# Ukrainian translations for tuxbox-enigma package. # Copyright (C) 2005 THE tuxbox-enigma'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tuxbox-enigma package. # Automatically generated, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tuxbox-enigma 0.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-11 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-28 14:03+0200\n" "Last-Translator: stepan_kv \n" "Language-Team: http://sat-ukraine.info/\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Українська\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n" # msgid "" "\n" "Advanced options and settings." msgstr "" "\n" "Додаткові опції і налаштування." # msgid "" "\n" "After pressing OK, please wait!" msgstr "" "\n" "Після натиснення на OK зачекайте!" # msgid "" "\n" "Backup your Dreambox settings." msgstr "" "\n" "Створення резервної копії налаштувань Dreambox'a." # msgid "" "\n" "Edit the upgrade source address." msgstr "" "\n" "Змінити адресу джерела оновлення." # msgid "" "\n" "Manage extensions or plugins for your Dreambox" msgstr "" # msgid "" "\n" "Online update of your Dreambox software." msgstr "" "\n" "Онлайн оновлення пакетів вашого Dreambox'a." # msgid "" "\n" "Press OK on your remote control to continue." msgstr "" "\n" "Натисніть OK для продовження." # msgid "" "\n" "Restore your Dreambox settings." msgstr "" "\n" "Відновлення системних налаштувань вашого Dreambox'a." # msgid "" "\n" "Restore your Dreambox with a new firmware." msgstr "" "\n" "Встановлення нового іміджу на Dreambox." # msgid "" "\n" "Restore your backups by date." msgstr "" "\n" "Відновлення резервних копій за датою." # msgid "" "\n" "Scan for local extensions and install them." msgstr "" # msgid "" "\n" "Select your backup device.\n" "Current device: " msgstr "" "\n" "Вибір носія для збереження копій.\n" "Поточний носій: " # msgid "" "\n" "System will restart after the restore!" msgstr "" # msgid "" "\n" "View, install and remove available or installed packages." msgstr "" "\n" "Переглянути, встановити або видалити наявні чи встановлені пакети." # msgid " " msgstr "" # msgid " Results" msgstr "" # msgid " extensions." msgstr " розширення." # msgid " packages selected." msgstr " вибрано пакети." # msgid " updates available." msgstr " доступні оновлення." # msgid " wireless networks found!" msgstr "" # msgid "#000000" msgstr "" # msgid "#0064c7" msgstr "" # msgid "#25062748" msgstr "" # msgid "#389416" msgstr "" # msgid "#80000000" msgstr "" # msgid "#80ffffff" msgstr "" # msgid "#bab329" msgstr "" # msgid "#f23d21" msgstr "" # msgid "#ffffff" msgstr "" # msgid "#ffffffff" msgstr "" # msgid "%H:%M" msgstr "%Г:%ХВ" # #, python-format msgid "%d jobs are running in the background!" msgstr "%d завдання виконується у фоні!" # #, python-format msgid "%d min" msgstr "%d хвил." # #, python-format msgid "%d services found!" msgstr "%d каналів знайдено!" # msgid "%d.%B %Y" msgstr "%d.%B %Y" # #, python-format msgid "%i ms" msgstr "" # #, python-format msgid "" "%s\n" "(%s, %d MB free)" msgstr "" "%s\n" "(%s, %d MB вільно)" # #, python-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" # msgid "(ZAP)" msgstr "(Переключити)" # msgid "(empty)" msgstr "(відсутній)" # msgid "(show optional DVD audio menu)" msgstr "(показати додаткове DVD аудіо меню)" # msgid "* Only available if more than one interface is active." msgstr "* Доступні тільки якщо більше ніж один інтерфейс активний." # msgid ".NFI Download failed:" msgstr "Завантаження файлу .NFI невдале:" # msgid "" ".NFI file passed md5sum signature check. You can safely flash this image!" msgstr "" "Контрольна сума md5 файлу .NFI перевірена. Можете безпечно використати цей " "імідж!" # msgid "0" msgstr "" # msgid "1" msgstr "" # msgid "1 wireless network found!" msgstr "" # msgid "1.0" msgstr "1.0" # msgid "1.1" msgstr "1.1" # msgid "1.2" msgstr "1.2" # msgid "12V output" msgstr "12V Вихід" # msgid "13 V" msgstr "13 V" # msgid "16:10" msgstr "" # msgid "16:10 Letterbox" msgstr "" # msgid "16:10 PanScan" msgstr "" # msgid "16:9" msgstr "16:9" # msgid "16:9 Letterbox" msgstr "" # msgid "16:9 always" msgstr "16:9 завжди" # msgid "18 V" msgstr "18 V" # msgid "2" msgstr "" # msgid "3" msgstr "" # msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" # msgid "4" msgstr "" # msgid "4:3" msgstr "" # msgid "4:3 Letterbox" msgstr "" # msgid "4:3 PanScan" msgstr "" # msgid "5" msgstr "" # msgid "5 minutes" msgstr "5 хвилин" # msgid "6" msgstr "" # msgid "60 minutes" msgstr "60 хвилин" # msgid "7" msgstr "" # msgid "8" msgstr "" # msgid "9" msgstr "" # msgid "" msgstr "" # msgid "" msgstr "" # msgid "" msgstr "" # msgid "" msgstr "<невідомий>" # msgid "??" msgstr "??" # msgid "A" msgstr "A" # #, python-format msgid "" "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n" "Do you want to keep your version?" msgstr "" "Файл конфігурації (%s) був змінений з моменту інсталяції.\n" "Бажаєте зберегти ці зміни?" msgid "A demo plugin for TPM usage." msgstr "" # msgid "" "A finished record timer wants to set your\n" "Dreambox to standby. Do that now?" msgstr "" "Запис закінчено. Таймер переведе ваш Dreambox\n" "в режим очікування. Зробити це?" # msgid "" "A finished record timer wants to shut down\n" "your Dreambox. Shutdown now?" msgstr "" "Запис закінчено. Таймер зараз вимкне ваш\n" "Dreambox. Зробити це?" # msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet" msgstr "Графічний EPG для всіх каналів цього списку" # msgid "" "A mount entry with this name already exists!\n" "Update existing entry and continue?\n" msgstr "" # #, python-format msgid "" "A record has been started:\n" "%s" msgstr "" "Запис розпочався:\n" "%s" # msgid "" "A recording is currently running.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "В даний час йде запис.\n" "Що хочете зробити?" # msgid "" "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to " "configure the positioner." msgstr "В даний час йде запис. Зупиніть запис перед налаштуванням позиціонера." # msgid "" "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to " "start the satfinder." msgstr "В даний час йде запис. Зупиніть запис перед стартом satfinder'а." # #, python-format msgid "A required tool (%s) was not found." msgstr "Потрібний інструмент (%s) не знайдено." # msgid "A search for available updates is currently in progress." msgstr "" # msgid "" "A second configured interface has been found.\n" "\n" "Do you want to disable the second network interface?" msgstr "" # msgid "" "A sleep timer wants to set your\n" "Dreambox to standby. Do that now?" msgstr "" "Таймер переведе ваш Dreambox\n" "в режим очікування. Зробити це?" # msgid "" "A sleep timer wants to shut down\n" "your Dreambox. Shutdown now?" msgstr "" "Таймер зараз вимкне\n" "ваш Dreambox. Зробити це?" # msgid "A small overview of the available icon states and actions." msgstr "" # msgid "" "A timer failed to record!\n" "Disable TV and try again?\n" msgstr "" "Таймер не в змозі виконати запис!\n" "Вибрати іншу TV-програму і спробувати знову?\n" # msgid "A/V Settings" msgstr "A/V налаштування" # msgid "AA" msgstr "AA" # msgid "AB" msgstr "AB" # msgid "AC3 default" msgstr "AC3 за замовчуванням" # msgid "AC3 downmix" msgstr "" # msgid "Abort" msgstr "Скасувати" # msgid "Abort this Wizard." msgstr "" # msgid "About" msgstr "Інформація" # msgid "About..." msgstr "Інформація ресівера..." # msgid "Accesspoint:" msgstr "" # msgid "Action on long powerbutton press" msgstr "Дія при утримуванні кнопки вимкнення" # msgid "Action on short powerbutton press" msgstr "" # msgid "Action:" msgstr "Дія: " # msgid "Activate Picture in Picture" msgstr "Ввімкнути PiP" # msgid "Activate network settings" msgstr "Активувати налаштування мережі" # msgid "Active" msgstr "" # msgid "" "Active/\n" "Inactive" msgstr "" # msgid "Adapter settings" msgstr "Налаштування адаптера" # msgid "Add" msgstr "Додати" # msgid "Add Bookmark" msgstr "Закладка" # msgid "Add WLAN configuration?" msgstr "Додати WLAN конфігурацію?" # msgid "Add a mark" msgstr "Додати закладку" # msgid "Add a new NFS or CIFS mount point to your Dreambox." msgstr "" # msgid "Add a new title" msgstr "Додати нову назву" # msgid "Add network configuration?" msgstr "Додати мережеву конфігурацію?" # msgid "Add new AutoTimer" msgstr "" # msgid "Add new network mount point" msgstr "" # msgid "Add timer" msgstr "Таймер" # msgid "Add timer as disabled on conflict" msgstr "" # msgid "Add title" msgstr "Додати" # msgid "Add to bouquet" msgstr "Додати до списку" # msgid "Add to favourites" msgstr "Додати до фаворитів" # msgid "Add zap timer instead of record timer?" msgstr "" # msgid "Added: " msgstr "" # msgid "" "Adds enigma2 settings and dreambox model informations like SN, rev... if " "enabled." msgstr "" "Додавати параметри Енігми2 і інформацію про Dreambox, таку як сер.номер та " "іншу... якщо доступна" # msgid "Adds network configuration if enabled." msgstr "Додавати конфігурацію мережі, якщо доступна." # msgid "Adds wlan configuration if enabled." msgstr "Додавати WLAN конфігурацію, якщо доступна." # msgid "" "Adjust the color settings so that all the color shades are distinguishable, " "but appear as saturated as possible. If you are happy with the result, press " "OK to close the video fine-tuning, or use the number keys to select other " "test screens." msgstr "" "Налаштуйте параметри кольору так щоб всі відтінки були відображені, але щоб " "залишались насиченими, настільки наскільки це можливо.Якщо результат вас " "задовільняє, натисніть ОК, щоб вийти з налаштувань, або на цифрові кнопки " "від 1 до 6, щоб вибрати інший тестовий екран." # msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові Опції" # msgid "Advanced Software" msgstr "" # msgid "Advanced Software Plugin" msgstr "" # msgid "Advanced Video Enhancement Setup" msgstr "" # msgid "Advanced Video Setup" msgstr "Розширене налаштування відео" # msgid "Advanced restore" msgstr "Відновлення за датою" # msgid "After event" msgstr "Після виконання" # msgid "" "After the start wizard is completed, you need to protect single services. " "Refer to your dreambox's manual on how to do that." msgstr "" "Після завершення роботи помічника Ви можете встановити обмеження на деякі " "сервіси. Як це зробити, Ви можете прочитати в інструкції. " # msgid "Album" msgstr "Альбом:" # msgid "All" msgstr "Всі" # msgid "All Satellites" msgstr "Всі супутники" # msgid "All Time" msgstr "" # msgid "All non-repeating timers" msgstr "" # msgid "Allow zapping via Webinterface" msgstr "" # msgid "Alpha" msgstr "Прозорість" # msgid "Alternative radio mode" msgstr "Альтернативний радіо режим" # msgid "Alternative services tuner priority" msgstr "Пріоритет використання тюнерів" # msgid "Always ask before sending" msgstr "Завжди запитувати перед відправкою" # msgid "Ammount of recordings left" msgstr "" # msgid "An empty filename is illegal." msgstr "Пусте ім'я файлу є недопустимим." # msgid "An error occured." msgstr "" # msgid "An unknown error occured!" msgstr "Виникла невідома помилка!" # msgid "Anonymize crashlog?" msgstr "Анонімний крешлог?" # msgid "Arabic" msgstr "Арабський" # msgid "" "Are you sure you want to activate this network configuration?\n" "\n" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте активувати цю конфігурацію мережі?\n" "\n" # msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "following backup:\n" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете\n" "видалити цю копію:\n" # msgid "Are you sure you want to exit this wizard?" msgstr "" # msgid "" "Are you sure you want to restart your network interfaces?\n" "\n" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете перезавантажити мережеві інтерфейси?\n" "\n" # msgid "" "Are you sure you want to restore\n" "following backup:\n" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте відновити\n" "наступну копію:\n" # msgid "" "Are you sure you want to restore your Enigma2 backup?\n" "Enigma2 will restart after the restore" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете відновити системні налаштування з резервної копії?\n" "Enigma2 буде перезавантажена після відновлення" # msgid "" "Are you sure you want to save this network mount?\n" "\n" msgstr "" # msgid "Artist" msgstr "Артист" # msgid "Ascending" msgstr "" # msgid "Ask before shutdown:" msgstr "Запитувати перед вимкненням:" # msgid "Ask user" msgstr "запитувати користувача" # msgid "Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін:" msgid "Atheros" msgstr "" # msgid "Audio" msgstr "Аудіо" # msgid "Audio Options..." msgstr "вибір аудіо-доріжки..." # msgid "Audio Sync" msgstr "" # msgid "Audio Sync Setup" msgstr "" # msgid "Australia" msgstr "" # msgid "Author: " msgstr "Автор" # msgid "Authoring mode" msgstr "Режим авторинга" # msgid "Auto" msgstr "Авто" # msgid "Auto chapter split every ? minutes (0=never)" msgstr "Автоматична розбивка на фрагмети в хвилинах (0=ні)" # msgid "Auto flesh" msgstr "" # msgid "Auto scart switching" msgstr "Авто переключення на скарт" # msgid "AutoTimer Editor" msgstr "" # msgid "AutoTimer Filters" msgstr "" # msgid "AutoTimer Services" msgstr "" # msgid "AutoTimer Settings" msgstr "" # msgid "AutoTimer overview" msgstr "" # msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" # msgid "Automatic Scan" msgstr "Автоматичний пошук" # msgid "Autos & Vehicles" msgstr "" # msgid "Autowrite timer" msgstr "" # msgid "Available format variables" msgstr "Доступні формати" # msgid "B" msgstr "B" # msgid "BA" msgstr "BA" # msgid "BB" msgstr "BB" # msgid "BER" msgstr "" # msgid "BER:" msgstr "BER:" # msgid "Back" msgstr "Назад" # msgid "Background" msgstr "Фон" # msgid "Backup done." msgstr "Резервну копію зроблено." # msgid "Backup failed." msgstr "Збереження невдале." # msgid "Backup is running..." msgstr "" # msgid "Backup system settings" msgstr "Збереження налаштувань" # msgid "Band" msgstr "Діапазон" # msgid "Bandwidth" msgstr "Ширина діапазону" # msgid "Begin of \"after event\" timespan" msgstr "" # msgid "Begin of timespan" msgstr "" # msgid "Begin time" msgstr "Час початку" # msgid "Behavior of 'pause' when paused" msgstr "Дія при натисканні на кнопку 'пауза'" # msgid "Behavior of 0 key in PiP-mode" msgstr "Дія при натискання на кнопку 0 в PiP-режимі" # msgid "Behavior when a movie is started" msgstr "Дія коли фільм розпочався" # msgid "Behavior when a movie is stopped" msgstr "Дія коли фільм закінчився" # msgid "Behavior when a movie reaches the end" msgstr "Дія коли фільм доходить до кінця" # msgid "Bitrate:" msgstr "" # msgid "Block noise reduction" msgstr "" # msgid "Blue boost" msgstr "" # msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" # msgid "Bouquets" msgstr "" # msgid "Brazil" msgstr "" # msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" # msgid "Browse network neighbourhood" msgstr "" # msgid "Burn DVD" msgstr "Запис на DVD диск" # msgid "Burn existing image to DVD" msgstr "Записати існуючий образ на DVD" # #, fuzzy msgid "Burn to DVD" msgstr "Запис на DVD..." # msgid "Bus: " msgstr "Шина:" # msgid "" "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being " "displayed." msgstr "При натисканні на кнопку ОК буде відображено інфопанель." # msgid "C" msgstr "" # msgid "C-Band" msgstr "С-Діапазон" #, fuzzy msgid "CDInfo" msgstr "Інфо панель" # msgid "CI assignment" msgstr "Конфігурація CI" # msgid "CIFS share" msgstr "" # msgid "CVBS" msgstr "CVBS" # msgid "Cable" msgstr "Кабель" # msgid "Cache Thumbnails" msgstr "Кешувати ескізи" #, fuzzy msgid "Can't connect to server. Please check your network!" msgstr "Будь ласка перевірте налаштування вашої мережі!" # msgid "Canada" msgstr "" # msgid "Cancel" msgstr "Відмінити" # msgid "Cannot parse feed directory" msgstr "Неможливо визначити каталог" # msgid "Capacity: " msgstr "Емність: " # msgid "Card" msgstr "Карта" # msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" # msgid "Center screen at the lower border" msgstr "" # msgid "Center screen at the upper border" msgstr "" # msgid "Change active delay" msgstr "" # msgid "Change bouquets in quickzap" msgstr "Автоматична зміна списку каналів" # msgid "Change default recording offset?" msgstr "" # msgid "Change dir." msgstr "Змінити дир." # msgid "Change hostname" msgstr "" # msgid "Change pin code" msgstr "Змінити PIN-код" # msgid "Change service pin" msgstr "Змінити PIN-код каналу" # msgid "Change service pins" msgstr "Змінити PIN-код каналів" # msgid "Change setup pin" msgstr "Змінити PIN-код для налаштувань" # msgid "Change step size" msgstr "" # msgid "Change the hostname of your Dreambox." msgstr "" # msgid "Channel" msgstr "Канал" # msgid "Channel Selection" msgstr "Вибір каналу" # msgid "Channel audio:" msgstr "" # msgid "Channel not in services list" msgstr "Канал відсутній у списку сервісів" # msgid "Channel:" msgstr "Канал:" # msgid "Channellist menu" msgstr "Меню списку каналів" # msgid "Channels" msgstr "" # msgid "Chap." msgstr "Розд." # msgid "Chapter" msgstr "Розд." # msgid "Chapter:" msgstr "Розділ:" # msgid "Check" msgstr "Перевірити" # msgid "Checking Filesystem..." msgstr "Перевірка файлової системи..." # msgid "Choose Tuner" msgstr "Виберіть Тюнер" # msgid "Choose a wireless network" msgstr "" # msgid "Choose backup files" msgstr "Файли для копіювання" # msgid "Choose backup location" msgstr "Розташування копій" # msgid "Choose bouquet" msgstr "Виберіть список" # msgid "Choose target folder" msgstr "Виберіть кінцеву папку" # msgid "Choose upgrade source" msgstr "Вибір джерела оновлень" # msgid "Choose your Skin" msgstr "Виберіть свій Скін" # msgid "Circular left" msgstr "Кругова ліва" # msgid "Circular right" msgstr "Кругова права" # msgid "Classic" msgstr "" # msgid "Cleanup" msgstr "Очистити" # msgid "Cleanup Wizard" msgstr "Майстер очищення" # msgid "Cleanup Wizard settings" msgstr "" # msgid "CleanupWizard" msgstr "" # msgid "Clear before scan" msgstr "Очистити перед пошуком" # msgid "Clear history on Exit:" msgstr "" # msgid "Clear log" msgstr "Очистити лог" # msgid "Close" msgstr "закрити" # msgid "Close and forget changes" msgstr "" # msgid "Close and save changes" msgstr "" # msgid "Close title selection" msgstr "" # msgid "Code rate high" msgstr "Швидкість кодування висока" # msgid "Code rate low" msgstr "Швидкість кодування низька" # msgid "Coderate HP" msgstr "Швидкість кодування HP" # msgid "Coderate LP" msgstr "Швидкість кодування LP" # msgid "Collection name" msgstr "Назва проекту" # msgid "Collection settings" msgstr "Налаштування проекту" # msgid "Color Format" msgstr "Формат кольору" # msgid "Comedy" msgstr "" # msgid "Command execution..." msgstr "Команда виконується..." # msgid "Command order" msgstr "Послідовність команд" # msgid "Committed DiSEqC command" msgstr "Команда переключення DiSEqC" # msgid "Common Interface" msgstr "CI-модуль" # msgid "Common Interface Assignment" msgstr "Конфігурування CI-модуля" # msgid "CommonInterface" msgstr "CI-модуль" # msgid "Communication" msgstr "З'єднання" # msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" # msgid "Complete" msgstr "Виконано" # msgid "Complex (allows mixing audio tracks and aspects)" msgstr "Комплексно (дозволяє змішувати аудіо-доріжки і аспекти)" # msgid "Configuration Mode" msgstr "Режим конфігурації" # msgid "Configuration for the Webinterface" msgstr "" # msgid "Configure AutoTimer behavior" msgstr "" # msgid "Configure interface" msgstr "" # msgid "Configure nameservers" msgstr "" # msgid "Configure your internal LAN" msgstr "" # msgid "Configure your network again" msgstr "" # msgid "Configure your wireless LAN again" msgstr "" # msgid "Configuring" msgstr "Конфігурування" # msgid "Conflicting timer" msgstr "Конфлікт таймера" # msgid "Connect" msgstr "Під'єднання" # msgid "Connect to a Wireless Network" msgstr "" # msgid "Connected to" msgstr "Під'єднано до" # msgid "Connected!" msgstr "Під'єднано!" # msgid "Constellation" msgstr "Сукупність" # msgid "Content does not fit on DVD!" msgstr "Інформація не поміститься на DVD!!" # msgid "Continue in background" msgstr "Фоновий режим" # msgid "Continue playing" msgstr "Продовжити перегляд" # msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" # msgid "Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server:" msgstr "Підключення з сервером Dreambox .NFI Image не вдалось:" # msgid "Could not load Medium! No disc inserted?" msgstr "Неможливо визначити носій! Диск не вставлено?" # msgid "Could not open Picture in Picture" msgstr "" # #, python-format msgid "Couldn't record due to conflicting timer %s" msgstr "Неможливо записати через конфлікт таймера %s" # msgid "Crashlog settings" msgstr "Налаштування крешлогів" # msgid "CrashlogAutoSubmit" msgstr "CrashlogAutoSubmit" # msgid "CrashlogAutoSubmit settings" msgstr "Налаштування CrashlogAutoSubmit" # msgid "CrashlogAutoSubmit settings..." msgstr "Налаштування CrashlogAutoSubmit..." # msgid "" "Crashlogs found!\n" "Send them to Dream Multimedia?" msgstr "" # msgid "Create DVD-ISO" msgstr "Створити образ DVD-ISO" # msgid "Create a new AutoTimer." msgstr "" # msgid "Create a new timer using the classic editor" msgstr "" # msgid "Create a new timer using the wizard" msgstr "" # msgid "Create movie folder failed" msgstr "Створення папки невдале" # #, python-format msgid "Creating directory %s failed." msgstr "Створення директорії %s невдале." # msgid "Creating partition failed" msgstr "Створення розділу невдале" # msgid "Croatian" msgstr "Хорватьска" # msgid "Current Transponder" msgstr "Поточний транспондер" # msgid "Current settings:" msgstr "Поточні налаштування:" # msgid "Current value: " msgstr "" # msgid "Current version:" msgstr "Актуальна версія:" # #, python-format msgid "Custom (%s)" msgstr "" # msgid "Custom location" msgstr "" # msgid "Custom offset" msgstr "" # msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys" msgstr "Час перемотки кнопками '1'/'3' в сек." # msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys" msgstr "Час перемотки кнопками '4'/'6' в сек." # msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys" msgstr "Час перемотки кнопками '7'/'9' в сек." # msgid "Customize" msgstr "Додаткові налаштування" # msgid "Cut" msgstr "Вирізати" # msgid "Cutlist editor..." msgstr "Редактор..." # msgid "Czech" msgstr "Чешська" # msgid "Czech Republic" msgstr "" # msgid "D" msgstr "" # msgid "DHCP" msgstr "" # msgid "DUAL LAYER DVD" msgstr "" # msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" # msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" # msgid "DVD File Browser" msgstr "" # msgid "DVD Player" msgstr "DVD Програвач" # msgid "DVD Titlelist" msgstr "" # msgid "DVD media toolbox" msgstr "Інструментарій DVD" # msgid "Danish" msgstr "Данська" # msgid "Date" msgstr "Дата" # msgid "Decide if you want to enable or disable the Cleanup Wizard." msgstr "" # msgid "Decide what should be done when crashlogs are found." msgstr "Вирішіть, що повинно зробити, коли знайдено крешлоги." # msgid "Decide what should happen to the crashlogs after submission." msgstr "Вирішіть, що повинно відбутися з крешлогами після відправки." # msgid "Decrease delay" msgstr "" # #, python-format msgid "Decrease delay by %i ms (can be set)" msgstr "" # msgid "Deep Standby" msgstr "Вимкнути Dreambox" # msgid "Default" msgstr "" # msgid "Default Settings" msgstr "Стандартні налаштування" # msgid "Default movie location" msgstr "" # msgid "Default services lists" msgstr "Стандартний список" # #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Стандартні налаштування" # msgid "Delay" msgstr "Затримка" # msgid "Delete" msgstr "Видалити" # msgid "Delete crashlogs" msgstr "Видалити логи помилок" # msgid "Delete entry" msgstr "видалити з плейлиста" # msgid "Delete failed!" msgstr "Видалення невдале!" # msgid "Delete mount" msgstr "" # #, python-format msgid "" "Delete no more configured satellite\n" "%s?" msgstr "" "Видалити не налаштовані супутники\n" "%s?" # msgid "Descending" msgstr "" # msgid "Description" msgstr "Опис" # msgid "Deselect" msgstr "Зняти відм." # msgid "Destination directory" msgstr "Кінцева директорія" # msgid "Details for extension: " msgstr "" # msgid "Detected HDD:" msgstr "Виявлено HDD:" # msgid "Detected NIMs:" msgstr "Виявлено тюнери:" # msgid "DiSEqC" msgstr "DiSEqC" # msgid "DiSEqC A/B" msgstr "DiSEqC A/B" # msgid "DiSEqC A/B/C/D" msgstr "DiSEqC A/B/C/D" # msgid "DiSEqC mode" msgstr "DiSEqC режим" # msgid "DiSEqC repeats" msgstr "DiSEqC повторювання" # msgid "DiSEqC-Tester settings" msgstr "" # msgid "Dialing:" msgstr "Набір:" # msgid "Digital contour removal" msgstr "" # msgid "Dir:" msgstr "" # msgid "Direct playback of linked titles without menu" msgstr "Пряме програвання звязаних епізодів без меню" # #, python-format msgid "Directory %s nonexistent." msgstr "Директорія %s не існує." # msgid "Directory browser" msgstr "" # msgid "Disable" msgstr "Вимкнуто" # msgid "Disable Picture in Picture" msgstr "Вимкнути PiP" # msgid "Disable Subtitles" msgstr "Вимкнути субтитри" # msgid "Disable crashlog reporting" msgstr "Вимкнути crashlog звітність" # msgid "Disable timer" msgstr "Відмінити таймер" # msgid "Disabled" msgstr "Вимкнуто" # msgid "Discard changes and close plugin" msgstr "" # msgid "Discard changes and close screen" msgstr "" # msgid "Disconnect" msgstr "Від'єнати" # msgid "Dish" msgstr "Антена" # msgid "Display 16:9 content as" msgstr "Показувати 16:9 як" # msgid "Display 4:3 content as" msgstr "Показувати 4:3 як" # msgid "Display >16:9 content as" msgstr "Показувати >16:9 як" # msgid "Display Setup" msgstr "Налаштування LCD" # msgid "Display and Userinterface" msgstr "Дисплей і Інтерфейс користувача" # msgid "Display search results by:" msgstr "" # #, python-format msgid "" "Do you really want to REMOVE\n" "the plugin \"%s\"?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте ВИДАЛИТИ\n" "додаток \"%s\"?" # msgid "" "Do you really want to check the filesystem?\n" "This could take lots of time!" msgstr "" "Ви дійсно хочете перевірити файлову систему?\n" "Це може зайняти багато часу!" # #, python-format msgid "Do you really want to delete %s?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити %s?" # #, python-format msgid "" "Do you really want to download\n" "the plugin \"%s\"?" msgstr "" "Ви дійсно хочете завантажити\n" "додаток \"%s\"?" # msgid "Do you really want to exit?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" # msgid "" "Do you really want to initialize the harddisk?\n" "All data on the disk will be lost!" msgstr "" "Ви дійсно хочете відформатувати HDD?\n" "Всі дані на диску будуть втрачені!" # #, python-format msgid "Do you really want to remove directory %s from the disk?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити директорію %s з диску" # #, python-format msgid "Do you really want to remove your bookmark of %s?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити Вашу закладку з %s?" # msgid "Do you want to burn this collection to DVD medium?" msgstr "Ви хочете записати цей проект на DVD диск?" # msgid "Do you want to do a service scan?" msgstr "Хочете виконати пошук каналів?" # msgid "Do you want to do another manual service scan?" msgstr "Хочете виконати ще один ручний пошук каналів?" # msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?" msgstr "Ви хочете встановити батьківський контроль на Dreambox?" # msgid "Do you want to enter a username and password for this host?\n" msgstr "" # msgid "Do you want to install default sat lists?" msgstr "Ви хочете встановити стандартний список супутників?" # msgid "Do you want to install the package:\n" msgstr "Бажаєте встановити пакет:\n" # msgid "Do you want to play DVD in drive?" msgstr "Ви хочете відтворити DVD, який є в приводі?" # msgid "Do you want to preview this DVD before burning?" msgstr "Ви хочете переглянути цей DVD перед записом?" # msgid "Do you want to reboot your Dreambox?" msgstr "Бажаєте перезавантажити Dreambox?" # msgid "Do you want to remove the package:\n" msgstr "Бажаєте видалити пакет:\n" # msgid "Do you want to restore your settings?" msgstr "Ви хочете відновити свої налаштування?" # msgid "Do you want to resume this playback?" msgstr "Ви хочете продовжити відтворення?" # msgid "Do you want to see more entries?" msgstr "" # msgid "" "Do you want to submit your email address and name so that we can contact you " "if needed?" msgstr "" "Бажаєте віправити свою електронну адресу і ім'я, щоб ми могли зв'язатися з " "Вами у разі потреби?" # msgid "Do you want to update your Dreambox?" msgstr "Бажаєте оновити пакети?" # msgid "" "Do you want to update your Dreambox?\n" "After pressing OK, please wait!" msgstr "" "Бажаєте оновити ПЗ вашого Dreambox?\n" "Після натискання OK, будь ласка зачекайте!" # msgid "Do you want to upgrade the package:\n" msgstr "Бажаєте оновити пакет:\n" # msgid "Do you want to view a tutorial?" msgstr "Ви хочете переглянути інструкцію?" # msgid "Don't ask, just send" msgstr "Не запитувати, просто відправити" # msgid "Don't stop current event but disable coming events" msgstr "Не зупиняти поточне завдання, але відмінити слідуючі" # #, python-format msgid "Done - Installed or upgraded %d packages" msgstr "Виконано - Встановлено або оновлено %d пакетів" # #, python-format msgid "Done - Installed, upgraded or removed %d packages with %d errors" msgstr "Виконано - Встановлено, оновлено чи видалено %d пакетів з %d помилками" # msgid "Download" msgstr "Завантажити" # msgid "Download .NFI-Files for USB-Flasher" msgstr "Завантажити файли .NFI з USB-флеші" # msgid "Download Plugins" msgstr "Завантажити" # msgid "Download Video" msgstr "" # msgid "Download location" msgstr "" # msgid "Download of USB flasher boot image failed: " msgstr "Завантажити образ з USB пристрою невдалось:" # msgid "Downloadable new plugins" msgstr "Доступні нові додатки" # msgid "Downloadable plugins" msgstr "Доступні додатки" # msgid "Downloading" msgstr "Завантажується..." # msgid "Downloading plugin information. Please wait..." msgstr "Завантаження інформації про додатки. Зачекайте..." # msgid "Downloading screenshots. Please wait..." msgstr "" # msgid "Dreambox format data DVD (HDTV compatible)" msgstr "DVD дані в Dreambox-формат (HDTV-сумісний)" # msgid "Dreambox software because updates are available." msgstr "ПЗ Dreambox, тому що оновлення доступні." # msgid "Duration: " msgstr "" # msgid "Dutch" msgstr "Голландська" # msgid "Dynamic contrast" msgstr "" # msgid "E" msgstr "O" # msgid "EPG Selection" msgstr "Вибір EPG" # msgid "EPG encoding" msgstr "" # #, python-format msgid "ERROR - failed to scan (%s)!" msgstr "ПОМИЛКА - сканування невдале (%s)!" # msgid "East" msgstr "Схід" # msgid "Edit" msgstr "Редагувати" # msgid "Edit AutoTimer" msgstr "" # msgid "Edit AutoTimer filters" msgstr "" # msgid "Edit AutoTimer services" msgstr "" # msgid "Edit DNS" msgstr "Змінити DNS" # msgid "Edit Timers and scan for new Events" msgstr "" # msgid "Edit Title" msgstr "Редагувати" # msgid "Edit bouquets list" msgstr "" # msgid "Edit chapters of current title" msgstr "Редагувати фрагменти цього розділу" # msgid "Edit new timer defaults" msgstr "" # msgid "Edit selected AutoTimer" msgstr "" # msgid "Edit services list" msgstr "Редагувати список каналів" # msgid "Edit settings" msgstr "редагування налаштувань" # msgid "Edit the Nameserver configuration of your Dreambox.\n" msgstr "Редагувати налаштування Nameserver вашого Dreambox.\n" # msgid "Edit the network configuration of your Dreambox.\n" msgstr "Редагувати налаштування мережі Dreambox.\n" # msgid "Edit title" msgstr "Редагувати" # msgid "Edit upgrade source url." msgstr "" # msgid "Editing" msgstr "" # msgid "Editor for new AutoTimers" msgstr "" # msgid "Education" msgstr "" # msgid "Electronic Program Guide" msgstr "Електронний Гід" # msgid "Enable" msgstr "Ввімкнути" # msgid "Enable /media" msgstr "" # msgid "Enable 5V for active antenna" msgstr "Подати 5V для активної антени" # msgid "Enable Cleanup Wizard?" msgstr "" # msgid "Enable Filtering" msgstr "" # msgid "Enable HTTP Access" msgstr "" # msgid "Enable HTTP Authentication" msgstr "" # msgid "Enable HTTPS Access" msgstr "" # msgid "Enable HTTPS Authentication" msgstr "" # msgid "Enable Service Restriction" msgstr "" # msgid "Enable Streaming Authentication" msgstr "" # msgid "Enable multiple bouquets" msgstr "Відображати фаворитні списки" # msgid "Enable parental control" msgstr "Ввімкнути батьківський контроль" # msgid "" "Enable this to be able to access the AutoTimer Overview from within the " "extension menu." msgstr "" # msgid "Enable timer" msgstr "Ввімкнути таймер" # msgid "Enabled" msgstr "Ввімкнено" # msgid "" "Encoding the channel uses for it's EPG data. You only need to change this if " "you're searching for special characters like the german umlauts." msgstr "" # msgid "Encrypted: " msgstr "" # msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" # msgid "Encryption Key" msgstr "WLAN ключ шифрування" # msgid "Encryption Keytype" msgstr "Тип шифрування ключа " # msgid "Encryption Type" msgstr "Тип шифрування" # msgid "Encryption:" msgstr "" # msgid "End of \"after event\" timespan" msgstr "" # msgid "End of timespan" msgstr "" # msgid "End time" msgstr "Час закінчення" # msgid "EndTime" msgstr "Час закінчення" # msgid "English" msgstr "Англійська" # msgid "" "Enigma2 Skinselector\n" "\n" "If you experience any problems please contact\n" "stephan@reichholf.net\n" "\n" "© 2006 - Stephan Reichholf" msgstr "" # msgid "Enter Fast Forward at speed" msgstr "Початкова швидкість перемотування вперед" # msgid "Enter IP to scan..." msgstr "" # msgid "Enter Rewind at speed" msgstr "Початкова швидкість перемотування назад" # msgid "Enter main menu..." msgstr "вхід до Головного Меню..." # msgid "Enter new hostname for your Dreambox" msgstr "" # msgid "Enter options:" msgstr "" # msgid "Enter password:" msgstr "" # msgid "Enter pin code" msgstr "" # msgid "Enter share directory:" msgstr "" # msgid "Enter share name:" msgstr "" # msgid "Enter the service pin" msgstr "Введіть PIN-код каналу" # msgid "Enter user and password for host: " msgstr "" # msgid "Enter username:" msgstr "" # msgid "Enter your email address so that we can contact you if needed." msgstr "" "Введіть свою електронну адресу, щоб ми могли з Вами зв'язатися у разі " "потреби." # msgid "Enter your search term(s)" msgstr "" # msgid "Entertainment" msgstr "" # msgid "Error" msgstr "Помилка" # msgid "Error executing plugin" msgstr "Помилка при виконанні" # #, python-format msgid "" "Error: %s\n" "Retry?" msgstr "" "Помилка: %s\n" "Повторити?" # msgid "Estonian" msgstr "" # msgid "Eventview" msgstr "Перегдяд завдань" # msgid "Everything is fine" msgstr "Все є OK" # msgid "Exact match" msgstr "" # #, fuzzy msgid "Exceeds dual layer medium!" msgstr "перевищує розмір Dual-Layer диску!" # msgid "Exclude" msgstr "" # msgid "Execute \"after event\" during timespan" msgstr "" # msgid "Execution Progress:" msgstr "Хід виконання:" # msgid "Execution finished!!" msgstr "Виконано!!!" # msgid "Exif" msgstr "" # msgid "Exit" msgstr "Вийти" # msgid "Exit editor" msgstr "Вийти з редактора" # msgid "Exit network wizard" msgstr "" # msgid "Exit the cleanup wizard" msgstr "Вийти з майстра очищення" # msgid "Exit the wizard" msgstr "Вихід з помічника" # msgid "Exit wizard" msgstr "Закрити помічник" # msgid "Expert" msgstr "Експерт" # msgid "Extended Networksetup Plugin..." msgstr "Додаток Розширених параметрів мережі..." # msgid "Extended Setup..." msgstr "Розширені налаштування..." # msgid "Extended Software" msgstr "" # msgid "Extended Software Plugin" msgstr "" # msgid "Extensions" msgstr "Розширення" # msgid "Extensions management" msgstr "" # msgid "FEC" msgstr "FEC" # msgid "Factory reset" msgstr "Заводські налаштування" # msgid "Failed" msgstr "Невдало" # #, python-format msgid "Fan %d" msgstr "" # #, python-format msgid "Fan %d PWM" msgstr "" # #, python-format msgid "Fan %d Voltage" msgstr "" # msgid "Fast" msgstr "Швидко" # msgid "Fast DiSEqC" msgstr "Швидкий DiSEqC" # msgid "Fast Forward speeds" msgstr "Швидкість перемотування вперед" # msgid "Fast epoch" msgstr "Швидкий період" # msgid "Favourites" msgstr "Фаворити" # msgid "Fetching feed entries" msgstr "" # msgid "Fetching search entries" msgstr "" # msgid "Filesystem Check" msgstr "" # msgid "Filesystem contains uncorrectable errors" msgstr "Файлова система містить невиправні помилки" # msgid "Film & Animation" msgstr "" # msgid "Filter" msgstr "" # msgid "" "Filters are another powerful tool when matching events. An AutoTimer can be " "restricted to certain Weekdays or only match an event with a text inside eg " "it's Description.\n" "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one." msgstr "" # msgid "Finetune" msgstr "Точно" # msgid "Finished" msgstr "Закінчено" # msgid "Finished configuring your network" msgstr "Конфігурацію вашої мережі завершено" # msgid "Finished restarting your network" msgstr "Перезавантаження вашої мережі завершено" # msgid "Finnish" msgstr "Фінська" # msgid "" "First we need to download the latest boot environment for the USB flasher." msgstr "Спочатку необхідно завантажити останнє бут-середовище для USB." # msgid "Flash" msgstr "Запис" # msgid "Flashing failed" msgstr "Флешування невдале" # msgid "Following tasks will be done after you press OK!" msgstr "" # msgid "Format" msgstr "Форматування" # #, python-format msgid "" "Found a total of %d matching Events.\n" "%d Timer were added and %d modified." msgstr "" # msgid "Frame repeat count during non-smooth winding" msgstr "Кількість повторів кадру під час неплавного переходу" # msgid "Frame size in full view" msgstr "Повний розмір кадра" # msgid "France" msgstr "" # msgid "French" msgstr "Французька" # msgid "Frequency" msgstr "Частота" # msgid "Frequency bands" msgstr "Полоси частоти" # msgid "Frequency scan step size(khz)" msgstr "Розмір кроку пошуку (khz)" # msgid "Frequency steps" msgstr "Кроки частоти" # msgid "Fri" msgstr "П'ятн" # msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" # msgid "Frisian" msgstr "Фрізійська" # #, python-format msgid "Frontprocessor version: %d" msgstr "Версія фронтпроцесора: %d" # msgid "Fsck failed" msgstr "Fsck невдала" # msgid "" "GUI needs a restart to apply a new skin\n" "Do you want to Restart the GUI now?" msgstr "" "Для застосування нового скіну\n" "потрібно перезавантажити GUI.\n" "Хочете перезавантажити GUI зараз??" # msgid "Gaming" msgstr "" # msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" # msgid "General AC3 Delay" msgstr "Загальна AC3 затримка" # msgid "General AC3 delay (ms)" msgstr "" # msgid "General PCM Delay" msgstr "Загальна PCM затримка" # msgid "General PCM delay (ms)" msgstr "" # msgid "Genre" msgstr "Жанр" # msgid "Genuine Dreambox" msgstr "" msgid "Genuine Dreambox validation failed!" msgstr "" # msgid "German" msgstr "Німецька" # msgid "Germany" msgstr "" # msgid "Getting plugin information. Please wait..." msgstr "Отримання інформації про додатки. Прохання зачекати..." # msgid "Global delay" msgstr "" # msgid "Goto 0" msgstr "Йти до 0" # msgid "Goto position" msgstr "Йти на позицію" # msgid "Graphical Multi EPG" msgstr "Графічний Multi EPG" # msgid "Great Britain" msgstr "" # msgid "Greek" msgstr "Грецька" # msgid "Green boost" msgstr "" # msgid "Guard Interval" msgstr "Захисний Інтервал" # msgid "Guard interval mode" msgstr "Режим Захисного Інтервалу" # msgid "Guess existing timer based on begin/end" msgstr "" # msgid "HD videos" msgstr "" # msgid "HTTP Port" msgstr "" # msgid "HTTPS Port" msgstr "" # msgid "Harddisk" msgstr "Жорсткий диск..." # msgid "Harddisk setup" msgstr "Налаштування HDD" # msgid "Harddisk standby after" msgstr "Режим очікування HDD після" # msgid "Help" msgstr "" # msgid "Hidden network SSID" msgstr "Прихована мережа SSID" # msgid "Hidden networkname" msgstr "" # msgid "Hierarchy Information" msgstr "Ієрархічна Інформація" # msgid "Hierarchy mode" msgstr "Ієрархічний режим" # msgid "High bitrate support" msgstr "Підтримка високого бітрейту" # msgid "History" msgstr "" # msgid "Holland" msgstr "" # msgid "Hong Kong" msgstr "" # msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" # msgid "How many minutes do you want to record?" msgstr "Скільки хвилин Ви хочете записати?" # msgid "How to handle found crashlogs?" msgstr "Що робити з знайденими крешлогами?" # msgid "Howto & Style" msgstr "" # msgid "Hue" msgstr "" # msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" # msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" # msgid "IP:" msgstr "" # msgid "ISO file is too large for this filesystem!" msgstr "Розмір ISO файлу завеликий для цієї файлової системи!" # msgid "ISO path" msgstr "ISO шлях" # msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" # #, python-format msgid "" "If this is enabled an existing timer will also be considered recording an " "event if it records at least 80% of the it." msgstr "" # msgid "" "If you see this, something is wrong with\n" "your scart connection. Press OK to return." msgstr "" "Якщо Ви бачите це, значить щось неправильно з\n" "Scart приєднанням. Натисніть ОК для повернення." # msgid "" "If your TV has a brightness or contrast enhancement, disable it. If there is " "something called \"dynamic\", set it to standard. Adjust the backlight level " "to a value suiting your taste. Turn down contrast on your TV as much as " "possible.\n" "Then turn the brightness setting as low as possible, but make sure that the " "two lowermost shades of gray stay distinguishable.\n" "Do not care about the bright shades now. They will be set up in the next " "step.\n" "If you are happy with the result, press OK." msgstr "" "Якщо у Вашому TV завищена яскравість чи контрастність, виправте це. Якщо " "опції виставлені на \"Динамічну\", змініть на \"Стандартну\". Виставте " "рівень підсвічування на власний смак .Зменшіть контрастність TV до " "максимально можливої.\n" "Потім понизьте рівень яскравості, настільки низько, наскільки це можливо, " "але щоб два самих нижніх відтінки сірого відрізнялись.\n" "Не турбуйтесь про яскраві відтінки зараз. Вони будуть налаштовані в " "наступному кроці.\n" "Якщо Ви задоволені результатом натисніть OK." # msgid "Image flash utility" msgstr "Інструменти запису іміджу" # msgid "Import AutoTimer" msgstr "" # msgid "Import existing Timer" msgstr "" # msgid "Import from EPG" msgstr "" # msgid "In Progress" msgstr "Виконується" # msgid "" "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n" msgstr "" "Щоб розпочати запис по таймеру, TV буде змінено на записуваний канал!\n" # msgid "Include" msgstr "" # msgid "Include your email and name (optional) in the mail?" msgstr "" "Додати вашу адресу електронної пошти та ім'я (не обов'язково) до листа?" # msgid "Increase delay" msgstr "" # #, python-format msgid "Increase delay by %i ms (can be set)" msgstr "" # msgid "Increased voltage" msgstr "Збільшена напруга" # msgid "Index" msgstr "Індекс" # msgid "India" msgstr "" # msgid "Info" msgstr "" # msgid "InfoBar" msgstr "Інфо панель" # msgid "Infobar timeout" msgstr "Час показу інфопанелі" # msgid "Information" msgstr "Інформація" # msgid "Init" msgstr "Ініціалізувати" # msgid "Initial location in new timers" msgstr "" # msgid "Initialization" msgstr "" # msgid "Initialize" msgstr "Ініціалізувати" # msgid "Initializing Harddisk..." msgstr "Ініціалізація HDD..." # msgid "Input" msgstr "Вхід" # msgid "Install" msgstr "Встановити" # msgid "Install a new image with a USB stick" msgstr "Встановити новий імідж з USB носія" # msgid "Install a new image with your web browser" msgstr "Встановити новий імідж з веб браузера" # msgid "Install extensions." msgstr "" # msgid "Install local extension" msgstr "" # msgid "Install or remove finished." msgstr "Встановлення чи видалення завершено" # msgid "Install settings, skins, software..." msgstr "Встановити налаштування, скіни, ПЗ..." # msgid "Installation finished." msgstr "Встановлення завершено." # msgid "Installing" msgstr "Встановлення" # msgid "Installing Software..." msgstr "Встановлення ПЗ..." # msgid "Installing default sat lists... Please wait..." msgstr "Встановлення стандартного списку супутників...Прохання зачекати..." # msgid "Installing defaults... Please wait..." msgstr "Встановлення стандартних налаштувань...Прохання зачекати..." # msgid "Installing package content... Please wait..." msgstr "Встановлення пакетів...Прохання зачекати..." # msgid "Instant Record..." msgstr "миттєвий запис..." # msgid "Instant record location" msgstr "" # msgid "Integrated Ethernet" msgstr "Інтегрований Ethernet" # msgid "Integrated Wireless" msgstr "Інтегрований Wireless" # msgid "Interface: " msgstr "" # msgid "Intermediate" msgstr "Посередній" # msgid "Internal Flash" msgstr "Внутрішня Флеш" msgid "Internal LAN adapter." msgstr "" # msgid "Invalid Location" msgstr "Неправильне розташування" # #, python-format msgid "Invalid directory selected: %s" msgstr "Вибрано неіснуючу директорію: %s" # # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 304 msgid "Invalid response from Security service pls restart again" msgstr "" # # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 132 msgid "Invalid response from server." msgstr "" # # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 177 #, python-format msgid "Invalid response from server. Please report: %s" msgstr "" # msgid "Invalid selection" msgstr "" # msgid "Inversion" msgstr "Інверсія" # msgid "Ipkg" msgstr "" # msgid "Ireland" msgstr "" # msgid "Is this videomode ok?" msgstr "Цей відеорежим OK?" # msgid "Israel" msgstr "" # msgid "" "It's possible to restrict an AutoTimer to certain Services or Bouquets or to " "deny specific ones.\n" "An Event will only match this AutoTimer if it's on a specific and not denied " "Service (inside a Bouquet).\n" "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one." msgstr "" # msgid "Italian" msgstr "Італійська" # msgid "Italy" msgstr "" # msgid "Japan" msgstr "" # msgid "Job View" msgstr "Хід виконання" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect) msgid "Just Scale" msgstr "Просто масштабувати" # #, python-format msgid "Key %(Key)s successfully set to %(delay)i ms" msgstr "" # #, python-format msgid "Key %(key)s (current value: %(value)i ms)" msgstr "" # msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" # msgid "Keyboard Map" msgstr "Розкладка клавіатури" # msgid "Keyboard Setup" msgstr "Налаштування клавіатури" # msgid "Keymap" msgstr "Розкладка кнопок" # msgid "LAN Adapter" msgstr "LAN Адаптер" msgid "LAN connection" msgstr "" # msgid "LNB" msgstr "LNB" # msgid "LOF" msgstr "LOF" # msgid "LOF/H" msgstr "LOF/H" # msgid "LOF/L" msgstr "LOF/L" # msgid "Language" msgstr "Мова" # msgid "Language selection" msgstr "Вибір мови" # msgid "Last config" msgstr "" # msgid "Last speed" msgstr "остання швидкість" # msgid "Latitude" msgstr "Широта" # msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" # msgid "Leave DVD Player?" msgstr "Закрити DVD плеєр?" # msgid "Left" msgstr "Вліво" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term. msgid "Letterbox" msgstr "" # msgid "Limit east" msgstr "Обмеження на схід" # msgid "Limit west" msgstr "Обмеження на захід" # msgid "Limited character set for recording filenames" msgstr "Обмеження кількості знаків для імен файлів" # msgid "Limits off" msgstr "Вимкнути обмеження" # msgid "Limits on" msgstr "Ввімкнути обмеження" # msgid "Link Quality:" msgstr "" # msgid "Link:" msgstr "З'єднання:" # msgid "Linked titles with a DVD menu" msgstr "Зв'язані заголовки DVD-Меню" # msgid "List of Storage Devices" msgstr "Список пристроїв" # msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" # msgid "Load" msgstr "Завантажити" # msgid "Load Length of Movies in Movielist" msgstr "Показувати довжину відео в списку" # msgid "Load feed on startup:" msgstr "" # msgid "Load movie-length" msgstr "" # msgid "Local Network" msgstr "Локальна Мережа" # msgid "Local share name" msgstr "" # msgid "Location" msgstr "Розташування" # msgid "Location for instant recordings" msgstr "" # msgid "Lock:" msgstr "Сигнал:" # msgid "Log results to harddisk" msgstr "Записувати логи на HDD" # msgid "Long Keypress" msgstr "Утримування кнопки" # msgid "Longitude" msgstr "Довгота" # msgid "Lower bound of timespan." msgstr "" # msgid "" "Lower bound of timespan. Nothing before this time will be matched. Offsets " "are not taken into account!" msgstr "" # msgid "MMC Card" msgstr "Карта ММС" # msgid "MORE" msgstr "БІЛЬШЕ" # msgid "Main menu" msgstr "Головне Меню" # msgid "Mainmenu" msgstr "Головне Меню" # msgid "Make this mark an 'in' point" msgstr "Зробити цю закладку як внутрішню" # msgid "Make this mark an 'out' point" msgstr "Зробити цю закладку як зовнішню" # msgid "Make this mark just a mark" msgstr "Зробити цю закладку як звичайну" # msgid "Manage extensions" msgstr "" # msgid "Manage network shares" msgstr "" # msgid "Manage your network shares..." msgstr "" # msgid "Manage your receiver's software" msgstr "Управління ПЗ ресівера" # msgid "Manual Scan" msgstr "Ручний пошук" # msgid "Manual transponder" msgstr "Вибірковий транспондер" # msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" # msgid "Margin after record" msgstr "Відступ після запису (в хвил.)" # msgid "Margin before record (minutes)" msgstr "Відступ перед записом (в хвил.)" # #, python-format msgid "Match Timespan: %02d:%02d - %02d:%02d" msgstr "" # msgid "Match title" msgstr "" # #, python-format msgid "Match title: %s" msgstr "" # msgid "Max. Bitrate: " msgstr "" # msgid "Maximum duration (in m)" msgstr "" # msgid "" "Maximum event duration to match. If an event is longer than this ammount of " "time (without offset) it won't be matched." msgstr "" # msgid "Media player" msgstr "Медіа Програвач" # msgid "MediaPlayer" msgstr "Медіа Програвач" # msgid "Medium is not a writeable DVD!" msgstr "Носій не є записуючим DVD!" # msgid "Medium is not empty!" msgstr "Носій не порожній!" # msgid "Menu" msgstr "Меню" # msgid "Message" msgstr "Повідомлення" # msgid "Message..." msgstr "Повідомлення..." # msgid "Mexico" msgstr "" # msgid "Mkfs failed" msgstr "Mkfs невдале" # msgid "Mode" msgstr "Режим" # msgid "Model: " msgstr "Модель: " # msgid "Modify existing timers" msgstr "" # msgid "Modulation" msgstr "Модуляція" # msgid "Modulator" msgstr "Модулятор" # msgid "Mon" msgstr "Пон" # msgid "Mon-Fri" msgstr "Пон-П'ятн" # msgid "Monday" msgstr "Понеділок" # msgid "Monthly" msgstr "" # msgid "More video entries." msgstr "" # msgid "Mosquito noise reduction" msgstr "" # msgid "Most discussed" msgstr "" # msgid "Most linked" msgstr "" # msgid "Most popular" msgstr "" # msgid "Most recent" msgstr "" # msgid "Most responded" msgstr "" # msgid "Most viewed" msgstr "" # msgid "Mount failed" msgstr "Монтування невдале" # msgid "Mount informations" msgstr "" # msgid "Mount options" msgstr "" # msgid "Mount type" msgstr "" # msgid "MountManager" msgstr "" # msgid "" "Mounted/\n" "Unmounted" msgstr "" # msgid "Mountpoints management" msgstr "" # msgid "Mounts editor" msgstr "" # msgid "Mounts management" msgstr "" # msgid "Move Picture in Picture" msgstr "Перемістити PiP" # msgid "Move east" msgstr "Перемістити на схід" # msgid "Move plugin screen" msgstr "" # msgid "Move screen down" msgstr "" # msgid "Move screen to the center of your TV" msgstr "" # msgid "Move screen to the left" msgstr "" # msgid "Move screen to the lower left corner" msgstr "" # msgid "Move screen to the lower right corner" msgstr "" # msgid "Move screen to the middle of the left border" msgstr "" # msgid "Move screen to the middle of the right border" msgstr "" # msgid "Move screen to the right" msgstr "" # msgid "Move screen to the upper left corner" msgstr "" # msgid "Move screen to the upper right corner" msgstr "" # msgid "Move screen up" msgstr "" # msgid "Move west" msgstr "Перемістити на захід" # msgid "Movie location" msgstr "" # msgid "Movielist menu" msgstr "Меню списку фільмів" # msgid "Multi EPG" msgstr "Multi-EPG" # msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедія" # msgid "Multiple service support" msgstr "Підтримка мультисервісів" # msgid "Multisat" msgstr "Декілька супутників" # msgid "Music" msgstr "" # msgid "Mute" msgstr "Без звуку" # msgid "My TubePlayer" msgstr "" # msgid "MyTube Settings" msgstr "" # msgid "MyTubePlayer" msgstr "" # msgid "MyTubePlayer Help" msgstr "" # msgid "MyTubePlayer active video downloads" msgstr "" # msgid "MyTubePlayer settings" msgstr "" # msgid "MyTubeVideoInfoScreen" msgstr "" # msgid "MyTubeVideohelpScreen" msgstr "" # msgid "N/A" msgstr "N/A" # msgid "NEXT" msgstr "НАСТУПНИЙ" # msgid "NFI Image Flashing" msgstr "" # msgid "NFI image flashing completed. Press Yellow to Reboot!" msgstr "Запис NFI іміджу завершено. Натисніть Жовту для перезавантаження" # msgid "NFS share" msgstr "" # msgid "NOW" msgstr "ЗАРАЗ" # msgid "NTSC" msgstr "NTSC" # msgid "Name" msgstr "Ім'я" # msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" # #, python-format msgid "Nameserver %d" msgstr "Nameserver %d" # msgid "Nameserver Setup" msgstr "Налаштування DNS" # msgid "Nameserver settings" msgstr "Параметри DNS" # msgid "Netmask" msgstr "Маска мережі" # msgid "Network" msgstr "Мережа" # msgid "Network Configuration..." msgstr "Конфігурація мережі..." # msgid "Network Mount" msgstr "Network Mount" # msgid "Network SSID" msgstr "Мережевий SSID" # msgid "Network Setup" msgstr "Налаштування мережі" # msgid "Network Wizard" msgstr "" # msgid "Network scan" msgstr "Мережевий пошук" # msgid "Network setup" msgstr "Налаштування мережі" # msgid "Network test" msgstr "Тест мережевого з'єднання" # msgid "Network test..." msgstr "Тест мережевого з'єднання..." msgid "Network test: " msgstr "" # msgid "Network:" msgstr "Мережа:" # msgid "NetworkBrowser" msgstr "" # msgid "NetworkWizard" msgstr "Майстер налаштувань мережі" # msgid "Never" msgstr "" # msgid "New" msgstr "Нові" # msgid "New Zealand" msgstr "" # msgid "New pin" msgstr "Новий PIN" # msgid "New version:" msgstr "Нова версія:" # msgid "News & Politics" msgstr "" # msgid "Next" msgstr "Наступний" # msgid "No" msgstr "Ні" # msgid "No (supported) DVDROM found!" msgstr "Ніякого (сумісного) DVD привода не знайдено!" # msgid "No Connection" msgstr "" # msgid "No HDD found or HDD not initialized!" msgstr "" "HDD не знайдено або\n" "HDD не ініціалізований!" # msgid "No Networks found" msgstr "Мереж не знайдено" # msgid "No backup needed" msgstr "Резервна копія не потрібна" # msgid "" "No data on transponder!\n" "(Timeout reading PAT)" msgstr "" "Нема даних на транспондері!\n" "(Кінець часу читання PAT)" # msgid "No description available." msgstr "Опис відсутній" # msgid "No details for this image file" msgstr "Нема деталей про цей імідж" # msgid "No displayable files on this medium found!" msgstr "Потрібних файлів на цьому носії не знайдено!" # msgid "No event info found, recording indefinitely." msgstr "Не знайдено EPG інформаціїї, запис на невизначений час." # msgid "" "No fast winding possible yet.. but you can use the number buttons to skip " "forward/backward!" msgstr "" # msgid "No free tuner!" msgstr "Нема вільного тюнера!" # msgid "No network connection available." msgstr "" # msgid "No network devices found!" msgstr "" # msgid "No networks found" msgstr "" # msgid "" "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again." msgstr "" "Жодного пакета не було оновлено. Перевірте налаштування мережі і спробуйте " "знову." # msgid "No picture on TV? Press EXIT and retry." msgstr "" "Нема зображення на TV?\n" "Натисніть EXIT і повторіть." # msgid "No playable video found! Stop playing this movie?" msgstr "" # msgid "No positioner capable frontend found." msgstr "Не знайдено позиціонера." # msgid "No satellite frontend found!!" msgstr "Не знайдено SAT-тюнер!!!" # msgid "No tags are set on these movies." msgstr "Теги не встановлені на цих фільмах." # msgid "No to all" msgstr "" # msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!" msgstr "Нема тюнера налаштованого для роботи з позиціонером!" # msgid "" "No tuner is enabled!\n" "Please setup your tuner settings before you start a service scan." msgstr "" "Нема активного тюнера!\n" "Налаштуй параметри свого тюнера перед початком сканування." # msgid "No useable USB stick found" msgstr "Не знайдено придатної USB-флешки" # msgid "" "No valid service PIN found!\n" "Do you like to change the service PIN now?\n" "When you say 'No' here the service protection stay disabled!" msgstr "" "Не знайдено PIN-код каналу!\n" "Хочете змінити PIN-код каналу?\n" "Якщо вибрати НІ, то захист каналу буде вимкнуто!" # msgid "" "No valid setup PIN found!\n" "Do you like to change the setup PIN now?\n" "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!" msgstr "" "Не знайдено PIN-код налаштувань!\n" "Хочете змінити PIN-код налаштувань?\n" "Якщо вибрати НІ, то захист налаштувань буде вимкнуто!!" # msgid "No videos to display" msgstr "" # msgid "No wireless networks found! Please refresh." msgstr "" # msgid "" "No working local network adapter found.\n" "Please verify that you have attached a network cable and your network is " "configured correctly." msgstr "" "Не знайдено працюючого мережевого адаптера.\n" "Будь-ласка перевірте правильність під'єднання мережевого кабеля і " "налаштування мережі." # msgid "" "No working wireless network adapter found.\n" "Please verify that you have attached a compatible WLAN device and your " "network is configured correctly." msgstr "" "Не знайдено працюючого WI-FI мережевого адаптера.\n" "Будь-ласка перевірте чи під'єднаний сумісний WI-FI пристрій і мережа " "налаштована правильно." # msgid "" "No working wireless network interface found.\n" " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable " "your local network interface." msgstr "" "Не знайдено працюючого WI-FI мережевого інтерфейсу.\n" "Перевірте чи під'єднано сумісний WI-FI пристрій або ввімкніть ваш локальний " "мережевий інтерфейс." # msgid "No, but play video again" msgstr "" # msgid "No, but restart from begin" msgstr "Ні, але відтворити фільм з початку" # msgid "No, but switch to video entries." msgstr "" # msgid "No, but switch to video search." msgstr "" # msgid "No, do nothing." msgstr "Ні, не робити нічого." # msgid "No, just start my dreambox" msgstr "Ні, просто ввімкнути мого Dreambox'a" # msgid "No, not now" msgstr "Ні, не тепер." # msgid "No, remove them." msgstr "" # msgid "No, scan later manually" msgstr "Ні, сканувати вручну пізніше" # msgid "No, send them never" msgstr "Ні, не надсилати ніколи" # msgid "None" msgstr "Нічого" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right) msgid "Nonlinear" msgstr "Нелінійний" # msgid "Nonprofits & Activism" msgstr "" # msgid "North" msgstr "Північ" # msgid "Norwegian" msgstr "Норвежська" # #, python-format msgid "" "Not enough diskspace. Please free up some diskspace and try again. (%d MB " "required, %d MB available)" msgstr "" "Не достатньо вільного місця. Будь ласка звільніть місце на диску і спробуйте " "знов. (%d MB потрібно, %d MB вільно)" # msgid "Not fetching feed entries" msgstr "" # msgid "" "Nothing to scan!\n" "Please setup your tuner settings before you start a service scan." msgstr "" "Нічого не знайдено!\n" "Налаштуй параметри свого тюнера перед початком сканування." # msgid "Now Playing" msgstr "Зараз відтворюється" # msgid "" "Now, use the contrast setting to turn up the brightness of the background as " "much as possible, but make sure that you can still see the difference " "between the two brightest levels of shades.If you have done that, press OK." msgstr "" "Тепер, використовуйте регулювання контрастності, щоб збільшити яскравісь " "фону наскільки це можливо, але переконайтесь, що Ви все ще бачите різницю " "між двума самими яскравими рівнями відтінків. Якщо Ви зробили це, то " "натисніть ОК." # msgid "Number of scheduled recordings left." msgstr "" # msgid "OK" msgstr "OK" # msgid "OK, guide me through the upgrade process" msgstr "OK, допомогти мені в процесі оновлення" # msgid "OK, remove another extensions" msgstr "ОК, видалити інші компоненти" # msgid "OK, remove some extensions" msgstr "ОК, видалити деякі компоненти" # msgid "OSD Settings" msgstr "Налаштування OSD" # msgid "OSD visibility" msgstr "Прозорість OSD" # msgid "Off" msgstr "Вимкнено" # msgid "Offset after recording (in m)" msgstr "" # msgid "Offset before recording (in m)" msgstr "" # msgid "On" msgstr "Ввімкнено" # msgid "On any service" msgstr "" # msgid "On same service" msgstr "" # msgid "One" msgstr "Один" # msgid "Only AutoTimers created during this session" msgstr "" # msgid "Only Free scan" msgstr "Тільки відкриті" # msgid "Only extensions." msgstr "" # msgid "Only match during timespan" msgstr "" # #, python-format msgid "Only on Service: %s" msgstr "" # msgid "Open Context Menu" msgstr "" # msgid "Open plugin menu" msgstr "" # msgid "Optionally enter your name if you want to." msgstr "При необхідності введіть Ваше ім'я, якщо хочете." # msgid "Orbital Position" msgstr "Орбітальна позиція" # msgid "Outer Bound (+/-)" msgstr "" # msgid "Override found with alternative service" msgstr "" # msgid "PAL" msgstr "PAL" # msgid "PIDs" msgstr "Піди" # msgid "Package list update" msgstr "Оновлення списку пакетів" # msgid "Package removal failed.\n" msgstr "Видалення пакету невдале!\n" # msgid "Package removed successfully.\n" msgstr "Пакет видалено успішно.\n" # msgid "Packet management" msgstr "Управління пакетами" # msgid "Packet manager" msgstr "Управління пакетами" # msgid "Page" msgstr "Сторінка" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term msgid "Pan&Scan" msgstr "" # msgid "Parent Directory" msgstr "Початкова директорія" # msgid "Parental control" msgstr "Батьківський контроль" # msgid "Parental control services Editor" msgstr "Редактор каналів батьківського контролю" # msgid "Parental control setup" msgstr "Встановлення батьківського контролю" # msgid "Parental control type" msgstr "Тип батьківського контролю" # msgid "Password" msgstr "Пароль" # msgid "Pause movie at end" msgstr "Затримати фільм в кінці" # msgid "People & Blogs" msgstr "" # msgid "Pets & Animals" msgstr "" # msgid "Phone number" msgstr "Телефонний номер" # msgid "PiPSetup" msgstr "Налаштування PiP" # msgid "PicturePlayer" msgstr "Перегляд зображень" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on left/right) in doubt, keep english term. msgid "Pillarbox" msgstr "" # msgid "Pilot" msgstr "" # msgid "Pin code needed" msgstr "Потрібно PIN-код" # msgid "Play" msgstr "відтворення" # msgid "Play Audio-CD..." msgstr "Відтворити Audio-CD..." # msgid "Play DVD" msgstr "Відтворити DVD" # msgid "Play Music..." msgstr "Відтворити аудіо" # msgid "Play YouTube movies" msgstr "" # msgid "Play next video" msgstr "" # msgid "Play recorded movies..." msgstr "відтворити записані передачі..." # msgid "Play video again" msgstr "" # msgid "Please Reboot" msgstr "Будь ласка перезавантажте" # msgid "Please Select Medium to be Scanned" msgstr "Будь ласка виберіть носій, який буде проскановано" # msgid "Please add titles to the compilation." msgstr "" # msgid "Please change recording endtime" msgstr "Будь ласка змініть час закінчення запису" # msgid "Please check your network settings!" msgstr "Будь ласка перевірте налаштування вашої мережі!" # msgid "Please choose .NFI image file from feed server to download" msgstr "Будь ласка виберіть з сервера файл .NFI для завантаження" # msgid "Please choose an extension..." msgstr "Будь ласка виберіть..." # msgid "Please choose he package..." msgstr "Будь ласка виберіть пакет ..." # msgid "Please choose the default services lists you want to install." msgstr "Будь ласка виберіть стандартний список каналів, який хочете встановити" # msgid "" "Please configure or verify your Nameservers by filling out the required " "values.\n" "When you are ready press OK to continue." msgstr "" # msgid "" "Please configure your internet connection by filling out the required " "values.\n" "When you are ready press OK to continue." msgstr "" # msgid "" "Please disconnect all USB devices from your Dreambox and (re-)attach the " "target USB stick (minimum size is 64 MB) now!" msgstr "" "Будь ласка від'єднайте усі USB пристрої від вашого Dreambox і (пере-) " "під'єднайте USB-флеш (мінімальний розмір 64 Mб) зараз!" # msgid "Please do not change any values unless you know what you are doing!" msgstr "Будь ласка не міняйте ніякі значення, якщо не розумієте що робите!" # msgid "Please enter a name for the new bouquet" msgstr "Введіть назву нового списку" # msgid "Please enter a name for the new marker" msgstr "Введіть назву для нової закладки" # msgid "Please enter a new filename" msgstr "Введіть нову назву файла" # msgid "Please enter filename (empty = use current date)" msgstr "Введіть назву файла (пусто = актуальна дата)" # msgid "Please enter name of the new directory" msgstr "Введіть назву нової директорії" # msgid "Please enter the correct pin code" msgstr "Введіть правильний PIN-код" # msgid "Please enter the old pin code" msgstr "Введіть старий PIN-код" # msgid "Please enter your email address here:" msgstr "Будь ласка, введіть Вашу електронну адресу тут:" # msgid "Please enter your name here (optional):" msgstr "Будь ласка, введіть Ваше ім'я тут (необов'язково):" # msgid "Please enter your search term." msgstr "" # msgid "Please follow the instructions on the TV" msgstr "Будь ласка, слідкуйте за інструкціями на TV" # msgid "" "Please note that the previously selected media could not be accessed and " "therefore the default directory is being used instead." msgstr "" "Будь ласка зверніть увагу, що до раніше вибраних носіїв не було доступу, і " "тому замість них використовується директорія за замовчуванням" # msgid "Please press OK to continue." msgstr "Будь ласка натисніть OK для продовження." # msgid "Please press OK!" msgstr "Натисніть OK!" # msgid "Please provide a Text to match" msgstr "" # msgid "Please select .NFI flash image file from medium" msgstr "Будь-ласка, виберіть .NFI файл з носія" # msgid "Please select a playlist to delete..." msgstr "Виберіть плейлист для видалення..." # msgid "Please select a playlist..." msgstr "Виберіть плейлист..." # msgid "Please select a standard feed or try searching for videos." msgstr "" # msgid "Please select a subservice to record..." msgstr "Виберіть підсервіс для запису..." # msgid "Please select a subservice..." msgstr "Виберіть підсервіс..." # msgid "Please select an extension to remove." msgstr "Будь ласка, виберіть розширення для видалення" # msgid "Please select an option below." msgstr "Будь ласка, виберіть варіант нижче." # msgid "Please select medium to use as backup location" msgstr "Будь-ласка, виберіть носій для розташування копії" # msgid "Please select tag to filter..." msgstr "Будь-ласка, виберіть тег для фільтрації..." # msgid "Please select target directory or medium" msgstr "Будь-ласка, виберіть директорію чи носій" # msgid "Please select the movie path..." msgstr "Виберіть шлях до фільму..." # msgid "" "Please select the network interface that you want to use for your internet " "connection.\n" "\n" "Please press OK to continue." msgstr "" # msgid "" "Please select the wireless network that you want to connect to.\n" "\n" "Please press OK to continue." msgstr "" # msgid "Please set up tuner B" msgstr "Налаштуйте тюнер B" # msgid "Please set up tuner C" msgstr "Налаштуйте тюнер C" # msgid "Please set up tuner D" msgstr "Налаштуйте тюнер D" # msgid "" "Please use direction keys to move the PiP window.\n" "Press Bouquet +/- to resize the window.\n" "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving." msgstr "" "Використовуйте кнопки управління для переміщення вікна PiP.\n" "Натисніть +/-, для зміни розміру вікна.\n" "Натисніть OK, щоб повернутись в режим TV, або EXIT для відміни." # msgid "" "Please use the UP and DOWN keys to select your language. Afterwards press " "the OK button." msgstr "" "Використовуйте кнопки ВВЕРХ і ВНИЗ, щоб вибрати Вашу мову. Після вибору " "натисніть OK." # #, fuzzy msgid "Please wait (Step 2)" msgstr "Будь-ласка почекайте..." # msgid "Please wait for activation of your network configuration..." msgstr "Будь-ласка почекайте на активацію налаштувань мережі..." # msgid "Please wait for activation of your network mount..." msgstr "" # msgid "Please wait while removing selected package..." msgstr "Почекайте, поки йде видалення обраного пакету ..." # msgid "Please wait while removing your network mount..." msgstr "" # msgid "Please wait while scanning is in progress..." msgstr "Будь-ласка почекайте виконується сканування..." # msgid "Please wait while searching for removable packages..." msgstr "Будь ласка, почекайте, йде пошук пакетів для видалення ..." # msgid "Please wait while updating your network mount..." msgstr "" # msgid "Please wait while we configure your network..." msgstr "Будь-ласка почекайте поки ми налаштуємо вашу мережу..." # msgid "Please wait while we prepare your network interfaces..." msgstr "" # msgid "Please wait while we test your network..." msgstr "" # msgid "Please wait while your network is restarting..." msgstr "Будь-ласка почекайте поки перезавантажується мережа..." # msgid "Please wait..." msgstr "Будь-ласка почекайте..." # msgid "Please wait... Loading list..." msgstr "Прохання зачекати... Завантаження списку..." # msgid "Plugin browser" msgstr "Список додатків" # msgid "Plugin manager activity information" msgstr "" # msgid "Plugin manager help" msgstr "" # #, python-format msgid "Plugin: %(plugin)s , Version: %(version)s" msgstr "" # msgid "Plugins" msgstr "Додатки" # msgid "Poland" msgstr "" # msgid "Polarity" msgstr "Полярність" # msgid "Polarization" msgstr "Поляризація" # msgid "Polish" msgstr "Польська" # msgid "Poll Interval (in h)" msgstr "" # msgid "Poll automatically" msgstr "" # msgid "Port A" msgstr "Порт A" # msgid "Port B" msgstr "Порт B" # msgid "Port C" msgstr "Порт C" # msgid "Port D" msgstr "Порт D" # msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" # msgid "Positioner" msgstr "Позиціонер" # msgid "Positioner fine movement" msgstr "Точний рух позиціонера" # msgid "Positioner movement" msgstr "Рух позиціонера" # msgid "Positioner setup" msgstr "Налаштування позиціонера" # msgid "Positioner storage" msgstr "Збереження позиції" # msgid "" "Power state to change to after recordings. Select \"standard\" to not change " "the default behavior of enigma2 or values changed by yourself." msgstr "" # msgid "Power threshold in mA" msgstr "Поріг потужності в mA" # msgid "Predefined transponder" msgstr "Наперед визначений транспондер" # msgid "Preparing... Please wait" msgstr "Йде приготування... Зачекайте будь ласка" # msgid "Press OK on your remote control to continue." msgstr "Натисніть на ОК для продовження." # msgid "Press OK to activate the selected skin." msgstr "" # msgid "Press OK to activate the settings." msgstr "Натисніть ОК для для активації налаштувань." # msgid "Press OK to collapse this host" msgstr "" # msgid "Press OK to edit selected settings." msgstr "" # msgid "Press OK to edit the settings." msgstr "Натисніть ОК для редагування налаштувань" # msgid "Press OK to expand this host" msgstr "" # #, python-format msgid "Press OK to get further details for %s" msgstr "Натисніть OK для отримання додаткової інформації для %s" # msgid "Press OK to mount this share!" msgstr "" # msgid "Press OK to mount!" msgstr "" # msgid "Press OK to save settings." msgstr "" # msgid "Press OK to scan" msgstr "Натисніть ОК для пошуку" # msgid "Press OK to select a Provider." msgstr "" # msgid "Press OK to select." msgstr "" # msgid "Press OK to select/deselect a CAId." msgstr "" # msgid "Press OK to start the scan" msgstr "Натисніть ОК щоб почати пошук" # msgid "Press OK to toggle the selection." msgstr "" # msgid "Press OK to view full changelog" msgstr "Натисніть OK для перегляду всіх змін" # msgid "Press yellow to set this interface as default interface." msgstr "" # msgid "Prev" msgstr "Попередній" # msgid "Preview" msgstr "" # msgid "Preview AutoTimer" msgstr "" # msgid "Preview menu" msgstr "Перегляд DVD-Меню" # msgid "Primary DNS" msgstr "Первинний DNS" # msgid "Priority" msgstr "Черговість" # msgid "Process" msgstr "Процес" # msgid "Properties of current title" msgstr "Властивості поточного заголовку" # msgid "Protect services" msgstr "Захист каналів" # msgid "Protect setup" msgstr "Налаштування захисту" # msgid "Provider" msgstr "Провайдери" # msgid "Provider to scan" msgstr "Сканування провайдера" # msgid "Providers" msgstr "Провайдери" # msgid "Published" msgstr "" # msgid "Python frontend for /tmp/mmi.socket" msgstr "Python інтерфейс для /tmp/mmi.socket" # msgid "Quick" msgstr "Швидко" # msgid "Quickzap" msgstr "Швидке перемикання" # msgid "RC Menu" msgstr "Меню ДУ" # msgid "RF output" msgstr "RF вихід" # msgid "RGB" msgstr "RGB" # msgid "Radio" msgstr "Радіо" msgid "Ralink" msgstr "" # msgid "Ram Disk" msgstr "Ram диск" # msgid "Random" msgstr "Випадково" # msgid "Rating" msgstr "" # msgid "Ratings: " msgstr "" # msgid "Really close without saving settings?" msgstr "Вийти без збереження налаштувань?" # msgid "Really delete done timers?" msgstr "Видалити виконане завдання?" # msgid "Really exit the subservices quickzap?" msgstr "Вийти з підсервісів?" # msgid "Really quit MyTube Player?" msgstr "" # msgid "Really reboot now?" msgstr "Перезавантажити зараз?" # msgid "Really restart now?" msgstr "Перезавантажити зараз?" # msgid "Really shutdown now?" msgstr "Вимкнути зараз?" # msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" # msgid "Recently featured" msgstr "" # msgid "Reception Settings" msgstr "Параметри прийому" # msgid "Record" msgstr "Запис" # msgid "Record a maximum of x times" msgstr "" # msgid "Record on" msgstr "" # #, python-format msgid "Record time limited due to conflicting timer %s" msgstr "Час запису обмежено через конфлікт таймера %s" # msgid "Recorded files..." msgstr "Записані файли..." # msgid "Recording" msgstr "Запис" # msgid "Recording paths" msgstr "" # msgid "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds!" msgstr "Запис у дії або розпочнеться за декілька секунд!" # msgid "Recordings" msgstr "Записи" # msgid "Recordings always have priority" msgstr "Запис завжди має перевагу" # msgid "Reenter new pin" msgstr "Введіть новий PIN-код ще раз" # msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота оновлення" # msgid "Refresh rate selection." msgstr "Вибір частоти оновлення" # msgid "Related video entries." msgstr "" # msgid "Relevance" msgstr "" # msgid "Reload" msgstr "Оновити" # msgid "Reload Black-/Whitelists" msgstr "" # msgid "Remember service pin" msgstr "" # msgid "Remember service pin cancel" msgstr "" # msgid "Remove" msgstr "Видалити" # msgid "Remove Bookmark" msgstr "Видалити закладку" # msgid "Remove Plugins" msgstr "Видалити" # msgid "Remove a mark" msgstr "Видалити закладку" # msgid "Remove currently selected title" msgstr "Видалити вибрану назву" # msgid "Remove failed." msgstr "Видалення невдале.!" # msgid "Remove finished." msgstr "Видалення завершено." # msgid "Remove plugins" msgstr "Видалення додатків" # msgid "Remove selected AutoTimer" msgstr "" # msgid "Remove the broken .NFI file?" msgstr "Видалити пошкоджений .NFI файл?" # msgid "Remove the incomplete .NFI file?" msgstr "Видалити неповний .NFI файл?" # msgid "Remove timer" msgstr "Видалити таймер" # msgid "Remove title" msgstr "Видалити" # msgid "Removed successfully." msgstr "Видалено успішно." # msgid "Removing" msgstr "Видалення" # #, python-format msgid "Removing directory %s failed. (Maybe not empty.)" msgstr "Видалення директорії %s невдале. (Можливо не пуста)" # msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" # msgid "Rename crashlogs" msgstr "Перейменувати крешлог" # msgid "Repeat" msgstr "Повторити" # msgid "Repeat Type" msgstr "Тип повторення" # msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?" msgstr "" "Повторення завдання, яке вже записується...\n" "Що хочете зробити??" # msgid "Repeats" msgstr "Повторення" # msgid "Require description to be unique" msgstr "" # msgid "Required medium type:" msgstr "" # msgid "Rescan" msgstr "" # msgid "Reset" msgstr "Скидання" # msgid "Reset and renumerate title names" msgstr "Скинути і перенумерувати назви заголовків" # msgid "Reset count" msgstr "" # msgid "Reset saved position" msgstr "" # msgid "Reset video enhancement settings to system defaults?" msgstr "" # msgid "Reset video enhancement settings to your last configuration?" msgstr "" # msgid "Resolution" msgstr "Роздільча здатність" # msgid "Response video entries." msgstr "" # msgid "Restart" msgstr "Перезавантажити" # msgid "Restart GUI" msgstr "Перезавантажити GUI" # msgid "Restart GUI now?" msgstr "Перезавантажити GUI зараз?" # msgid "Restart network" msgstr "Перезавантаження мережі" # msgid "Restart test" msgstr "Повторити тест" # msgid "Restart your network connection and interfaces.\n" msgstr "Перезавантаження мережевого з'єднання.\n" # msgid "Restore" msgstr "Відновлення" # msgid "Restore backups" msgstr "" # msgid "Restore is running..." msgstr "" # msgid "Restore running" msgstr "Виконується відновлення" # msgid "Restore system settings" msgstr "Відновлення налаштувань" # msgid "Restrict \"after event\" to a certain timespan?" msgstr "" # msgid "Resume from last position" msgstr "Продовжити з останньої позиції" # #, python-format msgid "Resume position at %s" msgstr "" # #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior. #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning. #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.) msgid "Resuming playback" msgstr "Продовжити програвання" # msgid "Return to file browser" msgstr "Повернутись до оглядача файлів" # msgid "Return to movie list" msgstr "Повернутись до списку фільмів" # msgid "Return to previous service" msgstr "Повернутись до попереднього каналу" # msgid "Rewind speeds" msgstr "Швидкість перемотування назад" # msgid "Right" msgstr "Вправо" # msgid "Rolloff" msgstr "Rolloff" # msgid "Rotor turning speed" msgstr "Швидкість обертання ротора" # msgid "Running" msgstr "В дії" # msgid "Russia" msgstr "" # msgid "Russian" msgstr "Російська" # msgid "S-Video" msgstr "S-Відео" # msgid "SINGLE LAYER DVD" msgstr "" # msgid "SNR" msgstr "" # msgid "SNR:" msgstr "" # msgid "SSID:" msgstr "" # msgid "Sat" msgstr "Суб" # msgid "Sat / Dish Setup" msgstr "Налаштування антени" # msgid "Satellite" msgstr "Супутник" # msgid "Satellite Equipment Setup" msgstr "Налашування SAT обладнання" # msgid "Satellite equipment" msgstr "" # msgid "Satellites" msgstr "Супутники" # msgid "Satfinder" msgstr "Рівень сигналу" # msgid "Sats" msgstr "Супутники" # msgid "Saturation" msgstr "" # msgid "Saturday" msgstr "Субота" # msgid "Save" msgstr "Зберегти" # msgid "Save Playlist" msgstr "Зберегти плейлист" # msgid "Save current delay to key" msgstr "" # msgid "Save to key" msgstr "" # msgid "Save values and close plugin" msgstr "" # msgid "Save values and close screen" msgstr "" # msgid "Scaler sharpness" msgstr "" # msgid "Scaling Mode" msgstr "Режим масштабування" # msgid "Scan " msgstr "Пошук " # msgid "Scan Files..." msgstr "Сканування файлів..." # msgid "Scan NFS share" msgstr "" # msgid "Scan QAM128" msgstr "Сканувати QAM128" # msgid "Scan QAM16" msgstr "Сканувати QAM16" # msgid "Scan QAM256" msgstr "Сканувати QAM256" # msgid "Scan QAM32" msgstr "Сканувати QAM32" # msgid "Scan QAM64" msgstr "Сканувати QAM64" # msgid "Scan SR6875" msgstr "Сканувати SR6875" # msgid "Scan SR6900" msgstr "Сканувати SR6900" # msgid "Scan Wireless Networks" msgstr "Пошук WI-FI мереж" # msgid "Scan additional SR" msgstr "Сканувати додатковий SR" # msgid "Scan band EU HYPER" msgstr "Сканувати полосу EU HYPER" # msgid "Scan band EU MID" msgstr "Сканувати полосу EU MID" # msgid "Scan band EU SUPER" msgstr "Сканувати полосу EU SUPER" # msgid "Scan band EU UHF IV" msgstr "Сканувати полосу EU UHF IV" # msgid "Scan band EU UHF V" msgstr "Сканувати полосу EU UHF V" # msgid "Scan band EU VHF I" msgstr "Сканувати полосу EU VHF I" # msgid "Scan band EU VHF III" msgstr "Сканувати полосу EU VHF III" # msgid "Scan band US HIGH" msgstr "Сканувати полосу US HIGH" # msgid "Scan band US HYPER" msgstr "Сканувати полосу US HYPER" # msgid "Scan band US LOW" msgstr "Сканувати полосу US LOW" # msgid "Scan band US MID" msgstr "Сканувати полосу US MID" # msgid "Scan band US SUPER" msgstr "Сканувати полосу US SUPER" # msgid "Scan range" msgstr "" # msgid "" "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using your " "selected wireless device.\n" msgstr "" "Сканувати мережу на доступність WI-FI точок доступу і з'єднатися с ними " "використовуючи вибраний WI-FI адаптер\n" msgid "" "Scan your network for wireless access points and connect to them using your " "selected wireless device.\n" msgstr "" # msgid "" "Scans default lamedbs sorted by satellite with a connected dish positioner" msgstr "Просканувати снандартні супутники записані в позиціонері" # msgid "Science & Technology" msgstr "" # msgid "Search Term(s)" msgstr "" # msgid "Search category:" msgstr "" # msgid "Search east" msgstr "Пошук на схід" # msgid "Search for network shares" msgstr "" # msgid "Search for network shares..." msgstr "" # msgid "Search region:" msgstr "" # msgid "Search restricted content:" msgstr "" # msgid "Search strictness" msgstr "" # msgid "Search type" msgstr "" # msgid "Search west" msgstr "Пошук на захід" # msgid "Searching for available updates. Please wait..." msgstr "" # msgid "Searching for new installed or removed packages. Please wait..." msgstr "" # msgid "Searching your network. Please wait..." msgstr "" # msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторинний DNS" # #, fuzzy msgid "Security service not running." msgstr "Вибір каналу..." # msgid "Seek" msgstr "Шукати" # msgid "Select" msgstr "Вибрати" # msgid "" "Select \"exact match\" to enforce \"Match title\" to match exactly or " "\"partial match\" if you only want to search for a part of the event title." msgstr "" # msgid "Select HDD" msgstr "Вибрати HDD" # msgid "Select Location" msgstr "Вибрати місце розташування" # msgid "Select Network Adapter" msgstr "Виберіть адаптер" # msgid "Select a movie" msgstr "Виберіть фільм" # msgid "Select a timer to import" msgstr "" # msgid "Select audio mode" msgstr "Виберіть аудіо режим" # msgid "Select audio track" msgstr "Виберіть аудіо доріжку" # msgid "Select bouquet to record on" msgstr "" # msgid "Select channel to record from" msgstr "Виберіть канал для запису з" # msgid "Select channel to record on" msgstr "" # msgid "Select files for backup. Currently selected:\n" msgstr "Вибір файлів для резервного копіювання. Вибрано:\n" # msgid "Select files/folders to backup" msgstr "" # msgid "Select image" msgstr "Виберіть імідж" # msgid "Select interface" msgstr "" # msgid "Select new feed to view." msgstr "" # msgid "Select package" msgstr "Оберіть пакет" # msgid "Select provider to add..." msgstr "Вибір провайдера..." # msgid "Select refresh rate" msgstr "Виберіть частоту оновлення" # msgid "Select service to add..." msgstr "Вибір каналу..." # #, python-format msgid "Select the key you want to set to %i ms" msgstr "" # msgid "Select the location to save the recording to." msgstr "" # msgid "Select type of Filter" msgstr "" # msgid "Select upgrade source to edit." msgstr "" # msgid "Select video input with up/down buttons" msgstr "Виберіть відео вхід кнопками вверх/вниз" # msgid "Select video mode" msgstr "Виберіть режим відео" # msgid "Select whether or not you want to enforce case correctness." msgstr "" # msgid "Select wireless network" msgstr "" # msgid "Select your choice." msgstr "" # msgid "Selected source image" msgstr "Вибраний імідж" # msgid "Send DiSEqC" msgstr "Надіслати DiSEqC" # msgid "Send DiSEqC only on satellite change" msgstr "Посилати DiSEqC тільки при зміні супутників" # msgid "Seperate titles with a main menu" msgstr "Окремі заголовки з головного меню" # msgid "Sequence repeat" msgstr "Повторення послідовності" # msgid "Serbian" msgstr "Сербська" # msgid "Server IP" msgstr "" # msgid "Server share" msgstr "" # msgid "Service" msgstr "Інформація каналу" # msgid "Service Scan" msgstr "Пошук каналів" # msgid "Service Searching" msgstr "Пошук каналів" # msgid "Service delay" msgstr "" # msgid "Service has been added to the favourites." msgstr "Канал додано до фаворитів." # msgid "Service has been added to the selected bouquet." msgstr "Канал додано до вибраного списку." # msgid "" "Service invalid!\n" "(Timeout reading PMT)" msgstr "" "Канал несправний!\n" "(Кінець часу читання PMT)" # msgid "" "Service not found!\n" "(SID not found in PAT)" msgstr "" "Канал не знайдено!\n" "(SID не знайдено в PAT)" # msgid "Service scan" msgstr "Пошук каналів" # msgid "" "Service unavailable!\n" "Check tuner configuration!" msgstr "" "Канал не доступний!\n" "Перевірте налаштування тюнера!" # msgid "Serviceinfo" msgstr "Інформація" # msgid "Services" msgstr "Канали" # msgid "Set End Time" msgstr "" # msgid "Set Voltage and 22KHz" msgstr "Встановити напругу і 22KHz" # msgid "Set available internal memory threshold for the warning." msgstr "" # #, python-format msgid "Set delay to %i ms (can be set)" msgstr "" # msgid "Set interface as default Interface" msgstr "Встановити інтерфейс як Інтерфейс за замовчуванням" # msgid "Set limits" msgstr "Встановити обмеження" # msgid "Set maximum duration" msgstr "" # msgid "Set this NO to disable this AutoTimer." msgstr "" # msgid "Setting key canceled" msgstr "" # msgid "Settings" msgstr "Параметри" # msgid "Setup" msgstr "Налаштування" # msgid "Setup Mode" msgstr "Режим Налаштування" # msgid "Setup for the Audio Sync Plugin" msgstr "" # #, python-format msgid "" "Shall the USB stick wizard proceed and program the image file %s into flash " "memory?" msgstr "" # msgid "Sharpness" msgstr "" # msgid "Short Movies" msgstr "" # msgid "Should this AutoTimer be restricted to a timespan?" msgstr "" # msgid "Should this AutoTimer only match up to a certain event duration?" msgstr "" # msgid "" "Should timers created by this AutoTimer be recorded to a custom location?" msgstr "" # msgid "Show Info" msgstr "Показати інформацію" # msgid "Show Message when Recording starts" msgstr "Показати повідомлення, коли запис розпочався" # msgid "Show WLAN Status" msgstr "Показати WLAN статус" # msgid "Show blinking clock in display during recording" msgstr "Показувати блимаючий годинник під час запису" # msgid "Show event-progress in channel selection" msgstr "" # msgid "Show in extension menu" msgstr "" # msgid "Show infobar on channel change" msgstr "Показувати інфопанель при зміні каналу" # msgid "Show infobar on event change" msgstr "Показувати інфопанель під час зміни передачі" # msgid "Show infobar on skip forward/backward" msgstr "Показувати інфопанель під час перемотки" # msgid "Show positioner movement" msgstr "Показувати рух позиціонера" # msgid "Show services beginning with" msgstr "Показати канали починаючи з" # msgid "Show the radio player..." msgstr "Радіо-режим..." # msgid "Show the tv player..." msgstr "ТБ-режим..." # msgid "Shows the state of your wireless LAN connection.\n" msgstr "Показати стан безпровідного LAN з'єднання.\n" # msgid "Shutdown" msgstr "" # msgid "Shutdown Dreambox after" msgstr "Вимкнути Dreambox після" # msgid "Signal Strength:" msgstr "" # msgid "Signal: " msgstr "" # msgid "Similar" msgstr "Подібне" # msgid "Similar broadcasts:" msgstr "Подібні передачі:" # msgid "Simple" msgstr "Простий" # msgid "Simple titleset (compatibility for legacy players)" msgstr "Простий заголовок (сумісність з DVD плеєрами)" # msgid "Single" msgstr "Один" # msgid "Single EPG" msgstr "Простий EPG" # msgid "Single satellite" msgstr "Один супутник" # msgid "Single transponder" msgstr "Один транспондер" # msgid "Singlestep (GOP)" msgstr "однокроковий (GOP)" # msgid "Skin" msgstr "" # msgid "Skins" msgstr "Скіни" # msgid "Sleep Timer" msgstr "Таймер Вимкнення" # msgid "Sleep timer action:" msgstr "Дія таймера: " # msgid "Slideshow Interval (sec.)" msgstr "Інтервал слайдшоу (в сек.)" # #, python-format msgid "Slot %d" msgstr "Слот %d" # msgid "Slovakian" msgstr "" # msgid "Slovenian" msgstr "" # msgid "Slow" msgstr "Повільно" # msgid "Slow Motion speeds" msgstr "Швидкість відеоповтору" # msgid "Software" msgstr "Програмне забезпечення" # msgid "Software management" msgstr "" # msgid "Software restore" msgstr "Встановлення іміджу" # msgid "Software update" msgstr "Оновлення пакетів" # msgid "Some plugins are not available:\n" msgstr "Деякі додатки не доступні:\n" # msgid "Sorry MediaScanner is not installed!" msgstr "Вибачте, але MediaScanner не встановлено!" # msgid "Sorry no backups found!" msgstr "Вибачте, але резервних копій не знайдено!" # msgid "" "Sorry your backup destination is not writeable.\n" "Please choose an other one." msgstr "" "Вибачте, але в це місце неможливо зберегти копію\n" "Виберіть інше місце." # msgid "Sorry, no Details available!" msgstr "На жаль, ніяких деталей не доступно" # msgid "Sorry, video is not available!" msgstr "" # msgid "" "Sorry, your backup destination is not writeable.\n" "\n" "Please choose another one." msgstr "" "Вибачте, але в це місце неможливо зберегти копію.\n" "\n" "Виберіть інше місце." # #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List msgid "Sort A-Z" msgstr "Сорт. A-Z" # msgid "Sort AutoTimer" msgstr "" # #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List msgid "Sort Time" msgstr "Сорт. по часу" # msgid "Sound" msgstr "Звук" # msgid "Soundcarrier" msgstr "Soundcarrier" # msgid "South" msgstr "Південь" # msgid "South Korea" msgstr "" # msgid "Spain" msgstr "" # msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" # msgid "Split preview mode" msgstr "" # msgid "Sports" msgstr "" # msgid "Standby" msgstr "Режим очікування" # msgid "Standby / Restart" msgstr "Меню вимкнення" # #, python-format msgid "Standby Fan %d PWM" msgstr "" # #, python-format msgid "Standby Fan %d Voltage" msgstr "" # msgid "Start Webinterface" msgstr "" # msgid "Start from the beginning" msgstr "Почати з початку" # msgid "Start recording?" msgstr "Почати запис?" # msgid "Start test" msgstr "Почати тест" # msgid "Start with following feed:" msgstr "" # msgid "StartTime" msgstr "Час початку" # msgid "Starting on" msgstr "Почати на" # msgid "Std. Feeds" msgstr "" # msgid "Step east" msgstr "Крок на схід" # msgid "Step in ms for arrow keys" msgstr "" # #, python-format msgid "Step in ms for key %i" msgstr "" # #, python-format msgid "Step in ms for keys '%s'" msgstr "" # msgid "Step west" msgstr "Крок на схід" # msgid "Stereo" msgstr "Стерео" # msgid "Stop" msgstr "Зупинити" # msgid "Stop Timeshift?" msgstr "Зупинити Timeshift?" # msgid "Stop current event and disable coming events" msgstr "Зупинити активне завдання і відмінити наступне" # msgid "Stop current event but not coming events" msgstr "Зупинити активне завдання але не наступне" # msgid "Stop playing this movie?" msgstr "Зупинити відтворення цього фільму?" # msgid "Stop test" msgstr "Зупинити тест" # msgid "Stop testing plane after # failed transponders" msgstr "Зупинити тестування після # несправних транспондерів" # msgid "Stop testing plane after # successful transponders" msgstr "Зупинити тестування після # справних транспондерів" # msgid "Store position" msgstr "Зберегти позицію" # msgid "Stored position" msgstr "Збережена позиція" # msgid "Subservice list..." msgstr "список підсервісів..." # msgid "Subservices" msgstr "Підсервіси" # msgid "Subtitle selection" msgstr "Вибір субтитрів" # msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" # msgid "Sun" msgstr "Нед" # msgid "Sunday" msgstr "Неділя" # msgid "Swap Services" msgstr "Заміна каналів" # msgid "Sweden" msgstr "" # msgid "Swedish" msgstr "Шведська" # msgid "Switch to next subservice" msgstr "перемкнути на наступний підсервіс" # msgid "Switch to previous subservice" msgstr "перемкнути на попередній підсервіс" # msgid "Switchable tuner types:" msgstr "" # msgid "Symbol Rate" msgstr "Символьна швидкість" # msgid "Symbolrate" msgstr "Символ. швидкість" # msgid "System" msgstr "Система" # #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline) msgid "TRANSLATOR_INFO" msgstr "" # msgid "TS file is too large for ISO9660 level 1!" msgstr "TS файл занадто великий для ISO9660 level 1!" # msgid "TV System" msgstr "TV Система" # msgid "Table of content for collection" msgstr "Вміст колекції" # msgid "Tag 1" msgstr "Відмітка 1" # msgid "Tag 2" msgstr "Відмітка 2" # msgid "Tags" msgstr "Відмітки" # msgid "Tags the Timer/Recording will have." msgstr "" # msgid "Tags: " msgstr "" # msgid "Taiwan" msgstr "" # msgid "Temperature and Fan control" msgstr "" # msgid "Terrestrial" msgstr "Наземний" # msgid "Terrestrial provider" msgstr "Наземний провайдер" # msgid "Test DiSEqC settings" msgstr "Тест налаштувань DiSEqC" # msgid "Test Type" msgstr "Тест налаштувань DiSEqC" # # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 80 msgid "Test again" msgstr "" # msgid "Test mode" msgstr "Тестовий режим" # msgid "Test the network configuration of your Dreambox.\n" msgstr "Тест мережевого з'єднання Вашого Dreambox'а.\n" # msgid "Test-Messagebox?" msgstr "Тест-Messagebox?" # msgid "" "Thank you for using the wizard.\n" "Please press OK to continue." msgstr "" # msgid "" "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n" "Please press OK to start using your Dreambox." msgstr "" "Дякуємо за використання помічника. Ваш Dreambox готовий до використання.\n" "Будь-ласка натисніть OK, для користування Dreambox'ом." # msgid "" "Thank you for using the wizard. Your new AutoTimer has been added to the " "List.\n" "Please press OK to continue." msgstr "" # msgid "" "The DVD standard doesn't support H.264 (HDTV) video streams. Do you want to " "create a Dreambox format data DVD (which will not play in stand-alone DVD " "players) instead?" msgstr "" "DVD-стандарт не підтримує H.264 (HDTV) відео. Ви хочете створити DVD з " "даними в Dreambox-форматі (який не буде програватись в стандартних DVD " "програвачах)?" # msgid "" "The NetworkWizard extension is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" # msgid "" "The Softwaremanagement extension is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" # msgid "" "The Timer will not be added to the List.\n" "Please press OK to close this Wizard." msgstr "" # msgid "" "The Timespan of an AutoTimer is the first 'advanced' attribute. If a " "timespan is specified an event will only match this AutoTimer if it lies " "inside of this timespan." msgstr "" # msgid "" "The USB stick is now bootable. Do you want to download the latest image from " "the feed server and save it on the stick?" msgstr "" "USB-стік тепер завантажувальний. Бажаєте завантажити останній імідж з " "сервера і зберегти його на стіку?" # msgid "The backup failed. Please choose a different backup location." msgstr "Збереження невдале. Виберіть інше місце для розташування копії." # msgid "" "The counter can automatically be reset to the limit at certain intervals." msgstr "" # #, python-format msgid "" "The directory %s is not writable.\n" "Make sure you select a writable directory instead." msgstr "" # msgid "" "The editor to be used for new AutoTimers. This can either be the Wizard or " "the classic editor." msgstr "" # #, python-format msgid "" "The following device was found:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to write the USB flasher to this stick?" msgstr "" "Знайдено пристрій:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Бажаєте записати USB-Флешер на цю флешку?" # msgid "The following files were found..." msgstr "Слідуючі файли було знайдено..." # msgid "" "The input port should be configured now.\n" "You can now configure the screen by displaying some test pictures. Do you " "want to do that now?" msgstr "" "Відеовхід повинен бути налаштований зараз.\n" "Ви можете налаштувати зображення за допомогою декількох тестових екранів. " "Бажаєте це зробити зараз?" # msgid "The installation of the default services lists is finished." msgstr "Встановлення стандартного списку каналів завершено." # msgid "" "The installation of the default settings is finished. You can now continue " "configuring your Dreambox by pressing the OK button on the remote control." msgstr "" "Встановлення стандартних параметрів завершено. Ви можете продовжити " "налаштування Dreambox'а натиснувши OK на пульті." # msgid "The match attribute is mandatory." msgstr "" # msgid "" "The md5sum validation failed, the file may be corrupted! Are you sure that " "you want to burn this image to flash memory? You are doing this at your own " "risk!" msgstr "" "Перевірка контрольної сумми md5 невдала‚ можливо файл пошкоджений! Ви " "впевнені у бажанні записати даний імідж у пам'ять? Це ви виконуєте на " "власний ризик!" # msgid "" "The md5sum validation failed, the file may be downloaded incompletely or be " "corrupted!" msgstr "" "Перевірка контрольної сумми md5 невдала‚ можливо файл неповністю " "завантажений або пошкоджений!" # msgid "The package doesn't contain anything." msgstr "Пакет не містить в собі ніяких даних." # msgid "The package:" msgstr "Пакет:" # #, python-format msgid "The path %s already exists." msgstr "Шлях %s вже існує " # msgid "The pin code has been changed successfully." msgstr "PIN-код змінено успішно." # msgid "The pin code you entered is wrong." msgstr "Введений PIN-код невірний." # msgid "The pin codes you entered are different." msgstr "Введений PIN-код є іншим." # #, python-format msgid "The results have been written to %s." msgstr "Результати були записані до %s." # msgid "The sleep timer has been activated." msgstr "Таймер сну активний." # msgid "The sleep timer has been disabled." msgstr "Таймер сну було відмінено." # msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded." msgstr "Файл таймера (timers.xml) є пошкодженим і не може бути виконаний." # msgid "" "The wireless LAN plugin is not installed!\n" "Please install it and choose what you want to do next." msgstr "" # msgid "" "The wireless LAN plugin is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" "WI-FI додаток не встановлений!\n" "Будь ласка встановіть його." # msgid "" "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?" msgstr "Майстер може зберегти Ваші налаштування. Бажаєте зробити копію зараз?" # msgid "The wizard is finished now." msgstr "Майстер завершив роботу." # msgid "There are at least " msgstr "" # msgid "There are currently no outstanding actions." msgstr "" # msgid "There are no default services lists in your image." msgstr "Цей імідж не містить стандартного списку каналів." # msgid "There are no default settings in your image." msgstr "Цей імідж не містить стандартних налаштувань." # msgid "There are no updates available." msgstr "" # msgid "There are now " msgstr "Наявні зараз" # msgid "" "There might not be enough Space on the selected Partition.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Недостатньо місця на вибраному розділі.\n" "Ви дійсно хочете продовжити?" # msgid "There was an error downloading the packetlist. Please try again." msgstr "Виникла помилка при завантаженні списку пакетів. Спробуйте ще раз." # msgid "There was an error getting the feed entries. Please try again." msgstr "" # msgid "There was an error. The package:" msgstr "Виникла помилка. Пакет:" # # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 130 msgid "" "There's a certificate update available for your dreambox. Would you like to " "apply this update now?" msgstr "" # #, python-format msgid "This .NFI file does not contain a valid %s image!" msgstr "Цей .NFI файл не є дійсним %s іміджем!" # msgid "" "This .NFI file does not have a md5sum signature and is not guaranteed to " "work. Do you really want to burn this image to flash memory?" msgstr "" "Цей .NFI файл не має md5sum підпису і це не гарантує, що він буде робочим. " "Ви дійсно бажаєте записати цей імідж в флеш пам'ять?" # msgid "" "This .NFI file has a valid md5 signature. Continue programming this image to " "flash memory?" msgstr "" "Цей .NFI файл має вірний md5sum підпис. Продовжити запис цього іміджу в флеш " "пам'ять?" # msgid "" "This DVD RW medium is already formatted - reformatting will erase all " "content on the disc." msgstr "" "Цей DVD-RW диск вже відформатований - переформатування знищить всі дані на " "диску" # #, python-format msgid "This Dreambox can't decode %s streams!" msgstr "Dreambox не в змозі декодувати %s потік!" # msgid "This Month" msgstr "" # msgid "This Week" msgstr "" # msgid "" "This is a name you can give the AutoTimer. It will be shown in the Overview " "and the Preview." msgstr "" # msgid "This is step number 2." msgstr "Це крок номер 2." # msgid "" "This is the delay in hours that the AutoTimer will wait after a search to " "search the EPG again." msgstr "" # msgid "This is the help screen. Feed me with something to display." msgstr "" # msgid "" "This is what will be looked for in event titles. Note that looking for e.g. " "german umlauts can be tricky as you have to know the encoding the channel " "uses." msgstr "" # msgid "This plugin is installed." msgstr "Цей додаток встановлено" # msgid "This plugin is not installed." msgstr "Цей додаток не встановлено" # msgid "This plugin will be installed." msgstr "Цей додаток буде встановлено" # msgid "This plugin will be removed." msgstr "Цей додаток буде видалено" # msgid "This setting controls the behavior when a timer matches a found event." msgstr "" # msgid "" "This test checks for configured Nameservers.\n" "If you get a \"unconfirmed\" message:\n" "- please check your DHCP, cabling and Adapter setup\n" "- if you configured your Nameservers manually please verify your entries in " "the \"Nameserver\" Configuration" msgstr "" "Цей тест перевіряє правильність налаштувань Nameserver'ів.\n" "Якщо побачите повідомлення \"unconfirmed\":\n" "- перевірте DHCP, кабель і налаштування мережі\n" "- якщо ви налаштовували Nameserver вручну, будь ласка перевірте записи в " "\"Nameserver\" Конфігурація" # msgid "" "This test checks whether a network cable is connected to your LAN-Adapter.\n" "If you get a \"disconnected\" message:\n" "- verify that a network cable is attached\n" "- verify that the cable is not broken" msgstr "" "Цей тест перевірить чи під'єднаний кабель до Вашого мережевого адаптера.\n" "Якщо побачите повідомлення \"disconnected\":\n" "- перевірте чи мережевий кабель дійсно під'єднано\n" "- перевірте чи мережевий кабель не пошкоджений" # msgid "" "This test checks whether a valid IP Address is found for your LAN Adapter.\n" "If you get a \"unconfirmed\" message:\n" "- no valid IP Address was found\n" "- please check your DHCP, cabling and adapter setup" msgstr "" "Цей тест перевірить чи знайдено дійсний IP-адрес для Вашого мережевого " "адаптера.\n" "Якщо побачите повідомлення \"unconfirmed\":\n" "- не знайдено дійсний IP-адрес\n" "- перевірте DHCP, кабель і мережевий адаптер" # msgid "" "This test checks whether your LAN Adapter is set up for automatic IP Address " "configuration with DHCP.\n" "If you get a \"disabled\" message:\n" " - then your LAN Adapter is configured for manual IP Setup\n" "- verify thay you have entered correct IP informations in the AdapterSetup " "dialog.\n" "If you get an \"enabeld\" message:\n" "-verify that you have a configured and working DHCP Server in your network." msgstr "" "Цей тест перевірить чи налаштований Ваш мережевий адаптер для " "автоматичноїконфігурації IP-адреси з DHCP.\n" "Якщо побачите повідомлення \"disabled\":\n" "- тоді мережевий адаптер налаштований для ручної конфігурації IP-адреси без " "DHCP\n" "- перевірте чи в налаштуваннях адаптера введена правильна IP інформація.\n" "Якщо побачите повідомлення \"enabled\":\n" "- перевірте чи є в Вашій мережі правильно налаштований і працюючий DHCP " "сервер" # msgid "This test detects your configured LAN-Adapter." msgstr "Цей тест визначить Ваш мережевий адаптер." # msgid "" "This toggles the behavior on timer conflicts. If an AutoTimer matches an " "event that conflicts with an existing timer it will not ignore this event " "but add it disabled." msgstr "" # msgid "Three" msgstr "Три" # msgid "Threshold" msgstr "Поріг" # msgid "Thu" msgstr "Четв" # msgid "Thumbnails" msgstr "Ескізи" # msgid "Thursday" msgstr "Четвер" # msgid "Time" msgstr "Час" # msgid "Time in minutes to append to recording." msgstr "" # msgid "Time in minutes to prepend to recording." msgstr "" # msgid "Time/Date Input" msgstr "Час / Дата" # msgid "Timer" msgstr "Таймер" # msgid "Timer Edit" msgstr "Редагування Таймера" # msgid "Timer Editor" msgstr "Редактор Таймера" # msgid "Timer Type" msgstr "Тип Таймера" # msgid "Timer entry" msgstr "Ввід таймера" # msgid "Timer log" msgstr "Лог таймера" # msgid "" "Timer overlap in timers.xml detected!\n" "Please recheck it!" msgstr "" "В файлі timers.xml виявлено дублювання!\n" "Будь-ласка перевірте його!" # msgid "Timer record location" msgstr "" # msgid "Timer sanity error" msgstr "Помилка таймера" # msgid "Timer selection" msgstr "Вибір таймера" # msgid "Timer status:" msgstr "Статус таймера:" # msgid "Timer type" msgstr "" # msgid "Timeshift" msgstr "Timeshift" # msgid "Timeshift location" msgstr "" # msgid "Timeshift not possible!" msgstr "Timeshift неможливий!" # msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" # msgid "Title" msgstr "Заголовок" # msgid "Title properties" msgstr "Властивості" # msgid "Titleset mode" msgstr "Режим встановлення заголовку " # msgid "" "To update your Dreambox firmware, please follow these steps:\n" "1) Turn off your box with the rear power switch and plug in the bootable USB " "stick.\n" "2) Turn mains back on and hold the DOWN button on the front panel pressed " "for 10 seconds.\n" "3) Wait for bootup and follow instructions of the wizard." msgstr "" "Щоб оновити імідж в Вашому Dreambox, будь-ласка виконайте наступні кроки:\n" "1) Вимкніть ваш приймач за допомогою кнопки напруги і вставте " "завантажувальний USB-стік.\n" "2) Ввімкніть приймач і утримуйте натисненою кнопку Вниз на передній панелі " "протягом 10 секунд.\n" "3) Дочекайтесь завантаження і дотримуйтесь інструкцій помічника." # msgid "Today" msgstr "Сьогодні" # msgid "Tone Amplitude" msgstr "" # msgid "Tone mode" msgstr "Тоновий режим" # msgid "Toneburst" msgstr "Тоновий сигнал" # msgid "Toneburst A/B" msgstr "Тоновий сигнал A/B" # msgid "Top favorites" msgstr "" # msgid "Top rated" msgstr "" # msgid "Track" msgstr "Трек" # msgid "Translation" msgstr "Переклад" # msgid "Translation:" msgstr "Переклад:" # msgid "Transmission Mode" msgstr "Режим передавання" # msgid "Transmission mode" msgstr "Режим передавання" # msgid "Transponder" msgstr "Транспондер" # msgid "Transponder Type" msgstr "Тип Транспондера" # msgid "Travel & Events" msgstr "" # msgid "Tries left:" msgstr "Залишилось спроб:" # msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..." msgstr "" "Спроба знайти використовувані транспондери в кабельній мережі... Зачекайте " "будь ласка..." # msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..." msgstr "" "Спроба знайти використовувані транспондери в кабельній мережі... Зачекайте " "будь ласка..." # msgid "Trying to download a new packetlist. Please wait..." msgstr "Спроба завантажити новий список пакетів. Зачекайте..." # msgid "Trying to download the Youtube feed entries. Please wait..." msgstr "" # msgid "Trying to download the Youtube search results. Please wait..." msgstr "" # msgid "Tue" msgstr "Вівт" # msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" # msgid "Tune" msgstr "" # msgid "Tune failed!" msgstr "Сигнал відсутній!" # msgid "Tuner" msgstr "Тюнер" # msgid "Tuner " msgstr "Тюнер " # msgid "Tuner Slot" msgstr "Слот Тюнера" # msgid "Tuner configuration" msgstr "Конфігурація тюнера" # msgid "Tuner status" msgstr "Статус тюнера" # msgid "Tuner type" msgstr "" # msgid "Turkish" msgstr "Турецька" # msgid "Two" msgstr "Два" # msgid "Type" msgstr "Тип" # msgid "Type of scan" msgstr "Тип сканування" # msgid "USALS" msgstr "USALS" # msgid "USB Stick" msgstr "USB-Stick" # msgid "USB stick wizard" msgstr "Помічник USB пам'яті" # msgid "" "USB stick wizard finished. Your dreambox will now restart with your new " "image!" msgstr "" # msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" # msgid "" "Unable to complete filesystem check.\n" "Error: " msgstr "" "Неможливо завершити перевірку файлової системи.\n" "Помилка: " # msgid "" "Unable to initialize harddisk.\n" "Error: " msgstr "" "Неможливо визначити HDD.\n" "Помилка: " # msgid "Uncommitted DiSEqC command" msgstr "Нейтральна DiSEqC команда" # msgid "Undo install" msgstr "" # msgid "Undo uninstall" msgstr "" # msgid "UnhandledKey" msgstr "" # msgid "Unicable" msgstr "" # msgid "Unicable LNB" msgstr "" # msgid "Unicable Martix" msgstr "" # msgid "Uninstall" msgstr "" # msgid "United States" msgstr "" # msgid "Universal LNB" msgstr "Універсальна LNB" msgid "Unknown network adapter." msgstr "" # msgid "" "Unless this is enabled AutoTimer will NOT automatically look for events " "matching your AutoTimers but only when you leave the GUI with the green " "button." msgstr "" # msgid "Unmount failed" msgstr "Розмонтування невдале" # msgid "Unsupported" msgstr "" # msgid "Update" msgstr "Оновлення" #, fuzzy msgid "Update done..." msgstr "Оновлення" # # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 170 msgid "" "Update done... The genuine dreambox test will now be rerun and should not " "ask you to update again." msgstr "" # #, fuzzy msgid "Updatefeed not available." msgstr " доступні оновлення." # # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 150 msgid "" "Updating failed. Nothing is broken, just the update couldn't be applied." msgstr "" # msgid "Updating finished. Here is the result:" msgstr "Оновлення завершено. Ось результат:" # msgid "Updating software catalog" msgstr "" # #, fuzzy msgid "Updating, please wait..." msgstr "Будь-ласка почекайте..." # msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..." msgstr "Йде оновлення... Прохання зачекати... Це займе декілька хвилин..." # msgid "Upgrade finished." msgstr "Оновлення завершено." # msgid "Upgrading" msgstr "Оновлення" # msgid "Upgrading Dreambox... Please wait" msgstr "Оновлення Dreambox'a... Прохання зачекати" # msgid "Upper bound of timespan." msgstr "" # msgid "" "Upper bound of timespan. Nothing after this time will be matched. Offsets " "are not taken into account!" msgstr "" # msgid "Use" msgstr "Використовувати" # msgid "Use DHCP" msgstr "Використовувати DHCP" # msgid "Use Interface" msgstr "Використовувати інтерфейс" # msgid "Use Power Measurement" msgstr "Використовувати вимірювання потужності" # msgid "Use a custom location" msgstr "" # msgid "Use a gateway" msgstr "Використовувати шлюз" # msgid "Use non-smooth winding at speeds above" msgstr "Неплавне перемотування на швидкостях вище" # msgid "Use power measurement" msgstr "Використовувати вимірювання потужності" # msgid "Use the Networkwizard to configure selected network adapter" msgstr "" # msgid "Use the Networkwizard to configure your Network\n" msgstr "Використовувати Networkwizard для налаштувань мережі\n" # msgid "" "Use the left and right buttons to change an option.\n" "\n" "Please set up tuner A" msgstr "" "Для зміни параметрів використовуйте кнопки вліво/вправо.\n" "\n" "Виберіть Тюнер A" # msgid "" "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, " "press OK." msgstr "" "Для зміни параметрів використовуйте кнопки вверх/вниз. Після цього, " "натисніть OK." # msgid "Use this video enhancement settings?" msgstr "" # msgid "Use time of currently running service" msgstr "" # msgid "Use usals for this sat" msgstr "Використовувати USALS для цього супутника" # msgid "Use wizard to set up basic features" msgstr "Використати помічник для налаштування" # msgid "Used service scan type" msgstr "Тип пошуку каналів" # msgid "User defined" msgstr "Визначені користувачем" # msgid "User management" msgstr "" # msgid "Usermanager" msgstr "" # msgid "Username" msgstr "Користувач" # msgid "VCR scart" msgstr "VCR скарт" # msgid "VMGM (intro trailer)" msgstr "VMGM (вступний трейлер)" msgid "" "Verify your Dreambox authenticity by running the genuine dreambox plugin!" msgstr "" # msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" # msgid "Video Fine-Tuning" msgstr "Налаштування зображення" # msgid "Video Fine-Tuning Wizard" msgstr "Майстер налаштування зображення" # msgid "Video Output" msgstr "Відео вихід" # msgid "Video Setup" msgstr "Налаштування відео" # msgid "Video Wizard" msgstr "Майстер налаштувань відео" # msgid "Video enhancement preview" msgstr "" # msgid "Video enhancement settings" msgstr "" # msgid "Video enhancement setup" msgstr "" # msgid "" "Video input selection\n" "\n" "Please press OK if you can see this page on your TV (or select a different " "input port).\n" "\n" "The next input port will be automatically probed in 10 seconds." msgstr "" "Вибір відео виходу\n" "\n" "Якщо Ви бачити цю сторінку на екрані TV то натисніть ОК (або виберіть інший " "вхідний порт).\n" "\n" "Наступний вхідний порт буде автоматично випробувано через 10 сек.." # msgid "Video mode selection." msgstr "Вибір Відео режиму" # msgid "Videobrowser exit behavior:" msgstr "" # msgid "Videoenhancement Setup" msgstr "" # msgid "Videoplayer stop/exit behavior:" msgstr "" # msgid "View Count" msgstr "" # msgid "View Movies..." msgstr "Перегляд фільмів..." # msgid "View Photos..." msgstr "Перегляд фото..." # msgid "View Rass interactive..." msgstr "Показати інтерактивний Rass..." # msgid "View Video CD..." msgstr "Перегляд Video CD..." # msgid "View active downloads" msgstr "" # msgid "View details" msgstr "Перегляд деталей" # msgid "View list of available " msgstr "Перегляд списку доступних" # msgid "View list of available CommonInterface extensions" msgstr "Перегляд списку доступних розширень CommonInterface" # msgid "View list of available Display and Userinterface extensions." msgstr "Перегляд списку доступних розширень Display і Userinterface." # msgid "View list of available EPG extensions." msgstr "Перегляд списку доступних розширень EPG." # msgid "View list of available Satellite equipment extensions." msgstr "" # msgid "View list of available communication extensions." msgstr "Перегляд списку доступних розширень комунікації." # msgid "View list of available default settings" msgstr "Перегляд списку доступних налаштувань" # msgid "View list of available multimedia extensions." msgstr "Перегляд списку доступних розширень мультимедіа." # msgid "View list of available networking extensions" msgstr "Перегляд списку доступних розширень мережі" # msgid "View list of available recording extensions" msgstr "Перегляд списку доступних розширень запису" # msgid "View list of available skins" msgstr "Переглянути список доступних скінів" # msgid "View list of available software extensions" msgstr "Перегляд списку доступних розширень ПЗ" # msgid "View list of available system extensions" msgstr "Перегляд списку доступних розширень системи" # msgid "View related videos" msgstr "" # msgid "View response videos" msgstr "" # msgid "View teletext..." msgstr "показати телетекст..." # msgid "View, edit or delete mountpoints on your Dreambox." msgstr "" # msgid "View, edit or delete usernames and passwords for your network." msgstr "" # msgid "Views: " msgstr "" # msgid "Virtual KeyBoard" msgstr "Віртуальна Клавіатура" # msgid "Voltage mode" msgstr "Режим напруги" # msgid "Volume" msgstr "Гучність" # msgid "W" msgstr "W" # msgid "WEP" msgstr "" msgid "WLAN adapter." msgstr "" msgid "WLAN connection" msgstr "" # msgid "WPA" msgstr "" # msgid "WPA or WPA2" msgstr "" # msgid "WPA2" msgstr "" # msgid "WSS on 4:3" msgstr "WSS na 4:3" # msgid "Wait time in ms before activation:" msgstr "" # msgid "Waiting" msgstr "Очікування" # msgid "Warn if free space drops below (kB):" msgstr "" # msgid "Webinterface" msgstr "" # msgid "Webinterface: Main Setup" msgstr "" # msgid "Wed" msgstr "Сер" # msgid "Wednesday" msgstr "Середа" # msgid "Weekday" msgstr "День тижня" # msgid "Weekend" msgstr "" # msgid "Weekly (Monday)" msgstr "" # msgid "Weekly (Sunday)" msgstr "" # msgid "" "Welcome to the Cutlist editor.\n" "\n" "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start " "cut'.\n" "\n" "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it." msgstr "" "Ласкаво просимо до відеоредактора.\n" "\n" "Перейдіть до місця, котре слугуватиме початком файлу. Натисніть ОК, вибравши " "'початок вирізання'.\n" "\n" "Перейдіть до місця, котре слугуватиме кінцем файлу. Натисніть ОК,вибравши " "'кінець вирізання'. Це все." # msgid "" "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading " "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your " "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware." msgstr "" "Ласкаво просимо до помічника оновлення Іміджів. Він допоможе Вам в оновленні " "програмного забезпечення, забезпечуючи резервне копіювання параметрів та " "налаштувань і коротко пояснить як оновити програмне забезпечення." # msgid "" "Welcome to the MyTube Youtube Player.\n" "\n" "Use the Bouqet+ button to navigate to the search field and the Bouqet- to " "navigate to the video entries.\n" "\n" "To play a movie just press OK on your remote control.\n" "\n" "Press info to see the movie description.\n" "\n" "Press the Menu button for additional options.\n" "\n" "The Help button shows this help again." msgstr "" # msgid "" "Welcome to the MyTube Youtube Player.\n" "\n" "While entering your search term(s) you will get suggestions displayed " "matching your search term.\n" "\n" "To select a suggestion press DOWN on your remote, select the desired result " "and press OK on your remote to start the search.\n" "\n" "Press exit to get back to the input field." msgstr "" # msgid "" "Welcome to the cleanup wizard.\n" "\n" "We have detected that your available internal memory has dropped below 2MB.\n" "To ensure stable operation of your Dreambox, the internal memory should be " "cleaned up.\n" "You can use this wizard to remove some extensions.\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до майстер очищення.\n" "\n" "Виявлено, що внутрішньої пам'яті доступно менше 2Мб.\n" "Щоб забезпечити стабільну роботу Вашого Dreambox, внутрішня пам'ять повинна " "бути очищена.\n" "Ви можете використати цей майстер для видалення деяких компонентів.\n" # msgid "" "Welcome.\n" "\n" "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will guide " "you through the basic network setup of your Dreambox.\n" "\n" "Press OK to start configuring your network" msgstr "" # msgid "" "Welcome.\n" "\n" "This Wizard will help you to create a new AutoTimer by providing " "descriptions for common settings." msgstr "" # msgid "" "Welcome.\n" "\n" "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n" "Press the OK button on your remote control to move to the next step." msgstr "" "Ласкаво просимо.\n" "\n" "Цей помічник допоможе Вам зробити основні налаштування вашого Dreambox'а\n" "Натисніть на ОК щоб перейти до слідуючого кроку." # msgid "Welcome..." msgstr "Ласкаво просимо..." # msgid "West" msgstr "Захід" # msgid "What do you want to scan?" msgstr "Що хочете сканувати?" # msgid "What to do with submitted crashlogs?" msgstr "Що робити з надісланими крешлогами?" # msgid "" "When this option is enabled the AutoTimer won't match events where another " "timer with the same description already exists in the timer list." msgstr "" # msgid "" "When you do a factory reset, you will lose ALL your configuration data\n" "(including bouquets, services, satellite data ...)\n" "After completion of factory reset, your receiver will restart " "automatically!\n" "\n" "Really do a factory reset?" msgstr "" "При поверненні до заводських налаштувань, ви втратите усі налаштування\n" "(включаючи списки каналів, конфігурацію супутників...)\n" "Після виконання, приймач автоматично перезавантажиться!\n" "\n" "Ви дійсно бажаєте зробити це?" # msgid "Where do you want to backup your settings?" msgstr "Де хочете зробити копію своїх налаштувань?" # msgid "Where to save temporary timeshift recordings?" msgstr "Де зберігати тимчасові timeshift записи?" # msgid "Wireless" msgstr "Безпровідний" # msgid "Wireless LAN" msgstr "" # msgid "Wireless Network" msgstr "Безпровідна мережа" # msgid "Wireless Network State" msgstr "" # msgid "" "With this option enabled the channel to record on can be changed to a " "alternative service it is restricted to." msgstr "" # msgid "" "With this option you can restrict the AutoTimer to a certain ammount of " "scheduled recordings. Set this to 0 to disable this functionality." msgstr "" # msgid "Wizard" msgstr "" # msgid "Write error while recording. Disk full?\n" msgstr "Виникла помилка під час запису. Диск заповнений?\n" # msgid "Write failed!" msgstr "Записати невдалось!" # msgid "Writing NFI image file to flash completed" msgstr "Запис іміджу NFI завершено успішно" # msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" # msgid "Year" msgstr "Рік" # msgid "Yes" msgstr "Так" # msgid "Yes to all" msgstr "" # msgid "Yes, and delete this movie" msgstr "Так, і видалити цей фільм" # msgid "Yes, and don't ask again" msgstr "Так, і більше не запитувати" # msgid "Yes, backup my settings!" msgstr "Так, зробити копію моїх налаштувань!" # msgid "Yes, but play next video" msgstr "" # msgid "Yes, but play previous video" msgstr "" # msgid "Yes, do a manual scan now" msgstr "Так, розпочати ручний пошук" # msgid "Yes, do an automatic scan now" msgstr "Так, розпочати автоматичний пошук" # msgid "Yes, do another manual scan now" msgstr "Так, почати інший ручний пошук" # msgid "Yes, keep them." msgstr "" # msgid "Yes, perform a shutdown now." msgstr "Так вимкнути зараз." # msgid "Yes, restore the settings now" msgstr "Так, відновити мої налаштування зараз" # msgid "Yes, returning to movie list" msgstr "Так, але повернутись до списку фільмів" # msgid "Yes, view the tutorial" msgstr "Так, показати інструкцію" # msgid "You can cancel the installation." msgstr "Ви можете відмінити встановлення." # msgid "You can cancel the removal." msgstr "Ви можете відмінити видалення" # msgid "" "You can choose some default settings now. Please select the settings you " "want to be installed." msgstr "" "Ви можете вибрати деякі стандартні налаштування зараз. Будь ласка виберіть " "налаштування які хочете встановити." # msgid "You can choose, what you want to install..." msgstr "Ви можете вибрати, що хочете встановити..." # msgid "You can install this plugin." msgstr "Ви можете встановити цей додаток" # msgid "You can only burn Dreambox recordings!" msgstr "" # msgid "You can remove this plugin." msgstr "Ви можете видалити цей додаток" # msgid "" "You can set the basic properties of an AutoTimer here.\n" "While 'Name' is just a human-readable name displayed in the Overview, 'Match " "in title' is what is looked for in the EPG." msgstr "" # msgid "You cannot delete this!" msgstr "Ви не можете це видалити!" # msgid "You chose not to install any default services lists." msgstr "Не вибрано жодного стандартного списку для встановлення." # msgid "" "You chose not to install any default settings. You can however install the " "default settings later in the settings menu." msgstr "" "Не вибрано жодних стандартних налаштувань до встановлення. Ви можете " "встановити стандартні налаштування пізніше з меню налаштувань." # msgid "" "You chose not to install anything. Please press OK finish the install wizard." msgstr "" "Не вибрано нічого для встановлення. Натисніть ОК для завершення роботи " "помічника.." # msgid "" "You did not provide a valid 'Match in title' Attribute for your new " "AutoTimer.\n" "As this is a mandatory Attribute you cannot continue without doing so." msgstr "" # #, python-format msgid "" "You entered \"%s\" as Text to match.\n" "Do you want to remove trailing whitespaces?" msgstr "" # msgid "" "You have chosen to backup your settings. Please press OK to start the backup " "now." msgstr "" "Ви вибрали копіювання ваших налаштувань. Натисніть OK для початку копіювання." # msgid "" "You have chosen to create a new .NFI flasher bootable USB stick. This will " "repartition the USB stick and therefore all data on it will be erased." msgstr "" "Ви вибрали створення нового завантажувального USB носія. Це перерозподілить " "USB носій і видалить всі дані. " # msgid "" "You have chosen to restore your settings. Enigma2 will restart after " "restore. Please press OK to start the restore now." msgstr "" "Ви вибрали відновлення налаштувань. Enigma2 будет перезавантажена відразу " "після відновлення. Натисність ОК для відновлення." # #, python-format msgid "You have to wait %s!" msgstr "Необхідно почекати %s!" # msgid "" "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, " "please visit the website http://www.dm7025.de.\n" "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update " "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore " "your settings." msgstr "" "Вам потрібно з'єднати PC з Вашим Drembox'ом. Якщо необхідно більше " "інформації, будь ласка відвідайте сайт http://www.dm7025.de.\n" "Зараз Ваш Drembox буде вимкнено. Після виконання всіх інструкцій з сайта, " "Ваше нове програмне забезпечення запропонує відновити свої налаштування." # msgid "" "You need to set a pin code and hide it from your children.\n" "\n" "Do you want to set the pin now?" msgstr "" "Ви повинні ввести PIN-код і сховати це від своїх дітей.\n" "\n" "Хочете ввести PIN-код зараз?" # msgid "" "You successfully configured a new AutoTimer. Do you want to add it to the " "list?\n" "\n" "You can go back a step by pressing EXIT on your remote." msgstr "" # msgid "" "Your 'Match in title' Attribute ends with a Whitespace.\n" "Please confirm if this was intentional, if not they will be removed." msgstr "" # msgid "" "Your Dreambox is now ready to use.\n" "\n" "Your internet connection is working now.\n" "\n" msgstr "" # msgid "" "Your Dreambox is now ready to use.\n" "\n" "Your internet connection is working now.\n" "\n" "Please press OK to continue." msgstr "" # msgid "Your Dreambox will restart after pressing OK on your remote control." msgstr "Ваш Dreambox перезавантажиться після натиснення ОК на пульті ДУ." # msgid "" "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade " "process." msgstr "" "Копію зроблено успішно. Зараз ми продовжимо пояснення подальшого процесу " "оновлення." # msgid "" "Your collection exceeds the size of a single layer medium, you will need a " "blank dual layer DVD!" msgstr "" "Ваша колекція перевищує розмір стандартного диску, вам буде потрібно чистий " "Dual Layer DVD диск!" # #, python-format msgid "" "Your config file is not well-formed:\n" "%s" msgstr "" # msgid "Your current collection will get lost!" msgstr "" # msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..." msgstr "Ваш Dreambox вимикається. Прохання зачекати..." # msgid "" "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and " "try again." msgstr "" "Ваш Dreambox не під'єднаний до інтернету належним чином. Будь ласка " "перевірте і спробуйте знов." # msgid "Your email address:" msgstr "Ваша електронна пошта:" # msgid "" "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n" "Press OK to start upgrade." msgstr "" "ПЗ фронтпроцесора повинно бути оновлене.\n" "Натисніть OK для початку оновлення." # msgid "" "Your internet connection is not working!\n" "Please choose what you want to do next." msgstr "" # msgid "Your name (optional):" msgstr "Ваше ім'я (необов'язково):" # msgid "Your network configuration has been activated." msgstr "Конфігурація вашої мережі активована." # msgid "Your network mount has been activated." msgstr "" # msgid "Your network mount has been removed." msgstr "" # msgid "Your network mount has been updated." msgstr "" # msgid "" "Your wireless LAN internet connection could not be started!\n" "Have you attached your USB WLAN Stick?\n" "\n" "Please choose what you want to do next." msgstr "" # msgid "Zap back to previously tuned service?" msgstr "" # msgid "Zap back to service before positioner setup?" msgstr "" "Перемкнути назад на канал перед\n" "налаштуванням позиціонера?" # msgid "Zap back to service before satfinder?" msgstr "Повернутись назад на канал?" # msgid "Zap back to service before tuner setup?" msgstr "" msgid "Zydas" msgstr "" # msgid "[alternative edit]" msgstr "[редагування вибраного]" # msgid "[bouquet edit]" msgstr "[редагування пакету]" # msgid "[favourite edit]" msgstr "[редагування фаворитів]" # msgid "[move mode]" msgstr "[режим переміщення]" # msgid "a gui to assign services/providers to common interface modules" msgstr "GUI для призначення каналів/провайдерів для CI-модулів" # msgid "a gui to assign services/providers/caids to common interface modules" msgstr "GUI для призначення каналів/провайдерів/caid'ів для CI-модулів" # msgid "abort alternatives edit" msgstr "відмінити редагування вибраного" # msgid "abort bouquet edit" msgstr "відмінити редагування пакету" # msgid "abort favourites edit" msgstr "відмінити редагування фаворитів" # msgid "about to start" msgstr "Як почати" # msgid "activate current configuration" msgstr "Активувати поточну конфігурацію" # msgid "activate network adapter configuration" msgstr "" # msgid "add AutoTimer..." msgstr "" # msgid "add Provider" msgstr "дод. Провайдера" # msgid "add Service" msgstr "дод. Канал" # msgid "add a nameserver entry" msgstr "додати DNS адресу" # msgid "add alternatives" msgstr "додати вибране" # msgid "add bookmark" msgstr "додати закладку" # msgid "add bouquet" msgstr "додати пакет" # msgid "add directory to playlist" msgstr "додати папку до плейлиста" # msgid "add file to playlist" msgstr "додати файл до плейлиста" # msgid "add files to playlist" msgstr "додати файли до плейлиста" # msgid "add filters" msgstr "" # msgid "add marker" msgstr "додати закладку" # msgid "add recording (enter recording duration)" msgstr "додати запис (вкажіть тривалість запису)" # msgid "add recording (enter recording endtime)" msgstr "додати запис (вкажіть час закінчення запису)" # msgid "add recording (indefinitely)" msgstr "додати запис (на невизначений час)" # msgid "add recording (stop after current event)" msgstr "додати запис (зупинити після виконання)" # msgid "add service to bouquet" msgstr "додати канал до фаворитів" # msgid "add service to favourites" msgstr "додати канал до фаворитів" # msgid "add services" msgstr "" # msgid "add to parental protection" msgstr "додати в батьківський контроль" # msgid "advanced" msgstr "розширений" # msgid "alphabetic sort" msgstr "сортувати за алфавітом" # msgid "assigned CAIds:" msgstr "" # msgid "assigned Services/Provider:" msgstr "" # #, python-format msgid "audio track (%s) format" msgstr "Формат аудіо-доріжок (%s)" # #, python-format msgid "audio track (%s) language" msgstr "Мова аудіо-доріжок (%s)" # msgid "audio tracks" msgstr "звукова доріжка" # msgid "auto" msgstr "авто" # msgid "available" msgstr "доступно" # msgid "back" msgstr "назад" # msgid "background image" msgstr "фонове зображення" # msgid "backgroundcolor" msgstr "колір фону" # msgid "better" msgstr "кращий" # msgid "black" msgstr "чорний" # msgid "blacklist" msgstr "чорний список" # msgid "blue" msgstr "синій" # #, python-format msgid "burn audio track (%s)" msgstr "Записати аудіо-доріжку (%s)" # msgid "case-insensitive search" msgstr "" # msgid "case-sensitive search" msgstr "" # msgid "change recording (duration)" msgstr "змінити тривалість запису" # msgid "change recording (endtime)" msgstr "змінити час закінчення запису" # msgid "chapters" msgstr "фрагменти" # msgid "choose destination directory" msgstr "виберіть кінцеву директорію" # msgid "circular left" msgstr "кругова ліва" # msgid "circular right" msgstr "кругова права" # msgid "clear playlist" msgstr "очистити плейлист" # msgid "complex" msgstr "комплексний" # msgid "config menu" msgstr "меню конфігурації" # msgid "confirmed" msgstr "підтверджений" # msgid "connected" msgstr "під'єднаний" # msgid "continue" msgstr "продовжити" # msgid "copy to bouquets" msgstr "копіювати до пакетів" # msgid "could not be removed" msgstr "не може бути видалено" # msgid "create directory" msgstr "створити директорію" # msgid "daily" msgstr "щодня" # msgid "day" msgstr "день" # msgid "delete" msgstr "видалити" # msgid "delete cut" msgstr "видалити вирізане" # msgid "delete file" msgstr "видалити файл" # msgid "delete playlist entry" msgstr "видалити запис з плейлиста" # msgid "delete saved playlist" msgstr "видалити збережений плейлист" # msgid "delete..." msgstr "видалити..." # msgid "disable" msgstr "вимкнути" # msgid "disable move mode" msgstr "вимкнути режим переміщення" # msgid "disabled" msgstr "вимкнуто" # msgid "disconnected" msgstr "роз'єднано" # msgid "do not change" msgstr "не змінювати" # msgid "do nothing" msgstr "не робити нічого" # msgid "don't record" msgstr "не записувати" # msgid "done!" msgstr "виконано!" # msgid "edit alternatives" msgstr "редагувати вибрані канали" # msgid "edit filters" msgstr "" # msgid "edit services" msgstr "" # msgid "empty" msgstr "відсутній" # msgid "enable" msgstr "ввімкнути" # msgid "enable bouquet edit" msgstr "ввімкнути редагування пакету" # msgid "enable favourite edit" msgstr "ввімкнути редагування фаворитів" # msgid "enable move mode" msgstr "ввімкнути режим переміщення" # msgid "enabled" msgstr "ввімкнуто" # msgid "end alternatives edit" msgstr "кінець редагування вибраного" # msgid "end bouquet edit" msgstr "кінець редагування пакету" # msgid "end cut here" msgstr "кінець вирізання тут" # msgid "end favourites edit" msgstr "кінець редагування фаворитів" # msgid "enter hidden network SSID" msgstr "" # msgid "equal to" msgstr "так само як" # msgid "exact match" msgstr "" # msgid "exit DVD player or return to file browser" msgstr "вийти з DVD програвача" # msgid "exit mediaplayer" msgstr "вийти з медіапрогравача" # msgid "exit movielist" msgstr "вийти з списку файлів" # msgid "exit nameserver configuration" msgstr "вийти з конфігурації DNS" # msgid "exit network adapter configuration" msgstr "вийти з конфігурації мережевого адаптера" # msgid "exit network interface list" msgstr "вийти з списку мережевих інтерфейсів" # msgid "exit networkadapter setup menu" msgstr "вийти з меню конфігурації мережевого адаптера" # msgid "failed" msgstr "невдало" # msgid "fileformats (BMP, PNG, JPG, GIF)" msgstr "формат файлів (BMP, PNG, JPG, GIF)" # msgid "filename" msgstr "назва файлу" # msgid "fine-tune your display" msgstr "налаштуйте зображення екрану" # msgid "forward to the next chapter" msgstr "перейти до наступного фрагменту" # msgid "free" msgstr "вільно" # msgid "free diskspace" msgstr "вільного місця" # msgid "go to deep standby" msgstr "вимкнути Dreambox" # msgid "go to standby" msgstr "перейти в режим очікування" # msgid "grab this frame as bitmap" msgstr "захоплення цього кадру" # msgid "green" msgstr "зелений" # msgid "hear radio..." msgstr "слухати радіо..." # msgid "help..." msgstr "допомога..." # msgid "hide extended description" msgstr "не показувати розширений опис" # msgid "hide player" msgstr "не показувати програвач" # msgid "horizontal" msgstr "горизонталь (H)" # msgid "hour" msgstr "година" # msgid "hours" msgstr "годин" # msgid "immediate shutdown" msgstr "миттєве вимкнення" # msgid "in Description" msgstr "" # msgid "in Shortdescription" msgstr "" # msgid "in Title" msgstr "" # msgid "init module" msgstr "ініціалізувати модуль" # msgid "init modules" msgstr "ініціалізувати модулі" # msgid "insert mark here" msgstr "вставити закладку тут" # msgid "jump back to the previous title" msgstr "перейти до попереднього епізоду" # msgid "jump forward to the next title" msgstr "перейти до наступного епізоду" # msgid "jump to listbegin" msgstr "перейти до початку списку" # msgid "jump to listend" msgstr "перейти до кінця списку" # msgid "jump to next marked position" msgstr "перейти до наступної закладки" # msgid "jump to previous marked position" msgstr "перейти до попередньої закладки" # msgid "leave movie player..." msgstr "вийти з програвача..." # msgid "left" msgstr "Лівий канал" # msgid "length" msgstr "тривалість" # msgid "list of EPG views..." msgstr "" # msgid "list style compact" msgstr "компактний стиль списку" # msgid "list style compact with description" msgstr "компактний стиль списку з описом" # msgid "list style default" msgstr "стандартний стиль списку" # msgid "list style single line" msgstr "простий лінійний стиль" # msgid "load playlist" msgstr "завантажити плейлист" # msgid "locked" msgstr "сигнал" # msgid "loopthrough to" msgstr "зв'язаний з" # msgid "manual" msgstr "вручну" # msgid "menu" msgstr "меню" # msgid "menulist" msgstr "Меню-список" # msgid "mins" msgstr "хвилин" # msgid "minute" msgstr "хвилина" # msgid "minutes" msgstr "хвилин" # msgid "month" msgstr "місяць" # msgid "move PiP to main picture" msgstr "перемістити PiP до головного зображення" # msgid "move down to last entry" msgstr "перемістити донизу до останнього запису" # msgid "move down to next entry" msgstr "перемістити донизу до наступного запису" # msgid "move up to first entry" msgstr "перемістити вгору до першого запису" # msgid "move up to previous entry" msgstr "перемістити до попереднього запису" # msgid "movie list" msgstr "список фільмів" # msgid "multinorm" msgstr "Multinorm" # msgid "never" msgstr "ніколи" # msgid "next channel" msgstr "наступний канал в списку" # msgid "next channel in history" msgstr "наступний канал в історії" # msgid "no" msgstr "Ні" # msgid "no CAId selected" msgstr "CAId не вибрано" # msgid "no CI slots found" msgstr "CI слот не знайдено" # msgid "no HDD found" msgstr "HDD не знайдено" # msgid "no Services/Providers selected" msgstr "" # msgid "no module found" msgstr "модуль не знайдено" # msgid "no standby" msgstr "без режиму очікування" # msgid "no timeout" msgstr "без зупинки" # msgid "none" msgstr "HDD не виявлено" # msgid "not configured" msgstr "" # msgid "not locked" msgstr "нема сигналу" # msgid "not used" msgstr "не викорситувається" # msgid "nothing connected" msgstr "нічого не під'єднано" # msgid "of a DUAL layer medium used." msgstr "DUAL-Layer диску використано." # msgid "of a SINGLE layer medium used." msgstr "SINGLE-Layer диску використано." # msgid "off" msgstr "Ні" # msgid "on" msgstr "Так" # msgid "on READ ONLY medium." msgstr "на READ ONLY носії." # msgid "on Weekday" msgstr "" # msgid "once" msgstr "один раз" # msgid "open nameserver configuration" msgstr "відкрити конфігурацію nameserwera" # msgid "open servicelist" msgstr "відкрити список каналів" # msgid "open servicelist(down)" msgstr "відкрити список каналів (вниз)" # msgid "open servicelist(up)" msgstr "відкрити список каналів (вгору)" # msgid "partial match" msgstr "" # msgid "pass" msgstr "пароль" # msgid "pause" msgstr "пауза" # msgid "play entry" msgstr "відтворити вибране" # msgid "play from next mark or playlist entry" msgstr "слід. закладка або запис плейлиста" # msgid "play from previous mark or playlist entry" msgstr "попер. закладка або запис плейлиста" # msgid "please press OK when ready" msgstr "Натисніть ОК коли буде виконано" # msgid "please wait, loading picture..." msgstr "Почекайте, йде завантаження зображення..." # msgid "previous channel" msgstr "попередній канал" # msgid "previous channel in history" msgstr "попередній канал в історії" # msgid "record" msgstr "запис" # msgid "recording..." msgstr "йде запис..." # msgid "red" msgstr "червоний" # msgid "remove a nameserver entry" msgstr "видалити DNS запис" # msgid "remove after this position" msgstr "Видалити після цієї позиції" # msgid "remove all alternatives" msgstr "видалити вибрані канали" # msgid "remove all new found flags" msgstr "очистити список нових каналів" # msgid "remove before this position" msgstr "видалити перед цією позицією" # msgid "remove bookmark" msgstr "видалити закладку" # msgid "remove directory" msgstr "видалити директорію" # msgid "remove entry" msgstr "видалити канал зі списку" # msgid "remove from parental protection" msgstr "видалити з батьківського контролю" # msgid "remove new found flag" msgstr "видалити позначку new found " # msgid "remove selected satellite" msgstr "видалити вибраний супутник" # msgid "remove this mark" msgstr "видалити цю закладку" # msgid "repeat playlist" msgstr "повторне програвання плейлиста" # msgid "repeated" msgstr "повторно" # msgid "rewind to the previous chapter" msgstr "перейти до попереднього фрагменту" # msgid "right" msgstr "Правий канал" # msgid "save last directory on exit" msgstr "зберегти останню директорію при виході" # msgid "save playlist" msgstr "зберегти плейлист" # msgid "save playlist on exit" msgstr "зберегти плейлист при виході" # msgid "scan done!" msgstr "пошук завершено!" # #, python-format msgid "scan in progress - %d%% done!" msgstr "триває пошук - %d%% виконано!" # msgid "scan state" msgstr "Статус пошуку" # msgid "second" msgstr "секунда" # msgid "second cable of motorized LNB" msgstr "другий кабель моторизованої LNB" # msgid "seconds" msgstr "секунди" # msgid "select" msgstr "вибрати" # msgid "select .NFI flash file" msgstr "виберіть .NFI файл" # msgid "select CAId" msgstr "вибрати CAId" # msgid "select CAId's" msgstr "вибрати CAId'и" # msgid "select image from server" msgstr "виберіть імідж з сервера" # msgid "select interface" msgstr "виберіть інтерфейс" # msgid "select menu entry" msgstr "виберіть пункт меню" # msgid "select movie" msgstr "виберіть фільм" # msgid "select the movie path" msgstr "виберіть шлях до фільму" # msgid "service pin" msgstr "PIN-код каналу" # msgid "sets the Audio Delay (LipSync)" msgstr "" # msgid "setup pin" msgstr "PIN-код налаштувань" # msgid "show DVD main menu" msgstr "показати головне меню DVD" # msgid "show EPG..." msgstr "показати EPG..." # msgid "show Infoline" msgstr "показати інфолінію" # msgid "show all" msgstr "показати все" # msgid "show alternatives" msgstr "показати вибрані канали" # msgid "show event details" msgstr "показати деталі" # msgid "show extended description" msgstr "показати розширений опис" # msgid "show first selected tag" msgstr "показати першу відмітку" # msgid "show second selected tag" msgstr "показати другу відмітку" # msgid "show shutdown menu" msgstr "показати меню вимкнення" # msgid "show single service EPG..." msgstr "показати EPG одного каналу..." # msgid "show tag menu" msgstr "показати меню" # msgid "show transponder info" msgstr "інформація транспондера" # msgid "shuffle playlist" msgstr "перемішати плейлист" # msgid "shut down" msgstr "" # msgid "shutdown" msgstr "вимкнути" # msgid "simple" msgstr "простий" # msgid "skip backward" msgstr "перескочити назад" # msgid "skip backward (enter time)" msgstr "перескочити назад (введіть час)" # msgid "skip forward" msgstr "перескочити вперед" # msgid "skip forward (enter time)" msgstr "перескочити вперед (введіть час)" # msgid "slide picture in loop" msgstr "циклічне слайд-шоу" # msgid "sort by date" msgstr "сортувати по даті" # msgid "special characters" msgstr "" # msgid "standard" msgstr "стандартний" # msgid "standby" msgstr "режим очікування" # msgid "start cut here" msgstr "початок вирізання тут" # msgid "start directory" msgstr "початкова директорія" # msgid "start timeshift" msgstr "включити timeshift" # msgid "stereo" msgstr "Стерео" # msgid "stop PiP" msgstr "вимкнути PiP" # msgid "stop entry" msgstr "зупинити вибране" # msgid "stop recording" msgstr "зупинити запис" # msgid "stop timeshift" msgstr "зупинити timeshift" # msgid "swap PiP and main picture" msgstr "змінити PiP і головне зображення" # msgid "switch to bookmarks" msgstr "перейти до закладок" # msgid "switch to filelist" msgstr "перейти до списку файлів" # msgid "switch to playlist" msgstr "перейти до плейлиста" # msgid "switch to the next angle" msgstr "перейти до наступного кута" # msgid "switch to the next audio track" msgstr "вибрати наступну аудіо доріжку" # msgid "switch to the next subtitle language" msgstr "вибрати наступну мову субтитрів" # msgid "template file" msgstr "файл шаблону" # msgid "textcolor" msgstr "колір тексту" # msgid "this recording" msgstr "цей запис" # msgid "this service is protected by a parental control pin" msgstr "цей канал захищений PIN кодом" # msgid "toggle a cut mark at the current position" msgstr "додати мітку вирізання в цю позицію" # msgid "toggle time, chapter, audio, subtitle info" msgstr "основна інформація" # msgid "unavailable" msgstr "" # msgid "unconfirmed" msgstr "неперевірене" # msgid "unknown" msgstr "невідомий" # msgid "unknown service" msgstr "невідомий канал" # msgid "until standby/restart" msgstr "" # msgid "use as HDD replacement" msgstr "" # msgid "user defined" msgstr "на вибір користувача" # msgid "vertical" msgstr "вертикальна (V)" # msgid "view extensions..." msgstr "додаткове меню..." # msgid "view recordings..." msgstr "перегляд записаних передач..." # msgid "wait for ci..." msgstr "почекайте на CI..." # msgid "wait for mmi..." msgstr "почекайте на mmi..." # msgid "waiting" msgstr "очікування" # msgid "was removed successfully" msgstr "було успішно видалено" # msgid "weekly" msgstr "щотижня" # msgid "whitelist" msgstr "білий список" # msgid "working" msgstr "працює" # msgid "yellow" msgstr "жовтий" # msgid "yes" msgstr "Так" # msgid "yes (keep feeds)" msgstr "Так" # msgid "" "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further " "assistance before rebooting your dreambox." msgstr "" "Ваш Dreambox зараз може бути непридатним для роботи. Будь ласка перегляньте " "інструкцію користувача перед тим як перезавантажити ваш Dreambox." # msgid "zap" msgstr "переключити" # msgid "zapped" msgstr "Переключений" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enigma2 will restart after the restore" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enigma2 буде перезавантажена після відновлення" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Scan for local packages and install them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Пошук локальних пакетів і їх встановлення." # #~ msgid "* Only available when entering hidden SSID or network key" #~ msgstr "* Доступні тільки, якщо введений прихований SSID чи мережевий ключ" # #~ msgid "/usr/share/enigma2 directory" #~ msgstr "директорія /usr/share/enigma2" # #~ msgid "/var directory" #~ msgstr "директорія /var" # #~ msgid "AGC:" #~ msgstr "AGC:" # #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Розширене" # #~ msgid "All..." #~ msgstr "Всі..." # #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to enable WLAN support?\n" #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox and press OK.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно бажаєте задіяти мережу WLAN?\n" #~ "Підключіть WI-FI USB адаптер і натисніть OK.\n" #~ "\n" # #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to reset \n" #~ "your network configuration to defaults?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ви впевнені що Ви хочете скинути\n" #~ "свої налаштування мережі до стандартних?\n" #~ "\n" # #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Копія" # #~ msgid "Backup Location" #~ msgstr "Місце збереження" # #~ msgid "Backup Mode" #~ msgstr "Режим збереження" # #~ msgid "Backup is done. Please press OK to see the result." #~ msgstr "Збережено. Натисніть ОК, щоб побачити результат." # #~ msgid "Backup running" #~ msgstr "Виконується копіювання" # #~ msgid "Backup running..." #~ msgstr "Виконується копіювання..." # #~ msgid "CF Drive" #~ msgstr "Карта CF" # #~ msgid "Call monitoring" #~ msgstr "Монітор розмов" # #~ msgid "Choose source" #~ msgstr "Виберіть джерело" # #~ msgid "Compact flash card" #~ msgstr "Compact Flash карта" # #~ msgid "Config" #~ msgstr "Конфігурація" # #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Перевірити" # #~ msgid "Connected to Fritz!Box!" #~ msgstr "Під'єднано до Fritz!Box!" # #~ msgid "Connecting to Fritz!Box..." #~ msgstr "Під'єднання до Fritz!Box..." # #~ msgid "" #~ "Connection to Fritz!Box\n" #~ "failed! (%s)\n" #~ "retrying..." #~ msgstr "" #~ "Під'єднання до Fritz!Box\n" #~ "невдале! (%s)\n" #~ "повторно..." # #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продовжити" # #~ msgid "" #~ "Crashlogs found!\n" #~ "Send them to Dream Multimedia ?" #~ msgstr "" #~ "Знайдено крешлоги!\n" #~ "Відправити їх до Dream Multimedia ?" # #~ msgid "Custom skip time for 1/3 keys" #~ msgstr "Час пропуску для клавіш 1/3" # #~ msgid "DVD ENTER key" #~ msgstr "DVD кнопка 'ENTER'" # #~ msgid "DVD down key" #~ msgstr "DVD кнопка 'вниз'" # #~ msgid "DVD left key" #~ msgstr "DVD кнопка 'вліво'" # #~ msgid "DVD right key" #~ msgstr "DVD кнопка 'вправо'" # #~ msgid "DVD up key" #~ msgstr "DVD кнопка 'догори'" # #~ msgid "Default settings" #~ msgstr "Стандартні налаштування" # #~ msgid "Default-Wizard" #~ msgstr "Майстер стандартних налаштувань" # #~ msgid "Device Setup..." #~ msgstr "Налаштування пристроїв..." # #~ msgid "DiSEqC Mode" #~ msgstr "DiSEqC Режим" # #~ msgid "" #~ "Disconnected from\n" #~ "Fritz!Box! (%s)\n" #~ "retrying..." #~ msgstr "" #~ "Від'єднано від\n" #~ "Fritz!Box! (%s)\n" #~ "повторно..." # #~ msgid "" #~ "Do you really want to REMOVE\n" #~ "the plugin \"" #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно бажаєте видалити\n" #~ "додаток \"" # #~ msgid "" #~ "Do you really want to download\n" #~ "the plugin \"" #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно хочете завантажити\n" #~ "додаток \"" # #~ msgid "" #~ "Do you want to backup now?\n" #~ "After pressing OK, please wait!" #~ msgstr "" #~ "Ви хочете зробити резервну копію зараз?\n" #~ "Натисніть на ОК і зачекайте будь ласка!" # #~ msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors" #~ msgstr "Виконано - Встановлено або обновлено %d пакетів з %d помилками" # #~ msgid "Edit IPKG source URL..." #~ msgstr "Редагувати URL адресу... " # #~ msgid "Enable WLAN Support" #~ msgstr "Активувати підтримку WLAN" # #~ msgid "End" #~ msgstr "Кінець" # #~ msgid "" #~ "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n" #~ "\n" #~ "If you experience any problems please contact\n" #~ "stephan@reichholf.net\n" #~ "\n" #~ "© 2006 - Stephan Reichholf" #~ msgstr "" #~ "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n" #~ "\n" #~ "Якщо в Вас виникли певні проблеми, будь ласка звертайтесь на\n" #~ "stephan@reichholf.net\n" #~ "\n" #~ "© 2006 - Stephan Reichholf" # #~ msgid "Enter WLAN network name/SSID:" #~ msgstr "Введіть ім'я мережі WLAN / SSID:" # #~ msgid "Enter WLAN passphrase/key:" #~ msgstr "Введіть WLAN Секретне слово/Пароль:" # #~ msgid "Filesystem Check..." #~ msgstr "Перевірка файлової системи..." # #~ msgid "Following tasks will be done after you press continue." #~ msgstr "Наступні завдання будуть виконані після натискання на 'продовжити'" # #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Розмір шрифта" # #~ msgid "Fritz!Box FON IP address" #~ msgstr "Fritz!Box FON IP адрес" # #~ msgid "Function not yet implemented" #~ msgstr "Функція не реалізована" # #~ msgid "Games / Plugins" #~ msgstr "Ігри / Додатки" # #~ msgid "General AC3 delay" #~ msgstr "Загальна AC3 затримка" # #~ msgid "General PCM delay" #~ msgstr "Загальна PCM затримка" # #~ msgid "Here is a small overview of the available icon states." #~ msgstr "Невеликий огляд доступних іконок статусу." # #~ msgid "If you can see this page, please press OK." #~ msgstr "Якщо ви бачите цю сторінку, натисніть OK." # #~ msgid "Image-Upgrade" #~ msgstr "Обновлення Іміджу" # #~ msgid "Initialization..." #~ msgstr "Ініціалізація..." # #~ msgid "Install local IPKG" #~ msgstr "Встановлення IPK пакетів" # #~ msgid "Install software updates..." #~ msgstr "Встановлення оновлень..." # #~ msgid "Invert display" #~ msgstr "Інверсія LCD" # #~ msgid "Jump to video title 1 (play movie from start)" #~ msgstr "Перейти до епізоду 1 (з початку)" # #~ msgid "Language..." #~ msgstr "Мова..." # #~ msgid "Lets you view/edit files in your Dreambox" #~ msgstr "Дозволяє переглядати/редагувати файли" # #~ msgid "Movie Menu" #~ msgstr "Меню фільмів" # #~ msgid "Nameserver Setup..." #~ msgstr "Налаштування Nameserver'а..." # #~ msgid "Network..." #~ msgstr "Мережа..." # #~ msgid "No 50 Hz, sorry. :(" #~ msgstr "Нема 50 Hz, вибачайте. :(" # #~ msgid "" #~ "No working local networkadapter found.\n" #~ "Please verify that you have attached a network cable and your Network is " #~ "configured correctly." #~ msgstr "" #~ "Не знайдено працюючого мережевого адаптера.\n" #~ "Перевірте чи під'єднано мережевий кабель і чи мережа налаштована вірно." # #~ msgid "" #~ "No working wireless interface found.\n" #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable " #~ "you local network interface." #~ msgstr "" #~ "Не знайдено працюючого WI-FI інтерфейсу.\n" #~ "Перевірте чи під'єднано сумісний WLAN USB Stick і чи активовано локальну " #~ "мережу." # #~ msgid "" #~ "No working wireless networkadapter found.\n" #~ "Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick and your " #~ "Network is configured correctly." #~ msgstr "" #~ "Не знайдено працюючого WI-FI адаптера.\n" #~ "Перевірте чи під'єднано сумісний WI-FI USB адаптер і чи мережа " #~ "налаштована вірно." # #~ msgid "No, let me choose default lists" #~ msgstr "Ні, дозволити мені вибрати стандартний список." # #~ msgid "Online-Upgrade" #~ msgstr "Онлайн-Оновлення" # #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Інше..." # #~ msgid "Package details for: " #~ msgstr "Деталі пакету для:" # #~ msgid "Please select keyword to filter..." #~ msgstr "Виберіть ключове слово для фільтрування..." # #~ msgid "Plugin manager" #~ msgstr "Менеджер додатків" # #~ msgid "Plugin manager help..." #~ msgstr "Допомога по менеджеру додатків..." # #~ msgid "Plugin manager process information..." #~ msgstr "Інформація процесів менеджера додатків..." # #~ msgid "" #~ "Pressing OK enables the built in wireless LAN support of your Dreambox.\n" #~ "Wlan USB Sticks with Zydas ZD1211B and RAlink RT73 Chipset are " #~ "supported.\n" #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox before pressing OK.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Натисніть ОК для активації WI-FI мережі на вашому Dreambox.\n" #~ "Підтримуюються USB адаптери з чіпсетами Zydas ZD1211B i RAlink RT73.\n" #~ "Перед тим як натиснути OK вставте USB WI-FI адаптер.\n" #~ "\n" # #~ msgid "RSS Feed URI" #~ msgstr "RSS-Feed-URI" # #~ msgid "Really delete this timer?" #~ msgstr "Видалити це завдання?" # #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Запис триває або розпочнеться через декілька секунд...\n" #~ "Дійсно перезавантажити зараз?" # #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really " #~ "restart now?" #~ msgstr "" #~ "Запис триває або розпочнеться через декілька секунд...\n" #~ "Дійсно почати запис по новому?" # #~ msgid "" #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really " #~ "shutdown now?" #~ msgstr "" #~ "Запис триває або розпочнеться через декілька секунд...\n" #~ "Дійсно вимкнути зараз?" # #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Скидання налаштувань" # #~ msgid "" #~ "Reset the network configuration of your Dreambox.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Скинути мережеві налаштування Вашого Dreambox.\n" # #~ msgid "Restore backups..." #~ msgstr "Відновлення копії..." # #~ msgid "Restore running..." #~ msgstr "Виконується відновлення..." # #~ msgid "" #~ "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored " #~ "settings now." #~ msgstr "" #~ "Відновлення параметрів виконано. Натисніть OK щоб зберегти відновлені " #~ "параметри." # #~ msgid "Select IPKG source to edit..." #~ msgstr "Виберіть IPKG джерело..." # #~ msgid "Select files/folders to backup..." #~ msgstr "Виберіть файли/папки..." # #~ msgid "Select video input" #~ msgstr "Виберіть відео вхід" # #~ msgid "Set as default Interface" #~ msgstr "Встановити як Інтерфейс за замовчуванням" # #~ msgid "Show files from %s" #~ msgstr "Показати файли %s" # #~ msgid "Skin..." #~ msgstr "Скін..." # #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "Словенська" # #~ msgid "Software manager" #~ msgstr "Менеджер ПЗ" # #~ msgid "Software manager..." #~ msgstr "Менеджер ПЗ..." # #~ msgid "Somewhere else" #~ msgstr "Десь інакше" # #~ msgid "" #~ "Sorry your Backup destination does not exist\n" #~ "\n" #~ "Please choose an other one." #~ msgstr "" #~ "Вибачте, але шлях доступу до копії не існує\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, виберіть інший." # #~ msgid "Start" #~ msgstr "Початок" # #~ msgid "Startwizard" #~ msgstr "Майстер налаштувань" # #~ msgid "Step " #~ msgstr "Крок " # #~ msgid "" #~ "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n" #~ "Please press OK to start using you Dreambox." #~ msgstr "" #~ "Дякуєм за використання помічника. Ваш бокс готовий до використання.\n" #~ "Натисніть на ОК і почніть користуватись вашим Dreambox'ом." # #~ msgid "" #~ "The installation of the default settings is finished. Your can now " #~ "continue configuring your Dreambox by pressing the OK button on the " #~ "remote control." #~ msgstr "" #~ "Встановлення стандартних параметрів завершено. Ви можете продовжити " #~ "налаштування Dreambox'а натиснувши OK на пульті." # #~ msgid "This Dreambox can't decode %s video streams!" #~ msgstr "Dreambox не в змозі декодувати %s відео потік!" # #~ msgid "This is unsupported at the moment." #~ msgstr "Це не підтримується на даний час." # #~ msgid "Timeshift path..." #~ msgstr "Timeshift файл..." # #~ msgid "USB" #~ msgstr "USB" # #~ msgid "" #~ "Unable to initialize harddisk.\n" #~ "Please refer to the user manual.\n" #~ "Error: " #~ msgstr "" #~ "Неможливо визначити HDD.\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка перегляньте інструкцію.\n" #~ "Помилка: " # #~ msgid "" #~ "Undo\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Скасувати\n" #~ "Видалити" # #~ msgid "Updates your receiver's software" #~ msgstr "Оновлення ПЗ Вашого ресівера" # #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Оновлення" # #~ msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?" #~ msgstr "Оновлення завершено. Бажаєте перезавантажити Dreambox?" # #~ msgid "VCR Switch" #~ msgstr "Переключення VCR" # #~ msgid "View list of available Satteliteequipment extensions." #~ msgstr "Перегляд списку доступних розширень Satteliteequipment." # #~ msgid "" #~ "We will now test if your TV can also display this resolution at 50hz. If " #~ "your screen goes black, wait 20 seconds and it will switch back to 60hz.\n" #~ "Please press OK to begin." #~ msgstr "" #~ "Зараз перевірим чи Ваш може TV відобразити цю роздільчу здатність при " #~ "50Гц Якщо екран буде чорним, то зачекайте 20 сек. і він перключиться " #~ "назад на 60Гц\n" #~ "Для початку натисніть на ОК." # #~ msgid "" #~ "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a " #~ "harddisk is not an option for you." #~ msgstr "" #~ "Здається, що нема жорсткого диску в Dreambox'і. Отже створити копію на " #~ "HDD неможливо." # #~ msgid "" #~ "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in " #~ "the slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better " #~ "backup to the harddisk!\n" #~ "Please press OK to start the backup now." #~ msgstr "" #~ "Ви вибрали створення копії на карту CF. Карта повинна бути в слоті. " #~ "Неможливо перевірити чи дійсно карта використовується зараз. Краще " #~ "зробити копію на HDD!\n" #~ "Натисніть на OK щоб створити копію зараз." # #~ msgid "" #~ "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the " #~ "harddisk!\n" #~ "Please press OK to start the backup now." #~ msgstr "" #~ "Ви вибрали створення копії на USB флеш. Краще зробити копію на HDD!\n" #~ "Натисніть на OK щоб створити копію зараз." # #~ msgid "" #~ "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the " #~ "backup now." #~ msgstr "" #~ "Ви вибрали створення копії на HDD. Будь ласка, натисніть на OK щоб " #~ "створити копію зараз." # #~ msgid "You have to wait for" #~ msgstr "Ви повинні зачекати на" # #~ msgid "" #~ "You need to define some keywords first!\n" #~ "Press the menu-key to define keywords.\n" #~ "Do you want to define keywords now?" #~ msgstr "" #~ "Спочатку Ви повинні визначити деякі ключові слова!\n" #~ "Натисніть клавішу MENU, щоб визначити\n" #~ "Ви хочете визначити ключові слова зараз?" # #~ msgid "Your TV works with 50 Hz. Good!" #~ msgstr "Ваш TБ працює з 50 Гц. Добре!" # #~ msgid "" #~ "Your network configuration has been activated.\n" #~ "A second configured interface has been found.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to disable the second network interface?" #~ msgstr "" #~ "Конфігурацію вашої мережі активовано.\n" #~ "знайдено другий налаштований мережевий адаптер.\n" #~ "\n" #~ "Бажаєте вимкнути другий мережевий адаптер ?" # #~ msgid "" #~ "are you sure you want to restore\n" #~ "following backup:\n" #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно бажаєте відновити\n" #~ "наступну копію:\n" # #~ msgid "assigned CAIds" #~ msgstr "призначені CAId'и" # #~ msgid "assigned Services/Provider" #~ msgstr "призначені Канали/Провайдери" # #~ msgid "color" #~ msgstr "колір" # #~ msgid "enigma2 and network" #~ msgstr "Enigma2 і мережа" # #~ msgid "equal to Socket A" #~ msgstr "Як і тюнер A" # #~ msgid "exceeds dual layer medium!" #~ msgstr "перевищує розмір Dual-Layer диску!" # #~ msgid "exit network adapter setup menu" #~ msgstr "вийти з меню налаштувань мережевого адаптера" # #~ msgid "font face" #~ msgstr "шрифт" # #~ msgid "full /etc directory" #~ msgstr "повністю директорію /etc" # #~ msgid "headline" #~ msgstr "надпис" # #~ msgid "hidden network" #~ msgstr "прихована мережа" # #~ msgid "highlighted button" #~ msgstr "підсвічена кнопка" # #~ msgid "" #~ "incoming call!\n" #~ "%s calls on %s!" #~ msgstr "" #~ "вхідний дзвінок!\n" #~ "%s розмову почато %s!" # #~ msgid "loopthrough to socket A" #~ msgstr "зв'язаний з тюнером A" # #~ msgid "no Picture found" #~ msgstr "не знайдено зображення" # #~ msgid "only /etc/enigma2 directory" #~ msgstr "тільки директорія /etc/enigma2" # #~ msgid "open virtual keyboard input help" #~ msgstr "відкрити допомогу віртуальної клавіатури" # #~ msgid "play next playlist entry" #~ msgstr "відтворити наступний запис плейлиста" # #~ msgid "play previous playlist entry" #~ msgstr "відтворити попередній запис плейлиста" # #~ msgid "reindex..." #~ msgstr "переіндексація..." # #~ msgid "" #~ "scan done!\n" #~ "%d services found!" #~ msgstr "" #~ "пошук завершено!\n" #~ "%d каналів знайдено!." # #~ msgid "" #~ "scan done!\n" #~ "No service found!" #~ msgstr "" #~ "пошук завершено!\n" #~ "Не знайдено жодного каналу!" # #~ msgid "" #~ "scan done!\n" #~ "One service found!" #~ msgstr "" #~ "пошук завершено!\n" #~ "Один канал зайдено!" # #~ msgid "" #~ "scan in progress - %d %% done!\n" #~ "%d services found!" #~ msgstr "" #~ "триває пошук - %d %% виконано!\n" #~ "%d каналів знайдено!" # #~ msgid "show first tag" #~ msgstr "показати першу помітку" # #~ msgid "show second tag" #~ msgstr "показати другу помітку" # #~ msgid "skip backward (self defined)" #~ msgstr "перескочити назад (визнач. користувачем)" # #~ msgid "skip forward (self defined)" #~ msgstr "перескочити вперед (визнач. користувачем)" # #~ msgid "spaces (top, between rows, left)" #~ msgstr "відстані (зверху, між рядами, зліва)" # #~ msgid "text" #~ msgstr "текст" # #~ msgid "until restart" #~ msgstr "аж до перезапуску"