttu á OK og veldu 'byrja " "klippingu'.\n" "\n" "Farðu þá að enda þess og ýttu á OK, veldu 'enda klippingu'. Það er allt og " "sumt." msgid "" "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading " "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your " "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware." msgstr "" "Velkominn til stýrikerfis uppfærslu álfinn. Álfurinn aðstoðar þig við að " "uppfæra stýrikerfi Dreamboxins með því að sjá um afritun af þínum stillingum " "og sýnir svo hverning uppfærslan fer fram." msgid "" "Welcome.\n" "\n" "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n" "Press the OK button on your remote control to move to the next step." msgstr "" "Velkomin.\n" "\n" "Þessi álfur hjálpar þér í gegnum grunnstillingar á Dreamboxinu.\n" "Ýttu á OK hnappinn á fjarstýringunni til að fara á næsta þrep." msgid "Welcome..." msgstr "Velkomin(n)..." msgid "West" msgstr "Vestur" msgid "What do you want to scan?" msgstr "Að hverju viltu leita?" msgid "" "When you do a factory reset, you will lose ALL your configuration data\n" "(including bouquets, services, satellite data ...)\n" "After completion of factory reset, your receiver will restart " "automatically!\n" "\n" "Really do a factory reset?" msgstr "" msgid "Where do you want to backup your settings?" msgstr "Hvar viltu vista afritið?" msgid "Where to save temporary timeshift recordings?" msgstr "" msgid "Wireless" msgstr "Þráðlaust" msgid "Wireless Network" msgstr "Þráðlaust netkerfi" msgid "Write error while recording. Disk full?\n" msgstr "Villla við upptöku. Diskur fullur?\n" msgid "Write failed!" msgstr "Tókst ekki að skrifa!" msgid "Writing NFI image file to flash completed" msgstr "Búið að skrifa .NFI stýrikerfi í minni" msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" msgid "Year" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Já" msgid "Yes, and delete this movie" msgstr "" msgid "Yes, backup my settings!" msgstr "Já, taka afrit að stilinunum!" msgid "Yes, do a manual scan now" msgstr "Já, leita handvirkt núna" msgid "Yes, do an automatic scan now" msgstr "Já, leita sjálfvirkt núna" msgid "Yes, do another manual scan now" msgstr "Já, leitaðu aftur handvirkt núna" msgid "Yes, perform a shutdown now." msgstr "Já, slökkva núna" msgid "Yes, restore the settings now" msgstr "Já, settu inn afritið núna" msgid "Yes, returning to movie list" msgstr "Já, fara til baka á mynda lista" msgid "Yes, view the tutorial" msgstr "Já, skoða kennslu" msgid "" "You can choose some default settings now. Please select the settings you " "want to be installed." msgstr "" "Þú getur valið sjálfgefnar stillingar núna. Vinsamlega veldu stillignar sem " "að þú vilt setja inn." msgid "You can choose, what you want to install..." msgstr "Þú getur valið það sem að þú vilt setja inn..." msgid "You cannot delete this!" msgstr "Þú getur ekki eytt þessu!" msgid "You chose not to install any default services lists." msgstr "Þú valdir að setja ekki inn neinar sjálfgefnar stillingar." msgid "" "You chose not to install any default settings. You can however install the " "default settings later in the settings menu." msgstr "" "Þú valdir ekki að setja inn neinar sjálfgefnar stillingar. Þú getur " "hinsvegar valið að setja inn seinna þessar stillingar." msgid "" "You chose not to install anything. Please press OK finish the install wizard." msgstr "" "Þú valdir ekki að setja in neitt. Vinsamlega ýttu á OK til að ljúka álfi." msgid "" "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a " "harddisk is not an option for you." msgstr "" "Þú ert ekki með harðan disk í boxinu svo að afritun á harðan disk er ekki " "möguleg fyrir þig." msgid "" "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in the " "slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better backup " "to the harddisk!\n" "Please press OK to start the backup now." msgstr "" "Þú hefur kosið að senda afritið á compact flash kort. Kortið verður að vera " "í raufinni. Við skoðum ekki hvort að það sé notað núna. Betra er að senda " "afritið á harða diskinn!\n" "Ýttu á OK til að byrja afritunina núna." msgid "" "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the harddisk!\n" "Please press OK to start the backup now." msgstr "" "Þú hefur valið að taka afrit á USB staut. Það er betra að taka afrit á harða " "diskinn!\n" "Ýttu á OK til að byrja afritun núna." msgid "" "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the " "backup now." msgstr "" "Þú hefur valið að senda afritið á harða diskinn. Ýttu á OK til að byrja " "afritunina núna." msgid "" "You have chosen to backup your settings. Please press OK to start the backup " "now." msgstr "" msgid "" "You have chosen to create a new .NFI flasher bootable USB stick. This will " "repartition the USB stick and therefore all data on it will be erased." msgstr "" "Þú hefur valið að búa til nýjan keyranlegan .NFI USB staut. Þetta veldur því " "að öllum gögnum af USB stautum verður eytt." msgid "" "You have chosen to restore your settings. Enigma2 will restart after " "restore. Please press OK to start the restore now." msgstr "" #, python-format msgid "You have to wait %s!" msgstr "Þú þarf að bíða %s!" msgid "" "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, " "please visit the website http://www.dm7025.de.\n" "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update " "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore " "your settings." msgstr "" "Þú þarft að hafa tölvu tengda við dreamboxið. Ef þú þarft nánari upplýsingar " "þá skoðaðu síðuna http://www.dm7025.de.\n" "Dreamboxið verður núna stoppað. Eftir að þú hefur uppfært samkvæmt " "leiðbeinungunum á síðunni þá mun nýja stýrikerfið biðja þig um að setja " "aftur inn afritið." msgid "" "You need to set a pin code and hide it from your children.\n" "\n" "Do you want to set the pin now?" msgstr "" "Þú þarft að velja númer og fela hann fyrir börnunum.\n" "\n" "Viltu búa til númerið núna?" msgid "Your Dreambox will restart after pressing OK on your remote control." msgstr "" "Dreamboxið þitt mun endurræsa sig eftir að þú ýtir á OK á fjarstýringunni." msgid "Your TV works with 50 Hz. Good!" msgstr "Sjónvarpið þitt virkar á 50 Hz. Gott mál!" msgid "" "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade " "process." msgstr "Það tókst að taka afrit. Nú höldum við áfram með uppfærsluna." msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..." msgstr "Dreamboxið er að slökkva á sér. Vinsamlega bíðið..." msgid "" "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and " "try again." msgstr "Dreamboxið er ekki tengt við internetið. Athugaðu það og reyndu aftur." msgid "" "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n" "Press OK to start upgrade." msgstr "" "Það þarf að uppfæra heila í framtölvu.\n" "Ýtið á OK til að byrja uppfærslu." msgid "Your network configuration has been activated." msgstr "" msgid "" "Your network configuration has been activated.\n" "A second configured interface has been found.\n" "\n" "Do you want to disable the second network interface?" msgstr "" msgid "Zap back to service before positioner setup?" msgstr "Fara aftur á rás fyrir stillingu á mótorstýringu?" msgid "Zap back to service before satfinder?" msgstr "Fara aftur á rás fyrir rásaleitun?" msgid "[alternative edit]" msgstr "[breyta valkostum]" msgid "[bouquet edit]" msgstr "[breyta fléttu]" msgid "[favourite edit]" msgstr "[breyta uppáhalds lista]" msgid "[move mode]" msgstr "[færslu staða]" msgid "abort alternatives edit" msgstr "hætta við að breyta valkostum" msgid "abort bouquet edit" msgstr "hætta við að breyta fléttu" msgid "abort favourites edit" msgstr "hætta við að breyta uppáhaldsl ista" msgid "about to start" msgstr "er að byrja" msgid "activate current configuration" msgstr "" msgid "add a nameserver entry" msgstr "" msgid "add alternatives" msgstr "bæta við valkosti" msgid "add bookmark" msgstr "bæta við bókamerki" msgid "add bouquet" msgstr "bæta rásavendi við" msgid "add directory to playlist" msgstr "bæta möppu við spilunarlista" msgid "add file to playlist" msgstr "bæta skrá við spilunarlista" msgid "add files to playlist" msgstr "bæta rásum við spilunarlista" msgid "add marker" msgstr "bæta við merki" msgid "add recording (enter recording duration)" msgstr "bæta við upptöku (stilla tíma á upptöku)" msgid "add recording (enter recording endtime)" msgstr "bæta við upptöku (velja tímalok upptöku)" msgid "add recording (indefinitely)" msgstr "bæta við upptöku (endalaus)" msgid "add recording (stop after current event)" msgstr "bæta við upptöku (stoppa eftir núverandi atriði)" msgid "add service to bouquet" msgstr "bæta rás við fléttu" msgid "add service to favourites" msgstr "bæta rás við uppáhalds lista" msgid "add to parental protection" msgstr "bæta við foreldra lás" msgid "advanced" msgstr "meiri stillingar" msgid "alphabetic sort" msgstr "raða í stafrófsröð" msgid "" "are you sure you want to restore\n" "following backup:\n" msgstr "" "ertu viss um að þú viljir setja inn\n" "eftirfarandi afrit:\n" #, python-format msgid "audio track (%s) format" msgstr "" #, python-format msgid "audio track (%s) language" msgstr "" msgid "audio tracks" msgstr "hljóð rás" msgid "auto" msgstr "" msgid "back" msgstr "til baka" msgid "background image" msgstr "bakgrunns mynd" msgid "backgroundcolor" msgstr "" msgid "better" msgstr "betra" msgid "black" msgstr "" msgid "blacklist" msgstr "svarti listi" msgid "blue" msgstr "" #, python-format msgid "burn audio track (%s)" msgstr "" msgid "change recording (duration)" msgstr "breyta upptöku (tíma)" msgid "change recording (endtime)" msgstr "breyta upptöku (lokatíma)" msgid "chapters" msgstr "kaflar" msgid "choose destination directory" msgstr "veldu ákvörðunar möppu" msgid "circular left" msgstr "hringpólun vinstri" msgid "circular right" msgstr "hringpólun hægri" msgid "clear playlist" msgstr "hreinsa spilunarlista" msgid "complex" msgstr "flókinn" msgid "config menu" msgstr "stillinga valmynd" msgid "confirmed" msgstr "staðfest" msgid "connected" msgstr "tengt" msgid "continue" msgstr "halda áfram" msgid "copy to bouquets" msgstr "afrita til rásavanda" msgid "create directory" msgstr "búa til möppu" msgid "daily" msgstr "daglega" msgid "day" msgstr "dagur" msgid "delete cut" msgstr "eyða klippingu" msgid "delete file" msgstr "" msgid "delete playlist entry" msgstr "eyða atriði úr spilunarlista" msgid "delete saved playlist" msgstr "eyða vistuðum spilunarlista" msgid "delete..." msgstr "eyða...." msgid "disable" msgstr "óvirkt" msgid "disable move mode" msgstr "hætta í færslu stöðu" msgid "disabled" msgstr "óvirkt" msgid "disconnected" msgstr "ótengt" msgid "do not change" msgstr "ekki breyta" msgid "do nothing" msgstr "ekki gera neitt" msgid "don't record" msgstr "ekki taka upp" msgid "done!" msgstr "búinn!" msgid "edit alternatives" msgstr "breyta valkosti" msgid "empty" msgstr "tómt" msgid "enable" msgstr "virkt" msgid "enable bouquet edit" msgstr "byrja féttu breytingu" msgid "enable favourite edit" msgstr "byrja breytingu uppáhalds lista" msgid "enable move mode" msgstr "virkja færlsu stöðu" msgid "enabled" msgstr "virkt" msgid "end alternatives edit" msgstr "hætta breytingum valkosta" msgid "end bouquet edit" msgstr "hætta að breyta fléttu" msgid "end cut here" msgstr "enda klippingu hér" msgid "end favourites edit" msgstr "hætta að breyta uppáhalds lista" msgid "enigma2 and network" msgstr "" msgid "equal to" msgstr "jafnt og" msgid "exceeds dual layer medium!" msgstr "meira en tveggja laga diskur!" msgid "exit DVD player or return to file browser" msgstr "hætta í DVD spilara og fara til baka í skráarvafra" msgid "exit mediaplayer" msgstr "hætta í spilara" msgid "exit movielist" msgstr "loka myndalista" msgid "exit nameserver configuration" msgstr "" msgid "exit network adapter configuration" msgstr "" msgid "exit network adapter setup menu" msgstr "" msgid "exit network interface list" msgstr "" msgid "exit networkadapter setup menu" msgstr "" msgid "failed" msgstr "tókst ekki" msgid "fileformats (BMP, PNG, JPG, GIF)" msgstr "" msgid "filename" msgstr "skráarnafn" msgid "fine-tune your display" msgstr "fínstilla sjónvarpið" msgid "forward to the next chapter" msgstr "stökkva í næsta kafla" msgid "free" msgstr "laust" msgid "free diskspace" msgstr "laust diskpláss" msgid "go to deep standby" msgstr "fara í djúpsvefn" msgid "go to standby" msgstr "fara í biðstöðu" msgid "green" msgstr "" msgid "hear radio..." msgstr "hlusta á útvarp...." msgid "help..." msgstr "hjálp..." msgid "hidden network" msgstr "" msgid "hide extended description" msgstr "fela auka upplýsingar" msgid "hide player" msgstr "fela spilara" msgid "horizontal" msgstr "lárétt" msgid "hour" msgstr "klst" msgid "hours" msgstr "klst" msgid "immediate shutdown" msgstr "slökkva strax" #, python-format msgid "" "incoming call!\n" "%s calls on %s!" msgstr "" "það hringir!\n" "%s hringingar á %s!" msgid "init module" msgstr "stilli einingu" msgid "insert mark here" msgstr "setja merki hér" msgid "jump back to the previous title" msgstr "stökkva til baka í fyrri titil" msgid "jump forward to the next title" msgstr "stökkva áfram í næsta titil" msgid "jump to listbegin" msgstr "fara í byrjun listans" msgid "jump to listend" msgstr "fara í enda listans" msgid "jump to next marked position" msgstr "fara til næstu merkingar" msgid "jump to previous marked position" msgstr "fara til fyrri merkingar" msgid "leave movie player..." msgstr "hætta í spilara" msgid "left" msgstr "vinstri" msgid "length" msgstr "lengd" msgid "list style compact" msgstr "stíll lista lítill" msgid "list style compact with description" msgstr "stíll lista lítill með lýsingu" msgid "list style default" msgstr "stíll lista venjulegur" msgid "list style single line" msgstr "stíll lista, ein lína" msgid "load playlist" msgstr "hlaða inn spilunarlista" msgid "locked" msgstr "læst" msgid "loopthrough to" msgstr "tengt saman við" msgid "manual" msgstr "handvirkt" msgid "menu" msgstr "valmynd" msgid "menulist" msgstr "valmynd" msgid "mins" msgstr "mín" msgid "minute" msgstr "mínúta" msgid "minutes" msgstr "mínútur" msgid "month" msgstr "mánuður" msgid "move PiP to main picture" msgstr "nota mynd glugga sem aðal mynd" msgid "move down to last entry" msgstr "" msgid "move down to next entry" msgstr "" msgid "move up to first entry" msgstr "" msgid "move up to previous entry" msgstr "" msgid "movie list" msgstr "myndalisti" msgid "multinorm" msgstr "fjölkerfa" msgid "never" msgstr "aldrei" msgid "next channel" msgstr "næsta rás" msgid "next channel in history" msgstr "næsta rás í sögu" msgid "no" msgstr "nei" msgid "no HDD found" msgstr "fann ekki harða disk" msgid "no module found" msgstr "fann ekki einingu" msgid "no standby" msgstr "ekki biðstaða" msgid "no timeout" msgstr "ekki tímalok" msgid "none" msgstr "engin" msgid "not locked" msgstr "ekki læst" msgid "not used" msgstr "" msgid "nothing connected" msgstr "ekkert tengt" msgid "of a DUAL layer medium used." msgstr "af tveggja laga DVD." msgid "of a SINGLE layer medium used." msgstr "af eins lags DVD disk." msgid "off" msgstr "af" msgid "on" msgstr "á" msgid "on READ ONLY medium." msgstr "á READ ONLY disk." msgid "once" msgstr "einu sinni" msgid "open nameserver configuration" msgstr "" msgid "open servicelist" msgstr "opna rása lista" msgid "open servicelist(down)" msgstr "opna rásalista (niður)" msgid "open servicelist(up)" msgstr "opna rásalista (upp)" msgid "open virtual keyboard input help" msgstr "" msgid "pass" msgstr "í lagi" msgid "pause" msgstr "pása" msgid "play entry" msgstr "innsláttur" msgid "play from next mark or playlist entry" msgstr "spila frá næsta merki eða atriði úr spilunarlista" msgid "play from previous mark or playlist entry" msgstr "spila frá fyrra merki eða atriði úr spilunarlista" msgid "please press OK when ready" msgstr "vinsamlega ýtið á OK þegar tilbúið" msgid "please wait, loading picture..." msgstr "hleð inn mynd, vinsamlegast bíðið.." msgid "previous channel" msgstr "fyrri rás" msgid "previous channel in history" msgstr "fyrri rás í sögu" msgid "record" msgstr "taka upp" msgid "recording..." msgstr "tek upp...." msgid "red" msgstr "" msgid "remove a nameserver entry" msgstr "" msgid "remove after this position" msgstr "eyða fyrir aftan þetta" msgid "remove all alternatives" msgstr "taka út alla valkosti" msgid "remove all new found flags" msgstr "eyða öllum merkingum um nýfundna rás" msgid "remove before this position" msgstr "eyða fyrir framan þetta" msgid "remove bookmark" msgstr "eyða bókamerki" msgid "remove directory" msgstr "eyða möppu" msgid "remove entry" msgstr "taka út" msgid "remove from parental protection" msgstr "taka foreldralæsingu af" msgid "remove new found flag" msgstr "eyða merkingu um nýfundna rás" msgid "remove selected satellite" msgstr "eyða völdum gervihnetti" msgid "remove this mark" msgstr "taka út þetta merki" msgid "repeat playlist" msgstr "endurtaka spilunarlista" msgid "repeated" msgstr "endurtekinn" msgid "rewind to the previous chapter" msgstr "fara til baka á fyrri kafla" msgid "right" msgstr "hægri" msgid "save last directory on exit" msgstr "" msgid "save playlist" msgstr "vista spilunarlista" msgid "save playlist on exit" msgstr "" msgid "scan done!" msgstr "leit lokið!" #, python-format msgid "scan in progress - %d%% done!" msgstr "leit í gangi - %d%% búið!" msgid "scan state" msgstr "leitar staða" msgid "second" msgstr "sekúnda" msgid "second cable of motorized LNB" msgstr "annar kapall frá mótorstýrðu LNB" msgid "seconds" msgstr "sekúndur" msgid "select" msgstr "veldu" msgid "select .NFI flash file" msgstr "veldu .NFI stýrikerfis skrá" msgid "select image from server" msgstr "veldu stýrikerfi frá vefþjón" msgid "select interface" msgstr "" msgid "select menu entry" msgstr "" msgid "select movie" msgstr "veldu mynd" msgid "select the movie path" msgstr "velja slóð að mynd" msgid "service pin" msgstr "rása kóði" msgid "setup pin" msgstr "kóði valmyndar" msgid "show DVD main menu" msgstr "sýna aðalvalmynd DVD " msgid "show EPG..." msgstr "sýna EPG" msgid "show Infoline" msgstr "" msgid "show all" msgstr "sýna allt" msgid "show alternatives" msgstr "súna valkosti" msgid "show event details" msgstr "sýna atriði nánar" msgid "show extended description" msgstr "sýna auka upplýsingar" msgid "show first selected tag" msgstr "" msgid "show second selected tag" msgstr "" msgid "show shutdown menu" msgstr "sýna slökkva valmynd" msgid "show single service EPG..." msgstr "sýna dagskrá (EPG) einnar rásar.." msgid "show tag menu" msgstr "sýna merkja valmynd" msgid "show transponder info" msgstr "sýna upplýsingar um sendi" msgid "shuffle playlist" msgstr "spila af handahófi úr lista" msgid "shutdown" msgstr "slökkva" msgid "simple" msgstr "einfalt" msgid "skip backward" msgstr "fara til baka" msgid "skip backward (enter time)" msgstr "stökkva til baka (slá inn tíma)" msgid "skip forward" msgstr "fara áfram" msgid "skip forward (enter time)" msgstr "stökkva áfram (slá inn tíma)" msgid "slide picture in loop" msgstr "" msgid "sort by date" msgstr "raða eftir dagsetningu" msgid "standard" msgstr "venjulegt" msgid "standby" msgstr "biðstaða" msgid "start cut here" msgstr "byrja að klippa hér" msgid "start directory" msgstr "" msgid "start timeshift" msgstr "byrja lifandi pásu" msgid "stereo" msgstr "víðóma" msgid "stop PiP" msgstr "hætta með PiP" msgid "stop entry" msgstr "hætta innslætti" msgid "stop recording" msgstr "stoppa upptöku" msgid "stop timeshift" msgstr "stoppa lifandi pásu" msgid "swap PiP and main picture" msgstr "skipta á PiP og aðal mynd" msgid "switch to bookmarks" msgstr "fara á bókamerki" msgid "switch to filelist" msgstr "skipta í skráarlista" msgid "switch to playlist" msgstr "skipta í spilunar lista" msgid "switch to the next angle" msgstr "" msgid "switch to the next audio track" msgstr "skipta á næstu hljóð rás" msgid "switch to the next subtitle language" msgstr "skipta á næsta undirtexta" msgid "template file" msgstr "" msgid "textcolor" msgstr "" msgid "this recording" msgstr "þessi upptaka" msgid "this service is protected by a parental control pin" msgstr "þessi rás er læst með kóða" msgid "toggle a cut mark at the current position" msgstr "setja merki á núverandi stað" msgid "toggle time, chapter, audio, subtitle info" msgstr "skipta á milli tíma, kafla, undirtexta upplýsingar" msgid "unconfirmed" msgstr "óstaðfest" msgid "unknown service" msgstr "óþekkt rás" msgid "until restart" msgstr "þar til eftir endurræsingu" msgid "user defined" msgstr "stillt af notanda" msgid "vertical" msgstr "lóðrétt" msgid "view extensions..." msgstr "skoða innskot" msgid "view recordings..." msgstr "skoða upptökur..." msgid "wait for ci..." msgstr "bíð eftir afruglara.." msgid "wait for mmi..." msgstr "bíð eftir mmi..." msgid "waiting" msgstr "bíð" msgid "weekly" msgstr "vikulega" msgid "whitelist" msgstr "hvíti listi" msgid "working" msgstr "" msgid "yellow" msgstr "" msgid "yes" msgstr "já" msgid "yes (keep feeds)" msgstr "já (halda fæðirásum)" msgid "" "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further " "assistance before rebooting your dreambox." msgstr "" "Dreamboxið þitt gæti verið óstöðugt núna. Athugaðu leiðbeiningar um aðstoð " "með að endurræsa Dreamboxið." msgid "zap" msgstr "stökk" msgid "zapped" msgstr "stokkið" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enigma2 will restart after the restore" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enigma2 mun endurræsa eftir að hafa sett inn afrit" #~ msgid "\"?" #~ msgstr "\"?" #~ msgid "#0000ff" #~ msgstr "#0000ff" #~ msgid "#003258" #~ msgstr "#003258" #~ msgid "#00ff00" #~ msgstr "#00ff00" #~ msgid "#20294a6b" #~ msgstr "#20294a6b" #~ msgid "#33294a6b" #~ msgstr "#33294a6b" #~ msgid "#77ffffff" #~ msgstr "#77ffffff" #~ msgid "#c0c000" #~ msgstr "#c0c000" #~ msgid "#ff0000" #~ msgstr "#ff0000" #~ msgid "%s (%s, %d MB free)" #~ msgstr "%s (%s, %d MB laus)" #~ msgid ".NFI Flasher bootable USB stick successfully created." #~ msgstr ".NFI keyranlegt stýrikerfi af USB staut tilbúið." #~ msgid "0 V" #~ msgstr "0 V" #~ msgid "12 V" #~ msgstr "12 V" #~ msgid "12V Output" #~ msgstr "12V Út" #~ msgid "A sleep timer want's to set your" #~ msgstr "Tíma stilling vill stilla " #~ msgid "" #~ "A sleep timer want's to set your\n" #~ "Dreambox to standby. Do that now?" #~ msgstr "" #~ "Búið er að stilla tímann núna til\n" #~ "að setja á biðstöðu. Gera það núna?" #~ msgid "A sleep timer want's to shut down" #~ msgstr "Tíma stilling vill slökkva á boxinu" #~ msgid "" #~ "A sleep timer want's to shut down\n" #~ "your Dreambox. Shutdown now?" #~ msgstr "" #~ "Búið er að stilla tímann núna til að\n" #~ "slökkva á boxinu. Gera það núna?" #~ msgid "AGC" #~ msgstr "AGC" #~ msgid "AGC:" #~ msgstr "AGC:" #~ msgid "Add Timer" #~ msgstr "Bæta við Tímastillingu" #~ msgid "Add alternative" #~ msgstr "Bæta við öðru" #~ msgid "Add files to playlist" #~ msgstr "Bæta skrám við spilunarlista" #~ msgid "Add service" #~ msgstr "Bæta við rás" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Albúm:" #~ msgid "All..." #~ msgstr "Allt..." #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Listmaður:" #~ msgid "Ask before zapping" #~ msgstr "Spyrja fyrir rásastökk" #~ msgid "Audio / Video" #~ msgstr "Hljóð / Mynd" #~ msgid "Auto show inforbar" #~ msgstr "Sýna upplýsingar sjálfvirkt" #~ msgid "Automatic SSID lookup" #~ msgstr "Leita að SSID sjálfvirkt" #~ msgid "Cable provider" #~ msgstr "Kapal sendandi" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Velja staðsetningu" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Sígilt" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Staðfestu" #~ msgid "Copying USB flasher boot image to stick..." #~ msgstr "Afrita keyranlegt USB stýrikerfi yfir á staut..." #~ msgid "Custom skip time for 1/3 keys" #~ msgstr "Setja sökk tímabil fyrir 1/3 lykla" #~ msgid "Decompressing USB stick flasher boot image..." #~ msgstr "Afþjappa keyranlegt USB stauts stýrikerfi..." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Venjulegt" #~ msgid "Device Setup..." #~ msgstr "Uppsetning tækja..." #~ msgid "DiSEqC Mode" #~ msgstr "DiSEqC Gerð" #~ msgid "Disable subtitles" #~ msgstr "Taka af undirtexta" #~ msgid "" #~ "Do you really want to REMOVE\n" #~ "the plugin \"" #~ msgstr "" #~ "Viltu örugglega taka út\n" #~ "þetta innskot \"" #~ msgid "Do you really want to delete this recording?" #~ msgstr "Viltu virkilega eyða þessari upptöku?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to download\n" #~ "the plugin \"" #~ msgstr "" #~ "Viltu örugglega hala niður\n" #~ "þetta innskot \"" #~ msgid "Do you really want to exit?" #~ msgstr "Viltu virkilega hætta?" #~ msgid "Do you want to enable the parental control feature or your dreambox?" #~ msgstr "Viltu gera barnalæsingu virka í Dreamboxinu?" #~ msgid "" #~ "Do you want to stop the current\n" #~ "(instant) recording?" #~ msgstr "" #~ "Viltu hætta þessari þessari\n" #~ "(skyndi) upptöku?" #~ msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?" #~ msgstr "Viltu horfa á leiðbeinungar um klippingar?" #~ msgid "Downloading image description..." #~ msgstr "Hleð niður lýsingu stýrikerfis..." #~ msgid "Dreambox to standby. Do that now?" #~ msgstr "Fara í biðstöðu. Gera það núna?" #~ msgid "End" #~ msgstr "Hætta" #~ msgid "Enigma1 like radiomode" #~ msgstr "Útvarps stilling eins og Enigma1" #~ msgid "Equal to Socket A" #~ msgstr "Eins og Tengi A" #~ msgid "Expert Setup" #~ msgstr "Sérfræði uppsetning" #~ msgid "Fast zapping" #~ msgstr "Stökkva hratt" #~ msgid "Fix USB stick" #~ msgstr "Laga USB staut" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Stafa stærð" #~ msgid "Games / Plugins" #~ msgstr "Leikir / Innskot" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Gerð:" #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "Halló!" #~ msgid "Hide error windows" #~ msgstr "Fela villuglugga" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Snúa við" #~ msgid "LCD" #~ msgstr "LCD" #~ msgid "LCD Setup" #~ msgstr "LCD uppsetning" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Tungumál" #~ msgid "Loopthrough to Socket A" #~ msgstr "Tengt á milli í tengi A" #~ msgid "Movie Menu" #~ msgstr "Bíómynda valmynd" #~ msgid "Multi bouquets" #~ msgstr "Margar fléttur" #~ msgid "NIM " #~ msgstr "NIM" #~ msgid "Nameserver Setup..." #~ msgstr "Uppsetning nafnaþjóns..." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netkerfi" #~ msgid "" #~ "No working local networkadapter found.\n" #~ "Please verify that you have attached a network cable and your Network is " #~ "configured correctly." #~ msgstr "" #~ "Engin nothæf nettenging fannst.\n" #~ "Vinsamlega athugið hvort að netsnúra sé tengd og að stillingar netkerfis " #~ "séu réttar." #~ msgid "" #~ "No working wireless interface found.\n" #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable " #~ "your local network interface." #~ msgstr "" #~ "Engin nothæf þráðlaus nettenging fannst.\n" #~ "Vinsamlega athugið hvort að það sé tengt þráðlaust netkort eða athugaðu " #~ "stillingar þínar." #~ msgid "" #~ "No working wireless networkadapter found.\n" #~ "Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick and your " #~ "Network is configured correctly." #~ msgstr "" #~ "Engin nothæf þráðlaus nettenging fannst.\n" #~ "Vinsamlega athugið hvort að það sé tengt þráðlaust USB netkort eða " #~ "athugaðu stillingar þínar." #~ msgid "Nothing connected" #~ msgstr "Ekkert tengt" #~ msgid "" #~ "Now please insert the USB stick (minimum size is 64 MB) that you want to " #~ "format and use as .NFI image flasher. Press OK after you've put the stick " #~ "back in." #~ msgstr "" #~ "Tengdu núna USB stautinn (minnsta stærð er 64 MB) sem að þú vilt nota " #~ "fyrir keyranlegar USB stýrikerfi. Ýttu á OK þegar þú ert búinn að setja " #~ "hann í samband." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Annað..." #~ msgid "Parental Control" #~ msgstr "Foreldra stýring" #~ msgid "Parental Lock" #~ msgstr "Foreldra stýring" #~ msgid "Partitioning USB stick..." #~ msgstr "Bý til diskhluta á USB staut..." #~ msgid "Please select keyword to filter..." #~ msgstr "Veldu orð til að leita út..." #~ msgid "Please wait for md5 signature verification..." #~ msgstr "Vinsamlega bíðið eftir staðfestingu md5 staðfestingu..." #~ msgid "Positioner mode" #~ msgstr "Stilling mótorstýringar" #~ msgid "Predefined satellite" #~ msgstr "Fyrirfram stilltur gervihnöttur" #~ msgid "Really delete this timer?" #~ msgstr "Viltu eyða þessu atriði?" #~ msgid "Record Splitsize" #~ msgstr "Stærð upptökuhluta" #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot " #~ "now?" #~ msgstr "Upptaka byrjar eftir smástund... viltu virkilega endurræsa núna?" #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really " #~ "restart now?" #~ msgstr "Upptaka byrjar eftir smástund... viltu virkilega endurræsa núna?" #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really " #~ "shutdown now?" #~ msgstr "Upptaka byrjar eftir smástund... viltu virkilega slökkva núna?" #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or comming up in few seconds... really " #~ "reboot now?" #~ msgstr "" #~ "Upptaka er í gangi eða fljótlega fyrirhuguð... viltu virkilega endurræsa " #~ "núna?" #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or comming up in few seconds... really " #~ "restart now?" #~ msgstr "" #~ "Upptaka er í gangi eða fljótlega fyrirhuguð... viltu virkilega endurræsa " #~ "núna?" #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or comming up in few seconds... really " #~ "shutdown now?" #~ msgstr "" #~ "Upptaka er í gangi eða fljótlega fyrirhuguð... viltu virkilega slökkva " #~ "núna?" #~ msgid "Remember service pin" #~ msgstr "Muna kóða fyrir rásir" #~ msgid "Remounting stick partition..." #~ msgstr "Endurtengi diskhluta stauts..." #~ msgid "Remove service" #~ msgstr "Eyða rás" #~ msgid "Replace current playlist" #~ msgstr "Skipta út núverandi spilunarlista" #~ msgid "Satconfig" #~ msgstr "Stilla gervihnetti" #~ msgid "Satelliteconfig" #~ msgstr "Stilling gervihnatta" #~ msgid "Scan NIM" #~ msgstr "Leita NIM" #~ msgid "Secondary cable from motorized LNB" #~ msgstr "Seinni kapall frá mótorstýrðum nema" #~ msgid "Select alternative service" #~ msgstr "Velja aðra rás" #~ msgid "Select reference service" #~ msgstr "Velja viðmiðunarrás" #~ msgid "Service scan type needed" #~ msgstr "Vantar gerð rásaleitar" #~ msgid "Setup Lock" #~ msgstr "Setja upp læsingu" #~ msgid "Show Satposition" #~ msgstr "Sýna staðsetningu gervihnattar" #~ msgid "Show files from %s" #~ msgstr "Sýna skrár frá %s" #~ msgid "Skip confirmations" #~ msgstr "Sleppa staðfestingum" #~ msgid "Slot " #~ msgstr "Hólf" #~ msgid "Socket " #~ msgstr "Tengi" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Byrja" #~ msgid "Startwizard" #~ msgstr "Byrja álf" #~ msgid "Step " #~ msgstr "Þrep" #~ msgid "Swap services" #~ msgstr "Skipta á milli rása" #~ msgid "" #~ "The .NFI Image flasher USB stick is now ready to use. Please download an ." #~ "NFI image file from the feed server and save it on the stick. Then reboot " #~ "and hold the 'Down' key on the front panel to boot the .NFI flasher from " #~ "the stick!" #~ msgstr "" #~ ".NFI stýrikerfis stautur er nú tilbúinn til notkunar. Nú getur þú hlaðið " #~ "niður .NFI stýrikerfi frá strauma vefþjón og vistað það á stautnum. Þá " #~ "getur þú endurræst og með því að halda niður 'Niður' takka framaná " #~ "móttakaranum þá getur þú valið stýrikerfi frá stautnum!" #~ msgid "The sleep timer has been acitvated." #~ msgstr "Tímastilling fyrir biðstöðu er virkur." #~ msgid "Timeshifting" #~ msgstr "Lifandi pása" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titill:" #~ msgid "" #~ "To make sure you intend to do this, please remove the target USB stick " #~ "now and stick it back in upon prompt. Press OK when you have taken the " #~ "stick out." #~ msgstr "" #~ "Til að vera viss um að þú viljir gera þetta þá átt þú að taka USB " #~ "stautinn úr sambandi og tengja hann aftur þegar þú ert beðinn um það. " #~ "Ýttu á OK þegar þú er búinn að taka hann úr sambandi." #~ msgid "Transpondertype" #~ msgstr "Gerð sendis" #~ msgid "UHF Modulator" #~ msgstr "UHF Mótari" #~ msgid "" #~ "Unable to initialize harddisk.\n" #~ "Please refer to the user manual.\n" #~ "Error: " #~ msgstr "" #~ "Gat ekki formað harða disk.\n" #~ "Athugaðu upplýsingar um diskinn.\n" #~ "Villa:" #~ msgid "Usage Settings" #~ msgstr "Stilla notkun" #~ msgid "Usage settings" #~ msgstr "Stillia notkun" #~ msgid "VCR Switch" #~ msgstr "Vídeó rofi" #~ msgid "Visualize positioner movement" #~ msgstr "Sýna færslu mótorsins" #~ msgid "Waiting for USB stick to settle..." #~ msgstr "Bíð eftir að USB tengist..." #~ msgid "Writing image file to NAND Flash" #~ msgstr "Skrifa stýrikerfi í NAND Flash" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ár:" #~ msgid "Yes, scan now" #~ msgstr "Já, leita núna" #~ msgid "" #~ "You need to define some keywords first!\n" #~ "Press the menu-key to define keywords.\n" #~ "Do you want to define keywords now?" #~ msgstr "" #~ "Þú þarft að velja einhver orð fyrst!\n" #~ "Ýttu á menu lykilinn til að setja inn orð.\n" #~ "Viltu setja inn orð núna?" #~ msgid "You selected a playlist" #~ msgstr "Þú valdir spilunarlista" #~ msgid "add bouquet..." #~ msgstr "bæta við rásavendi..." #~ msgid "by Exif" #~ msgstr "by Exif" #~ msgid "color" #~ msgstr "litur" #~ msgid "copy to favourites" #~ msgstr "bæta við uppáhalds lista" #~ msgid "delete" #~ msgstr "eyða" #~ msgid "empty/unknown" #~ msgstr "tómur/óþekkt" #~ msgid "equal to Socket A" #~ msgstr "eins og tengi A" #~ msgid "font face" #~ msgstr "stafagerð" #~ msgid "full /etc directory" #~ msgstr "alla /etc möppuna" #~ msgid "headline" #~ msgstr "yfirskrift" #~ msgid "highlighted button" #~ msgstr "upplýstir hnappar" #~ msgid "list" #~ msgstr "listi" #~ msgid "loopthrough to socket A" #~ msgstr "tengt frá tengi A" #~ msgid "no Picture found" #~ msgstr "fannst engin mynd" #~ msgid "only /etc/enigma2 directory" #~ msgstr "bara /etc/enigma2 mappa" #~ msgid "play next playlist entry" #~ msgstr "spila næsta atriði á spilunarlista" #~ msgid "play previous playlist entry" #~ msgstr "spila fyrra atriði á spilunarlista" #~ msgid "rebooting..." #~ msgstr "endurræsi..." #~ msgid "remove bouquet" #~ msgstr "eyða fléttu" #~ msgid "remove service" #~ msgstr "eyða rás" #~ msgid "" #~ "scan done!\n" #~ "%d services found!" #~ msgstr "" #~ "leit lokið!\n" #~ "%d rásir fundust!" #~ msgid "" #~ "scan done!\n" #~ "No service found!" #~ msgstr "" #~ "leit lokið!\n" #~ "Engin rás fannst!" #~ msgid "" #~ "scan done!\n" #~ "One service found!" #~ msgstr "" #~ "leit lokið!\n" #~ "Ein rás fannst!" #~ msgid "" #~ "scan in progress - %d %% done!\n" #~ "%d services found!" #~ msgstr "" #~ "leit í gangi - %d %% búið!\n" #~ "%d rásir fundust!" #~ msgid "select Slot" #~ msgstr "veldu hólf" #~ msgid "show first tag" #~ msgstr "sýna fyrsta merki" #~ msgid "show second tag" #~ msgstr "sýna annað merki" #~ msgid "skip backward (self defined)" #~ msgstr "stökkva til baka (ákveðinn tíma)" #~ msgid "skip forward (self defined)" #~ msgstr "stökkva áfram (ákveðinn tíma)" #~ msgid "spaces (top, between rows, left)" #~ msgstr "bil (topp, milli dálka, vinstri)" #~ msgid "text" #~ msgstr "texti" #~ msgid "use power delta" #~ msgstr "nota afl delta" #~ msgid "year" #~ msgstr "ár" #~ msgid "your Dreambox. Shutdown now?" #~ msgstr "Dreamboxið þitt. Slökkva núna?"