1 # English translations for tuxbox-enigma package.
2 # Copyright (C) 2005 THE tuxbox-enigma'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tuxbox-enigma package.
4 # Automatically generated, 2005.
8 "Project-Id-Version: tuxbox-enigma 0.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-28 11:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-24 10:04+0100\n"
12 "Last-Translator: <silelis@tlen.pl>\n"
13 "Language-Team: none\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
56 msgid "%d jobs are running in the background!"
57 msgstr "To %d zadanie jest wykonywane w tle!"
64 msgid "%d services found!"
65 msgstr "%d znalezionych serwisów!"
88 msgid "(show optional DVD audio menu)"
89 msgstr "(pokaż opcjonalne menu ustawień DVD audio)"
91 msgid ".NFI Download failed:"
92 msgstr "Ładowanie pliku .NFI nie powiodło się:"
94 msgid ".NFI Flasher bootable USB stick successfully created."
95 msgstr "Utworzenie bootowalnego nośnika USB z .NFI Flasher powiodło się."
98 ".NFI file passed md5sum signature check. You can safely flash this image!"
100 "Suma kontrolna md5 pliku .NFi została sprawdzona. Możesz bezpiecznie "
101 "flashować tym image'm!"
103 msgid "/usr/share/enigma2 directory"
104 msgstr "katalog /usr/share/enigma2"
106 msgid "/var directory"
107 msgstr "katalog /var"
133 msgid "16:10 Letterbox"
134 msgstr "16:10 Letterbox"
136 msgid "16:10 PanScan"
137 msgstr "16:10 PanScan"
142 msgid "16:9 Letterbox"
143 msgstr "16:9 Letterbox"
166 msgid "4:3 Letterbox"
167 msgstr "4:3 Letterbox"
207 "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n"
208 "Do you want to keep your version?"
210 "Plik konfiguracyjny (%s) został zmodyfikowany od czasu instalacji.\n"
211 "Czy zachować aktualną wersję?"
214 "A finished record timer wants to set your\n"
215 "Dreambox to standby. Do that now?"
217 "Timer zakończonego nagrywanie chce ustawić Twojego\n"
218 "Dreamboxa w stan czuwania. Zrobić to teraz?"
221 "A finished record timer wants to shut down\n"
222 "your Dreambox. Shutdown now?"
224 "Timer zakończonego nagrywanie chce wyłączyć\n"
225 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
227 msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet"
228 msgstr "Graficzny EPG dla wszystkich usług określonego bukietu"
232 "A record has been started:\n"
235 "Nagrywanie rozpoczęło się:\n"
239 "A recording is currently running.\n"
240 "What do you want to do?"
242 "Nagrywanie w toku.\n"
246 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
247 "configure the positioner."
248 msgstr "Nagrywanie w toku. Zakończ nagrywanie przed ustawieniem pozycjonera."
251 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
252 "start the satfinder."
254 "Nagrywanie w toku . Zatrzymaj nagrywanie przed uruchomieniem miernika "
258 msgid "A required tool (%s) was not found."
259 msgstr "Narzędzie (%s) nie zostało znalezione."
262 "A sleep timer wants to set your\n"
263 "Dreambox to standby. Do that now?"
265 "Wyłącznik czasowy chce ustawićTwojego\n"
266 "Dreamboxa w trybie czuwania. Zrobić to teraz?"
269 "A sleep timer wants to shut down\n"
270 "your Dreambox. Shutdown now?"
272 "Wyłącznik czasowy chce wyłączyć\n"
273 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
276 "A timer failed to record!\n"
277 "Disable TV and try again?\n"
279 "Timer nie mógł nagrać!\n"
280 "Wyłączyć TV i spróbować ponownie?\n"
283 msgstr "Ustawienia A/V"
292 msgstr "AC3 domyślnie"
304 msgstr "O tunerze..."
307 msgstr "Informacje o tunerze..."
309 msgid "Action on long powerbutton press"
310 msgstr "Akcja po długim naciśnięciu Power"
315 msgid "Activate Picture in Picture"
318 msgid "Activate network settings"
319 msgstr "Aktywuj ustawienia sieci"
321 msgid "Adapter settings"
322 msgstr "Ustawienia adaptera"
328 msgstr "Dodaj zakładkę"
331 msgstr "Dodaj znacznik"
333 msgid "Add a new title"
334 msgstr "Dodaj nowy tytuł"
342 msgid "Add to bouquet"
343 msgstr "Dodaj do bukietu"
345 msgid "Add to favourites"
346 msgstr "Dodaj do ulubionych"
349 "Adjust the color settings so that all the color shades are distinguishable, "
350 "but appear as saturated as possible. If you are happy with the result, press "
351 "OK to close the video fine-tuning, or use the number keys to select other "
354 "Dostosuj ustawienie koloru, żeby wszystkie cienie koloru były rozróżnialne, "
355 "ale wydały się tak nasycone jak tylko możliwie. Jeśli jesteś zadowolony z "
356 "rezultatu wciśnij OK aby wyjść z dostosowania video lub wybierz numer aby "
357 "zobaczyć inny testowy ekran."
360 msgstr "Zaawansowane"
362 msgid "Advanced Video Setup"
363 msgstr "Zawansowana Konfiguracja Wideo"
366 msgstr "Po wydarzeniu"
369 "After the start wizard is completed, you need to protect single services. "
370 "Refer to your dreambox's manual on how to do that."
372 "Gdy kreator zostanie zakończony, możesz ochronić pojedyncze serwisy. Aby "
373 "dowiedzieć sie więcej jak to uczynić, przeczytaj instrukcję obsługi "
382 msgid "All Satellites"
383 msgstr "Wwszystkie satelity"
386 msgstr "Wszystkie..."
389 msgstr "Przezroczystość"
391 msgid "Alternative radio mode"
392 msgstr "Alternatywny tryb radiowy"
394 msgid "Alternative services tuner priority"
395 msgstr "Alternatywny priorytet usług tunera"
397 msgid "An empty filename is illegal."
398 msgstr "Pusta nazwa pliku jest nieldozwolona."
400 msgid "An unknown error occured!"
401 msgstr "Wystąpił nieznany błąd!"
407 "Are you sure you want to restart your network interfaces?\n"
410 "Czy jesteś pewien, że chcesz zrestartować interfejs sieciowy?\n"
416 msgid "Ask before shutdown:"
417 msgstr "Zapytaj przed wyłączeniem:"
420 msgstr "Zapytaj użytkownika"
423 msgstr "Format obrazu:"
428 msgid "Audio Options..."
429 msgstr "Opcje Dźwięku..."
431 msgid "Authoring mode"
432 msgstr "Tryb autoringu"
437 msgid "Auto chapter split every ? minutes (0=never)"
438 msgstr "Auto podział rozdzoałów co ? minuty (0=nigdy)"
440 msgid "Auto scart switching"
441 msgstr "Auto przełączanie scart"
444 msgstr "Automatycznie"
446 msgid "Automatic SSID lookup"
447 msgstr "Automatyczne oddzukiwanie SSID"
449 msgid "Automatic Scan"
450 msgstr "Automatyczne skanowanie"
452 msgid "Available format variables"
453 msgstr "Dostępne zmienne formatu"
477 msgstr "Kopia zapasowa"
479 msgid "Backup Location"
480 msgstr "Lokalizacja kopii zapasowej"
483 msgstr "Tryb kopii zapasowej"
485 msgid "Backup is done. Please press OK to see the result."
486 msgstr "Kopia zapasowa utworzona pomyslnie. Wciśnij OK aby zobaczyć rezultat."
492 msgstr "Szerokie pasmo"
495 msgstr "Czas rozpoczęcia"
497 msgid "Behavior of 'pause' when paused"
498 msgstr "Zachowanie 'przerwę' gdy zatrzymany"
500 msgid "Behavior of 0 key in PiP-mode"
501 msgstr "Zachowanie przycisku 0 w trybie PiP"
503 msgid "Behavior when a movie is started"
504 msgstr "Zachowanie kiedy film rozpoczęty"
506 msgid "Behavior when a movie is stopped"
507 msgstr "Zachowanie kiedy film zatrzymany"
509 msgid "Behavior when a movie reaches the end"
510 msgstr "Zachowanie kiedy film osiąga koniec"
521 msgid "Burn to DVD..."
522 msgstr "Nagrywanie na DVD..."
528 "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being "
530 msgstr "Naciśnięcie przycisku OK spowodyje wyświetlenie pasek info."
547 msgid "Cache Thumbnails"
548 msgstr "Przechowuj miniatury."
550 msgid "Call monitoring"
551 msgstr "Monitor rozmów"
556 msgid "Cannot parse feed directory"
557 msgstr "Nie można odnaleść katalogu"
568 msgid "Change bouquets in quickzap"
569 msgstr "Automatyczna zmiana bukietów"
572 msgstr "Zmień katalog"
574 msgid "Change pin code"
575 msgstr "Zmień kod pin"
577 msgid "Change service pin"
578 msgstr "Zmien pin serwisowy"
580 msgid "Change service pins"
581 msgstr "Zmień piny serwisowe"
583 msgid "Change setup pin"
584 msgstr "Zmień pin ustawień"
589 msgid "Channel Selection"
590 msgstr "Wybór kanału"
595 msgid "Channellist menu"
596 msgstr "Menu listy kanałów"
610 msgid "Checking Filesystem..."
611 msgstr "Sprawdzanie Systemu Plików..."
614 msgstr "Wybierz tuner"
616 msgid "Choose bouquet"
617 msgstr "Wybierz bukiet"
619 msgid "Choose source"
620 msgstr "Wybierz źródło"
622 msgid "Choose target folder"
623 msgstr "Wybierz folder docelowy"
625 msgid "Choose your Skin"
626 msgstr "Wybierz Skin"
631 msgid "Clear before scan"
632 msgstr "Czyść przed skanowaniem"
640 msgid "Code rate high"
641 msgstr "Poziom kodu wysoki"
643 msgid "Code rate low"
644 msgstr "Poziom kodu niski"
647 msgstr "Poziom kodu HP"
650 msgstr "Poziom kodu LP"
652 msgid "Collection name"
653 msgstr "Nazwa kolekcji"
655 msgid "Collection settings"
656 msgstr "Ustawienia kolekcji"
659 msgstr "Format kolorów"
661 msgid "Command execution..."
662 msgstr "Wykonywanie polecenia..."
664 msgid "Command order"
665 msgstr "Wydawanie poleceń"
667 msgid "Committed DiSEqC command"
668 msgstr "Wypełnij polecenia DiSEqC"
670 msgid "Common Interface"
671 msgstr "Moduł Dostępu"
673 msgid "Compact Flash"
674 msgstr "Compact Flash"
676 msgid "Compact flash card"
677 msgstr "Karta Compact flash"
682 msgid "Configuration Mode"
683 msgstr "Tryb konfiguracji"
686 msgstr "Konfigurowanie"
688 msgid "Conflicting timer"
689 msgstr "Konflikt timera"
692 msgstr "Podłączony do"
694 msgid "Connected to Fritz!Box!"
695 msgstr "Połączono z Fritz!Box!"
697 msgid "Connecting to Fritz!Box..."
698 msgstr "Łączenie z Fritz!Box..."
702 "Connection to Fritz!Box\n"
706 "Połączenie z Fritz!Box\n"
710 msgid "Constellation"
713 msgid "Content does not fit on DVD!"
714 msgstr "Zawartość nie pasuje do DVD!"
716 msgid "Continue in background"
717 msgstr "Kontynuuj w tle"
719 msgid "Continue playing"
720 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
725 msgid "Copying USB flasher boot image to stick..."
726 msgstr "Kopiowanie USB flasher image'a na nosnik..."
728 msgid "Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server:"
729 msgstr "Połączenie z Dreambox .NFI Image Serwerem nie powiodło sie:"
731 msgid "Could not load Medium! No disc inserted?"
732 msgstr "Nie moge odczytać nosnika. Czy nośnik znajduje się w czytniku?"
734 msgid "Create movie folder failed"
735 msgstr "Tworzenie katalogu filmu nie powiodło się"
738 msgid "Creating directory %s failed."
739 msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się."
741 msgid "Creating partition failed"
742 msgstr "Tworzenie partycji nie powiodło się"
747 msgid "Current Transponder"
748 msgstr "Aktualny Transponder"
750 msgid "Current settings:"
751 msgstr "Aktualne ustawienia:"
753 msgid "Current version:"
754 msgstr "Aktualna wersja:"
756 msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys"
757 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '1'/'3'"
759 msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys"
760 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '4'/'6'"
762 msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys"
763 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '7'/'9'"
771 msgid "Cutlist editor..."
772 msgstr "Edytor wyciętej listy..."
790 msgstr "Odtważacz DVD"
792 msgid "DVD media toolbox"
793 msgstr "Narzedzia nosnika DVD"
801 msgid "Decompressing USB stick flasher boot image..."
802 msgstr "Dekompresja USB flasher image'a..."
805 msgstr "Głębokie Czuwanie"
807 msgid "Default services lists"
808 msgstr "Standardowa lista serwisów"
810 msgid "Default settings"
811 msgstr "Ustawienia standardowe"
822 msgid "Delete failed!"
823 msgstr "Kasowanie nie powiodło się!"
827 "Delete no more configured satellite\n"
830 "Czy usunąć nie skonfigurowanego satelitę\n"
836 msgid "Destination directory"
837 msgstr "Katalog docelowy"
839 msgid "Detected HDD:"
840 msgstr "Wykryto Hdd:"
842 msgid "Detected NIMs:"
843 msgstr "Wykryto NIMs:"
851 msgid "DiSEqC A/B/C/D"
852 msgstr "DiSEqC A/B/C/D"
860 msgid "DiSEqC repeats"
861 msgstr "Odpowiedzi DiSEqC"
863 msgid "Direct playback of linked titles without menu"
864 msgstr "Bezpośrednie odtważanie podczepionych tytułów bez menu"
867 msgid "Directory %s nonexistent."
868 msgstr "Katalog %s nie istnieje"
873 msgid "Disable Picture in Picture"
876 msgid "Disable Subtitles"
877 msgstr "Wyłącz napisy"
879 msgid "Disable timer"
880 msgstr "Wyłącz timer"
887 "Disconnected from\n"
898 msgid "Display 16:9 content as"
899 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
901 msgid "Display 4:3 content as"
902 msgstr "Wyświetlaj zawartość 4:3 jako"
904 msgid "Display Setup"
905 msgstr "Ustawienia wyświtlania"
909 "Do you really want to REMOVE\n"
912 "Czy naprawde chcesz USUNĄĆ\n"
916 "Do you really want to check the filesystem?\n"
917 "This could take lots of time!"
919 "Czy na pewno chcesz sprawdzić sysem plików?\n"
920 "Czynność może zająć dużo czasu!"
923 msgid "Do you really want to delete %s?"
924 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć %s?"
928 "Do you really want to download\n"
931 "Czy naprawdę chcesz zciągnąć\n"
934 msgid "Do you really want to exit?"
935 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?"
938 "Do you really want to initialize the harddisk?\n"
939 "All data on the disk will be lost!"
941 "Czy chcesz zainicjować Hdd?\n"
942 "Wszystkie dane na dysku zostaną skasowane!"
945 msgid "Do you really want to remove directory %s from the disk?"
946 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć katalog %s z dysku?"
949 msgid "Do you really want to remove your bookmark of %s?"
950 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładke %s?"
953 "Do you want to backup now?\n"
954 "After pressing OK, please wait!"
956 "Czy chcesz zrobić teraz kopię zapasową?\n"
957 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
959 msgid "Do you want to burn this collection to DVD medium?"
960 msgstr "Czy chcesz nagrać tę kolekcje na nosniku DVD?"
962 msgid "Do you want to do a service scan?"
963 msgstr "Czy chcesz przeprowadzić skanowanie serwisów?"
965 msgid "Do you want to do another manual service scan?"
966 msgstr "Czy chcesz wykonać kolejne ręczne skanowanie?"
968 msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?"
969 msgstr "czy chcesz włączyć kontrole rodzicielską w Twoim Dreamboxie?"
971 msgid "Do you want to install default sat lists?"
972 msgstr "Czy chcesz zainstalować domyślna listę satelit?"
974 msgid "Do you want to play DVD in drive?"
975 msgstr "Czy chcesz odtważać DVD znajdujące się w czytniku?"
977 msgid "Do you want to preview this DVD before burning?"
978 msgstr "Czy chcesz obejrzeć DVD przed jego nagraniem?"
980 msgid "Do you want to restore your settings?"
981 msgstr "Czy chcesz przywrócić swoje ustawienia?"
983 msgid "Do you want to resume this playback?"
984 msgstr "Czy chcesz wznowić odtwarzanie?"
987 "Do you want to update your Dreambox?\n"
988 "After pressing OK, please wait!"
990 "Czy chcesz zaktualizować Dreamboxa?\n"
991 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
993 msgid "Do you want to view a tutorial?"
994 msgstr "Czy chcesz zobaczyć wprowadzenie?"
996 msgid "Don't stop current event but disable coming events"
997 msgstr "Nie zatrzymuj aktualnego wydarzenia ale wyłącz nadchodzące"
1000 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages"
1001 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów"
1004 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors"
1005 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
1010 msgid "Download .NFI-Files for USB-Flasher"
1011 msgstr "Ładuj pliki .NFI z USB Flasher"
1013 msgid "Download Plugins"
1014 msgstr "Pobierz pluginy"
1016 msgid "Download of USB flasher boot image failed: "
1017 msgstr "Ładowanie image'a z USB flasher'a nie powiodło się:"
1019 msgid "Downloadable new plugins"
1020 msgstr "Do pobrania nowe pluginy"
1022 msgid "Downloadable plugins"
1023 msgstr "Pluginy do pobrania"
1026 msgstr "Pobieranie..."
1028 msgid "Downloading image description..."
1029 msgstr "Ładowanie opisu image'u..."
1031 msgid "Downloading plugin information. Please wait..."
1032 msgstr "Pobieranie informacji o pluginie. Proszę czekać..."
1034 msgid "Dreambox format data DVD (HDTV compatible)"
1035 msgstr "Format danych DVD (kompatybilny z HDTV)"
1038 msgstr "Holenderski"
1043 msgid "EPG Selection"
1047 msgid "ERROR - failed to scan (%s)!"
1048 msgstr "BŁĄD - skanowanie (%s) nie powiodło się!"
1056 msgid "Edit chapters of current title"
1057 msgstr "Edycja rozdziału"
1059 msgid "Edit services list"
1060 msgstr "Edytuj listę serwisów"
1062 msgid "Edit settings"
1063 msgstr "Edytuj ustawienia"
1065 msgid "Edit the Nameserver configuration of your Dreambox.\n"
1066 msgstr "Edytuj ustawienia servera nazw Dreamboxa.\n"
1068 msgid "Edit the network configuration of your Dreambox.\n"
1069 msgstr "Edytuj ustawienia sieci Dreamboxa.\n"
1072 msgstr "Edytuj tytuł"
1074 msgid "Electronic Program Guide"
1075 msgstr "Elektroniczny Przewodnik Programowy"
1080 msgid "Enable 5V for active antenna"
1081 msgstr "Włącz 5V dla aktywnej anteny"
1083 msgid "Enable multiple bouquets"
1084 msgstr "Włącz tryb wielu bukietów"
1086 msgid "Enable parental control"
1087 msgstr "Włącz kontrole rodzicielską"
1089 msgid "Enable timer"
1090 msgstr "Włącz timer"
1096 msgstr "Szyfrowanie"
1098 msgid "Encryption Key"
1099 msgstr "Klucz szyfrujący"
1101 msgid "Encryption Type"
1102 msgstr "Typ szyfrowania"
1108 msgstr "Czas zakończenia"
1111 msgstr "Koniec czasu"
1117 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
1119 "If you experience any problems please contact\n"
1120 "stephan@reichholf.net\n"
1122 "© 2006 - Stephan Reichholf"
1124 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
1126 "Jeśli doświadczyłeś pewnych problemów skontaktuj się z\n"
1127 "stephan@reichholf.net\n"
1129 "© 2006 - Stephan Reichholf"
1131 #. TRANSLATORS: Note that "Enter" in the two strings below should *not*
1132 #. be interpreted as "Give speed as input". The intended meaning is
1133 #. instead "Initial speed when starting winding", i.e. the speed at
1134 #. which "winding mode" is entered when first pressing "rewind" or
1136 msgid "Enter Fast Forward at speed"
1137 msgstr "Przejdź do przodu bardzo szybko"
1139 msgid "Enter Rewind at speed"
1140 msgstr "Przejdź wstecz bardzo szybko"
1142 msgid "Enter main menu..."
1143 msgstr "Wejdź do menu głównego..."
1145 msgid "Enter the service pin"
1146 msgstr "Wpisz Pin serwisu"
1151 msgid "Error executing plugin"
1152 msgstr "Błąd wykonania wtyczki"
1163 msgstr "Widok zdarzenia"
1165 msgid "Everything is fine"
1166 msgstr "Wszystko jest OK"
1168 msgid "Execution Progress:"
1169 msgstr "Wyknywanie procesu:"
1171 msgid "Execution finished!!"
1172 msgstr "Wykonywanie zakończone!!"
1178 msgstr "Opuść edytor"
1180 msgid "Exit the wizard"
1181 msgstr "Opuść kreator"
1184 msgstr "Opuść kreatora"
1189 msgid "Extended Networksetup Plugin..."
1190 msgstr "Wtyczki rozszeżonego ustawienia sieci..."
1192 msgid "Extended Setup..."
1193 msgstr "Zaawansowana konfiguracja..."
1196 msgstr "Rozszerzenia"
1201 msgid "Factory reset"
1202 msgstr "Twardy reset"
1211 msgstr "Szybki DiSEqC"
1213 msgid "Fast Forward speeds"
1214 msgstr "Szybkości przewijania"
1217 msgstr "Szybka epoka"
1222 msgid "Filesystem Check..."
1223 msgstr "Sprawdzanie systemu plików..."
1225 msgid "Filesystem contains uncorrectable errors"
1226 msgstr "System plików zawiera błędy, których nie dało się naprawić"
1238 "First we need to download the latest boot environment for the USB flasher."
1240 "najpierw musisz załadować najnowszą wersję środowiska bootującego dla USB "
1244 msgid "Fix USB stick"
1245 msgstr "Ustaw nośnik USB"
1250 msgid "Flashing failed"
1251 msgstr "Flash'owanie nie powiodło się"
1254 msgstr "Rozmiar fontu"
1259 msgid "Frame repeat count during non-smooth winding"
1260 msgstr "Oblicz powtórzenie ramki podczas nie-płynnego zwijania"
1266 msgstr "Częstotliwość"
1268 msgid "Frequency bands"
1269 msgstr "Pasma częstotliwości"
1271 msgid "Frequency scan step size(khz)"
1272 msgstr "Rozmiar stopnia skanowania (khz)"
1274 msgid "Frequency steps"
1275 msgstr "Stopnie częstotliwości"
1283 msgid "Fritz!Box FON IP address"
1284 msgstr "Fritz!Box FON IP Adres"
1287 msgid "Frontprocessor version: %d"
1288 msgstr "Wersja Frontprocesora: %d"
1291 msgstr "Fsck zawiódł"
1293 msgid "Function not yet implemented"
1294 msgstr "Funkcja jeszcze nie zaimplementowana"
1297 "GUI needs a restart to apply a new skin\n"
1298 "Do you want to Restart the GUI now?"
1300 "GUI musi zostać zrestartowane aby zastosować nowego skina\n"
1301 "Czy chcesz zrobić restart GUI teraz?"
1312 msgid "Getting plugin information. Please wait..."
1313 msgstr "Zdobywanie info o pluginie. Proszę czekać..."
1318 msgid "Goto position"
1319 msgstr "Idź na pozycje"
1321 msgid "Graphical Multi EPG"
1322 msgstr "Graficzny Multi EPG"
1327 msgid "Guard Interval"
1328 msgstr "Odstęp strażnika"
1330 msgid "Guard interval mode"
1331 msgstr "Tryb odstepu strażnika"
1334 msgstr "Dysk twardy"
1336 msgid "Harddisk setup"
1337 msgstr "Ustawienia dysku twardego"
1339 msgid "Harddisk standby after"
1340 msgstr "Tryb czuwania dysku twardego po"
1342 msgid "Hierarchy Information"
1343 msgstr "Informacja hierarchii"
1345 msgid "Hierarchy mode"
1346 msgstr "Tryb hierarchii"
1348 msgid "How many minutes do you want to record?"
1349 msgstr "Ile minut ma trwać nagranie?"
1360 msgid "If you can see this page, please press OK."
1361 msgstr "Jeśli widzisz tą stronę, proszę wciśnij OK."
1364 "If you see this, something is wrong with\n"
1365 "your scart connection. Press OK to return."
1367 "Jeśli to widzisz coś jest nie tak z\n"
1368 "Twoim interfejsem scart. Naciśnij OK aby wrócić."
1371 "If your TV has a brightness or contrast enhancement, disable it. If there is "
1372 "something called \"dynamic\", set it to standard. Adjust the backlight level "
1373 "to a value suiting your taste. Turn down contrast on your TV as much as "
1375 "Then turn the brightness setting as low as possible, but make sure that the "
1376 "two lowermost shades of gray stay distinguishable.\n"
1377 "Do not care about the bright shades now. They will be set up in the next "
1379 "If you are happy with the result, press OK."
1381 "Jeśli Twój TV posiada poprawę jasności i kontrastu, wyłącz to. Jeśli masz "
1382 "opcje ustawioną na \"Dynamiczne\", zmień ją na Standardową. Dostosuj poziom "
1383 "podświetlania do własnej wartości .Zmniejsz kontrast w TV do najniższej "
1385 "Następnie zmniejsz poziom jasności, ale upewnij się że dwa najniższe "
1386 "odcienie szarości są rozpoznawalne.\n"
1387 "Na razie nie troszcz się o odcienie jasności. One zostaną ustawione w "
1389 "Jeśli jesteś zadowolony z rezultatu wciśnij OK."
1391 msgid "Image flash utility"
1392 msgstr "Narzędzia flash'a"
1394 msgid "Image-Upgrade"
1395 msgstr " Aktualizacja Image'a"
1401 "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n"
1402 msgstr "Aby nagrywać z timera, TV został włączony na nagrywany serwis!\n"
1404 msgid "Increased voltage"
1405 msgstr "Zwiększone napięcie"
1413 msgid "Infobar timeout"
1414 msgstr "Czas wyświetlania paska info"
1422 msgid "Initialization..."
1423 msgstr "Inicjalizacja..."
1428 msgid "Initializing Harddisk..."
1429 msgstr "Inicjalizowanie Hdd..."
1435 msgstr "Instalowanie"
1437 msgid "Installing Software..."
1438 msgstr "Instalowanie oprogramowania..."
1440 msgid "Installing default sat lists... Please wait..."
1441 msgstr "Instaluję standardową litę satelit...Proszę czekać..."
1443 msgid "Installing defaults... Please wait..."
1444 msgstr "Instaluję ustawienia standardowe...Proszę czekać..."
1446 msgid "Installing package content... Please wait..."
1447 msgstr "Instaluję zawartość pakietu...Proszę czekać..."
1449 msgid "Instant Record..."
1450 msgstr "Natychmiastowe nagranie..."
1452 msgid "Integrated Ethernet"
1453 msgstr "Zintegrowany Ethernet"
1455 msgid "Integrated Wireless"
1456 msgstr "Zintegrowana sieś bezprzewodowa"
1458 msgid "Intermediate"
1461 msgid "Internal Flash"
1462 msgstr "Wewnętrzny Flash"
1464 msgid "Invalid Location"
1465 msgstr "Nieprawidłowa Lokalizacja"
1468 msgid "Invalid directory selected: %s"
1469 msgstr "Wybrano niewłaściwy katalog: %s"
1474 msgid "Invert display"
1475 msgstr "Odwrócone wyświetlanie"
1481 msgstr "Podgląd zajęć"
1483 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect)
1485 msgstr "Po prostu skaluj"
1487 msgid "Keyboard Map"
1488 msgstr "Mapa klawiatury"
1490 msgid "Keyboard Setup"
1491 msgstr "Ustawienia klawiatury"
1494 msgstr "Mapa klawiszy"
1497 msgstr "Adapter LAN"
1511 msgid "Language selection"
1512 msgstr "Wybór języka"
1518 msgstr "Ostatnia prędkość"
1521 msgstr "Szerokość geogr."
1523 msgid "Leave DVD Player?"
1524 msgstr "Zamknąć odtważacz DVD?"
1529 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term.
1534 msgstr "Limit wschodni"
1537 msgstr "Limit zachodni"
1540 msgstr "Limity wyłaczonyy"
1543 msgstr "Limity właczony"
1548 msgid "Linked titles with a DVD menu"
1549 msgstr "Połącz tytuł z menu DVD"
1551 msgid "List of Storage Devices"
1552 msgstr "Lista zapamiętanych urządzeń"
1560 msgid "Load Length of Movies in Movielist"
1561 msgstr "Wyświetlaj długość filmy na liście"
1563 msgid "Local Network"
1564 msgstr "Sieć lokalna"
1567 msgstr "Lokalizacja"
1572 msgid "Long Keypress"
1573 msgstr "Długie naciskanie klawisza"
1576 msgstr "Długość geogr."
1585 msgstr "Menu Główne"
1588 msgstr "Menu Główne"
1590 msgid "Make this mark an 'in' point"
1591 msgstr "Traktuj znacznik jako wewnętrzny punkt"
1593 msgid "Make this mark an 'out' point"
1594 msgstr "Traktuj znacznik jako zewnętrzny punkt"
1596 msgid "Make this mark just a mark"
1597 msgstr "Traktuj znacznik po prostu jak zaznaczenie"
1600 msgstr "Ręczne skanowanie"
1602 msgid "Manual transponder"
1603 msgstr "Ręczny transponder"
1605 msgid "Margin after record"
1606 msgstr "Margines po nagraniu (w min)"
1608 msgid "Margin before record (minutes)"
1609 msgstr "Margines przed nagraniem (w min)"
1611 msgid "Media player"
1612 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
1615 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
1617 msgid "Medium is not a writeable DVD!"
1618 msgstr "Nosnik nie jest zapisywalnym DVD!"
1620 msgid "Medium is not empty!"
1621 msgstr "Nosnik nie jest pusty!"
1630 msgstr "Mkfs zawiódł"
1648 msgstr "Poniedziałek"
1650 msgid "Mount failed"
1651 msgstr "Montowanie nieudane"
1653 msgid "Move Picture in Picture"
1654 msgstr "Przesuń PiP"
1657 msgstr "Przesuń na wschód"
1660 msgstr "Przesuń na zachód"
1662 msgid "Movielist menu"
1663 msgstr "Menu listy filmów"
1668 msgid "Multiple service support"
1669 msgstr "Wielokrotny support serwisu"
1683 msgid "NFI image flashing completed. Press Yellow to Reboot!"
1685 "Flaskowanie plikiem NFI zakończone. Aby zrestartować wciśnij Żółty przycisk!"
1700 msgid "Nameserver %d"
1701 msgstr "Nameserver %d"
1703 msgid "Nameserver Setup"
1704 msgstr "Ustawienia Nameserver"
1706 msgid "Nameserver settings"
1707 msgstr "Ustawienia serwera nazw"
1710 msgstr "Maska sieci"
1712 msgid "Network Configuration..."
1713 msgstr "Konfiguracja sieci..."
1715 msgid "Network Mount"
1716 msgstr "Montowanie sieci"
1718 msgid "Network SSID"
1719 msgstr "Sieciowe SSID"
1721 msgid "Network Setup"
1722 msgstr "Ustawienia sieci"
1724 msgid "Network scan"
1725 msgstr "Skanowanie sieci"
1727 msgid "Network setup"
1728 msgstr "Ustawienia sieci"
1730 msgid "Network test"
1731 msgstr "Test połaczenia sieciowego"
1733 msgid "Network test..."
1734 msgstr "Testowanie połączenia sieciowego..."
1742 msgid "NetworkWizard"
1743 msgstr "Kreator sieci"
1751 msgid "New version:"
1752 msgstr "Nowa wersja:"
1760 msgid "No (supported) DVDROM found!"
1761 msgstr "Nie znaleziono (wspomaganego) nośnika DVDROM!"
1763 msgid "No 50 Hz, sorry. :("
1764 msgstr "Brak 50 Hz, przepraszam. :("
1766 msgid "No HDD found or HDD not initialized!"
1767 msgstr "Nie znaleziono HDD lub HDD nie jest zainicjowany!"
1769 msgid "No backup needed"
1770 msgstr "Kopia zapasowa jest nie potrzebna"
1773 "No data on transponder!\n"
1774 "(Timeout reading PAT)"
1776 "Brak danych na transponderze!\n"
1777 "(Koniec czasu czytania PAT)"
1779 msgid "No details for this image file"
1780 msgstr "Brak opisu dla tego image'a"
1782 msgid "No event info found, recording indefinitely."
1783 msgstr "Nie znaleziono informacji o wydarzeniu, nagrywanie nieokreślone."
1785 msgid "No free tuner!"
1786 msgstr "Brak wolnego tunera!"
1789 "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again."
1791 "Żaden pakiet nie został zaktualizowany. Możesz sprawdzić swoją siec i "
1792 "spróbować ponownie."
1794 msgid "No picture on TV? Press EXIT and retry."
1795 msgstr "Brak obrazu na TV? Wciśnij EXIT i powtórz."
1797 msgid "No positioner capable frontend found."
1798 msgstr "Nie znaleziono nadającego się pozycjonera."
1800 msgid "No satellite frontend found!!"
1801 msgstr "Nie znaleziono satelity!!!"
1803 msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!"
1804 msgstr "Brak skonfigurowanego tunera aby używać go z pozycjonerem diseqc!"
1807 "No tuner is enabled!\n"
1808 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
1810 "Brak włączonego tunera!\n"
1811 "Ustaw tuner przed rozpoczęciem skanowania."
1813 msgid "No useable USB stick found"
1814 msgstr "Nie znaleziono uzytecznego nośnika USB"
1817 "No valid service PIN found!\n"
1818 "Do you like to change the service PIN now?\n"
1819 "When you say 'No' here the service protection stay disabled!"
1821 "Nie znaleziono kodu PIN serwisu!\n"
1822 "Czy chcesz zmienić PIN serwisu?\n"
1823 "Gdy wciśniesz NIE ochrona serwisu zostanie wyłączona!"
1826 "No valid setup PIN found!\n"
1827 "Do you like to change the setup PIN now?\n"
1828 "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!"
1830 "Nie znaleziono kodu PIN ustawień!\n"
1831 "Czy chcesz zmienić PIN ustawień?\n"
1832 "Gdy wciśniesz NIE ochrona ustawień zostanie wyłączona!"
1835 "No working local networkadapter found.\n"
1836 "Please verify that you have attached a network cable and your Network is "
1837 "configured correctly."
1839 "Nie znaleziono działającej sieci.\n"
1840 "Sprawdź czy masz podłączony przewód sieciowy i czy Twoaj sieć jest "
1841 "skonfigurowana poprawnie."
1844 "No working wireless interface found.\n"
1845 " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
1846 "your local network interface."
1848 "Nie znaleziono działającego interfejsu WiFi.\n"
1849 "Proszę sprawdzić czy urzadzenie WLAN jest kompatybilne ze Dreambox'em oraz "
1850 "czy interfejs sieciowy jest włączony."
1853 "No working wireless networkadapter found.\n"
1854 "Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick and your "
1855 "Network is configured correctly."
1857 "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewodowej.\n"
1858 "Sprawdź kompatybilność Twojegp WLAN USB Stick oraz poprawność konfiguracji "
1861 msgid "No, but restart from begin"
1862 msgstr "Nie, ale zrestartuj od początku"
1864 msgid "No, do nothing."
1865 msgstr "Nie, nie rób nic."
1867 msgid "No, just start my dreambox"
1868 msgstr "Nie, tylko włącz Dreamboxa"
1870 msgid "No, scan later manually"
1871 msgstr "Nie, skanuj ręcznie później"
1876 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right)
1878 msgstr "Nielinearny"
1888 "Not enough diskspace. Please free up some diskspace and try again. (%d MB "
1889 "required, %d MB available)"
1891 "Nie wystarczająca ilość przestrzeni dyskowej. Proszę zwolnić przestrzeń "
1892 "dyskową i spróbować ponownie. (%d MB wymagane, %d MB dostępne)"
1895 "Nothing to scan!\n"
1896 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
1898 "Nic do skanowania!\n"
1899 "Ustaw tuner przed rozpoczeciem skanowania."
1905 "Now please insert the USB stick (minimum size is 64 MB) that you want to "
1906 "format and use as .NFI image flasher. Press OK after you've put the stick "
1909 "Proszę włożyć nosnik USB (minimalny rozmiar 64MB) który chcesz sformatować i "
1910 "używać jako .NFI image flasher. Po podłączeniu napędu nacisnij przycisk OK."
1913 "Now, use the contrast setting to turn up the brightness of the background as "
1914 "much as possible, but make sure that you can still see the difference "
1915 "between the two brightest levels of shades.If you have done that, press OK."
1917 "Teraz użyj ustawienia kontrastu aby włączyć jasność tła jak najwyżej się da, "
1918 "ale upewnij się że nadal widać różnicę pomiedzy dwoma najjaśniejszymi "
1919 "poziomami odcieni. Jeśli skończyłeś wciśnij OK."
1924 msgid "OK, guide me through the upgrade process"
1925 msgstr "OK, przeprowadź mnie poprzez proces aktualizacji"
1927 msgid "OSD Settings"
1928 msgstr "Ustawienia OSD"
1930 msgid "OSD visibility"
1931 msgstr "wizualizacja OSD"
1942 msgid "Online-Upgrade"
1943 msgstr "Online - Aktualizacja"
1945 msgid "Only Free scan"
1946 msgstr "Tylko wolne skanowanie"
1948 msgid "Orbital Position"
1949 msgstr "Pozycja orbitalna"
1960 msgid "Package list update"
1961 msgstr "Paczka listy aktualizacji"
1963 msgid "Packet management"
1964 msgstr "Zarządzanie pakietem"
1969 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term
1973 msgid "Parent Directory"
1974 msgstr "Katakog nadrzedny"
1976 msgid "Parental control"
1977 msgstr "Kontrola rodzicielska"
1979 msgid "Parental control services Editor"
1980 msgstr "Edytor serwisów kontroli rodzicielskiej"
1982 msgid "Parental control setup"
1983 msgstr "Ustawienia kontroli rodzicielskiej"
1985 msgid "Parental control type"
1986 msgstr "Typ kontroli rodzicielskiej"
1988 msgid "Partitioning USB stick..."
1989 msgstr "Tworzenie partycji na nośniku USB..."
1991 msgid "Pause movie at end"
1992 msgstr "Zatrzymaj film na końcu"
1995 msgstr "Ustawienia PiP"
1997 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on left/right) in doubt, keep english term.
2004 msgid "Pin code needed"
2005 msgstr "Potrzebny kod pin"
2010 msgid "Play Audio-CD..."
2011 msgstr "Odtważanie CD-Audio..."
2013 msgid "Play recorded movies..."
2014 msgstr "Odtwarzanie nagranego filmu..."
2016 msgid "Please Reboot"
2017 msgstr "Proszę uruchom ponownie"
2019 msgid "Please Select Medium to be Scanned"
2020 msgstr "Wybierz pośrednio aby skanować"
2022 msgid "Please change recording endtime"
2023 msgstr "Proszę zmień koniec czasu nagrywania"
2025 msgid "Please check your network settings!"
2026 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia sieciowe!"
2028 msgid "Please choose .NFI image file from feed server to download"
2029 msgstr "Proszę wybrać plik do ściągnięcia z serwera .NFI"
2031 msgid "Please choose an extension..."
2032 msgstr "Proszę wybierz rozszerzenie..."
2034 msgid "Please choose he package..."
2035 msgstr "Proszę wybrać pakiet ..."
2037 msgid "Please choose the default services lists you want to install."
2038 msgstr "Proszę wybrać standardową listę serwisów, które chcesz zainstalować."
2040 msgid "Please do not change any values unless you know what you are doing!"
2041 msgstr "Nie zmieniaj wartości jeśli nie wiesz co zrobić!"
2043 msgid "Please enter a name for the new bouquet"
2044 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego bukietu"
2046 msgid "Please enter a name for the new marker"
2047 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego zanacznika"
2049 msgid "Please enter a new filename"
2050 msgstr "Wpisz nową nazwę pliku"
2052 msgid "Please enter filename (empty = use current date)"
2053 msgstr "Wpisz nazwę pliku (pusty = aktualna data)"
2055 msgid "Please enter name of the new directory"
2056 msgstr "Podaj nazwę dla nowego katalogu"
2058 msgid "Please enter the correct pin code"
2059 msgstr "Wpisz poprawny kod pin"
2061 msgid "Please enter the old pin code"
2062 msgstr "Wpisz stary kod pin"
2064 msgid "Please follow the instructions on the TV"
2065 msgstr "Podążaj za instrukcjami na TV"
2068 "Please note that the previously selected media could not be accessed and "
2069 "therefore the default directory is being used instead."
2071 "Brak dostępu do uprzednio wybranych danych. Z tego powodu użyto domyślnego "
2074 msgid "Please press OK to continue."
2075 msgstr "Aby kontynuować naciśnij OK."
2077 msgid "Please press OK!"
2078 msgstr "Wciśnij OK!"
2080 msgid "Please select .NFI flash image file from medium"
2081 msgstr "Proszę wybrać plik .NFI z medium"
2083 msgid "Please select a playlist to delete..."
2084 msgstr "Wybierz playliste do usunięcia..."
2086 msgid "Please select a playlist..."
2087 msgstr "Wybierz playliste..."
2089 msgid "Please select a subservice to record..."
2090 msgstr "Wybierz subserwis..."
2092 msgid "Please select a subservice..."
2093 msgstr "Prosze wybierz subserwis..."
2095 msgid "Please select keyword to filter..."
2096 msgstr "Wybierz słowo kluczowe do filtrowania..."
2098 msgid "Please select target directory or medium"
2099 msgstr "Proszę wybrać nośnik lub katalog docelowy"
2101 msgid "Please select the movie path..."
2102 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu..."
2104 msgid "Please set up tuner B"
2105 msgstr "Ustaw Tuner B"
2107 msgid "Please set up tuner C"
2108 msgstr "Ustaw Tuner C"
2110 msgid "Please set up tuner D"
2111 msgstr "Ustaw Tuner D"
2114 "Please use direction keys to move the PiP window.\n"
2115 "Press Bouquet +/- to resize the window.\n"
2116 "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving."
2118 "Użyj przycisków aby przesunąć okno PiP.\n"
2119 "Naciśnij przycisk bukietu +/- aby zmienić rozmiar okna.\n"
2120 "Wciśnij OK aby wrócić do trybu TV lub EXIT aby przerwać przesówanie."
2123 "Please use the UP and DOWN keys to select your language. Afterwards press "
2126 "W celu wyboru języka użyj klawiszy GÓRA i DÓŁ. Nastepnie nacisnij przycisk "
2129 msgid "Please wait for md5 signature verification..."
2130 msgstr "Suma kontrolna md5 jest sprawdzana. Proszę czekać..."
2132 msgid "Please wait... Loading list..."
2133 msgstr "Proszę czekać... Ładowanie listy..."
2135 msgid "Plugin browser"
2136 msgstr "Przeglądarka pluginów"
2142 msgstr "Polaryzacja"
2144 msgid "Polarization"
2145 msgstr "Polaryzacja"
2163 msgstr "Portugalski"
2168 msgid "Positioner fine movement"
2169 msgstr "Precyzyjne ruchy pozycjonera"
2171 msgid "Positioner movement"
2172 msgstr "Ruchy pozycjonera"
2174 msgid "Positioner setup"
2175 msgstr "Ustawienia pozycjonera"
2177 msgid "Positioner storage"
2178 msgstr "Zapamiętywanie pozycjonera"
2180 msgid "Power threshold in mA"
2181 msgstr "Próg mocy w mA"
2183 msgid "Predefined transponder"
2184 msgstr "Zdefiniowany transponder"
2186 msgid "Preparing... Please wait"
2187 msgstr "Przygotowywanie... Prosze czekać"
2189 msgid "Press OK on your remote control to continue."
2190 msgstr "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK pilota."
2192 msgid "Press OK to activate the settings."
2193 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować ustawienia."
2195 msgid "Press OK to edit the settings."
2196 msgstr "W celu edytowania ustawień nacisnij OK."
2198 msgid "Press OK to scan"
2199 msgstr "Wciśnij OK aby skanować"
2201 msgid "Press OK to start the scan"
2202 msgstr "Wciśnij OK aby rozpocząć skanowanie"
2207 msgid "Preview menu"
2208 msgstr "Podgląd menu"
2211 msgstr "Pierwszy DNS"
2213 msgid "Protect services"
2214 msgstr "Ochrona serwisów"
2216 msgid "Protect setup"
2217 msgstr "Ochrona ustawień"
2222 msgid "Provider to scan"
2223 msgstr "Provider do skanowania"
2229 msgstr "Szybkie przełączanie"
2240 msgid "RSS Feed URI"
2241 msgstr "Adres serwisu RSS"
2249 msgid "Really close without saving settings?"
2250 msgstr "Wyjść bez zapisywania ustawień?"
2252 msgid "Really delete done timers?"
2253 msgstr "Usunąć wykonane timery?"
2255 msgid "Really delete this timer?"
2256 msgstr "Usunąć ten timer?"
2258 msgid "Really exit the subservices quickzap?"
2259 msgstr "Wyjść z subserwisów?"
2261 msgid "Really reboot now?"
2262 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
2264 msgid "Really restart now?"
2265 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
2267 msgid "Really shutdown now?"
2268 msgstr "Czy naprawdę chcesz zamknąć teraz?"
2273 msgid "Reception Settings"
2274 msgstr "Ustawienia powitania"
2279 msgid "Recorded files..."
2280 msgstr "Nagrane pliki..."
2285 msgid "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds!"
2286 msgstr "Nagrywanie(a) jest w toku lub rozbpocznie się za kilka sekund!"
2288 msgid "Recordings always have priority"
2289 msgstr "Nagrywanie zawsze ma priorytet"
2291 msgid "Reenter new pin"
2292 msgstr "Wpisz ponownie nowy pin"
2294 msgid "Refresh Rate"
2295 msgstr "Wartość odświeżania"
2297 msgid "Refresh rate selection."
2298 msgstr "Wybór prędkości odświeżania"
2300 msgid "Remounting stick partition..."
2301 msgstr "Podowne montowanie partycji USB..."
2303 msgid "Remove Bookmark"
2304 msgstr "Usuń zakładkę"
2306 msgid "Remove Plugins"
2307 msgstr "Usuń pluginy"
2309 msgid "Remove a mark"
2310 msgstr "Usuń znacznik"
2312 msgid "Remove currently selected title"
2313 msgstr "Usuń aktualnie wybrany tytuł"
2315 msgid "Remove plugins"
2316 msgstr "Usuń pluginy"
2318 msgid "Remove the broken .NFI file?"
2319 msgstr "Czy usunąć popsuty plik .NFI?"
2321 msgid "Remove the incomplete .NFI file?"
2322 msgstr "Czy usunąć niekompletne pliki .NFI?"
2324 msgid "Remove title"
2328 msgid "Removing directory %s failed. (Maybe not empty.)"
2330 "Usuniecie katalogu %s nie powiodło się. (Byc może katalog nie jest pusty.)"
2333 msgstr "Zmień nazwę"
2339 msgstr "Typ powtórzeń"
2341 msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?"
2342 msgstr "Powtarzane wydarzenie właśnie jest nagrywane... Co chcesz zrobić?"
2351 msgstr "Rozdzielczość"
2357 msgstr "Restartuj GUI"
2359 msgid "Restart GUI now?"
2360 msgstr "Zrestartować GUI teraz?"
2362 msgid "Restart network"
2363 msgstr "Restart sieci"
2365 msgid "Restart test"
2366 msgstr "Restart testu"
2368 msgid "Restart your network connection and interfaces.\n"
2369 msgstr "Restart adaprera i połaczenia sieciowego.\n"
2375 "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored "
2378 "Przywracanie ustawień ukończone. Wciśnij OK aby aktywować przywrócone "
2381 msgid "Resume from last position"
2382 msgstr "Wznów od ostatniej pozycji"
2384 #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment
2385 #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected
2386 #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior.
2387 #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts
2388 #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning.
2389 #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a
2390 #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.)
2391 msgid "Resuming playback"
2392 msgstr "Wznawianie odtwarzania"
2394 msgid "Return to file browser"
2395 msgstr "Powrót do przeglądarki plików"
2397 msgid "Return to movie list"
2398 msgstr "Powrót do listy filmów"
2400 msgid "Return to previous service"
2401 msgstr "Powrót do poprzedniego serwisu"
2403 msgid "Rewind speeds"
2404 msgstr "Przewiń prędkości"
2410 msgstr "Wyłącz rolowanie"
2412 msgid "Rotor turning speed"
2413 msgstr "Prędkość obrotu rotora"
2416 msgstr "Uruchomiony"
2433 msgid "Sat / Dish Setup"
2434 msgstr "Ustawienia anteny"
2439 msgid "Satellite Equipment Setup"
2440 msgstr "Ustawienia wyposażenia satelity"
2446 msgstr "Miernik sygnału"
2457 msgid "Save Playlist"
2458 msgstr "Zachowaj Playliste"
2460 msgid "Scaling Mode"
2461 msgstr "Tryb skalowania"
2467 msgstr "Skanuj QAM128"
2470 msgstr "Skanuj QAM16"
2473 msgstr "Skanuj QAM256"
2476 msgstr "Skanuj QAM32"
2479 msgstr "Skanuj QAM64"
2482 msgstr "Skanuj SR6875"
2485 msgstr "Skanuj SR6900"
2487 msgid "Scan Wireless Networks"
2488 msgstr "Skanuj sieć bezprzewodową"
2490 msgid "Scan additional SR"
2491 msgstr "Skanuj dodatkowy SR"
2493 msgid "Scan band EU HYPER"
2494 msgstr "Skanuj pasmo EU HYPER"
2496 msgid "Scan band EU MID"
2497 msgstr "Skanuj pasmo EU MID"
2499 msgid "Scan band EU SUPER"
2500 msgstr "Skanuj pasmo EU SUPER"
2502 msgid "Scan band EU UHF IV"
2503 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF IV"
2505 msgid "Scan band EU UHF V"
2506 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF V"
2508 msgid "Scan band EU VHF I"
2509 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF I"
2511 msgid "Scan band EU VHF III"
2512 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF III"
2514 msgid "Scan band US HIGH"
2515 msgstr "Skanuj pasmo US HIGH"
2517 msgid "Scan band US HYPER"
2518 msgstr "Skanuj pasmo US HYPER"
2520 msgid "Scan band US LOW"
2521 msgstr "Skanuj pasmo US LOW"
2523 msgid "Scan band US MID"
2524 msgstr "Skanuj pasmo US MID"
2526 msgid "Scan band US SUPER"
2527 msgstr "Skanuj pasmo US SUPER"
2530 "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using your "
2533 "Skanuj sieć w poszukiwaniu bezprzewodowych punktów dostępu i połącz się z "
2534 "nim przy użyciu WLAN USB Stick\n"
2537 "Scans default lamedbs sorted by satellite with a connected dish positioner"
2539 "Przeskanuj standardowe lamedbs wedłudg satelit zapisanych w pozycjonerze"
2542 msgstr "Szukaj na wschód"
2545 msgstr "Szukaj na zachód"
2547 msgid "Secondary DNS"
2551 msgstr "Wyszukiwanie"
2554 msgstr "Wybierz HDD"
2556 msgid "Select Location"
2557 msgstr "Wybierz lokalizację"
2559 msgid "Select Network Adapter"
2560 msgstr "Wybierz adapter sieciowy"
2562 msgid "Select a movie"
2563 msgstr "Wybierz film"
2565 msgid "Select audio mode"
2566 msgstr "Wybierz tryb audio"
2568 msgid "Select audio track"
2569 msgstr "Wybierz ścieżke audio"
2571 msgid "Select channel to record from"
2572 msgstr "Wybierz kanał do nagrania z "
2574 msgid "Select image"
2575 msgstr "Wybierz image"
2577 msgid "Select refresh rate"
2578 msgstr "Wybierz prędkość odświeżania"
2580 msgid "Select video input"
2581 msgstr "Wybierz wejście Wideo"
2583 msgid "Select video mode"
2584 msgstr "Wybierz tryb wideo"
2586 msgid "Selected source image"
2587 msgstr "Wybierz image źródłowy"
2589 msgid "Seperate titles with a main menu"
2590 msgstr "Rozdziel tytuły z wykozystaniem menu"
2592 msgid "Sequence repeat"
2593 msgstr "Potwórka sekwencji"
2598 msgid "Service Scan"
2599 msgstr "Skanowanie serwisu"
2601 msgid "Service Searching"
2602 msgstr "Szukanie serwisów"
2604 msgid "Service has been added to the favourites."
2605 msgstr "Serwis został dodany do ulubionych."
2607 msgid "Service has been added to the selected bouquet."
2608 msgstr "Serwis został dodany do wybranego bukietu."
2611 "Service invalid!\n"
2612 "(Timeout reading PMT)"
2614 "Serwis niewłaściwy!\n"
2615 "(Koniec czasu czytania PMT)"
2618 "Service not found!\n"
2619 "(SID not found in PAT)"
2621 "Serwis nie znaleziony!\n"
2622 "(SID nie znaleziony w PAT)"
2624 msgid "Service scan"
2625 msgstr "Skanowanie serwisów"
2628 "Service unavailable!\n"
2629 "Check tuner configuration!"
2631 "Serwis niedostępny!\n"
2632 "Sprawdź konfigurację tunera!"
2635 msgstr "Info o serwisie"
2640 msgid "Set as default Interface"
2641 msgstr "Ustaw jako domyslny interfejs"
2644 msgstr "Ustaw limity"
2650 msgstr "Konfiguracja"
2653 msgstr "Tryb Konfiguracji"
2658 msgid "Show WLAN Status"
2659 msgstr "Pokaż status WLAN"
2661 msgid "Show blinking clock in display during recording"
2662 msgstr "Pokaż migający zegar na wyświetlaczu podczas nagrywania"
2664 msgid "Show infobar on channel change"
2665 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany kanału"
2667 msgid "Show infobar on event change"
2668 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany wydarzenia"
2670 msgid "Show infobar on skip forward/backward"
2671 msgstr "Pokaż pasek info podczas przewijania przód/tył"
2673 msgid "Show positioner movement"
2674 msgstr "Pokaż ruchy pozycjonera"
2676 msgid "Show services beginning with"
2677 msgstr "Pokaż rozpoczęcie serwisów z "
2679 msgid "Show the radio player..."
2680 msgstr "Pokaż radio odtwarzacz..."
2682 msgid "Show the tv player..."
2683 msgstr "Pokaż odtwarzacz tv..."
2685 msgid "Shows the state of your wireless LAN connection.\n"
2686 msgstr "Pokaż status połaczenia bezprzewodowego LAN.\n"
2688 msgid "Shutdown Dreambox after"
2689 msgstr "Wyłącza dreamboxa po"
2694 msgid "Similar broadcasts:"
2695 msgstr "Podobne transmisje:"
2704 msgstr "Pojedyńczy EPG"
2706 msgid "Single satellite"
2707 msgstr "Jeden satelita"
2709 msgid "Single transponder"
2710 msgstr "Jeden transponder"
2712 msgid "Singlestep (GOP)"
2713 msgstr "Pojedyńczy krok (GOP)"
2719 msgstr "Wyłącznik czasowy"
2721 msgid "Sleep timer action:"
2722 msgstr "Akcja wyłącznika czasowego:"
2724 msgid "Slideshow Interval (sec.)"
2725 msgstr "Odstępy w pokazie slajdów (w sec)"
2734 msgid "Slow Motion speeds"
2735 msgstr "Odtważanie w zwolnionym tempie"
2737 msgid "Some plugins are not available:\n"
2738 msgstr "Niektóre pluginy są niedostępne:\n"
2740 msgid "Somewhere else"
2741 msgstr "Gdzie indziej"
2744 "Sorry your Backup destination does not exist\n"
2746 "Please choose an other one."
2748 "Przepraszam ale ścieżka dostępu do kopii zapasowej nie istnieje\n"
2752 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
2754 msgstr "Sortuj od A-Z"
2756 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
2758 msgstr "Sortuj po czasie"
2763 msgid "Soundcarrier"
2764 msgstr "Rozproszenie dźwięku"
2775 msgid "Standby / Restart"
2776 msgstr "Czuwanie / Restart"
2781 msgid "Start from the beginning"
2782 msgstr "Rozpocznij od początku"
2784 msgid "Start recording?"
2785 msgstr "Rozpocząć nagrywanie?"
2788 msgstr "Zacznij test"
2791 msgstr "Czas rozpoczęcia"
2794 msgstr "Rozpocznij na"
2797 msgstr "Krok na wschód"
2800 msgstr "Krok na zachód"
2808 msgid "Stop Timeshift?"
2809 msgstr "Zatrzymać Timeshift?"
2811 msgid "Stop current event and disable coming events"
2812 msgstr "zatrzymaj aktualne wydarzenie i wyłącz przychodzące wydarzenia"
2814 msgid "Stop current event but not coming events"
2815 msgstr "zatrzymaj aktualne wydarzenie ale nie przychodzące"
2817 msgid "Stop playing this movie?"
2818 msgstr "Zatrzymać odtwarzanie tego filmu?"
2821 msgstr "Zakończ test"
2823 msgid "Store position"
2824 msgstr "Zapamiętaj pozycje"
2826 msgid "Stored position"
2827 msgstr "Pozycja zapamiętana"
2829 msgid "Subservice list..."
2830 msgstr "Lista subserwisów..."
2835 msgid "Subtitle selection"
2836 msgstr "Wybór napisów"
2847 msgid "Swap Services"
2848 msgstr "Zamiana serwisów"
2853 msgid "Switch to next subservice"
2854 msgstr "Przełącz na następny subserwis"
2856 msgid "Switch to previous subservice"
2857 msgstr "Przełącz na poprzedni subserwis"
2860 msgstr "Symbol Rate"
2868 #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline)
2869 msgid "TRANSLATOR_INFO"
2871 "This is Polish translation made by @zbigzbig20.:)/nImprovements and "
2872 "additional translations made by SileliS® :)\n"
2873 "Best Regards for DM box owners... Sebastian :) ... Cheers"
2878 msgid "Table of content for collection"
2879 msgstr "Tabela zawartości dla kolekcji"
2884 msgid "Terrestrial provider"
2885 msgstr "Naziemny provider"
2888 msgstr "Tryb testowy"
2890 msgid "Test the network configuration of your Dreambox.\n"
2891 msgstr "Test configuracji sieci Dreambox.\n"
2893 msgid "Test-Messagebox?"
2894 msgstr "Informacja testowa?"
2897 "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n"
2898 "Please press OK to start using your Dreambox."
2900 "Dziękuję za użycie kreatora. Twój tuner jest już gotowy do użycia.\n"
2901 "Wciśnij OK i rozpocznij zabawę z Dreamboxem."
2904 "The .NFI Image flasher USB stick is now ready to use. Please download an ."
2905 "NFI image file from the feed server and save it on the stick. Then reboot "
2906 "and hold the 'Down' key on the front panel to boot the .NFI flasher from the "
2909 "Naped USB .NFI flash'era jest gotowy do użycia. Proszę załadować omage .NFI "
2913 "The DVD standard doesn't support H.264 (HDTV) video streams. Do you want to "
2914 "create a Dreambox format data DVD (which will not play in stand-alone DVD "
2917 "Standard DVD nie wspomaga strumienia video H.264 (HDTV). Czy zamiast tego "
2918 "chcesz nagrać dane w formacie data DVD? Dane nie będą czytane w "
2919 "stacjonarnych czytnikach DVD."
2921 msgid "The backup failed. Please choose a different backup location."
2922 msgstr "Nieudane tworzenie kopia zapasowa. Wybierz inna lokalizacje kopii."
2926 "The following device was found:\n"
2930 "Do you want to write the USB flasher to this stick?"
2932 "Odnaleziono nastepujący sprzet\n"
2936 "Czy chesz zapisać USB flash'er na tym napedzie?"
2939 "The input port should be configured now.\n"
2940 "You can now configure the screen by displaying some test pictures. Do you "
2941 "want to do that now?"
2943 "Port wejścia powinien być teraz skonfigurowany.\n"
2944 "Możesz teraz skonfigurować obraz poprzez wyświetlenie kilku testowych "
2945 "obrazów. Czy chcesz to zrobić teraz?"
2947 msgid "The installation of the default services lists is finished."
2948 msgstr "Instalowanie standardowej listy serwisów zostało zakończone."
2951 "The installation of the default settings is finished. You can now continue "
2952 "configuring your Dreambox by pressing the OK button on the remote control."
2954 "Instalacja ustawień standardowych została zakończona. Aby kontynuować "
2955 "konfigurację Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
2958 "The md5sum validation failed, the file may be corrupted! Are you sure that "
2959 "you want to burn this image to flash memory? You are doing this at your own "
2962 "Suma kontrolna md5 jest niewłaściwa- plik może być uszkodzony! Czy jesteś "
2963 "pewien, że chcesz go wypalić w pamięci flash? Robisz to na własne ryzyko!"
2966 "The md5sum validation failed, the file may be downloaded incompletely or be "
2969 "Suma kontrolna md5 jest nieprawidłowa. Ściągnięty plik może byc niekompletny "
2972 msgid "The package doesn't contain anything."
2973 msgstr "Pakiet nie zawiera informacji."
2976 msgid "The path %s already exists."
2977 msgstr "Ścieżka %s już istnieje."
2979 msgid "The pin code has been changed successfully."
2980 msgstr "Kod pin został zmieniony pomyślnie."
2982 msgid "The pin code you entered is wrong."
2983 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest zły."
2985 msgid "The pin codes you entered are different."
2986 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest inny."
2988 msgid "The sleep timer has been activated."
2989 msgstr "Wyłącznik czasowy został aktywowany."
2991 msgid "The sleep timer has been disabled."
2992 msgstr "Wyłącznik czasowy został wyłączony."
2994 msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded."
2995 msgstr "Plik Timera (timers.xml) jest zniszczony i nie może być załadowany."
2998 "The wireless LAN plugin is not installed!\n"
2999 "Please install it."
3001 "Plugin obsługujący bezprzewodowy LAN nie jest zainstalowany!\n"
3002 "Proszę go zainstalować."
3005 "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?"
3007 "Kreator może utworzyć kopie zapasową Twoich ustawień. Chcesz zrobić kopie "
3010 msgid "The wizard is finished now."
3011 msgstr "Kreator zakończony."
3013 msgid "There are no default services lists in your image."
3014 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy serwisów."
3016 msgid "There are no default settings in your image."
3017 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy ustawień."
3020 "There might not be enough Space on the selected Partition.\n"
3021 "Do you really want to continue?"
3023 "Nie ma wystarczająco miejsca na wybranej partycji.\n"
3027 msgid "This .NFI file does not contain a valid %s image!"
3028 msgstr "Plik .NFI nie posiada prawidłowego %s image'a!"
3031 "This .NFI file does not have a md5sum signature and is not guaranteed to "
3032 "work. Do you really want to burn this image to flash memory?"
3034 "Ten plik .nFI nie posiadsa pospidu dla sumy kontrolnej md5 co nie gwarantuje "
3035 "poprawności jego działania. Czy napewno chcesz wypalić ten image w pamięci "
3039 "This .NFI file has a valid md5 signature. Continue programming this image to "
3042 "Suma kontrolna pliku .NFI jest prawidłowa. Czy chcesz nim zaprogramować "
3046 "This DVD RW medium is already formatted - reformatting will erase all "
3047 "content on the disc."
3049 "Nosnik DVD RW zawiera dane- jego sformatowanie spowoduje utrate danych na "
3053 msgid "This Dreambox can't decode %s video streams!"
3054 msgstr "Dreambox nie moze zdekodować %s strumienia video!"
3056 msgid "This is step number 2."
3057 msgstr "To jest krok numer 2."
3059 msgid "This is unsupported at the moment."
3060 msgstr "Opcja jest nieobsługiwana w tym momencie."
3063 "This test checks for configured Nameservers.\n"
3064 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
3065 "- please check your DHCP, cabling and Adapter setup\n"
3066 "- if you configured your Nameservers manually please verify your entries in "
3067 "the \"Nameserver\" Configuration"
3069 "Ten test sprawdzi poprawność konfiguracji serwera nazw.\n"
3070 "Jeśli zobaczysz \"unconfirmed\" informację:\n"
3071 "-sprawdź ustawienia DHCP, przewodu i adaptera siecioweg\n"
3072 "-jeśli dokonałeś ręcznej konfiguracji serwera nazw sprawdź ponownie "
3073 "\"Nameserver\" konfigurację"
3076 "This test checks whether a network cable is connected to your LAN-Adapter.\n"
3077 "If you get a \"disconnected\" message:\n"
3078 "- verify that a network cable is attached\n"
3079 "- verify that the cable is not broken"
3081 "Ten test sprawdzi do adaptera LAn podłaczono kabel sieciowy.\n"
3082 "Jeśli otrzymasz \"disconnected\" wiadoność:\n"
3083 "-sprawdź czy kabekl sieciowy jest podłączony\n"
3084 "-sprawdź czy kabel sieciowy nie jest zepsuty"
3087 "This test checks whether a valid IP Address is found for your LAN Adapter.\n"
3088 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
3089 "- no valid IP Address was found\n"
3090 "- please check your DHCP, cabling and adapter setup"
3092 "Ten test sprawdzi poprawność adresu IP przypisanego do adaptera LAN.\n"
3093 "Jeśli otrzymasz \"unconfirmed\" wiadomość:\n"
3094 "-przypisany adres IP jest niepoprawny\n"
3095 "-sprawdź DHCP, kabel i adapter sieciowy"
3098 "This test checks whether your LAN Adapter is set up for automatic IP Address "
3099 "configuration with DHCP.\n"
3100 "If you get a \"disabled\" message:\n"
3101 " - then your LAN Adapter is configured for manual IP Setup\n"
3102 "- verify thay you have entered correct IP informations in the AdapterSetup "
3104 "If you get an \"enabeld\" message:\n"
3105 "-verify that you have a configured and working DHCP Server in your network."
3107 "Ten test sprawdzi czy adapter LAN jest skonfigurowany do pracy z DHCP.\n"
3108 "Jeśli otrzymasz \"disabled\" komunikat:\n"
3109 "-w adapterze LAN jest ręcznie wpisany adres IP\n"
3110 "-sprawdź czy masz wpisane poprawne informacjie dotyczące IP w oknie ustawień "
3111 "adaptera sieciowego.\n"
3112 "Jesli otrzymasz \"enabeld\" wiadomość:\n"
3113 "-sprawdź czy w sieci znajduje się konfigurowany i właczony serwer DHCP."
3115 msgid "This test detects your configured LAN-Adapter."
3116 msgstr "Test wykrył adapter sieci LAN."
3133 msgid "Time/Date Input"
3134 msgstr "Czas / Data"
3140 msgstr "Edycja timera"
3142 msgid "Timer Editor"
3143 msgstr "Edytor timera"
3149 msgstr "Wstęp timera"
3155 "Timer overlap in timers.xml detected!\n"
3156 "Please recheck it!"
3158 "W pliku timer.xml wykryto niezgodności czasowe!\n"
3159 "Proszę to sprawdzić!"
3161 msgid "Timer sanity error"
3162 msgstr "Błąd timera"
3164 msgid "Timer selection"
3165 msgstr "Wybór timera"
3167 msgid "Timer status:"
3168 msgstr "Status timera:"
3173 msgid "Timeshift not possible!"
3174 msgstr "Timeshift niemożliwy!"
3177 msgstr "Strefa czasu"
3186 "To make sure you intend to do this, please remove the target USB stick now "
3187 "and stick it back in upon prompt. Press OK when you have taken the stick out."
3189 "Aby się upewnić, że tego oczekiwałeś, usuń docelowy napęd USB i podłącz go "
3190 "ponownie po zgłoszeniu takiej konieczności."
3196 msgstr "Tryb tonowy"
3201 msgid "Toneburst A/B"
3202 msgstr "Toneburst A/B"
3208 msgstr "Tłumaczenie"
3210 msgid "Translation:"
3211 msgstr "Tłumaczenie:"
3213 msgid "Transmission Mode"
3214 msgstr "Tryb transmisji"
3216 msgid "Transmission mode"
3217 msgstr "Tryb transmisji"
3220 msgstr "Transponder"
3222 msgid "Transponder Type"
3223 msgstr "Typ transpondera"
3226 msgstr "Próby skończone:"
3228 msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..."
3230 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
3232 msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..."
3234 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
3245 msgid "Tune failed!"
3246 msgstr "Strojenie nieudane!"
3255 msgstr "Slot tunera"
3257 msgid "Tuner configuration"
3258 msgstr "Konfiguracja tunera"
3260 msgid "Tuner status"
3261 msgstr "Status tunera"
3269 msgid "Type of scan"
3270 msgstr "Tym skanowania"
3282 "Unable to complete filesystem check.\n"
3285 "Niezdolny do kompletnego sprawdzenia systemu plików.\n"
3289 "Unable to initialize harddisk.\n"
3292 "Niezdolny do inicjalizacji hdd.\n"
3295 msgid "Uncommitted DiSEqC command"
3296 msgstr "Niewykonane polecenia DiSEqC"
3298 msgid "Universal LNB"
3299 msgstr "Uniwersalny LNB"
3301 msgid "Unmount failed"
3302 msgstr "Błąd odmontowania"
3305 msgstr "uaktualnienie"
3307 msgid "Updates your receiver's software"
3308 msgstr "Aktualizuje oprogramowanie Twojego tunera"
3310 msgid "Updating finished. Here is the result:"
3311 msgstr "Aktualizacja skończona. Oto rezultat:"
3313 msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..."
3314 msgstr "Aktualizowanie... Proszę czekać... To może potrwać kilka minut..."
3316 msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?"
3317 msgstr "Aktualizacja skończona. Czy chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
3320 msgstr "Aktualizowanie"
3322 msgid "Upgrading Dreambox... Please wait"
3323 msgstr "Aktualizowanie Dreamboxa... Proszę czekać"
3328 msgid "Use Interface"
3329 msgstr "Użyj intrefejsu"
3331 msgid "Use Power Measurement"
3332 msgstr "Użyj Pomiaru Mocy"
3334 msgid "Use a gateway"
3337 #. TRANSLATORS: The effect of "Non-smooth winding" is that rather
3338 #. than using ordinary "continuous" or "smooth" winding, a fast
3339 #. sequence of stills is shown when winding at high speeds. This
3340 #. makes it much easier too follow when almost each frame comes from
3341 #. a new scene. The effect is achieved by repeating each shown frame
3342 #. a couple of times. The settings control both at which speed this
3343 #. winding mode sets in, and how many times each frame should be
3344 #. repeated. This was previously called "Discontinuous playback"
3345 #. which was incomprehensible. "Non-smooth winding" may be a better
3346 #. term, but note that there is nothing irregular about it. Synonyms
3347 #. better suited for translation to other languages may be "stepwise
3348 #. winding/playback", or "winding/playback using stills".
3349 msgid "Use non-smooth winding at speeds above"
3350 msgstr "Użyj nie-płynnego przewijania z poza szybkości"
3352 msgid "Use power measurement"
3353 msgstr "Użyj pomiaru mocy"
3355 msgid "Use the Networkwizard to configure your Network\n"
3356 msgstr "Użyj kreatora, aby skonfigurować sieć\n"
3359 "Use the left and right buttons to change an option.\n"
3361 "Please set up tuner A"
3363 "Użyj przycisku w lewo/prawo aby zmienić opcje.\n"
3368 "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, "
3370 msgstr "Użyj przycisku góra/dół aby zmienić opcje. Po tym , wciśnij OK."
3372 msgid "Use usals for this sat"
3373 msgstr "Użyj USALD dla tej satelity"
3375 msgid "Use wizard to set up basic features"
3376 msgstr "Użyj kreatora aby ustawić podstawowe funkcje"
3378 msgid "Used service scan type"
3379 msgstr "Użyj typu skanowania serwisów"
3381 msgid "User defined"
3382 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika"
3385 msgstr "Przełącz VCR"
3387 msgid "VMGM (intro trailer)"
3388 msgstr "VMGM (intro trailer)"
3390 msgid "Video Fine-Tuning"
3391 msgstr "Ustawienia czysości obrazu"
3393 msgid "Video Fine-Tuning Wizard"
3394 msgstr "Kreator czystości obrazu "
3396 msgid "Video Output"
3397 msgstr "Wyjście Wideo"
3400 msgstr "Ustawienia Wideo"
3402 msgid "Video Wizard"
3403 msgstr "Kreator Wideo"
3406 "Video input selection\n"
3408 "Please press OK if you can see this page on your TV (or select a different "
3411 "The next input port will be automatically probed in 10 seconds."
3413 "Wybór wejścia wideo\n"
3415 "Proszę wciśnij OK jeśli widzisz tą stronę na ekranie TV (lub wybierz inny "
3418 "Kolejny port wejścia będzie wypróbowany za 10 sekund."
3420 msgid "Video mode selection."
3421 msgstr "Wybór trybu wideo"
3423 msgid "View Rass interactive..."
3424 msgstr "Pokaż interaktywne Rass..."
3426 msgid "View teletext..."
3427 msgstr "Pokaż teletext..."
3429 msgid "Voltage mode"
3430 msgstr "Tryb napięcia"
3451 msgstr "Oczekiwanie"
3453 msgid "Waiting for USB stick to settle..."
3454 msgstr "Oczekuję na osadzenie nośnika USB..."
3457 "We will now test if your TV can also display this resolution at 50hz. If "
3458 "your screen goes black, wait 20 seconds and it will switch back to 60hz.\n"
3459 "Please press OK to begin."
3461 "Teraz sprawdzimy czy telewizor może wyświetlić obraz w 50hz. Jeśli obraz "
3462 "telewizora stanie się czarny, poczekaj 20 sekund wtedy zostanie przełączony "
3464 "Proszę wciśnij OK aby rozpocząć."
3473 msgstr "Dzień tygodnia"
3476 "Welcome to the Cutlist editor.\n"
3478 "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start "
3481 "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it."
3483 "Witamy w edytorze prycięć.\n"
3485 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym początkiem pliku. Nacisnij OK, "
3486 "wybierz 'początek cięcia'.\n"
3488 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym końcem pliku. Nacisnij OK, wybierz "
3489 "'koniec cięcia'. To wszystko."
3492 "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading "
3493 "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your "
3494 "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware."
3496 "Witaj w kreatorze aktualizacji oprogramowania. Kreator będzie Twoim "
3497 "asystentem aktualizując oprogramowanie w Dreamboxie przez dostarczenie kopii "
3498 "zapasowej aktualnych ustawień i krótko wyjaśni jak zaktualizować "
3504 "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n"
3505 "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
3509 "Ten kreator przeprowadzi Ciebie przez podstawowe ustawienia Dreamboxa.\n"
3510 "Wciśnij OK na pilocie aby przejść do kolejnego kroku."
3518 msgid "What do you want to scan?"
3519 msgstr "Co chcesz skanować?"
3521 msgid "Where do you want to backup your settings?"
3522 msgstr "Gdzie chcesz zrobić kopie zapasową ustawień?"
3525 msgstr "Bezprzewodowy"
3527 msgid "Wireless Network"
3528 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3530 msgid "Write error while recording. Disk full?\n"
3531 msgstr "Błąd zapisu podczas nagrywania. Dysk jest pełny?\n"
3533 msgid "Write failed!"
3534 msgstr "Błąd zapisu!"
3536 msgid "Writing NFI image file to flash completed"
3537 msgstr "Zapisywanie image'a NFI do flash'a zakończone"
3539 msgid "Writing image file to NAND Flash"
3540 msgstr "Zapisywanie pliku image'a do NAND Flash"
3551 msgid "Yes, and delete this movie"
3554 msgid "Yes, backup my settings!"
3555 msgstr "Tak, zrób kopie moich ustawień!"
3557 msgid "Yes, do a manual scan now"
3558 msgstr "Tak, rozpocznij ręczne skanowanie"
3560 msgid "Yes, do an automatic scan now"
3561 msgstr "Tak, rozpocznij automatyczne skanowanie"
3563 msgid "Yes, do another manual scan now"
3564 msgstr "Tak, rozpocznij kolejne ręczne skanowanie"
3566 msgid "Yes, perform a shutdown now."
3567 msgstr "Tak, wyłącz teraz."
3569 msgid "Yes, restore the settings now"
3570 msgstr "Tak, przywróć ustawienia teraz"
3572 msgid "Yes, returning to movie list"
3573 msgstr "Tak, powróć do listy filmów"
3575 msgid "Yes, view the tutorial"
3576 msgstr "tak, pokaż podręcznik"
3579 "You can choose some default settings now. Please select the settings you "
3580 "want to be installed."
3582 "Możesz teraz wybrać niektóre ustawienia standardowe. Proszę wybrać "
3583 "ustawienia które chcesz zainstalować."
3585 msgid "You can choose, what you want to install..."
3586 msgstr "Proszę wybrać komponenty do zainstalowania..."
3588 msgid "You cannot delete this!"
3589 msgstr "Tego nie można usunąć!"
3591 msgid "You chose not to install any default services lists."
3592 msgstr "Nie wybrałeś żadnej listy serwisów."
3595 "You chose not to install any default settings. You can however install the "
3596 "default settings later in the settings menu."
3598 "Nie wybrałeś do zainstalowania żadnych ustawień standardowych. Możesz "
3599 "zainstalować to później w menu ustawień standardowych."
3602 "You chose not to install anything. Please press OK finish the install wizard."
3604 "Nie wybrałeś nic do instalacji. W celu zakończenia kreatora nacisnij "
3608 "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a "
3609 "harddisk is not an option for you."
3611 "Wydaje się, że nie masz HDD w Dreamboxie. Utworzenie kopii zapasowej na HDD "
3615 "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in the "
3616 "slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better backup "
3617 "to the harddisk!\n"
3618 "Please press OK to start the backup now."
3620 "Wybrałeś kopie na karcie CF. Karta musi być w slocie. Nie można zweryfikować "
3621 "czy jest ona w użyciu teraz. Więc lepiej zrób kopie na HDD!\n"
3622 "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
3625 "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the harddisk!\n"
3626 "Please press OK to start the backup now."
3628 "Wybrałeś kopie na USB. Lepiej zrób kopie na HDD!\n"
3629 "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
3632 "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the "
3634 msgstr "Wybrałeś kopie na HDD. Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
3637 "You have chosen to create a new .NFI flasher bootable USB stick. This will "
3638 "repartition the USB stick and therefore all data on it will be erased."
3640 "Wybrałes o-pcję utworzenia nowego napędu USB z narzedziem boot'owania .NFI "
3641 "Flasher. Spowoduje to spartycjonowanie nosnika USB i wymazanie wszystkich "
3645 msgid "You have to wait %s!"
3646 msgstr "Musisz poczekać na %s!"
3649 "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, "
3650 "please visit the website http://www.dm7025.de.\n"
3651 "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update "
3652 "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore "
3655 "Potrzebujesz PC połączony do Dreamboxa. Jeśli potrzebujesz więcej informacji "
3656 "odwiedź stronę http://www.dm7025.de.\n"
3657 "Teraz Dreambox zostanie zatrzymany. Po wykonaniu instrukcji aktualizacji ze "
3658 "strony, nowe oprogramowanie zapyta Ciebie czy powinno przywrocić ustawienia."
3661 "You need to define some keywords first!\n"
3662 "Press the menu-key to define keywords.\n"
3663 "Do you want to define keywords now?"
3665 "Najpierw musisz zdefiniować kilka wyrażeń!\n"
3666 "Wciśnij przycisk MENU aby zdefiniować wyrażenia.\n"
3667 "Czy chcesz zdefiniować je teraz?"
3670 "You need to set a pin code and hide it from your children.\n"
3672 "Do you want to set the pin now?"
3674 "Ustaw kod PIN i ukryj to przed Twoimi dziećmi.\n"
3676 "Czy chcesz ustawić kod PIN teraz?"
3678 msgid "Your Dreambox will restart after pressing OK on your remote control."
3679 msgstr "W celu zrestartowania Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
3681 msgid "Your TV works with 50 Hz. Good!"
3682 msgstr "Twój telewizor działa z 50 Hz. Wspaniale!"
3685 "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade "
3688 "Twoja kopia zapasowa została zrobiona. Będziemy kontynuować wyjaśnianie "
3689 "procesu aktualizacji."
3691 msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..."
3692 msgstr "Twój Dreambox jest wyłączany. Prosze czekać..."
3695 "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and "
3698 "Twój Dreambox jest niewłaściwie połączony do internetu. Sprawdź to i spróbuj "
3702 "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n"
3703 "Press OK to start upgrade."
3705 "Twój frontprocessor musi zostać zaktualizowany.\n"
3706 "Naciśnij OK aby rozpocząć aktualizacje."
3708 msgid "Zap back to service before positioner setup?"
3709 msgstr "Przełączyć z powrotem na serwis przed ustawieniem pozycjonera?"
3711 msgid "Zap back to service before satfinder?"
3712 msgstr "Przełączyć z powrotem na serwis przed miernikiem sygnału?"
3714 msgid "[alternative edit]"
3715 msgstr "[edycja wybranych]"
3717 msgid "[bouquet edit]"
3718 msgstr "[edycja bukietu]"
3720 msgid "[favourite edit]"
3721 msgstr "[edycja ulubionych]"
3724 msgstr "[tryb przesuwania]"
3726 msgid "abort alternatives edit"
3727 msgstr "przerwij edycje wybranych"
3729 msgid "abort bouquet edit"
3730 msgstr "przerwij edycje bukietów"
3732 msgid "abort favourites edit"
3733 msgstr "przerwij edycje ulubionych"
3735 msgid "about to start"
3736 msgstr "jak rozpocząć"
3738 msgid "add alternatives"
3739 msgstr "dodaj wybrane"
3741 msgid "add bookmark"
3742 msgstr "dodaj zakładkę"
3745 msgstr "dodaj bukiet"
3747 msgid "add directory to playlist"
3748 msgstr "dodaj katalog do playlisty "
3750 msgid "add file to playlist"
3751 msgstr "dodaj plik do playlisty"
3753 msgid "add files to playlist"
3754 msgstr "dodaj pliki do playlisty"
3757 msgstr "dodaj zaznaczenie"
3759 msgid "add recording (enter recording duration)"
3760 msgstr "dodaj nagranie (wpisz trwanie nagrania)"
3762 msgid "add recording (enter recording endtime)"
3763 msgstr "dodaj nagranie (wpisz koniec czasu nagrania)"
3765 msgid "add recording (indefinitely)"
3766 msgstr "dodaj nagranie (na czas nieokreślony)"
3768 msgid "add recording (stop after current event)"
3769 msgstr "dodaj nagranie (zatrzymaj po aktualnym wydarzeniu)"
3771 msgid "add service to bouquet"
3772 msgstr "dodaj serwis do bukietu"
3774 msgid "add service to favourites"
3775 msgstr "dodaj serwis do ulubionych"
3777 msgid "add to parental protection"
3778 msgstr "dodaj do kontroli rodzicielskiej"
3781 msgstr "zaawansowane"
3783 msgid "alphabetic sort"
3784 msgstr "sortuj alfabetycznie"
3787 "are you sure you want to restore\n"
3788 "following backup:\n"
3790 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
3791 "następującą kopie:\n"
3793 msgid "audio tracks"
3794 msgstr "ścieżki audio"
3799 msgid "background image"
3806 msgstr "Czarna lista"
3811 msgid "change recording (duration)"
3812 msgstr "zmień czas trwania nagrania"
3814 msgid "change recording (endtime)"
3815 msgstr "zmień koniec czasu nagrania"
3820 msgid "choose destination directory"
3821 msgstr "wybierz folder docelowy"
3823 msgid "circular left"
3824 msgstr "Kołój w lewo"
3826 msgid "circular right"
3827 msgstr "Kołój w prawo"
3829 msgid "clear playlist"
3830 msgstr "Wyczyść playliste"
3839 msgstr "Menu konfiguracji"
3842 msgstr "potwierdzone"
3850 msgid "copy to bouquets"
3851 msgstr "Kopiuj do bukietów"
3853 msgid "create directory"
3854 msgstr "Utwórz katalog"
3866 msgstr "Usuń wycięte"
3868 msgid "delete playlist entry"
3869 msgstr "Usuń wpis playlisty"
3871 msgid "delete saved playlist"
3872 msgstr "usuń zachowaną playlistę"
3880 msgid "disable move mode"
3881 msgstr "Wyłącz tryb przenoszenia"
3886 msgid "disconnected"
3889 msgid "do not change"
3890 msgstr "Nie zmieniaj"
3893 msgstr "Nic nie rób"
3895 msgid "don't record"
3896 msgstr "Nie nagrywaj"
3901 msgid "edit alternatives"
3902 msgstr "Edytuj wybrane"
3910 msgid "enable bouquet edit"
3911 msgstr "Włącz edycje bukietu"
3913 msgid "enable favourite edit"
3914 msgstr "Włącz edycje ulubionych"
3916 msgid "enable move mode"
3917 msgstr "Włącz tryb przenoszenia"
3922 msgid "end alternatives edit"
3923 msgstr "Koniec edycji wybranych"
3925 msgid "end bouquet edit"
3926 msgstr "Koniec edycji bukietów"
3928 msgid "end cut here"
3929 msgstr "Zakończ cięcie tutaj"
3931 msgid "end favourites edit"
3932 msgstr "Koniec edycji ulubionych"
3937 msgid "exceeds dual layer medium!"
3938 msgstr "przekroczona pojemność nosnika dual layer!"
3940 msgid "exit DVD player or return to file browser"
3941 msgstr "Wyjdź z odtważacza DVD lub powróć do przeglądarki plików"
3943 msgid "exit mediaplayer"
3944 msgstr "Wyjdź z mediaplayera"
3946 msgid "exit movielist"
3947 msgstr "Wyjdź z listy filmów"
3953 msgstr "nazwa pliku"
3955 msgid "fine-tune your display"
3956 msgstr "czysto ustaw swój ekran"
3961 msgid "forward to the next chapter"
3962 msgstr "Przeskocz do nastepnego rozdziału"
3967 msgid "free diskspace"
3968 msgstr "Wolna przestrzeń dyskowa"
3970 msgid "go to deep standby"
3971 msgstr "Przejdź do głębokiego czuwania"
3973 msgid "go to standby"
3974 msgstr "Przejdź do stanu czuwania"
3979 msgid "hear radio..."
3980 msgstr "Słuchaj radia..."
3985 msgid "hide extended description"
3986 msgstr "ukryj rozszerzony opis"
3989 msgstr "Ukryj odtwarzacz"
3991 msgid "highlighted button"
3992 msgstr "podświetlone przyciski"
3995 msgstr "Pozioma (H)"
4003 msgid "immediate shutdown"
4004 msgstr "wyłącz natychmiast"
4011 "Przychodząca rozmowa!\n"
4012 "%s rozmowy włączone %s!"
4017 msgid "insert mark here"
4018 msgstr "Wstaw znacznik tutaj"
4020 msgid "jump back to the previous title"
4021 msgstr "powróć do poprzedniego rozdziału"
4023 msgid "jump forward to the next title"
4024 msgstr "przeskocz do następnego tytułu"
4026 msgid "jump to listbegin"
4027 msgstr "skocz do początku listy"
4029 msgid "jump to listend"
4030 msgstr "skocz do końca listy"
4032 msgid "jump to next marked position"
4033 msgstr "skocz do następnej zaznaczonej pozycji"
4035 msgid "jump to previous marked position"
4036 msgstr "skocz do poprzedniej zaznaczonej pozycji"
4038 msgid "leave movie player..."
4039 msgstr "Opuść odtwarzacz filmów..."
4047 msgid "list style compact"
4048 msgstr "kompaktowy styl listy"
4050 msgid "list style compact with description"
4051 msgstr "kompaktowy styl listy z opisem"
4053 msgid "list style default"
4054 msgstr "domyślny styl listy"
4056 msgid "list style single line"
4057 msgstr "styl listy pojedyncza linia"
4059 msgid "load playlist"
4060 msgstr "załaduj playliste"
4063 msgstr "zablokowany"
4065 msgid "loopthrough to"
4066 msgstr "Za pomocą pętki do"
4089 msgid "move PiP to main picture"
4090 msgstr "przesuń PiP do głównego obrazu"
4093 msgstr "lista filmów"
4101 msgid "next channel"
4102 msgstr "Następny kanał"
4104 msgid "next channel in history"
4105 msgstr "Następny kanał w historii"
4110 msgid "no HDD found"
4111 msgstr "Nie znaleziono HDD"
4113 msgid "no Picture found"
4114 msgstr "Nie znaleziono obrazka"
4116 msgid "no module found"
4117 msgstr "Nie znaleziono modułu"
4120 msgstr "Bez stanu czuwania"
4129 msgstr "Nie zablokowany"
4131 msgid "nothing connected"
4132 msgstr "nic nie połączono"
4134 msgid "of a DUAL layer medium used."
4135 msgstr "nośnika dual laye zużyto."
4137 msgid "of a SINGLE layer medium used."
4138 msgstr "nosnika single layer zużyto."
4146 msgid "on READ ONLY medium."
4147 msgstr "nosnik tylko do odczytu."
4152 msgid "only /etc/enigma2 directory"
4153 msgstr "Tylko katalog /etc/enigma2"
4155 msgid "open servicelist"
4156 msgstr "Otwórz listę serwisów"
4158 msgid "open servicelist(down)"
4159 msgstr "Otwórz listę serwisów (dół)"
4161 msgid "open servicelist(up)"
4162 msgstr "Otwórz listę serwisów (góra)"
4171 msgstr "wstęp odtwarzania"
4173 msgid "play from next mark or playlist entry"
4174 msgstr "odtwórz od następnego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
4176 msgid "play from previous mark or playlist entry"
4177 msgstr "odtwórz od poprzedniego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
4179 msgid "please press OK when ready"
4180 msgstr "Wciśnij OK gdy gotowy"
4182 msgid "please wait, loading picture..."
4183 msgstr "Czekaj, ładowanie obrazka..."
4185 msgid "previous channel"
4186 msgstr "Poprzedni kanał"
4188 msgid "previous channel in history"
4189 msgstr "Poprzedni kanał w historii"
4191 msgid "rebooting..."
4192 msgstr "restatrowanie..."
4197 msgid "recording..."
4198 msgstr "Nagrywanie..."
4200 msgid "remove after this position"
4201 msgstr "Usuń po tej pozycji"
4203 msgid "remove all alternatives"
4204 msgstr "Usuń wszystkie wybrane"
4206 msgid "remove all new found flags"
4207 msgstr "Usuń wszystkie nowe znalezione flagi"
4209 msgid "remove before this position"
4210 msgstr "Usuń przed tą pozycją"
4212 msgid "remove bookmark"
4213 msgstr "Usuń zakładkę"
4215 msgid "remove directory"
4216 msgstr "usuń katalog"
4218 msgid "remove entry"
4221 msgid "remove from parental protection"
4222 msgstr "Usuń z kontroli rodzicielskiej"
4224 msgid "remove new found flag"
4225 msgstr "Usuń nowo znalezioną flage"
4227 msgid "remove selected satellite"
4228 msgstr "usuń wybranego satelitę"
4230 msgid "remove this mark"
4231 msgstr "Usuń to zaznaczenie"
4233 msgid "repeat playlist"
4234 msgstr "Powtarzaj playlistę."
4239 msgid "rewind to the previous chapter"
4240 msgstr "przewiń do poprzedniego rozdziału"
4245 msgid "save playlist"
4246 msgstr "zapisz playliste"
4249 msgstr "Skanowanie zakończone!"
4252 msgid "scan in progress - %d%% done!"
4253 msgstr "skanowanie w toku - %d%% skończone!"
4256 msgstr "Status skanowania"
4261 msgid "second cable of motorized LNB"
4262 msgstr "Drugi kabel zmotoryzowanego LNB"
4270 msgid "select .NFI flash file"
4271 msgstr "wybierz plik .NFI flash"
4273 msgid "select image from server"
4274 msgstr "wybierz plik z serwera"
4276 msgid "select movie"
4277 msgstr "wybierz film"
4279 msgid "select the movie path"
4280 msgstr "wybierz ścieżkę filmu"
4283 msgstr "Pin serwisu"
4286 msgstr "Pin ustawień"
4288 msgid "show DVD main menu"
4289 msgstr "pokaż główne menu DVD"
4292 msgstr "Pokaż EPG..."
4295 msgstr "pokaż wszystkie"
4297 msgid "show alternatives"
4298 msgstr "Pokaż wybrane"
4300 msgid "show event details"
4301 msgstr "Pokaż szczegóły wydarzenia"
4303 msgid "show extended description"
4304 msgstr "pokaż rozszerzony opis"
4306 msgid "show first tag"
4307 msgstr "pokaż pierwszą etykietę"
4309 msgid "show second tag"
4310 msgstr "pokaż drugą etykietę"
4312 msgid "show shutdown menu"
4313 msgstr "pokaż menu wyłączania"
4315 msgid "show single service EPG..."
4316 msgstr "pokaz pojedyńczy serwis EPG..."
4318 msgid "show tag menu"
4319 msgstr "pokaż etykietę menu"
4321 msgid "show transponder info"
4322 msgstr "Pokaż info transpondera"
4324 msgid "shuffle playlist"
4325 msgstr "tasuj playliste"
4333 msgid "skip backward"
4334 msgstr "Skocz wstecz"
4336 msgid "skip backward (enter time)"
4337 msgstr "skocz do tyłu (wpisz czas)"
4339 msgid "skip forward"
4340 msgstr "Skocz w przód"
4342 msgid "skip forward (enter time)"
4343 msgstr "skocz naprzód (wpisz czas)"
4345 msgid "sort by date"
4346 msgstr "sortuj poprzez datę"
4348 msgid "spaces (top, between rows, left)"
4349 msgstr "przestrzeń (góra, pomiedzy rzedami, lewo)"
4352 msgstr "standardowy"
4357 msgid "start cut here"
4358 msgstr "Rozpocznij cięcie tutaj"
4360 msgid "start timeshift"
4361 msgstr "Rozpocznij timeshift"
4367 msgstr "zatrzymaj PiP"
4370 msgstr "zatrzymaj wstęp"
4372 msgid "stop recording"
4373 msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
4375 msgid "stop timeshift"
4376 msgstr "Zatrzymaj timeshifting"
4378 msgid "swap PiP and main picture"
4379 msgstr "zmień PiP i główny obraz"
4381 msgid "switch to bookmarks"
4382 msgstr "Przełącz na zakładkę"
4384 msgid "switch to filelist"
4385 msgstr "Przeącz na listę plików"
4387 msgid "switch to playlist"
4388 msgstr "Przełącz na playliste"
4390 msgid "switch to the next audio track"
4391 msgstr "przełącz na następna ścieżke audio"
4393 msgid "switch to the next subtitle language"
4394 msgstr "przełącz na nastepną sćieżkę napisów"
4399 msgid "this recording"
4400 msgstr "To nagranie"
4402 msgid "this service is protected by a parental control pin"
4403 msgstr "Ten serwis jest chroniony kodem blokady"
4405 msgid "toggle a cut mark at the current position"
4406 msgstr "przełącz ucięty znacznik w aktualną pozycję"
4408 msgid "toggle time, chapter, audio, subtitle info"
4409 msgstr "czas odtważania, rozdział, audio, informacja o napisach"
4412 msgstr "niepotwierdzone"
4414 msgid "unknown service"
4415 msgstr "Nieznany serwis"
4417 msgid "until restart"
4418 msgstr "Aż do startu"
4420 msgid "user defined"
4421 msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
4424 msgstr "Pionowa (V)"
4426 msgid "view extensions..."
4427 msgstr "Wyświetl rozszerzenia..."
4429 msgid "view recordings..."
4430 msgstr "Wyświetl nagrania..."
4432 msgid "wait for ci..."
4433 msgstr "Czekam na CI..."
4435 msgid "wait for mmi..."
4436 msgstr "czekam na MMI..."
4439 msgstr "Oczekiwanie"
4445 msgstr "Biała lista"
4453 msgid "yes (keep feeds)"
4454 msgstr "Tak (trzymaj je)"
4457 "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further "
4458 "assistance before rebooting your dreambox."
4460 "Twój Dreambox może być teraz niezdolny do użytku. Przeczytaj książkę "
4461 "serwisową przed ponownym uruchomieniem Dreamboxa."
4467 msgstr "Przełączony"
4471 #~ "Enigma2 will restart after the restore"
4474 #~ "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
4481 #~ msgstr "Przerwij"
4483 #~ msgid "Add title..."
4484 #~ msgstr "Dodaję tytuł..."
4486 #~ msgid "An error has occured. (%s)"
4487 #~ msgstr "Pojawił się błąd. (%s)"
4490 #~ "Are you sure you want to enable WLAN support?\n"
4491 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox and press OK.\n"
4494 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć WLAN?\n"
4495 #~ "Podłącz Wlan USB Stick i naciśnij OK.\n"
4499 #~ "Are you sure you want to enable your local network?\n"
4502 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć lokalną?\n"
4508 #~ msgid "Burn To DVD..."
4509 #~ msgstr "Wypalanie DVD..."
4511 #~ msgid "Choose Location"
4512 #~ msgstr "Sprawdzanie Lokalizacji"
4514 #~ msgid "Configure your internal LAN"
4515 #~ msgstr "Skonfiguruj wewnętrzną sieć LAN"
4517 #~ msgid "Configure your internal LAN again"
4518 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie wewnętrzną sieć LAN"
4520 #~ msgid "Configure your wireless LAN"
4521 #~ msgstr "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN"
4523 #~ msgid "Configure your wireless LAN again"
4524 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie bezprzewodową sieć LAN"
4527 #~ msgstr "Zatwierdź"
4529 #~ msgid "Connect to the Internet with a USB Wlan Stick"
4530 #~ msgstr "Poałącz do Internetu przy użyciu Wlan USB Stick"
4532 #~ msgid "Connect to the Internet with your local LAN"
4533 #~ msgstr "Podłącz do Internetu przy użyciu lokalnego LAN"
4535 #~ msgid "DVD ENTER key"
4536 #~ msgstr "DVD przycisk ENTER"
4538 #~ msgid "DVD down key"
4539 #~ msgstr "DVD przycisk dół"
4541 #~ msgid "DVD left key"
4542 #~ msgstr "DVD przycisk lewo"
4544 #~ msgid "DVD right key"
4545 #~ msgstr "DVD przycisk prawo"
4547 #~ msgid "DVD up key"
4548 #~ msgstr "DVD przycisk góra"
4550 #~ msgid "Device Setup..."
4551 #~ msgstr "Ustawienia urządzenia:"
4554 #~ "Do you really want to REMOVE\n"
4557 #~ "Czy na pewno chcesz usunąć\n"
4561 #~ "Do you really want to download\n"
4564 #~ "Czy na pewno chcesz pobrać\n"
4567 #~ msgid "Do you want to burn this project to DVD medium?"
4568 #~ msgstr "Czy chcesz zapisac projekt na nośnik DVD"
4570 #~ msgid "Do you want to preview this project before burning?"
4571 #~ msgstr "Czy chcesz obejrzec projekt przed nagraniem?"
4573 #~ msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?"
4574 #~ msgstr "czy chcesz zobaczyć podręcznik wyciętej listy?"
4576 #~ msgid "Dreambox DVD record"
4577 #~ msgstr "Nagrywarka DVD Dreambox"
4579 #~ msgid "Edit current title"
4580 #~ msgstr "Edytuj aktualny tytuł"
4582 #~ msgid "Edit title..."
4583 #~ msgstr "Edytuję tytuł..."
4585 #~ msgid "Enable LAN"
4586 #~ msgstr "Włącza LAN"
4588 #~ msgid "Enable WLAN"
4589 #~ msgstr "Włącz WLAN"
4592 #~ "Enable the local network of your Dreambox.\n"
4595 #~ "Włacz sieć lokalną Dreamboxa.\n"
4598 #~ msgid "Exit wizard and configure later manually"
4599 #~ msgstr "Zamknij kreator i skonfiguruj ręcznie w późniejszym czasie"
4601 #~ msgid "Games / Plugins"
4602 #~ msgstr "Gry / Pluginy"
4604 #~ msgid "Jump to video title 1 (play movie from start)"
4605 #~ msgstr "Skocz do tytułu 1 (odtważaj film od początku)"
4607 #~ msgid "Load saved project from disk"
4608 #~ msgstr "Odczytaj projekt z dysku"
4610 #~ msgid "Movie Menu"
4611 #~ msgstr "Menu filmu"
4613 #~ msgid "Nameserver Setup..."
4614 #~ msgstr "Ustawienia Nameserver..."
4617 #~ msgstr "Nowe DVD"
4620 #~ "No working wireless interface found.\n"
4621 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick or "
4622 #~ "enable your local network interface."
4624 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu bezprzewodowego.\n"
4625 #~ "Sprawdź czy Twój WLAN USB Stick jest kompatybilny oraz czy włączyłeś "
4626 #~ "interfejs sieci lokalnej."
4629 #~ "No working wireless interface found.\n"
4630 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
4631 #~ "you local network interface."
4633 #~ "Nie znaleziono działąjącego interfejsu sieci bezprzewodowych.\n"
4634 #~ "Sprawdź cz podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN oraz czy Twoja "
4635 #~ "urządzenie jest włączone."
4637 #~ msgid "No, let me choose default lists"
4638 #~ msgstr "Nie, pozwól mi wybrać listę standardową"
4641 #~ "Please attach your Zydas ZD1211B chipset compatibe WLAN USB Stick to your "
4642 #~ "Dreambox and press the OK button on your remote control to enable the "
4643 #~ "built in wireless network support"
4645 #~ "Proszę wpdłączyć do Dreamboxa WLAN USB Stick zgodny z chipsetem Zydas "
4646 #~ "ZD1211B. W celu właczenia sieci bezprzewodowej naciśnij przycisk OK na "
4650 #~ "Please configure your local LAN internet connection by filling out the "
4651 #~ "needed values.\n"
4652 #~ "When you are ready please press OK to continue."
4654 #~ "Prosdzę skonfiguruj lokalny interfejs LAN poprzez wypełnienie podanie "
4655 #~ "odpowiednich wartości.\n"
4656 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
4659 #~ "Please configure your wireless LAN internet connection by filling out the "
4660 #~ "needed values.\n"
4661 #~ "When you are ready please press OK to continue."
4663 #~ "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN poprzez wypełłnienie odpowiednich "
4665 #~ "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK."
4667 #~ msgid "Please select below the wireless network you want to connect to."
4668 #~ msgstr "Proszę wybrać sieć bezprzewodową do której chcesz sie podłączyć."
4671 #~ "Pressing OK enables the built in wireless LAN support of your Dreambox.\n"
4672 #~ "Wlan USB Sticks with Zydas ZD1211B and RAlink RT73 Chipset are "
4674 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox before pressing OK.\n"
4677 #~ "Aby włączyć bezprzewodową sieć LAN naciśnij OK.\n"
4678 #~ " Wlan USB Stick z chipsetami Zydas ZD1211B i RAlink RT73 są kompatybilne "
4679 #~ "z Dreamboxem.\n"
4680 #~ "Przed naciśnięciem OK podłącz Wlan USB Stick do Dreamboxa.\n"
4684 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot "
4687 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczyną się za kilka sekund... uruchomić "
4688 #~ "ponownie teraz?"
4691 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
4694 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... uruchomić "
4695 #~ "ponownie teraz?"
4698 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
4701 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... wyłączyć "
4702 #~ "ponownie teraz?"
4704 #~ msgid "Restart your wireless interface"
4705 #~ msgstr "Restary interfejsu bezprzewodowego"
4707 #~ msgid "Save current project to disk"
4708 #~ msgstr "Zapisz aktualny projekt na dysku"
4711 #~ msgstr "Zapisywanie..."
4713 #~ msgid "Set collection name"
4714 #~ msgstr "Ustaw nazwe kolekcji"
4716 #~ msgid "Set menu background"
4717 #~ msgstr "Ustaw tło menu"
4719 #~ msgid "Show files from %s"
4720 #~ msgstr "Pokaż pliki od %s"
4722 #~ msgid "Startwizard"
4723 #~ msgstr "Uruchom kreatora"
4728 #~ msgid "Table of content to be burned to DVD:"
4729 #~ msgstr "Dane do wypalenia na DVD:"
4732 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
4734 #~ "Your local LAN internet connection is working now.\n"
4736 #~ "Please press OK to continue."
4738 #~ "Dziękuję za uzycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
4740 #~ "Wewnętrzna sieć LAN jest gotowa do pracy.\n"
4742 #~ "Nacisnij OK aby kontynuować."
4745 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
4747 #~ "Your wireless internet connection is working now.\n"
4749 #~ "Please press OK to continue."
4751 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
4753 #~ "Bezprzewodowe połaczenie do Internetu jest gotowe do pracy.\n"
4755 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
4758 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
4759 #~ "Please press OK to start using your Dreambox."
4761 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
4762 #~ "Aby rozpocząć pracę naciśnij przycisk OK."
4765 #~ "Unable to initialize harddisk.\n"
4766 #~ "Please refer to the user manual.\n"
4769 #~ "Niezdolny do zainicjowania HDD.\n"
4770 #~ "Proszę wybrać samemu.\n"
4773 #~ msgid "VCR Switch"
4774 #~ msgstr "Automatycznie przełącz VCR"
4779 #~ "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will "
4780 #~ "guide you through the basic network setup of your Dreambox.\n"
4782 #~ "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
4786 #~ "Zadaniem tego kreatora jest pomoc w ustawieniu podstawowych funkcji "
4787 #~ "Deamboxa pozwalających Ci na podłączenie z Internetem.\n"
4789 #~ "Aby przejść do nastepnego kroku nacisnij przycisk OK pilota. "
4791 #~ msgid "When complete, press Key 0 to burn the collection!"
4792 #~ msgstr "Kiedy skończysz, w celu nagrania kolekcji nacisnij klawisz 0!"
4795 #~ "Your local LAN internet connection is not working!\n"
4796 #~ "Please choose what you want to do next."
4798 #~ "Lokalne połaczenie LAN nie działa!\n"
4799 #~ "Proszę wybrać co chcesz zrobić."
4802 #~ "Your network is restarting.\n"
4803 #~ "You will be automatically forwarded to the next step."
4805 #~ "Sieć została zrestartowana.\n"
4806 #~ "Zostaniesz automatycznie przekierowany do nastepnego kroku."
4809 #~ "Your wired LAN Adapter could not be started.\n"
4810 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
4812 #~ "Uruchomienie przewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
4813 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
4816 #~ "Your wireless LAN Adapter could not be started.\n"
4817 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
4819 #~ "Uruchomienie bezprzewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
4820 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
4823 #~ "Your wireless internet connection is not working!\n"
4824 #~ "Please choose what you want to do next."
4826 #~ "Interfejs sieci bezprzewodowej nie działa!\n"
4827 #~ "Proszę wybrać kolejną akcję."
4832 #~ msgid "equal to Socket A"
4833 #~ msgstr "Równaj do Gniazda A"
4835 #~ msgid "full /etc directory"
4836 #~ msgstr "Pełen folder /etc"
4838 #~ msgid "loopthrough to socket A"
4839 #~ msgstr "Zapętl bezpośrednio do Gniazda A"
4843 #~ "%d services found!"
4845 #~ "Skanowanie skończone!\n"
4846 #~ "%d znalezionych serwisów!"
4850 #~ "No service found!"
4852 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
4853 #~ "Nie znaleziono serwisów!"
4857 #~ "One service found!"
4859 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
4860 #~ "Jeden serwis znaleziony!"
4863 #~ "scan in progress - %d %% done!\n"
4864 #~ "%d services found!"
4866 #~ "Skanowanie w toku - %d %% Zakończone!\n"
4867 #~ "%d znalezionych serwisów!"