# English translations for tuxbox-enigma package. # Copyright (C) 2005 THE tuxbox-enigma'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tuxbox-enigma package. # Automatically generated, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tuxbox-enigma 0.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-28 13:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-31 16:03+0100\n" "Last-Translator: Sebastian\n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "#000000" msgstr "" msgid "#0064c7" msgstr "" msgid "#25062748" msgstr "" msgid "#389416" msgstr "" msgid "#80000000" msgstr "" msgid "#80ffffff" msgstr "" msgid "#bab329" msgstr "" msgid "#f23d21" msgstr "" msgid "#ffffff" msgstr "" msgid "#ffffffff" msgstr "" msgid "%H:%M" msgstr "" #, python-format msgid "%d min" msgstr "" msgid "%d.%B %Y" msgstr "" #, python-format msgid "" "%s\n" "(%s, %d MB free)" msgstr "" "%s\n" "(%s, %d MB wolne)" #, python-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "" msgid "(ZAP)" msgstr "(Przełącz)" msgid "(empty)" msgstr "(puste)" msgid "/usr/share/enigma2 directory" msgstr "katalog /usr/share/enigma2" msgid "/var directory" msgstr "katalog /var" msgid "0" msgstr "" msgid "1" msgstr "" msgid "1.0" msgstr "" msgid "1.1" msgstr "" msgid "1.2" msgstr "" msgid "12V output" msgstr "12V wyjście" msgid "13 V" msgstr "" msgid "16:10" msgstr "" msgid "16:10 Letterbox" msgstr "" msgid "16:10 PanScan" msgstr "" msgid "16:9" msgstr "" msgid "16:9 Letterbox" msgstr "" msgid "16:9 always" msgstr "16:9 zawsze" msgid "18 V" msgstr "" msgid "2" msgstr "" msgid "3" msgstr "" msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" msgid "4" msgstr "" msgid "4:3" msgstr "" msgid "4:3 Letterbox" msgstr "" msgid "4:3 PanScan" msgstr "" msgid "5" msgstr "" msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" msgid "6" msgstr "" msgid "60 minutes" msgstr "60 minut" msgid "7" msgstr "" msgid "8" msgstr "" msgid "9" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "??" msgstr "" msgid "A" msgstr "" #, python-format msgid "" "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n" "Do you want to keep your version?" msgstr "" msgid "" "A finished record timer wants to set your\n" "Dreambox to standby. Do that now?" msgstr "" "Zakończone nagrywanie chce ustawić twojego\n" "Dreamboxa w stan czuwania. Zrobić to teraz?" msgid "" "A finished record timer wants to shut down\n" "your Dreambox. Shutdown now?" msgstr "" "Zakończone nagrywanie chce wyłączyć\n" "twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?" msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet" msgstr "" #, python-format msgid "" "A record has been started:\n" "%s" msgstr "" "Nagrywanie rozpoczęło się:\n" "%s" msgid "" "A recording is currently running.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Nagrywanie w toku.\n" "Co chcesz zrobić?" msgid "" "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to " "configure the positioner." msgstr "Nagrywanie w toku. Zakończ nagrywanie przed ustawieniem pozycjonera." msgid "" "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to " "start the satfinder." msgstr "" "Nagrywanie w toku . Zatrzymaj nagrywanie przed uruchomieniem miernika " "sygnału." msgid "" "A sleep timer wants to set your\n" "Dreambox to standby. Do that now?" msgstr "" "Wyłącznik czasowy chce ustawić twojego\n" "Dreamboxa w trybie czuwania. Zrobic to teraz?" msgid "" "A sleep timer wants to shut down\n" "your Dreambox. Shutdown now?" msgstr "" "Wyłącznik czasowy chce wyłączyć\n" "twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?" msgid "" "A timer failed to record!\n" "Disable TV and try again?\n" msgstr "" "Timer nie mógł nagrać!\n" "Wyłączyć TV i spróbować ponownie?\n" msgid "A/V Settings" msgstr "Ustawienia A/V" msgid "AA" msgstr "" msgid "AB" msgstr "" msgid "AC3 default" msgstr "AC3 domyślnie" msgid "AC3 downmix" msgstr "" msgid "AGC" msgstr "" msgid "AGC:" msgstr "" msgid "About" msgstr "O tunerze..." msgid "About..." msgstr "Informacje o tunerze..." msgid "Action on long powerbutton press" msgstr "" msgid "Activate Picture in Picture" msgstr "Aktywuj PiP" msgid "Activate network settings" msgstr "Aktuwuj ustawienia sieci" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Add a mark" msgstr "Dodaj zaznaczone" msgid "Add timer" msgstr "Dodaj timer" msgid "Add to bouquet" msgstr "Dodaj do bukietu" msgid "Add to favourites" msgstr "Dodaj do ulubionych" msgid "" "Adjust the color settings so that all the color shades are distinguishable, " "but appear as saturated as possible. If you are happy with the result, press " "OK to close the video fine-tuning, or use the number keys to select other " "test screens." msgstr "" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" msgid "Advanced Video Setup" msgstr "" msgid "After event" msgstr "Po wydarzeniu" msgid "" "After the start wizard is completed, you need to protect single services. " "Refer to your dreambox's manual on how to do that." msgstr "" "Gdy kreator zostanie zakończony , możesz ochronić pojedyńcze serwisy. " "Nakierowac ręcznie Dreamboxa jak to zrobić." msgid "Album:" msgstr "" msgid "All" msgstr "Wszystkie" msgid "All..." msgstr "Wszystkie..." msgid "Alpha" msgstr "Przezroczystość" msgid "Alternative radio mode" msgstr "Alternatywny tryb radiowy" msgid "Alternative services tuner priority" msgstr "" msgid "An empty filename is illegal." msgstr "" msgid "Arabic" msgstr "Arabski" msgid "Artist:" msgstr "Artysta:" msgid "Ask before shutdown:" msgstr "Zapytaj przed wyłączeniem:" msgid "Ask user" msgstr "" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Format obrazu:" msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" msgid "Audio Options..." msgstr "Opcje Dźwięku..." msgid "Auto" msgstr "" msgid "Auto scart switching" msgstr "" msgid "Automatic" msgstr "" msgid "Automatic Scan" msgstr "Automatyczne skanowanie" msgid "B" msgstr "" msgid "BA" msgstr "" msgid "BB" msgstr "" msgid "BER" msgstr "" msgid "BER:" msgstr "" msgid "Backup" msgstr "Kopia" msgid "Backup Location" msgstr "Lokalizacja kopii" msgid "Backup Mode" msgstr "Tryb kopii" msgid "Backup is done. Please press OK to see the result." msgstr "Kopia ukończona. Wcisnij OK aby zobaczyć rezultat." msgid "Band" msgstr "Pasmo" msgid "Bandwidth" msgstr "Szerokie pasmo" msgid "Begin time" msgstr "" msgid "Behavior when a movie is started" msgstr "" msgid "Behavior when a movie is stopped" msgstr "" msgid "Behavior when a movie reaches the end" msgstr "" msgid "Behaviour of 'pause' when paused" msgstr "" msgid "Behaviour of 0 key in PiP-mode" msgstr "" msgid "Brightness" msgstr "Jasność" msgid "Bus: " msgstr "Bus:" msgid "" "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being " "displayed." msgstr "Poprzez wcisnięcie OK na pilocie, pasek info będzie wyswietlany." msgid "C-Band" msgstr "Pasmo C" msgid "CF Drive" msgstr "Karta CF" msgid "CVBS" msgstr "" msgid "Cable" msgstr "Kablówka" msgid "Cache Thumbnails" msgstr "Przechowuj strony" msgid "Call monitoring" msgstr "Monitor rozmów" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Capacity: " msgstr "Przepustowosć:" msgid "Card" msgstr "Karta" msgid "Catalan" msgstr "Hiszpański" msgid "Change bouquets in quickzap" msgstr "Automatyczna zmiana bukietów" msgid "Change pin code" msgstr "Zmień kod pin" msgid "Change service pin" msgstr "Zmien pin serwisowy" msgid "Change service pins" msgstr "Zmień piny serwisowe" msgid "Change setup pin" msgstr "Zmień pin instalatora" msgid "Channel" msgstr "Kanał" msgid "Channel Selection" msgstr "Wybór kanału" msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" msgid "Channellist menu" msgstr "Menu listy kanałów" msgid "Check" msgstr "" msgid "Checking Filesystem..." msgstr "" msgid "Choose Location" msgstr "" msgid "Choose Tuner" msgstr "Wybierz tuner" msgid "Choose bouquet" msgstr "Wybierz bukiet" msgid "Choose source" msgstr "Wybierz źródło" msgid "Choose target folder" msgstr "" msgid "Choose your Skin" msgstr "" msgid "Cleanup" msgstr "Czyść" msgid "Clear before scan" msgstr "Czyść przed skanowaniem" msgid "Clear log" msgstr "Wyczyść log" msgid "Code rate high" msgstr "Poziom kodu wysoki" msgid "Code rate low" msgstr "Poziom kodu niski" msgid "Coderate HP" msgstr "Poziom kodu HP" msgid "Coderate LP" msgstr "Poziom kodu LP" msgid "Color Format" msgstr "Format kolorów" msgid "Command order" msgstr "Wydawanie poleceń" msgid "Committed DiSEqC command" msgstr "Wypełnij polecenia DiSEqC" msgid "Common Interface" msgstr "Moduł Dostępu" msgid "Compact Flash" msgstr "" msgid "Compact flash card" msgstr "Karta Compact flash" msgid "Complete" msgstr "Ukończno" msgid "Configuration Mode" msgstr "Tryb konfiguracji" msgid "Configuring" msgstr "Konfigurowanie" msgid "Confirm" msgstr "" msgid "Conflicting timer" msgstr "Konflikt timera" msgid "Connected to Fritz!Box!" msgstr "Połączono z Fritz!Box!" msgid "Connecting to Fritz!Box..." msgstr "Łączenie z Fritz!Box..." #, python-format msgid "" "Connection to Fritz!Box\n" "failed! (%s)\n" "retrying..." msgstr "" "Połączenie z Fritz!Box\n" "nieudane! (%s)\n" "ponawianie..." msgid "Constellation" msgstr "Konstelacja" msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" msgid "Create movie folder failed" msgstr "Tworzenie katalogu filmu nieudane" msgid "Creating partition failed" msgstr "Tworzenie partycji nieudane" msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" msgid "Current Transponder" msgstr "" msgid "Current settings:" msgstr "" msgid "Current version:" msgstr "Aktualna wersja:" msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys" msgstr "" msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys" msgstr "" msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys" msgstr "" msgid "Customize" msgstr "Przystosuj" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" msgid "Cutlist editor..." msgstr "Edytor wyciętej listy..." msgid "Czech" msgstr "Czeski" msgid "DVB-S" msgstr "" msgid "DVB-S2" msgstr "" msgid "Danish" msgstr "Duński" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Deep Standby" msgstr "Głębokie Czuwanie" msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" msgid "Delete" msgstr "Skasuj" msgid "Delete entry" msgstr "Skasuj wstęp" msgid "Delete failed!" msgstr "Kasowanie nieudane!" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Detected HDD:" msgstr "Wykryto Hdd:" msgid "Detected NIMs:" msgstr "Wykryto NIMs:" msgid "Device Setup..." msgstr "Ustawienia urządzenia:" msgid "DiSEqC" msgstr "" msgid "DiSEqC A/B" msgstr "" msgid "DiSEqC A/B/C/D" msgstr "" msgid "DiSEqC Mode" msgstr "Tryb DiSEqC" msgid "DiSEqC mode" msgstr "Tryb DiSEqC" msgid "DiSEqC repeats" msgstr "Odpowiedzi DiSEqC" msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" msgid "Disable Picture in Picture" msgstr "Wyłącz PiP" msgid "Disable Subtitles" msgstr "Wyłącz napisy" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #, python-format msgid "" "Disconnected from\n" "Fritz!Box! (%s)\n" "retrying..." msgstr "" "Rozłączono z\n" "Fritz!Box! (%s)\n" "ponawianie..." msgid "Dish" msgstr "Antena" msgid "Display 16:9 content as" msgstr "" msgid "Display 4:3 content as" msgstr "" msgid "Display Setup" msgstr "Ustawienia LCD" msgid "" "Do you really want to REMOVE\n" "the plugin \"" msgstr "" "Czy naprawde chcesz usunąć\n" "plugin \"" msgid "" "Do you really want to check the filesystem?\n" "This could take lots of time!" msgstr "" #, python-format msgid "Do you really want to delete %s?" msgstr "Czy naprawde chcesz usunąć %s?" msgid "" "Do you really want to download\n" "the plugin \"" msgstr "" "Czy naprawde chcesz pobrać\n" "plugin \"" msgid "Do you really want to exit?" msgstr "" msgid "" "Do you really want to initialize the harddisk?\n" "All data on the disk will be lost!" msgstr "" "Czy chcesz zainicjować Hdd?\n" "Wszystkie dane na dysku zostaną skasowane!" msgid "" "Do you want to backup now?\n" "After pressing OK, please wait!" msgstr "" "Czy chcesz zrobić teraz kopie?\n" "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!" msgid "Do you want to do a service scan?" msgstr "Czy chcesz przeprowadzić skanowanie serwisów?" msgid "Do you want to do another manual service scan?" msgstr "Czy chcesz wykonać kolejne ręczne skanowanie?" msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?" msgstr "czy chcesz włączyć kontrole rodzicielską w twoim Dreamboxie?" msgid "Do you want to restore your settings?" msgstr "Czy chcesz przywrócić swoje ustawienia?" msgid "Do you want to resume this playback?" msgstr "Czy chcesz wznowić odtwarzanie?" msgid "" "Do you want to update your Dreambox?\n" "After pressing OK, please wait!" msgstr "" "Czy chcesz zaktualizować swojego Dreamboxa?\n" "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!" msgid "Do you want to view a tutorial?" msgstr "Czy chcesz zobaczyć podręcznik?" msgid "Don't stop current event but disable coming events" msgstr "Nie zatrzymuj aktualnego wydarzenia ale wyłącz nadchodzące" #, python-format msgid "Done - Installed or upgraded %d packages" msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów" #, python-format msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors" msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami" msgid "Download Plugins" msgstr "Pobierz pluginy" msgid "Downloadable new plugins" msgstr "Do pobrania nowe pluginy" msgid "Downloadable plugins" msgstr "Pluginy do pobrania" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie..." msgid "Downloading plugin information. Please wait..." msgstr "Pobieranie informacji o pluginie. Proszę czekać..." msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" msgid "E" msgstr "" msgid "EPG Selection" msgstr "Wybór EPG" #, python-format msgid "ERROR - failed to scan (%s)!" msgstr "BŁĄD - skanowanie nieudane (%s)!" msgid "East" msgstr "Wschód" msgid "Edit services list" msgstr "Edytuj liste serwisów" msgid "Electronic Program Guide" msgstr "" msgid "Enable" msgstr "Włącz" msgid "Enable 5V for active antenna" msgstr "Włącz 5V dla aktywnej anteny" msgid "Enable multiple bouquets" msgstr "Aktywuj tryb wielu bukietów" msgid "Enable parental control" msgstr "Włącz kontrole rodzicielską" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" msgid "End" msgstr "Koniec" msgid "End time" msgstr "" msgid "EndTime" msgstr "Koniec czasu" msgid "English" msgstr "Angielski" msgid "" "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n" "\n" "If you experience any problems please contact\n" "stephan@reichholf.net\n" "\n" "© 2006 - Stephan Reichholf" msgstr "" "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n" "\n" "Jeśli doświadczyłeś pewnych problemów skontaktuj się z\n" "stephan@reichholf.net\n" "\n" "© 2006 - Stephan Reichholf" #. TRANSLATORS: Note that "Enter" in the two strings below should *not* #. be interpreted as "Give speed as input". The intended meaning is #. instead "Initial speed when starting winding", i.e. the speed at #. which "winding mode" is entered when first pressing "rewind" or #. "fast forward". msgid "Enter Fast Forward at speed" msgstr "" msgid "Enter Rewind at speed" msgstr "" msgid "Enter main menu..." msgstr "Wejdź do menu głównego..." msgid "Enter the service pin" msgstr "Wpisz Pin serwisu" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgid "Eventview" msgstr "Widok wydarzenia" msgid "Everything is fine" msgstr "Wszystko jest OK" msgid "Execution Progress:" msgstr "Wyknywanie procesu:" msgid "Execution finished!!" msgstr "Wykonywanie zakończone!!" msgid "Exit editor" msgstr "Wyjdx z edytora" msgid "Exit the wizard" msgstr "Wyjdź z kreatora" msgid "Exit wizard" msgstr "Zamknij kreatora" msgid "Expert" msgstr "" msgid "Extended Setup..." msgstr "Zaawansowana konfiguracja..." msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" msgid "FEC" msgstr "" msgid "Factoryreset" msgstr "" msgid "Fast" msgstr "" msgid "Fast DiSEqC" msgstr "Szybki DiSEqC" msgid "Fast Forward speeds" msgstr "" msgid "Fast epoch" msgstr "" msgid "Favourites" msgstr "Ulubione" msgid "Filesystem Check..." msgstr "" msgid "Filesystem contains uncorrectable errors" msgstr "" msgid "Finetune" msgstr "Strojenie" msgid "Finnish" msgstr "Fiński" msgid "Frame repeat count during non-smooth winding" msgstr "" msgid "French" msgstr "Francuski" msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" msgid "Frequency bands" msgstr "Pasma częstotliwości" msgid "Frequency scan step size(khz)" msgstr "Rozmiar stopnia skanowania (khz)" msgid "Frequency steps" msgstr "Stopnie częstotliwości" msgid "Fri" msgstr "Pią" msgid "Friday" msgstr "Piątek" msgid "Fritz!Box FON IP address" msgstr "Fritz!Box FON IP Adres" #, python-format msgid "Frontprocessor version: %d" msgstr "Wersja Frontprocesora: %d" msgid "Fsck failed" msgstr "" msgid "Function not yet implemented" msgstr "Funkcja jeszcze nie wprowadzona" msgid "" "GUI needs a restart to apply a new skin\n" "Do you want to Restart the GUI now?" msgstr "" "GUI musi zostać zrestartowane aby zastosować nowego skina\n" "Czy chcesz zrobić restart GUI teraz?" msgid "Gateway" msgstr "Brama" msgid "Genre:" msgstr "Gatunek:" msgid "German" msgstr "Niemiecki" msgid "Getting plugin information. Please wait..." msgstr "Zdobywanie info o pluginie. Proszę czekać..." msgid "Goto 0" msgstr "Idź do 0" msgid "Goto position" msgstr "Idź na pozycje" msgid "Graphical Multi EPG" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "" msgid "Guard Interval" msgstr "Odstęp strażnika" msgid "Guard interval mode" msgstr "Tryb odstepu strażnika" msgid "Harddisk" msgstr "Dysk twardy..." msgid "Harddisk setup" msgstr "Ustawienia dysku twardego" msgid "Harddisk standby after" msgstr "Tryb czuwania dysku twardego po" msgid "Hierarchy Information" msgstr "Informacja hierarchii" msgid "Hierarchy mode" msgstr "Tryb hierarchii" msgid "How many minutes do you want to record?" msgstr "Ile minut chcesz nagrać?" msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" msgid "" "If you see this, something is wrong with\n" "your scart connection. Press OK to return." msgstr "" "Jeśli to widzisz coś jest nie tak z\n" "twoim połączeniem. Nacisnij OK aby wrócić." msgid "" "If your TV has a brightness or contrast enhancement, disable it. If there is " "something called \"dynamic\", set it to standard. Adjust the backlight level " "to a value suiting your taste. Turn down contrast on your TV as much as " "possible.\n" "Then turn the brightness setting as low as possible, but make sure that the " "two lowermost shades of gray stay distinguishable.\n" "Do not care about the bright shades now. They will be set up in the next " "step.\n" "If you are happy with the result, press OK." msgstr "" msgid "Image-Upgrade" msgstr "Image - Aktualizacja" msgid "" "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n" msgstr "Aby nagrywać z timera, TV został włączony na nagrywany serwis!\n" msgid "Increased voltage" msgstr "Zwiększone napięcie" msgid "Index" msgstr "" msgid "InfoBar" msgstr "Pasek info" msgid "Infobar timeout" msgstr "Czas wyświetlania paska info" msgid "Information" msgstr "Informacja" msgid "Init" msgstr "" msgid "Initialization..." msgstr "Inicjalizacja..." msgid "Initialize" msgstr "Inicjuj" msgid "Initializing Harddisk..." msgstr "Inicjalizowanie Hdd..." msgid "Input" msgstr "Wejście" msgid "Installing" msgstr "Instalowanie" msgid "Installing Software..." msgstr "Instalowanie oprogramowania..." msgid "Instant Record..." msgstr "Natychmiastowe nagranie..." msgid "Integrated Ethernet" msgstr "" msgid "Intermediate" msgstr "" msgid "Internal Flash" msgstr "Wewnętrzny Flash" msgid "Invalid Location" msgstr "" msgid "Inversion" msgstr "Inversja" msgid "Invert display" msgstr "Odwróć wyświetlacz" msgid "Italian" msgstr "Włoski" #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect) msgid "Just Scale" msgstr "" msgid "Keyboard Map" msgstr "Mapa klawiatury" msgid "Keyboard Setup" msgstr "Ustawienia klawiatury" msgid "Keymap" msgstr "Mapa klawiszy" msgid "LNB" msgstr "" msgid "LOF" msgstr "" msgid "LOF/H" msgstr "" msgid "LOF/L" msgstr "" msgid "Language selection" msgstr "Wybór języka" msgid "Language..." msgstr "Język..." msgid "Last speed" msgstr "" msgid "Latitude" msgstr "Szerokość geogr." msgid "Left" msgstr "Lewo" #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term. msgid "Letterbox" msgstr "" msgid "Limit east" msgstr "Limit wschodni" msgid "Limit west" msgstr "Limit zachodni" msgid "Limits off" msgstr "Wyłącz limity" msgid "Limits on" msgstr "Włącz limity" msgid "List of Storage Devices" msgstr "Lista zapamiętanych urządzeń" msgid "Lithuanian" msgstr "" msgid "Location" msgstr "" msgid "Lock:" msgstr "" msgid "Long Keypress" msgstr "" msgid "Longitude" msgstr "Długość geogr." msgid "MMC Card" msgstr "Karta mmc" msgid "MORE" msgstr "Więcej" msgid "Main menu" msgstr "Menu Główne" msgid "Mainmenu" msgstr "Menu Główne" msgid "Make this mark an 'in' point" msgstr "Zrób to zaznaczenie jako wewnętrzny punkt" msgid "Make this mark an 'out' point" msgstr "Zrób to zaznaczenie jako zewnętrzny punkt" msgid "Make this mark just a mark" msgstr "Zrób to zaznaczenie po prostu zaznaczeniem" msgid "Manual Scan" msgstr "Ręczne skanowanie" msgid "Manual transponder" msgstr "Ręczny transponder" msgid "Margin after record" msgstr "Margines po nagraniu (w min)" msgid "Margin before record (minutes)" msgstr "Margines przed nagraniem (w min)" msgid "Media player" msgstr "Odtwarzacz Multimedialny" msgid "MediaPlayer" msgstr "Odtwarzacz Multimedialny" msgid "Menu" msgstr "" msgid "Message" msgstr "Wiadomość" msgid "Mkfs failed" msgstr "Mkfs zawiódł" msgid "Mode" msgstr "" msgid "Model: " msgstr "" msgid "Modulation" msgstr "Modulacja" msgid "Modulator" msgstr "Modulator" msgid "Mon" msgstr "Pon" msgid "Mon-Fri" msgstr "Pon-Pią" msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" msgid "Mount failed" msgstr "Montowanie nieudane" msgid "Move Picture in Picture" msgstr "Przesuń PiP" msgid "Move east" msgstr "Przesuń na wschód" msgid "Move west" msgstr "Przesuń na zachód" msgid "Movielist menu" msgstr "" msgid "Multi EPG" msgstr "" msgid "Multiple service support" msgstr "Wielokrotny support serwisu" msgid "Multisat" msgstr "" msgid "Mute" msgstr "Mute" msgid "N/A" msgstr "" msgid "NEXT" msgstr "Następny" msgid "NOW" msgstr "Teraz" msgid "NTSC" msgstr "" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #, python-format msgid "Nameserver %d" msgstr "" msgid "Nameserver Setup" msgstr "Ustawienia Nameserver" msgid "Nameserver Setup..." msgstr "Ustawienia Nameserver..." msgid "Netmask" msgstr "Netmask" msgid "Network Mount" msgstr "Montowanie sieci" msgid "Network Setup" msgstr "Ustawienia sieci" msgid "Network scan" msgstr "Skanowanie sieci" msgid "Network setup" msgstr "Ustawienia sieci" msgid "Network..." msgstr "Sieć..." msgid "New" msgstr "Nowy" msgid "New pin" msgstr "Nowy pin" msgid "New version:" msgstr "Nowa wersja:" msgid "Next" msgstr "Następny" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "No HDD found or HDD not initialized!" msgstr "Nie znaleziono HDD lub HDD nie jest zainicjowany!" msgid "No backup needed" msgstr "Kopia jest nie potrzebna" msgid "" "No data on transponder!\n" "(Timeout reading PAT)" msgstr "" "Brak danych na transponderze!\n" "(Koniec czasu czytania PAT)" msgid "No event info found, recording indefinitely." msgstr "Nie znaleziono informacji o wydarzeniu, nagrywanie nieokreślone." msgid "No free tuner!" msgstr "Brak wolnego tunera!" msgid "" "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again." msgstr "" "Żaden pakiet nie został zaktualizowany. Możesz sprawdzić swoją siec i " "spróbować ponownie." msgid "No positioner capable frontend found." msgstr "Nie znaleziono nadającego sie pozycjonera." msgid "No satellite frontend found!!" msgstr "Nie znaleziono satelity!!!" msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!" msgstr "Brak skonfigurowanego tunera aby uzywac go z pozycjonerem diseqc!" msgid "" "No tuner is enabled!\n" "Please setup your tuner settings before you start a service scan." msgstr "" "Brak włączonego tunera!\n" "Ustaw swój tuner przed rozpoczęciem skanowania." msgid "" "No valid service PIN found!\n" "Do you like to change the service PIN now?\n" "When you say 'No' here the service protection stay disabled!" msgstr "" "Nie znaleziono kodu PIN serwisu!\n" "czy chcesz zmienić PIN serwisu?\n" "Gdy wciśniesz NIE ochrona serwisu zostanie wyłączona!" msgid "" "No valid setup PIN found!\n" "Do you like to change the setup PIN now?\n" "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!" msgstr "" "Nie znaleziono kodu PIN ustawień!\n" "Czy chcesz zmienić PIN ustawień?\n" "Gdy wciśniesz NIE ochrona ustawień zostanie wyłączona!" msgid "No, but restart from begin" msgstr "" msgid "No, do nothing." msgstr "Nie, nie rób nic." msgid "No, just start my dreambox" msgstr "Nie, tylko włącz mojego dreamboxa" msgid "No, scan later manually" msgstr "Nie, skanuj ręcznie później" msgid "None" msgstr "Żaden" #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right) msgid "Nonlinear" msgstr "" msgid "North" msgstr "Północ" msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" msgid "" "Nothing to scan!\n" "Please setup your tuner settings before you start a service scan." msgstr "" "Nic do skanowania!\n" "Ustaw swój tuner przed rozpoczeciem skanowania." msgid "Now Playing" msgstr "Teraz odtwarzane" msgid "" "Now, use the contrast setting to turn up the brightness of the background as " "much as possible, but make sure that you can still see the difference " "between the two brightest levels of shades.If you have done that, press OK." msgstr "" msgid "OK" msgstr "" msgid "OK, guide me through the upgrade process" msgstr "OK, przeprowadź mnie poprzez proces aktualizacji" msgid "OSD Settings" msgstr "Ustawienia OSD" msgid "Off" msgstr "Wyłącz" msgid "On" msgstr "Włącz" msgid "One" msgstr "Jeden" msgid "Online-Upgrade" msgstr "Online - Aktualizacja" msgid "Orbital Position" msgstr "Pozycja orbitalna" msgid "Other..." msgstr "Inne..." msgid "PAL" msgstr "" msgid "PIDs" msgstr "Pidy" msgid "Package list update" msgstr "Paczka listy aktualizacji" msgid "Packet management" msgstr "Zarządzanie pakietem" msgid "Page" msgstr "Strona" #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term msgid "Pan&Scan" msgstr "" msgid "Parental control" msgstr "Kontrola rodzicielska" msgid "Parental control services Editor" msgstr "Edytor serwisów kontroli rodzicielskiej" msgid "Parental control setup" msgstr "Ustawienia kontroli rodzicielskiej" msgid "Parental control type" msgstr "Typ kontroli rodzicielskiej" msgid "Pause movie at end" msgstr "" msgid "PiPSetup" msgstr "Ustawienia PiP" #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term. msgid "Pillarbox" msgstr "" msgid "Pin code needed" msgstr "Potrzebny kod pin" msgid "Play" msgstr "" msgid "Play recorded movies..." msgstr "Odtwarzaj nagrane filmy..." msgid "Please Reboot" msgstr "" msgid "Please Select Medium to be Scanned" msgstr "" msgid "Please change recording endtime" msgstr "Prosze zmień koniec czasu nagrywania" msgid "Please choose an extension..." msgstr "Prosze wybierz rozszerzenie..." msgid "Please do not change values when you not know what you do!" msgstr "Nie zmieniaj wartości jeśli nie wiesz co zrobić!" msgid "Please enter a name for the new bouquet" msgstr "Wpisz nazwę dla nowego bukietu" msgid "Please enter a name for the new marker" msgstr "Wpisz nazwę dla nowego zaznaczenia" msgid "Please enter a new filename" msgstr "" msgid "Please enter filename (empty = use current date)" msgstr "" msgid "Please enter the correct pin code" msgstr "Wpisz poprawny kod pin" msgid "Please enter the old pin code" msgstr "Wpisz stary kod pin" msgid "Please press OK!" msgstr "Wciśnij OK!" msgid "Please select a playlist to delete..." msgstr "" msgid "Please select a playlist..." msgstr "" msgid "Please select a subservice to record..." msgstr "Wybierz subserwis..." msgid "Please select a subservice..." msgstr "Prosze wybierz subserwis..." msgid "Please select keyword to filter..." msgstr "Wybierz słowo kluczowe do filtrowania..." msgid "Please select the movie path..." msgstr "" msgid "Please set up tuner B" msgstr "Ustaw Tuner B" msgid "Please set up tuner C" msgstr "Ustaw Tuner C" msgid "Please set up tuner D" msgstr "Ustaw Tuner D" msgid "" "Please use direction keys to move the PiP window.\n" "Press Bouquet +/- to resize the window.\n" "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving." msgstr "" "Użyj przycisków aby przesunać okno PiP.\n" "Nacisnij przycisk bukietu +/- aby zmienić rozmiar okna.\n" "Wciśnij OK aby wrócić do trybu TV lub EXIT aby przerwać przesówanie." msgid "Please wait... Loading list..." msgstr "Proszę czekać... Ładowanie listy..." msgid "Plugin browser" msgstr "Przeglądarka pluginów" msgid "Plugins" msgstr "" msgid "Polarity" msgstr "Polaryzacja" msgid "Polarization" msgstr "Polaryzacja" msgid "Polish" msgstr "" msgid "Port A" msgstr "" msgid "Port B" msgstr "" msgid "Port C" msgstr "" msgid "Port D" msgstr "" msgid "Portuguese" msgstr "" msgid "Positioner" msgstr "Pozycjoner" msgid "Positioner fine movement" msgstr "Precyzyjne ruchy pozycjonera" msgid "Positioner movement" msgstr "Ruchy pozycjonera" msgid "Positioner setup" msgstr "Ustawienia pozycjonera" msgid "Positioner storage" msgstr "Zapamiętywanie pozycjonera" msgid "Power threshold in mA" msgstr "" msgid "Predefined transponder" msgstr "Zdefiniowany transponder" msgid "Preparing... Please wait" msgstr "Przygotowywanie... Prosze czekać" msgid "Press OK to activate the settings." msgstr "Wciśnij OK aby aktywować ustawienia." msgid "Press OK to scan" msgstr "Wciśnij OK aby skanować" msgid "Press OK to start the scan" msgstr "Wciśnij OK aby rozpocząć skanowanie" msgid "Prev" msgstr "Poprzedni" msgid "Protect services" msgstr "Ochrona serwisów" msgid "Protect setup" msgstr "Ochrona ustawień" msgid "Provider" msgstr "" msgid "Provider to scan" msgstr "Provider do skanowania" msgid "Providers" msgstr "Providerzy" msgid "Quickzap" msgstr "Szybkie przełączanie" msgid "RC Menu" msgstr "Menu RC" msgid "RF output" msgstr "Wyjście RF" msgid "RGB" msgstr "" msgid "RSS Feed URI" msgstr "Adres serwisu RSS" msgid "Radio" msgstr "" msgid "Ram Disk" msgstr "Dysk ramu" msgid "Really close without saving settings?" msgstr "Naprawde wyjść bez zapisywania ustawień?" msgid "Really delete done timers?" msgstr "Usunąć wykonane timery?" msgid "Really delete this timer?" msgstr "Usunąć ten timer?" msgid "Really exit the subservices quickzap?" msgstr "Wyjść z subserwisów?" msgid "Reception Settings" msgstr "Ustawienia powitania" msgid "Record" msgstr "Nagraj" msgid "Recorded files..." msgstr "Nagrane pliki..." msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" msgid "" "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot " "now?" msgstr "" "Nagrywanie(a) są w toku or lub rozpoczna sie za kilka sekund... uruchomić " "ponownie teraz?" msgid "" "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really restart " "now?" msgstr "" "Nagrywanie(a) są w toku or lub rozpoczna sie za kilka sekund... uruchomić " "ponownie teraz?" msgid "" "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really shutdown " "now?" msgstr "" "Nagrywanie(a) są w toku or lub rozpoczna sie za kilka sekund... wyłączyć " "ponownie teraz?" msgid "Recordings always have priority" msgstr "Nagrywanie zawsze ma priorytet" msgid "Reenter new pin" msgstr "Wpisz ponownie nowy pin" msgid "Refresh Rate" msgstr "" msgid "Remove Plugins" msgstr "Usuń pluginy" msgid "Remove a mark" msgstr "Usuń zaznaczenie" msgid "Remove plugins" msgstr "Usuń pluginy" msgid "Rename" msgstr "" msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" msgid "Repeat Type" msgstr "Typ powtórzeń" msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?" msgstr "Powtarzane wydarzenie własnie jest nagrywane... Co chcesz zrobić?" msgid "Repeats" msgstr "" msgid "Reset" msgstr "Resetuj" msgid "Restart" msgstr "Restartuj" msgid "Restart GUI" msgstr "" msgid "Restart GUI now?" msgstr "Zrestartować GUI teraz?" msgid "Restore" msgstr "Przywróć" msgid "" "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored " "settings now." msgstr "" "Przywracanie ustawień ukonczone. Wciśnij OK aby aktywować przywrócone " "ustawienia teraz." msgid "Resume from last position" msgstr "" #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior. #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning. #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.) msgid "Resuming playback" msgstr "" msgid "Return to movie list" msgstr "" msgid "Return to previous service" msgstr "" msgid "Rewind speeds" msgstr "" msgid "Right" msgstr "Prawo" msgid "Rolloff" msgstr "Wyłącz rolowanie" msgid "Rotor turning speed" msgstr "" msgid "Running" msgstr "Uruchomiony" msgid "Russian" msgstr "" msgid "S-Video" msgstr "" msgid "SNR" msgstr "" msgid "SNR:" msgstr "" msgid "Sat" msgstr "" msgid "Sat / Dish Setup" msgstr "Ustawienia anteny" msgid "Satellite" msgstr "Satelita" msgid "Satellite Equipment Setup" msgstr "Ustawienia wyposażenia satelity" msgid "Satellites" msgstr "Satelity" msgid "Satfinder" msgstr "Miernik sygnału" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" msgid "Save Playlist" msgstr "" msgid "Scaling Mode" msgstr "Tryb skalowania" msgid "Scan " msgstr "Skanuj" msgid "Scan QAM128" msgstr "Skanuj QAM128" msgid "Scan QAM16" msgstr "Skanuj QAM16" msgid "Scan QAM256" msgstr "Skanuj QAM256" msgid "Scan QAM32" msgstr "Skanuj QAM32" msgid "Scan QAM64" msgstr "Skanuj QAM64" msgid "Scan SR6875" msgstr "Skanuj SR6875" msgid "Scan SR6900" msgstr "Skanuj SR6900" msgid "Scan additional SR" msgstr "Skanuj dodatkowy SR" msgid "Scan band EU HYPER" msgstr "Skanuj pasmo EU HYPER" msgid "Scan band EU MID" msgstr "Skanuj pasmo EU MID" msgid "Scan band EU SUPER" msgstr "Skanuj pasmo EU SUPER" msgid "Scan band EU UHF IV" msgstr "Skanuj pasmo EU UHF IV" msgid "Scan band EU UHF V" msgstr "Skanuj pasmo EU UHF V" msgid "Scan band EU VHF I" msgstr "Skanuj pasmo EU VHF I" msgid "Scan band EU VHF III" msgstr "Skanuj pasmo EU VHF III" msgid "Scan band US HIGH" msgstr "Skanuj pasmo US HIGH" msgid "Scan band US HYPER" msgstr "Skanuj pasmo US HYPER" msgid "Scan band US LOW" msgstr "Skanuj pasmo US LOW" msgid "Scan band US MID" msgstr "Skanuj pasmo US MID" msgid "Scan band US SUPER" msgstr "Skanuj pasmo US SUPER" msgid "Search east" msgstr "Szukaj na wschód" msgid "Search west" msgstr "Szukaj na zachód" msgid "Seek" msgstr "Wyszukiwanie" msgid "Select HDD" msgstr "Wybierz HDD" msgid "Select Location" msgstr "" msgid "Select Network Adapter" msgstr "Wybierz adapter sieciowy" msgid "Select a movie" msgstr "Wybierz film" msgid "Select audio mode" msgstr "Wybierz tryb audio" msgid "Select audio track" msgstr "Wybierz ścieżke audio" msgid "Select channel to record from" msgstr "Wybierz kanał do nagrania z " msgid "Sequence repeat" msgstr "Potwórka sekwencji" msgid "Service" msgstr "Informacja o serwisie" msgid "Service Scan" msgstr "Skanowanie serwisu" msgid "Service Searching" msgstr "Szukanie serwisów" msgid "Service has been added to the favourites." msgstr "Serwis został dodany do ulubionych." msgid "Service has been added to the selected bouquet." msgstr "Serwis został dodany do wybranego bukietu." msgid "" "Service invalid!\n" "(Timeout reading PMT)" msgstr "" "Serwis nieważny!\n" "(Koniec czasu czytania PMT)" msgid "" "Service not found!\n" "(SID not found in PAT)" msgstr "" "Serwis nie znaleziony!\n" "(SID nie znaleziony w PAT)" msgid "Service scan" msgstr "Skanowanie serwisów" msgid "" "Service unavailable!\n" "Check tuner configuration!" msgstr "" msgid "Serviceinfo" msgstr "Info serwisowe" msgid "Services" msgstr "Serwisy" msgid "Set limits" msgstr "Ustaw limity" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" msgid "Setup" msgstr "Konfiguracja" msgid "Setup Mode" msgstr "" msgid "Show blinking clock in display during recording" msgstr "" #, python-format msgid "Show files from %s" msgstr "" msgid "Show infobar on channel change" msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany kanału" msgid "Show infobar on event change" msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany wydarzenia" msgid "Show infobar on skip forward/backward" msgstr "Pokaż pasek info podczas przewijania przód/tył" msgid "Show positioner movement" msgstr "Pokaż ruchy pozycjonera" msgid "Show services beginning with" msgstr "Pokaż rozpoczęcie serwisów z " msgid "Show the radio player..." msgstr "Pokaż radio odtwarzacz..." msgid "Show the tv player..." msgstr "Pokaż odtwarzacz tv..." msgid "Shutdown Dreambox after" msgstr "Wyłącza dreamboxa po" msgid "Similar" msgstr "Podobne" msgid "Similar broadcasts:" msgstr "Podobne transmisje:" msgid "Simple" msgstr "" msgid "Single" msgstr "Jeden" msgid "Single EPG" msgstr "Zwykłe EPG" msgid "Single satellite" msgstr "Jeden satelita" msgid "Single transponder" msgstr "Jeden transponder" msgid "Singlestep (GOP)" msgstr "" msgid "Sleep Timer" msgstr "Wyłacznik czasowy" msgid "Sleep timer action:" msgstr "Akcja wyłącznika:" msgid "Slideshow Interval (sec.)" msgstr "Odstępy w pokazie slajdów (w sec)" #, python-format msgid "Slot %d" msgstr "" msgid "Slow" msgstr "" msgid "Slow Motion speeds" msgstr "" msgid "Some plugins are not available:\n" msgstr "Niektóre pluginy są niedostępne:\n" msgid "Somewhere else" msgstr "Gdzie indziej" msgid "" "Sorry your Backup destination does not exist\n" "\n" "Please choose an other one." msgstr "" "Przepraszam ale ścieżka dostępu do kopii nie istnieje\n" "\n" "Wybierz inną." #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List msgid "Sort A-Z" msgstr "" #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List msgid "Sort Time" msgstr "" msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" msgid "Soundcarrier" msgstr "Rozproszenie dźwięku" msgid "South" msgstr "Południe" msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" msgid "Standby" msgstr "Czuwanie" msgid "Standby / Restart" msgstr "Czuwanie / Restart" msgid "Start" msgstr "" msgid "Start from the beginning" msgstr "" msgid "Start recording?" msgstr "Rozpocząć nagrywanie?" msgid "StartTime" msgstr "czas rozpoczęcia" msgid "Starting on" msgstr "" msgid "Step " msgstr "Krok" msgid "Step east" msgstr "Krok na wschód" msgid "Step west" msgstr "Krok na zachód" msgid "Stereo" msgstr "" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" msgid "Stop Timeshift?" msgstr "Zatrzymać Timeshift?" msgid "Stop current event and disable coming events" msgstr "zatrzymaj aktualne wydarzenie i wyłącz przychodzące wydarzenia" msgid "Stop current event but not coming events" msgstr "zatrzymaj aktualne wydarzenie ale nie przychodzące" msgid "Stop playing this movie?" msgstr "Zatrzymać odtwarzanie tego filmu?" msgid "Store position" msgstr "Zapamiętaj pozycje" msgid "Stored position" msgstr "Pozycja zapamiętana" msgid "Subservice list..." msgstr "Lista subserwisów..." msgid "Subservices" msgstr "Subserwisy" msgid "Subtitle selection" msgstr "Wybór napisów" msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" msgid "Sun" msgstr "Nie" msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" msgid "Swap Services" msgstr "Zamiana serwisów" msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" msgid "Switch to next subservice" msgstr "Przełącz na następny subserwis" msgid "Switch to previous subservice" msgstr "Przełącz na poprzedni subserwis" msgid "Symbol Rate" msgstr "" msgid "Symbolrate" msgstr "Symbolrate" msgid "System" msgstr "" #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline) msgid "TRANSLATOR_INFO" msgstr "" msgid "TV System" msgstr "System TV" msgid "Terrestrial" msgstr "Naziemny" msgid "Terrestrial provider" msgstr "Naziemny provider" msgid "Test mode" msgstr "Tryb testowy" msgid "Test-Messagebox?" msgstr "" msgid "" "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n" "Please press OK to start using you Dreambox." msgstr "" "dziękuję za uzycie kreatora. Twój tuner jest juz gotowy do użycia.\n" "Wcisnij OK i rozpocznij zabawe z Dreamboxem." msgid "The backup failed. Please choose a different backup location." msgstr "Kopia nieudana. Wybierz inna lokalizacje kopii." msgid "The pin code has been changed successfully." msgstr "Kod pin został zmieniony pomyślnie." msgid "The pin code you entered is wrong." msgstr "Kod pin który wpisałeś jest zły." msgid "The pin codes you entered are different." msgstr "Kod pin który wpisałeś jest inny." msgid "The sleep timer has been activated." msgstr "Wyłącznik czasowy został aktywowany." msgid "The sleep timer has been disabled." msgstr "Wyłącznik czasowy został wyłączony." msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded." msgstr "" msgid "" "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?" msgstr "" "Kreator może utworzyć kopie twoich ustawień. Chcesz zrobić kopie teraz?" msgid "The wizard is finished now." msgstr "Kreator zakończony." msgid "" "There might not be enough Space on the selected Partition.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" msgid "This is step number 2." msgstr "To jest ktok numer 2." msgid "This is unsupported at the moment." msgstr "To jest nie obsługiwane w tym momencie." msgid "Three" msgstr "Trzy" msgid "Threshold" msgstr "Przedsionek" msgid "Thu" msgstr "Czw" msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" msgid "Time" msgstr "Czas" msgid "Time/Date Input" msgstr "Czas / Data" msgid "Timer" msgstr "" msgid "Timer Edit" msgstr "Edycja timera" msgid "Timer Editor" msgstr "Edytor timera" msgid "Timer Type" msgstr "Typ timera" msgid "Timer entry" msgstr "Wstęp timera" msgid "Timer log" msgstr "Log timera" msgid "Timer sanity error" msgstr "Błąd timera" msgid "Timer selection" msgstr "Wybór timera" msgid "Timer status:" msgstr "Status timera:" msgid "Timeshift" msgstr "" msgid "Timeshift not possible!" msgstr "Timeshift niemozliwy!" msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasu" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" msgid "Tone mode" msgstr "Tryb tonowy" msgid "Toneburst" msgstr "" msgid "Toneburst A/B" msgstr "" msgid "Translation" msgstr "" msgid "Translation:" msgstr "" msgid "Transmission Mode" msgstr "Tryb transmisji" msgid "Transmission mode" msgstr "tryb transmisji" msgid "Transponder" msgstr "" msgid "Transponder Type" msgstr "Typ transpondera" msgid "Tries left:" msgstr "Próby skończone:" msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..." msgstr "" "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..." msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..." msgstr "" "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..." msgid "Tue" msgstr "Wto" msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" msgid "Tune" msgstr "Ustaw" msgid "Tune failed!" msgstr "Strojenie nieudane!" msgid "Tuner" msgstr "" msgid "Tuner " msgstr "" msgid "Tuner Slot" msgstr "Slot tunera" msgid "Tuner configuration" msgstr "Konfiguracja tunera" msgid "Tuner status" msgstr "Status tunera" msgid "Turkish" msgstr "Turecki" msgid "Two" msgstr "Dwa" msgid "Type of scan" msgstr "Tym skanowania" msgid "USALS" msgstr "" msgid "USB" msgstr "" msgid "USB Stick" msgstr "" msgid "" "Unable to complete filesystem check.\n" "Error: " msgstr "" msgid "" "Unable to initialize harddisk.\n" "Error: " msgstr "" msgid "Uncommitted DiSEqC command" msgstr "Niewykonane polecenia DiSEqC" msgid "Universal LNB" msgstr "Uniwersalny LNB" msgid "Unmount failed" msgstr "Błąd odmontowania" msgid "Updates your receiver's software" msgstr "Aktualizuje oprogramowanie twojego tunera" msgid "Updating finished. Here is the result:" msgstr "Aktualizacja skończona. Oto rezultat:" msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..." msgstr "Aktualizowanie... Prosze czekać... To może potrwać kilka minut..." msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?" msgstr "Aktualizacja skończona. Czy chcesz uruchomic ponownie Dreamboxa?" msgid "Upgrading" msgstr "Aktualizowanie" msgid "Upgrading Dreambox... Please wait" msgstr "Aktualizowanie Dreamboxa... Proszę czekać" msgid "Use DHCP" msgstr "Użyj DHCP" msgid "Use Power Measurement" msgstr "" msgid "Use a gateway" msgstr "Użyj bramy" #. TRANSLATORS: The effect of "Non-smooth winding" is that rather #. than using ordinary "continuous" or "smooth" winding, a fast #. sequence of stills is shown when winding at high speeds. This #. makes it much easier too follow when almost each frame comes from #. a new scene. The effect is achieved by repeating each shown frame #. a couple of times. The settings control both at which speed this #. winding mode sets in, and how many times each frame should be #. repeated. This was previously called "Discontinuous playback" #. which was incomprehensible. "Non-smooth winding" may be a better #. term, but note that there is nothing irregular about it. Synonyms #. better suited for translation to other languages may be "stepwise #. winding/playback", or "winding/playback using stills". msgid "Use non-smooth winding at speeds above" msgstr "" msgid "Use power measurement" msgstr "Użyj pomiaru mocy" msgid "" "Use the left and right buttons to change an option.\n" "\n" "Please set up tuner A" msgstr "" "Użyj przycisku w lewo/prawo aby zmienić opcje.\n" "\n" "Wybierz Tuner A" msgid "" "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, " "press OK." msgstr "Uzyj przycisku góra/dół aby zmienić opcje. Po tym , wciśnij OK." msgid "Use usals for this sat" msgstr "Użyj USALD dla tej satelity" msgid "Use wizard to set up basic features" msgstr "Użyj kreatora aby ustawić podstawowe funkcje" msgid "Used service scan type" msgstr "Użyj typu skanowania serwisów" msgid "User defined" msgstr "Zdefiniowany przez uzytkownika" msgid "VCR scart" msgstr "Przełącz VCR" msgid "Video Fine-Tuning" msgstr "" msgid "Video Fine-Tuning Wizard" msgstr "" msgid "Video Output" msgstr "" msgid "Video Setup" msgstr "" msgid "Video Wizard" msgstr "" msgid "View Rass interactive..." msgstr "Pokaż interaktywne Rass..." msgid "View teletext..." msgstr "Pokaż teletext..." msgid "Voltage mode" msgstr "Tryb napięcia" msgid "Volume" msgstr "Głośność" msgid "W" msgstr "" msgid "WSS on 4:3" msgstr "WSS na 4:3" msgid "Wed" msgstr "Śro" msgid "Wednesday" msgstr "Środa" msgid "Weekday" msgstr "Dzień tygodnia" msgid "" "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading " "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your " "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware." msgstr "" "Witaj w kreatorze aktualizacji oprogramowania. Kreator będzie twoim " "asystentem aktualizując oprogramowanie w twoim Dreamboxie przez dostarczenie " "kopii twoich aktualnych ustawień i krótko wyjaśni jak zaktualizować twoje " "oprogramowanie." msgid "" "Welcome.\n" "\n" "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n" "Press the OK button on your remote control to move to the next step." msgstr "" "Witaj.\n" "\n" "Ten kreator przeprowadzi ciebie przez podstawowe ustawienia twojego " "Dreamboxa.\n" "Wciśnij OK na pilocie aby przejść do kolejnego kroku." msgid "West" msgstr "Zachód" msgid "What do you want to scan?" msgstr "Co chcesz skanować?" msgid "Where do you want to backup your settings?" msgstr "Gdzie chcesz zrobić kopie twoich ustawień?" msgid "Wireless" msgstr "" msgid "Write error while recording. Disk full?\n" msgstr "Błąd zapisu podczas nagrywania. Dysk jest pełny?\n" msgid "YPbPr" msgstr "" msgid "Year:" msgstr "Rok:" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "Yes, backup my settings!" msgstr "Tak, zrób kopie moich ustawień!" msgid "Yes, do a manual scan now" msgstr "Tak, rozpocznij ręczne skanowanie" msgid "Yes, do an automatic scan now" msgstr "Tak, rozpocznij automatyczne skanowanie" msgid "Yes, do another manual scan now" msgstr "Tak, rozpocznij kolejne ręczne skanowanie" msgid "Yes, perform a shutdown now." msgstr "Tak, wyłącz teraz." msgid "Yes, restore the settings now" msgstr "Tak, przywróć ustawienia teraz" msgid "Yes, returning to movie list" msgstr "" msgid "Yes, view the tutorial" msgstr "tak, pokaż podręcznik" msgid "You cannot delete this!" msgstr "Nie można usunąc tego!" msgid "" "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a " "harddisk is not an option for you." msgstr "" "Wydaje się że nie masz HDD w Dreamboxie. Więc tworzenie kopii na HDD nie " "jest opcją dla ciebie." msgid "" "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in the " "slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better backup " "to the harddisk!\n" "Please press OK to start the backup now." msgstr "" "Wybrałeś kopie na karcie CF. Karta musi być w slocie. Nie można zweryfikować " "czy jest w użyciu teraz. Wiec lepiej zrób kopie na HDD!\n" "Wciśnij OK aby rozpoczać tworzenie kopii teraz." msgid "" "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the harddisk!\n" "Please press OK to start the backup now." msgstr "" "Wybrałeś kopie na USB. Lepiej zrób kopie na HDD!\n" "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz." msgid "" "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the " "backup now." msgstr "Wybrałeś kopie na HDD. Wciśnij OK aby rozpocząc tworzenie kopii teraz." msgid "You have to wait for" msgstr "Musisz poczekać na" msgid "" "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, " "please visit the website http://www.dm7025.de.\n" "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update " "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore " "your settings." msgstr "" "Potrzebujesz PC połączony do twojego Dreamboxa. Jeśli potrzebujesz więcej " "informacji odwiedź stronę http://www.dm7025.de.\n" "Teraz twój Dreambox zostanie zatrzymany. Po wykonaniu instrukcji " "aktualizacji ze strony, twoje nowe oprogramowanie zapyta ciebie o " "przywrócenie twoich ustawień." msgid "" "You need to define some keywords first!\n" "Press the menu-key to define keywords.\n" "Do you want to define keywords now?" msgstr "" "Najpierw musisz zdefiniować kilka wyrażeń!\n" "Wciśnij przycisk MENU aby zdefiniowac wyrażenia.\n" "Czy chcesz zdefiniować teraz?" msgid "" "You need to set a pin code and hide it from your children.\n" "\n" "Do you want to set the pin now?" msgstr "" "Ustaw kod PIN i ukryj to przed twoimi dziećmi.\n" "\n" "czy chcesz ustawić kod PIN teraz?" msgid "" "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade " "process." msgstr "" "Twoja kopia zrobiona. Będziemy kontynułować wyjaśnianie procesu aktualizacji." msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..." msgstr "Twój Dreambox jest wyłączany. Prosze czekać..." msgid "" "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and " "try again." msgstr "" "Twój Dreambox jest niewłaściwie poączony do internetu. Sprawdź to i spróbuj " "ponownie." msgid "" "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n" "Press OK to start upgrade." msgstr "" "Twój frontprocessor musi zostać zaktualizowany.\n" "Naciśnij OK aby rozpocząć aktualizacje." msgid "Zap back to service before positioner setup?" msgstr "Przełączyć spowrotem na serwis przed ustawieniem pozycjonera?" msgid "Zap back to service before satfinder?" msgstr "Przełączyc spowrotem na serwis przed miernikiem sygnału?" msgid "[alternative edit]" msgstr "[edycja wybranych]" msgid "[bouquet edit]" msgstr "[edycja bukietu]" msgid "[favourite edit]" msgstr "[edycja ulubionych]" msgid "[move mode]" msgstr "[tryb przesuwania]" msgid "abort alternatives edit" msgstr "Przerwij edycje wybranych" msgid "abort bouquet edit" msgstr "Przerwij edycje bukietów" msgid "abort favourites edit" msgstr "Przerwij edycje ulubionych" msgid "about to start" msgstr "Jak rozpocząć" msgid "add alternatives" msgstr "Dodaj wybrane" msgid "add bouquet" msgstr "Dodaj bukiet" msgid "add directory to playlist" msgstr "Dodaj katalog do playlisty " msgid "add file to playlist" msgstr "Dodaj plik do playlisty" msgid "add files to playlist" msgstr "" msgid "add marker" msgstr "Dodaj zaznaczenie" msgid "add recording (enter recording duration)" msgstr "Dodaj nagranie (wpisz trwanie nagrania)" msgid "add recording (enter recording endtime)" msgstr "Dodaj nagranie (wpisz koniec czasu nagrania)" msgid "add recording (indefinitely)" msgstr "Dodaj nagranie (na czas nieokreślony)" msgid "add recording (stop after current event)" msgstr "Dodaj nagranie (zatrzymaj po aktualnym wydarzeniu)" msgid "add service to bouquet" msgstr "Dodaj serwis do bukietu" msgid "add service to favourites" msgstr "Dodaj serwis do ulubionych" msgid "add to parental protection" msgstr "Dodaj do kontroli rodzicielskiej" msgid "advanced" msgstr "Zaawansowane" msgid "alphabetic sort" msgstr "" msgid "" "are you sure you want to restore\n" "following backup:\n" msgstr "" "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n" "następującą kopie:\n" msgid "back" msgstr "Wróć" msgid "better" msgstr "Lepszy" msgid "blacklist" msgstr "Czarna lista" msgid "by Exif" msgstr "Przez Exif" msgid "change recording (duration)" msgstr "Zmień czas trwania nagrania" msgid "change recording (endtime)" msgstr "Zmień koniec czasu nagrania" msgid "circular left" msgstr "Kołój w lewo" msgid "circular right" msgstr "Kołój w prawo" msgid "clear playlist" msgstr "Wyczyśc playliste" msgid "complex" msgstr "Złożony" msgid "config menu" msgstr "Menu konfiguracji" msgid "continue" msgstr "Kontynuuj" msgid "copy to bouquets" msgstr "Kopiuj do bukietów" msgid "daily" msgstr "Codziennie" msgid "delete" msgstr "Usuń" msgid "delete cut" msgstr "Usuń wycięte" msgid "delete playlist entry" msgstr "" msgid "delete saved playlist" msgstr "" msgid "delete..." msgstr "Usuń..." msgid "disable" msgstr "Wyłącz" msgid "disable move mode" msgstr "Wyłącz tryb przenoszenia" msgid "disabled" msgstr "Wyłączone" msgid "do not change" msgstr "Nie zmieniaj" msgid "do nothing" msgstr "Nic nie rób" msgid "don't record" msgstr "Nie nagrywaj" msgid "done!" msgstr "Zrobione!" msgid "edit alternatives" msgstr "Edytuj wybrane" msgid "empty" msgstr "Puste" msgid "enable" msgstr "Włączone" msgid "enable bouquet edit" msgstr "Włącz edycje bukietu" msgid "enable favourite edit" msgstr "Włącz edycje ulubionych" msgid "enable move mode" msgstr "Włącz tryb przenoszenia" msgid "enabled" msgstr "Włączone" msgid "end alternatives edit" msgstr "Koniec edycji wybranych" msgid "end bouquet edit" msgstr "Koniec edycji bukietów" msgid "end cut here" msgstr "Zakończ cięcie tutaj" msgid "end favourites edit" msgstr "Koniec edycji ulubionych" msgid "equal to Socket A" msgstr "Równaj do Gniazda A" msgid "exit mediaplayer" msgstr "" msgid "exit movielist" msgstr "" msgid "fine-tune your display" msgstr "" msgid "free diskspace" msgstr "Wolna przestrzeń dyskowa" msgid "full /etc directory" msgstr "Pełen folder /etc" msgid "go to deep standby" msgstr "Przejdź do głębokiego czuwania" msgid "go to standby" msgstr "Przejdź do stanu czuwania" msgid "hear radio..." msgstr "Słuchaj radia..." msgid "help..." msgstr "Pomoc..." msgid "hide extended description" msgstr "" msgid "hide player" msgstr "Ukryj odtwarzacz" msgid "horizontal" msgstr "Pozioma (H)" msgid "hour" msgstr "Godzina" msgid "hours" msgstr "Godziny" msgid "immediate shutdown" msgstr "" #, python-format msgid "" "incoming call!\n" "%s calls on %s!" msgstr "" "Przychodząca rozmowa!\n" "%s rozmowy włączone %s!" msgid "init module" msgstr "Moduł init" msgid "insert mark here" msgstr "Wstaw zaznaczenie tu" msgid "jump to listbegin" msgstr "" msgid "jump to listend" msgstr "" msgid "jump to next marked position" msgstr "" msgid "jump to previous marked position" msgstr "" msgid "leave movie player..." msgstr "Opuść odtwarzacz filmów..." msgid "left" msgstr "Lewo" msgid "list style compact" msgstr "" msgid "list style compact with description" msgstr "" msgid "list style default" msgstr "" msgid "list style single line" msgstr "" msgid "load playlist" msgstr "" msgid "locked" msgstr "Zablokowany" msgid "loopthrough to socket A" msgstr "Zapętl bezpośrednio do Gniazda A" msgid "manual" msgstr "Recznie" msgid "menu" msgstr "" msgid "mins" msgstr "min's" msgid "minute" msgstr "Minuta" msgid "minutes" msgstr "Minutach" msgid "minutes and" msgstr "Koniec minut" msgid "move PiP to main picture" msgstr "" msgid "movie list" msgstr "" msgid "multinorm" msgstr "Multinorm" msgid "never" msgstr "Nigdy" msgid "next channel" msgstr "Nastepny kanał" msgid "next channel in history" msgstr "Następny kanał w historii" msgid "no" msgstr "Nie" msgid "no HDD found" msgstr "Nie znaleziono HDD" msgid "no Picture found" msgstr "Nie znaleziono obrazka" msgid "no module found" msgstr "Nie znaleziono modułu" msgid "no standby" msgstr "Bez stanu czuwania" msgid "no timeout" msgstr "Bez końca" msgid "none" msgstr "Żaden" msgid "not locked" msgstr "Nie zablokowany" msgid "nothing connected" msgstr "nic nie połączono" msgid "off" msgstr "Wyłączony" msgid "on" msgstr "Włączony" msgid "once" msgstr "Raz" msgid "only /etc/enigma2 directory" msgstr "Tylko katalog /etc/enigma2" msgid "open servicelist" msgstr "Otwórz liste serwisów" msgid "open servicelist(down)" msgstr "Otwórz liste serwisów (dół)" msgid "open servicelist(up)" msgstr "Otwórz liste serwisów (góra)" msgid "pass" msgstr "Hasło" msgid "pause" msgstr "Pauza" msgid "play entry" msgstr "" msgid "play from next mark or playlist entry" msgstr "" msgid "play from previous mark or playlist entry" msgstr "" msgid "please press OK when ready" msgstr "Wciśnij OK gdy gotowy" msgid "please wait, loading picture..." msgstr "Czekaj, ładowanie obrazka..." msgid "previous channel" msgstr "Poprzedni kanał" msgid "previous channel in history" msgstr "Poprzedni kanał w historii" msgid "record" msgstr "Nagraj" msgid "recording..." msgstr "Nagrywanie..." msgid "remove after this position" msgstr "Usuń po tej pozycji" msgid "remove all alternatives" msgstr "Usuń wszystkie wybrane" msgid "remove all new found flags" msgstr "Usuń wszystkie nowe znalezione flagi" msgid "remove before this position" msgstr "Usuń przed tą pozycją" msgid "remove entry" msgstr "Usuń wstęp" msgid "remove from parental protection" msgstr "Usuń z kontroli rodzicielskiej" msgid "remove new found flag" msgstr "Usuń nowo znalezioną flage" msgid "remove this mark" msgstr "Usuń to zaznaczenie" msgid "repeated" msgstr "Powtórzone" msgid "right" msgstr "Prawo" msgid "save playlist" msgstr "" #, python-format msgid "scan done! %d services found!" msgstr "" msgid "scan done! No service found!" msgstr "" msgid "scan done! One service found!" msgstr "" #, python-format msgid "scan in progress - %d %% done! %d services found!" msgstr "" msgid "scan state" msgstr "Status skanowania" msgid "second" msgstr "Drugi" msgid "second cable of motorized LNB" msgstr "Drugi kabel zmotoryzowanego LNB" msgid "seconds" msgstr "Sekundy" msgid "seconds." msgstr "Sekundy." msgid "select movie" msgstr "" msgid "select the movie path" msgstr "" msgid "service pin" msgstr "Pin serwisu" msgid "setup pin" msgstr "Pin ustawień" msgid "show EPG..." msgstr "Pokaż EPG..." msgid "show all" msgstr "" msgid "show alternatives" msgstr "Pokaż wybrane" msgid "show event details" msgstr "Pokaż szczegóły wydarzenia" msgid "show extended description" msgstr "" msgid "show first tag" msgstr "" msgid "show second tag" msgstr "" msgid "show shutdown menu" msgstr "" msgid "show single service EPG..." msgstr "" msgid "show tag menu" msgstr "" msgid "show transponder info" msgstr "Pokaż info transpondera" msgid "shuffle playlist" msgstr "" msgid "shutdown" msgstr "Wyłącz" msgid "simple" msgstr "Prosty" msgid "skip backward" msgstr "Skocz wstecz" msgid "skip backward (enter time)" msgstr "" msgid "skip forward" msgstr "Skocz w przód" msgid "skip forward (enter time)" msgstr "" msgid "sort by date" msgstr "" msgid "standard" msgstr "" msgid "standby" msgstr "Czuwanie" msgid "start cut here" msgstr "Rozpocznij cięcie tutaj" msgid "start timeshift" msgstr "Rozpocznij timeshift" msgid "stereo" msgstr "Stereo" msgid "stop PiP" msgstr "" msgid "stop entry" msgstr "" msgid "stop recording" msgstr "Zatrzymaj nagrywanie" msgid "stop timeshift" msgstr "Zatrzymaj timeshifting" msgid "swap PiP and main picture" msgstr "" msgid "switch to filelist" msgstr "Przeącz na liste plików" msgid "switch to playlist" msgstr "Przełącz na playliste" msgid "text" msgstr "Tekst" msgid "this recording" msgstr "To nagranie" msgid "this service is protected by a parental control pin" msgstr "Ten serwis jest chroniony kodem blokady" msgid "toggle a cut mark at the current position" msgstr "" msgid "unknown service" msgstr "Nieznany serwis" msgid "until restart" msgstr "Aż do startu" msgid "user defined" msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika" msgid "vertical" msgstr "Pionowa (V)" msgid "view extensions..." msgstr "Wyswietl rozszerzenia..." msgid "view recordings..." msgstr "Wyświetl nagrania..." msgid "wait for ci..." msgstr "Czekan na ci..." msgid "wait for mmi..." msgstr "" msgid "waiting" msgstr "Oczekiwanie" msgid "weekly" msgstr "Tygodniowy" msgid "whitelist" msgstr "Biała lista" msgid "yes" msgstr "Tak" msgid "yes (keep feeds)" msgstr "Tak (trzymaj je)" msgid "" "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further " "assistance before rebooting your dreambox." msgstr "" "Twój Dreambox może być teraz niezdolny do użytku. Przeczytaj książke " "serwisową przed ponownym uruchomieniem y... " msgid "zap" msgstr "Przełącz" msgid "zapped" msgstr "Przełączony" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enigma2 will restart after the restore" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu" #~ msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?" #~ msgstr "czy chcesz zobaczyć podręcznik wyciętej listy?" #~ msgid "Games / Plugins" #~ msgstr "Gry / Pluginy" #~ msgid "Movie Menu" #~ msgstr "Menu filmu" #~ msgid "Startwizard" #~ msgstr "Uruchom kreatora" #~ msgid "" #~ "Unable to initialize harddisk.\n" #~ "Please refer to the user manual.\n" #~ "Error: " #~ msgstr "" #~ "Niezdolny do zainicjowania HDD.\n" #~ "Proszę wybrać samemu.\n" #~ "Błąd: " #~ msgid "VCR Switch" #~ msgstr "Automatycznie przełącz VCR" #~ msgid "" #~ "scan done!\n" #~ "%d services found!" #~ msgstr "" #~ "Skanowanie skończone!\n" #~ "%d znalezionych serwisów!" #~ msgid "" #~ "scan done!\n" #~ "No service found!" #~ msgstr "" #~ "Skanowanie zakończone!\n" #~ "Nie znaleziono serwisów!" #~ msgid "" #~ "scan done!\n" #~ "One service found!" #~ msgstr "" #~ "Skanowanie zakończone!\n" #~ "Jeden serwis znaleziony!" #~ msgid "" #~ "scan in progress - %d %% done!\n" #~ "%d services found!" #~ msgstr "" #~ "Skanowanie w toku - %d %% Zakończone!\n" #~ "%d znalezionych serwisów!"