1 # Copyright (C) 2005 THE tuxbox-enigma'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the tuxbox-enigma package.
3 # Automatically generated, 2005.
7 "Project-Id-Version: tuxbox-enigma Portuguese\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-03-13 23:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-27 16:45-0000\n"
11 "Last-Translator: Muaitai <muaitai@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Muaitai <muaitai@gmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
78 msgid "/usr/share/enigma2 directory"
79 msgstr "directoria /usr/share/enigma2 "
81 msgid "/var directory"
82 msgstr "directoria /var "
108 msgid "16:10 Letterbox"
109 msgstr "16:10 Letterbox"
111 msgid "16:10 PanScan"
112 msgstr "16:10 PanScan"
117 msgid "16:9 Letterbox"
118 msgstr "16:9 Letterbox"
141 msgid "4:3 Letterbox"
142 msgstr "4:3 Letterbox"
169 msgstr "<desconhecido>"
179 "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n"
180 "Do you want to keep your version?"
182 "Alguns ficheiros (%s) foram alterados depois da instalação.\n"
183 "Deseja manter a sua configuração?"
186 "A finished record timer wants to set your\n"
187 "Dreambox to standby. Do that now?"
189 "A gravação terminada vai colocar o seu dreambox em standby\n"
193 "A finished record timer wants to shut down\n"
194 "your Dreambox. Shutdown now?"
196 "A gravação terminada vai desligar o seu dreambox\n"
199 msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet"
200 msgstr "gravar lista"
204 "A record has been started:\n"
207 "Iniciou a gravação:\n"
211 "A recording is currently running.\n"
212 "What do you want to do?"
214 "A gravação está a decorrer\n"
215 "O que deseja fazer?"
218 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
219 "configure the positioner."
221 "Uma gravação está a decorrer.Por favor páre a gravação antes de tentar "
222 "configurar o posicionador"
225 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
226 "start the satfinder."
228 "Uma gravação está a decorrer.Por favor páre a gravação antes de iniciar a "
232 "A sleep timer wants to set your\n"
233 "Dreambox to standby. Do that now?"
235 "O sleep timer vai colocar o seu\n"
236 "Dreambox em standby. Continuar?"
239 "A sleep timer wants to shut down\n"
240 "your Dreambox. Shutdown now?"
242 "O sleep timer vai desligar o seu\n"
243 "Dreambox. Continuar?"
246 "A timer failed to record!\n"
247 "Disable TV and try again?\n"
249 "O temporizador falhou a gravação!\n"
253 msgstr "Definições A/V"
262 msgstr "AC3 por defeito"
279 msgid "Action on long powerbutton press"
280 msgstr "Acção ao premir longo do botão power"
282 msgid "Activate Picture in Picture"
283 msgstr "Activar Imagem na Imagem"
285 msgid "Activate network settings"
286 msgstr "Activar definições de rede"
292 msgstr "Adicionar marca"
295 msgstr "Adicionar Temporizador"
297 msgid "Add to bouquet"
298 msgstr "Adicionar aos Bouquets"
300 msgid "Add to favourites"
301 msgstr "Adicionar aos favoritos"
306 msgid "Advanced Video Setup"
307 msgstr "Definições de Video Avançadas"
310 msgstr "Depois do evento"
313 "After the start wizard is completed, you need to protect single services. "
314 "Refer to your dreambox's manual on how to do that."
316 "Depois de terminado, necessita de proteger alguns serviços. Consulte o "
331 msgid "Alternative radio mode"
332 msgstr "Modo radio alternativo"
334 msgid "Alternative services tuner priority"
335 msgstr "Prioridade dos serviços do Tuner"
337 msgid "An empty filename is illegal."
346 msgid "Ask before shutdown:"
347 msgstr "Perguntar antes de desligar:"
350 msgstr "Consultar Utilizador"
353 msgstr "Aspect Ratio"
358 msgid "Audio Options..."
359 msgstr "Opções de Audio"
364 msgid "Auto scart switching"
370 msgid "Automatic Scan"
371 msgstr "Busca automatica"
391 msgid "Backup Location"
392 msgstr "Local do Backup"
395 msgstr "Modo do Backup"
397 msgid "Backup is done. Please press OK to see the result."
398 msgstr "Backup Completo. Pressione OK para ver o resultado"
404 msgstr "Largura de Banda"
407 msgstr "Tempo de inicio"
409 msgid "Behavior when a movie is started"
410 msgstr "Comportamento ao iniciar um Filme"
412 msgid "Behavior when a movie is stopped"
413 msgstr "Comportamento ao parar o Filme"
415 msgid "Behavior when a movie reaches the end"
416 msgstr "Comportamento do Filme ao Terminar"
418 msgid "Behaviour of 'pause' when paused"
419 msgstr "Comporatmento da pausa, quando pausado"
421 msgid "Behaviour of 0 key in PiP-mode"
422 msgstr "comportamento da tecla 0 no modo PiP"
431 "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being "
434 "Ao carregar no OK do seu controlo remoto, a barra de info irá aparecer."
440 msgstr "Drive de Compact Flash"
448 msgid "Cache Thumbnails"
449 msgstr "Cache Thumbnails"
451 msgid "Call monitoring"
452 msgstr "Call monitoring"
466 msgid "Change bouquets in quickzap"
467 msgstr "Muda de bouquets no zap rápido"
469 msgid "Change pin code"
470 msgstr "Alterar o PIN"
472 msgid "Change service pin"
473 msgstr "Alterar o PIN do canal"
475 msgid "Change service pins"
476 msgstr "Alterar o PIN dos Canais"
478 msgid "Change setup pin"
479 msgstr "Alterar o PIN"
484 msgid "Channel Selection"
485 msgstr "Selecção de Canal"
490 msgid "Channellist menu"
491 msgstr "Menu da Lista de Canais"
496 msgid "Checking Filesystem..."
497 msgstr "Verificar sistema de ficheiros"
499 msgid "Choose Location"
503 msgstr "Escolha o Tuner"
505 msgid "Choose bouquet"
506 msgstr "Escolha o Bouquet"
508 msgid "Choose source"
509 msgstr "Escolha a fonte"
511 msgid "Choose target folder"
514 msgid "Choose your Skin"
515 msgstr "Escolha o Tema"
520 msgid "Clear before scan"
521 msgstr "Eliminar antes da Busca"
524 msgstr "Eliminar o log"
526 msgid "Code rate high"
529 msgid "Code rate low"
530 msgstr "Codigo baixo"
539 msgstr "Formato da cor"
541 msgid "Command order"
542 msgstr "Ordem de comando"
544 msgid "Committed DiSEqC command"
545 msgstr "comando de DiSEqC comprometido"
547 msgid "Common Interface"
548 msgstr "Interface Comum"
550 msgid "Compact Flash"
551 msgstr "Compact Flash"
553 msgid "Compact flash card"
554 msgstr "Cartão Compact Flash"
559 msgid "Configuration Mode"
560 msgstr "Modo de configuração"
563 msgstr "A configurar"
568 msgid "Conflicting timer"
569 msgstr "Conflito no Temporizador"
571 msgid "Connected to Fritz!Box!"
572 msgstr "Ligado a Fritz!Box!"
574 msgid "Connecting to Fritz!Box..."
575 msgstr "A ligar a Fritz!Box!"
579 "Connection to Fritz!Box\n"
583 "Ligação ao Fritz!Box\n"
587 msgid "Constellation"
593 msgid "Create movie folder failed"
594 msgstr "Falhou a criação da pasta movie"
596 msgid "Creating partition failed"
597 msgstr "Falhou a criação da partição"
602 msgid "Current Transponder"
603 msgstr "Transponder actual"
605 msgid "Current settings:"
606 msgstr "Definições actuais:"
608 msgid "Current version:"
609 msgstr "Versão instalada"
611 msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys"
612 msgstr "Tempo definido pelo utilizador, teclas- '1'/'3'"
614 msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys"
615 msgstr "Definir o tempo para as teclas '4'/'6'"
617 msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys"
618 msgstr "Definir o tempo para as teclas '7'/'9'"
621 msgstr "Personalizar"
626 msgid "Cutlist editor..."
627 msgstr "Editor de corte das listas"
654 msgstr "Apagar entrada"
656 msgid "Delete failed!"
657 msgstr "Falhou o apagar"
662 msgid "Detected HDD:"
663 msgstr "Disco rígido detectado:"
665 msgid "Detected NIMs:"
666 msgstr "NIMs detectado:"
668 msgid "Device Setup..."
669 msgstr "Definições..."
677 msgid "DiSEqC A/B/C/D"
678 msgstr "DiSEqC A/B/C/D"
686 msgid "DiSEqC repeats"
687 msgstr "Repetições DiSEqC"
692 msgid "Disable Picture in Picture"
693 msgstr "Desabilitar Imagem na Imagem"
695 msgid "Disable Subtitles"
696 msgstr "Desabilitar Legendas"
699 msgstr "Desabilitado"
703 "Disconnected from\n"
714 msgid "Display 16:9 content as"
717 msgid "Display 4:3 content as"
720 msgid "Display Setup"
721 msgstr "Definições do Display"
724 "Do you really want to REMOVE\n"
727 "De certeza que quer REMOVER\n"
731 "Do you really want to check the filesystem?\n"
732 "This could take lots of time!"
734 "Deseja mesmo verificar o sistema de ficheiros?\n"
735 "Pode levar algum tempo!!!"
738 msgid "Do you really want to delete %s?"
739 msgstr "Deseja mesmo apagar %s?"
742 "Do you really want to download\n"
744 msgstr "Descarregar plugin \""
746 msgid "Do you really want to exit?"
747 msgstr "Deseja realmente sair?"
750 "Do you really want to initialize the harddisk?\n"
751 "All data on the disk will be lost!"
753 "Tem a certeza que quer inicializar o Disco Rigido?\n"
754 "Todos os dados serão perdidos!"
757 "Do you want to backup now?\n"
758 "After pressing OK, please wait!"
760 "Deseja fazer o backup agora?\n"
761 "depois de carregar OK,espere por favor!"
763 msgid "Do you want to do a service scan?"
764 msgstr "Deseja fazer uma busca de canais?"
766 msgid "Do you want to do another manual service scan?"
767 msgstr "Deseja fazer outra busca manual?"
769 msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?"
770 msgstr "Deseja activar o Controle Paternal na sua Dreambox?"
772 msgid "Do you want to restore your settings?"
773 msgstr "Deseja fazer um restauro ás definições?"
775 msgid "Do you want to resume this playback?"
776 msgstr "Deseja continuar?"
779 "Do you want to update your Dreambox?\n"
780 "After pressing OK, please wait!"
782 "Deseja actualizar a sua Dreambox?\n"
783 "Carregue OK, por favor espere!"
785 msgid "Do you want to view a tutorial?"
786 msgstr "Deseja ver o manual?"
788 msgid "Don't stop current event but disable coming events"
789 msgstr "Não parar o programa actual mas desbilitar novos programas"
792 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages"
793 msgstr "OK - %d Pacotes instalados ou actualizados"
796 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors"
797 msgstr "OK - %d Pacotes instalados ou actualizados com %d erros"
799 msgid "Download Plugins"
800 msgstr "Descarregar Plugins"
802 msgid "Downloadable new plugins"
803 msgstr "Novos plugins para descarregar"
805 msgid "Downloadable plugins"
806 msgstr "Plugins para descarregar"
811 msgid "Downloading plugin information. Please wait..."
812 msgstr "A descarregar novos plugins. Por favor espere..."
820 msgid "EPG Selection"
821 msgstr "Selecção do EPG"
824 msgid "ERROR - failed to scan (%s)!"
825 msgstr "ERRO - falha na busca (%s)!"
830 msgid "Edit services list"
831 msgstr "Editar lista de canais"
833 msgid "Electronic Program Guide"
834 msgstr "Electronic Program Guide"
839 msgid "Enable 5V for active antenna"
840 msgstr "Activar saída de 5V para a antena"
842 msgid "Enable multiple bouquets"
843 msgstr "Activar Bouquets multiplos"
845 msgid "Enable parental control"
846 msgstr "Activar Controle Paternal"
864 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
866 "If you experience any problems please contact\n"
867 "stephan@reichholf.net\n"
869 "© 2006 - Stephan Reichholf"
871 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
873 "Se tiver problemas por favor contacte\n"
874 "stephan@reichholf.net\n"
876 "© 2006 - Stephan Reichholf"
878 #. TRANSLATORS: Note that "Enter" in the two strings below should *not*
879 #. be interpreted as "Give speed as input". The intended meaning is
880 #. instead "Initial speed when starting winding", i.e. the speed at
881 #. which "winding mode" is entered when first pressing "rewind" or
883 msgid "Enter Fast Forward at speed"
884 msgstr "Velocidade do avance rapido"
886 msgid "Enter Rewind at speed"
887 msgstr "Velocidade do retrocesso rapido"
889 msgid "Enter main menu..."
890 msgstr "Menu Principal"
892 msgid "Enter the service pin"
893 msgstr "Introduzir o PIN"
901 msgid "Everything is fine"
904 msgid "Execution Progress:"
907 msgid "Execution finished!!"
911 msgstr "Sair do Editor"
913 msgid "Exit the wizard"
922 msgid "Extended Setup..."
923 msgstr "Configurações avançadas"
935 msgstr "DiSEqC rápido"
937 msgid "Fast Forward speeds"
938 msgstr "Velocidade do avance rapido"
941 msgstr "Epoch Rapido"
946 msgid "Filesystem Check..."
947 msgstr "Verificação do sistema de ficheiros"
949 msgid "Filesystem contains uncorrectable errors"
950 msgstr "O sistema de ficheiros encontrou erros incorrigiveis"
953 msgstr "Sintonizar fino"
958 msgid "Frame repeat count during non-smooth winding"
967 msgid "Frequency bands"
968 msgstr "bandas de frequência"
970 msgid "Frequency scan step size(khz)"
971 msgstr "Tamanho das etapas de frequência(khz)"
973 msgid "Frequency steps"
974 msgstr "Etapas da frequência "
982 msgid "Fritz!Box FON IP address"
983 msgstr "Endereço de IP do Fritz-Box FON"
986 msgid "Frontprocessor version: %d"
987 msgstr "Versão do Processador: %d"
992 msgid "Function not yet implemented"
993 msgstr "Função não implementada"
996 "GUI needs a restart to apply a new skin\n"
997 "Do you want to Restart the GUI now?"
999 "Gui necessita reiniciar para aplicar a nova Skin\n"
1000 "Deseja reiniciar agora? "
1011 msgid "Getting plugin information. Please wait..."
1012 msgstr "Adquirir a info do plugin.Por favor espere"
1017 msgid "Goto position"
1018 msgstr "Ir para posição"
1020 msgid "Graphical Multi EPG"
1021 msgstr "Multi EPG Gráfico"
1026 msgid "Guard Interval"
1029 msgid "Guard interval mode"
1030 msgstr "Manter modo intervalo"
1033 msgstr "Disco rigido"
1035 msgid "Harddisk setup"
1036 msgstr "Configuração Disco Rigido"
1038 msgid "Harddisk standby after"
1039 msgstr "Disco rigido suspenso após "
1041 msgid "Hierarchy Information"
1042 msgstr "Informação hierarquica"
1044 msgid "Hierarchy mode"
1045 msgstr "Modo Hierárquico"
1047 msgid "How many minutes do you want to record?"
1048 msgstr "Quantos minutos deseja gravar?"
1054 msgstr "Endereço IP"
1060 "If you see this, something is wrong with\n"
1061 "your scart connection. Press OK to return."
1063 "Se está a ver isto, algo está mal com a sua ligação Scart.\n"
1066 msgid "Image-Upgrade"
1067 msgstr "Actualizar imagem"
1070 "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n"
1071 msgstr "Para gravar o que programou, a TV voltou ao canal desejado!\n"
1073 msgid "Increased voltage"
1074 msgstr "Aumento de voltagem"
1080 msgstr "Barra de Info"
1082 msgid "Infobar timeout"
1083 msgstr "Tempo da Barra de Info "
1091 msgid "Initialization..."
1092 msgstr "A iniciar...."
1097 msgid "Initializing Harddisk..."
1098 msgstr "A iniciar o disco rigido"
1106 msgid "Installing Software..."
1107 msgstr "A instalar o software..."
1109 msgid "Instant Record..."
1110 msgstr "Gravar agora..."
1112 msgid "Integrated Ethernet"
1113 msgstr "Ethernet integrada"
1115 msgid "Intermediate"
1116 msgstr "Intermediario"
1118 msgid "Internal Flash"
1119 msgstr "Flash Interna"
1121 msgid "Invalid Location"
1127 msgid "Invert display"
1128 msgstr "Inverter o Display"
1133 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect)
1137 msgid "Keyboard Map"
1138 msgstr "Mapa do Teclado"
1140 msgid "Keyboard Setup"
1141 msgstr "Config. do Teclado"
1144 msgstr "Mapa das teclas"
1158 msgid "Language selection"
1159 msgstr "Selecção do Idioma"
1165 msgstr "Ultima velocidade"
1173 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term.
1178 msgstr "Limite de Este"
1181 msgstr "Limite de Oeste"
1184 msgstr "Desligar limites"
1187 msgstr "Ligar limites"
1189 msgid "List of Storage Devices"
1190 msgstr "Lista de dispositivos de armazenamento"
1201 msgid "Long Keypress"
1202 msgstr "Mantenha a tecla pressionada"
1214 msgstr "Menu Principal"
1217 msgstr "MenuPrincipal"
1219 msgid "Make this mark an 'in' point"
1220 msgstr "Marcar como ponto de entrada"
1222 msgid "Make this mark an 'out' point"
1223 msgstr "Marcar como ponto de saída"
1225 msgid "Make this mark just a mark"
1226 msgstr "Marcar Somente"
1229 msgstr "Busca Manual"
1231 msgid "Manual transponder"
1232 msgstr "Transponder Manual"
1234 msgid "Margin after record"
1235 msgstr "Margem depois de gravar"
1237 msgid "Margin before record (minutes)"
1238 msgstr "Margem antes de gravar(minutos)"
1240 msgid "Media player"
1241 msgstr "Reprodutor de Media"
1244 msgstr "ReprodutorMedia"
1253 msgstr "Falha em Mkfs"
1274 msgstr "Segunda-feira"
1276 msgid "Mount failed"
1277 msgstr "Falha ao fazer o mount"
1279 msgid "Move Picture in Picture"
1280 msgstr "Mover Imagem na Imagem"
1286 msgstr "Mover Oeste"
1288 msgid "Movielist menu"
1289 msgstr "Menu da lista de filmes"
1294 msgid "Multiple service support"
1295 msgstr "Suporte para Serviços Multiplos"
1298 msgstr "Satelites Multiplos"
1319 msgstr "Nome do Server"
1322 msgid "Nameserver %d"
1323 msgstr "Nameserver %d"
1325 msgid "Nameserver Setup"
1326 msgstr "Nameserver Setup"
1328 msgid "Nameserver Setup..."
1329 msgstr "Nameserver Setup..."
1334 msgid "Network Mount"
1335 msgstr "Mount da Rede"
1337 msgid "Network Setup"
1338 msgstr "Config.de rede"
1340 msgid "Network scan"
1341 msgstr "Scan de rede"
1343 msgid "Network setup"
1344 msgstr "Config.de rede"
1355 msgid "New version:"
1356 msgstr "Nova Versão:"
1364 msgid "No HDD found or HDD not initialized!"
1365 msgstr "HDD não encontrado ou Falha ao Iniciar"
1367 msgid "No backup needed"
1368 msgstr "Não necessita de BackUp"
1371 "No data on transponder!\n"
1372 "(Timeout reading PAT)"
1374 "Nenhuns dados no transponder!\n"
1375 "(Timeout reading PAT)"
1377 msgid "No event info found, recording indefinitely."
1378 msgstr "Não encontrou o evento, gravar indefinidamente"
1380 msgid "No free tuner!"
1381 msgstr "Nenhum tuner livre!"
1384 "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again."
1385 msgstr "Nenhum pacote actualizado. Verifique a sua rede e tente outra vez."
1387 msgid "No positioner capable frontend found."
1388 msgstr "Não encontrou posicionador."
1390 msgid "No satellite frontend found!!"
1391 msgstr "Não encontrou o Satelite."
1393 msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!"
1394 msgstr "Nenhum receptor encontrado para usar como posicionador de diseqc!"
1397 "No tuner is enabled!\n"
1398 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
1400 "Nenhum tuner activo!\n"
1401 "Configure o seu tuner antes de iniciar a busca de canais."
1404 "No valid service PIN found!\n"
1405 "Do you like to change the service PIN now?\n"
1406 "When you say 'No' here the service protection stay disabled!"
1409 "Deseja alterar o PIN do canal agora?\n"
1410 "Se responder 'NÃO' a protecção do canal fica desabilitada!"
1413 "No valid setup PIN found!\n"
1414 "Do you like to change the setup PIN now?\n"
1415 "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!"
1418 "Deseja alterar o PIN do canal agora?\n"
1419 "Se responder 'NÃO' a protecção do canal fica desabilitada!"
1421 msgid "No, but restart from begin"
1422 msgstr "Não, reiniciar do inicio"
1424 msgid "No, do nothing."
1427 msgid "No, just start my dreambox"
1428 msgstr "Não, somente inicie a Dreambox."
1430 msgid "No, scan later manually"
1431 msgstr "Não,busca manual depois"
1436 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right)
1447 "Nothing to scan!\n"
1448 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
1450 "Nada para pesquisar!\n"
1451 "Por favor configure o receptor antes de iniciar uma busca."
1454 msgstr "A Reproduzir"
1459 msgid "OK, guide me through the upgrade process"
1460 msgstr "OK, ajude-me no processo de update"
1462 msgid "OSD Settings"
1463 msgstr "Definições OSD"
1474 msgid "Online-Upgrade"
1475 msgstr "Actualiização Online"
1477 msgid "Orbital Position"
1478 msgstr "Posição Orbital"
1489 msgid "Package list update"
1490 msgstr "Lista de pacotes actualizada"
1492 msgid "Packet management"
1493 msgstr "Gestor dos Pacotes"
1498 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term
1502 msgid "Parental control"
1503 msgstr "Controle Paternal"
1505 msgid "Parental control services Editor"
1506 msgstr "Editor de Canais Controle Paternal"
1508 msgid "Parental control setup"
1509 msgstr "Editor do Controle Paternal"
1511 msgid "Parental control type"
1512 msgstr "Tipo de Controle Paternal"
1514 msgid "Pause movie at end"
1515 msgstr "Pausar o filme quando terminar"
1518 msgstr "Configurar PiP"
1520 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term.
1524 msgid "Pin code needed"
1525 msgstr "Necessita do PIN"
1530 msgid "Play recorded movies..."
1531 msgstr "Reproduzir filmes gravados..."
1533 msgid "Please Reboot"
1534 msgstr "Por favor reinicie"
1536 msgid "Please Select Medium to be Scanned"
1539 msgid "Please change recording endtime"
1540 msgstr "Altere o tempo final da gravação"
1542 msgid "Please choose an extension..."
1543 msgstr "Por favor escolha a extensão"
1545 msgid "Please do not change values when you not know what you do!"
1546 msgstr "Por favor não altere os valores se não tem a certeza do que vai fazer!"
1548 msgid "Please enter a name for the new bouquet"
1549 msgstr "Escreva o nome do novo Bouquet"
1551 msgid "Please enter a name for the new marker"
1552 msgstr "Escreva o nome da nova marca"
1554 msgid "Please enter a new filename"
1557 msgid "Please enter filename (empty = use current date)"
1558 msgstr "Introduza o nome do ficheiro (vazio = usra data actual)"
1560 msgid "Please enter the correct pin code"
1561 msgstr "Escreva o PIN correcto"
1563 msgid "Please enter the old pin code"
1564 msgstr "Escreva o PIN antigo"
1566 msgid "Please press OK!"
1567 msgstr "Carregue em OK"
1569 msgid "Please select a playlist to delete..."
1570 msgstr "Seleccione uma lista para apagar..."
1572 msgid "Please select a playlist..."
1573 msgstr "seleciona uma lista"
1575 msgid "Please select a subservice to record..."
1576 msgstr "Selecione um subserviço para gravar..."
1578 msgid "Please select a subservice..."
1579 msgstr "Selecione um subserviço..."
1581 msgid "Please select keyword to filter..."
1582 msgstr "Escreva palavra a filtrar"
1584 msgid "Please select the movie path..."
1587 msgid "Please set up tuner B"
1588 msgstr "Por favor selecione o tuner B"
1590 msgid "Please set up tuner C"
1591 msgstr "Configure tuner C"
1593 msgid "Please set up tuner D"
1594 msgstr "Configure tuner D"
1597 "Please use direction keys to move the PiP window.\n"
1598 "Press Bouquet +/- to resize the window.\n"
1599 "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving."
1601 "Por favor use as teclas direcionais para mover a janela PiP.\n"
1602 "Carregue em Bouquet +/- para redimensionara janela.\n"
1603 "OK para voltar ao Modo TV ou EXIT para cancelar."
1605 msgid "Please wait... Loading list..."
1606 msgstr "Por favor espere...a carregar a lista..."
1608 msgid "Plugin browser"
1609 msgstr "Plugins Instalados"
1617 msgid "Polarization"
1618 msgstr "Polarização"
1639 msgstr "Posicionador"
1641 msgid "Positioner fine movement"
1642 msgstr "Busca Final do Posicionador"
1644 msgid "Positioner movement"
1645 msgstr "Movimento do Posicionador"
1647 msgid "Positioner setup"
1648 msgstr "Definições do Posicionador"
1650 msgid "Positioner storage"
1651 msgstr "Gravar no Posicionador"
1653 msgid "Power threshold in mA"
1654 msgstr "Power em mA"
1656 msgid "Predefined transponder"
1657 msgstr "Transponder pré-definido"
1659 msgid "Preparing... Please wait"
1660 msgstr "Em preparação… Por favor espere "
1662 msgid "Press OK to activate the settings."
1663 msgstr "Carregue Ok para Activar"
1665 msgid "Press OK to scan"
1666 msgstr "Carregue Ok para Busca"
1668 msgid "Press OK to start the scan"
1669 msgstr "Carregue Ok para Iniciar Busca"
1674 msgid "Protect services"
1675 msgstr "Proteger Serviços"
1677 msgid "Protect setup"
1678 msgstr "Definições de Protecção"
1683 msgid "Provider to scan"
1684 msgstr "Provedor a procurar"
1701 msgid "RSS Feed URI"
1702 msgstr "RSS Feed URI"
1710 msgid "Really close without saving settings?"
1711 msgstr "Deseja Sair sem Gravar?"
1713 msgid "Really delete done timers?"
1714 msgstr "Deseja apagar os timers?"
1716 msgid "Really delete this timer?"
1717 msgstr "Apagar este timer?"
1719 msgid "Really exit the subservices quickzap?"
1720 msgstr "Deseja realmente sair?"
1722 msgid "Reception Settings"
1723 msgstr "Definições de recepção"
1728 msgid "Recorded files..."
1729 msgstr "Ficheiros Gravados..."
1735 "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot "
1738 "As gravações estão em andamento ou a iniciar em poucos segundos… Deseja "
1742 "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really restart "
1745 "As gravações estão em andamento ou a iniciar em poucos segundos… Deseja "
1749 "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really shutdown "
1752 "As gravações estão em andamento ou a iniciar em poucos segundos… Deseja "
1755 msgid "Recordings always have priority"
1756 msgstr "Gravações têm sempre prioridade"
1758 msgid "Reenter new pin"
1759 msgstr "Reintroduza o PIN"
1761 msgid "Refresh Rate"
1762 msgstr "Refresh Rate"
1764 msgid "Remove Plugins"
1765 msgstr "Remover Plugins"
1767 msgid "Remove a mark"
1768 msgstr "Remover Marca"
1770 msgid "Remove plugins"
1771 msgstr "Remover plugins"
1780 msgstr "Tempo de repetição"
1782 msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?"
1783 msgstr "A repetir o programa que está a gravar actualmente… Continuar? "
1795 msgstr "Reiniciar GUI"
1797 msgid "Restart GUI now?"
1798 msgstr "Reiniciar GUI?"
1804 "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored "
1806 msgstr "O restauro está concluído. Por favor carregue em OK para activar."
1808 msgid "Resume from last position"
1809 msgstr "Iniciar a partir da ultima posição"
1811 #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment
1812 #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected
1813 #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior.
1814 #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts
1815 #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning.
1816 #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a
1817 #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.)
1818 msgid "Resuming playback"
1821 msgid "Return to movie list"
1822 msgstr "Voltar à lista de filmes"
1824 msgid "Return to previous service"
1825 msgstr "Voltar ao canal anterior"
1827 msgid "Rewind speeds"
1828 msgstr "Velocidade de retrocesso"
1836 msgid "Rotor turning speed"
1837 msgstr "velocidade do rotor"
1857 msgid "Sat / Dish Setup"
1858 msgstr "Definições Sat / Antena "
1863 msgid "Satellite Equipment Setup"
1864 msgstr "Definições do Equipamento de Satelite"
1870 msgstr "Busca Satelites"
1875 msgid "Save Playlist"
1876 msgstr "Gravar lista"
1878 msgid "Scaling Mode"
1879 msgstr "Mode de Escala"
1885 msgstr "Scan QAM128"
1891 msgstr "Scan QAM256"
1900 msgstr "Scan SR6875"
1903 msgstr "Scan SR6900"
1905 msgid "Scan additional SR"
1906 msgstr "Scan additional SR"
1908 msgid "Scan band EU HYPER"
1909 msgstr "Scan band EU HYPER"
1911 msgid "Scan band EU MID"
1912 msgstr "Scan band EU MID"
1914 msgid "Scan band EU SUPER"
1915 msgstr "Scan band EU SUPER"
1917 msgid "Scan band EU UHF IV"
1918 msgstr "Scan band EU UHF IV"
1920 msgid "Scan band EU UHF V"
1921 msgstr "Scan band EU UHF V"
1923 msgid "Scan band EU VHF I"
1924 msgstr "Scan band EU VHF I"
1926 msgid "Scan band EU VHF III"
1927 msgstr "Scan band EU VHF III"
1929 msgid "Scan band US HIGH"
1930 msgstr "Scan band US HIGH"
1932 msgid "Scan band US HYPER"
1933 msgstr "Scan band US HYPER"
1935 msgid "Scan band US LOW"
1936 msgstr "Scan band US LOW"
1938 msgid "Scan band US MID"
1939 msgstr "Scan band US MID"
1941 msgid "Scan band US SUPER"
1942 msgstr "Scan band US SUPER"
1945 msgstr "Procura Este"
1948 msgstr "Procura Oeste"
1954 msgstr "Seleccione o Disco"
1956 msgid "Select Location"
1959 msgid "Select Network Adapter"
1960 msgstr "Selecione adaptador de rede"
1962 msgid "Select a movie"
1963 msgstr "Selecione um filme"
1965 msgid "Select audio mode"
1966 msgstr "Selecione o modo de Audio"
1968 msgid "Select audio track"
1969 msgstr "Seleciona a pista de audio"
1971 msgid "Select channel to record from"
1972 msgstr "Selecione o canal que deseja gravar"
1974 msgid "Sequence repeat"
1975 msgstr "Repita a Sequência"
1980 msgid "Service Scan"
1981 msgstr "Busca de Canais"
1983 msgid "Service Searching"
1984 msgstr "Procura de Canais"
1986 msgid "Service has been added to the favourites."
1987 msgstr "Adicionado aos Favoritos"
1989 msgid "Service has been added to the selected bouquet."
1990 msgstr "Adicionado ao Bouquet selecionado"
1993 "Service invalid!\n"
1994 "(Timeout reading PMT)"
1997 "(Timeout reading PMT)"
2000 "Service not found!\n"
2001 "(SID not found in PAT)"
2003 "Canal não encontrado!\n"
2004 "(SID not found in PAT)"
2006 msgid "Service scan"
2007 msgstr "Busca de Canais"
2010 "Service unavailable!\n"
2011 "Check tuner configuration!"
2013 "Serviço indisponivel!\n"
2014 "Verifique o Tuner!"
2023 msgstr "Definir limites"
2032 msgstr "Modo configuração"
2034 msgid "Show blinking clock in display during recording"
2035 msgstr "Mostrar o relogio a piscar durante a gravação"
2038 msgid "Show files from %s"
2041 msgid "Show infobar on channel change"
2042 msgstr "Mostrar Info ao mudar de canal normal"
2044 msgid "Show infobar on event change"
2045 msgstr "Mostrar infobar ao mudar de canal"
2047 msgid "Show infobar on skip forward/backward"
2048 msgstr "Mostrar Info ao mudar de canal rapido < >"
2050 msgid "Show positioner movement"
2051 msgstr "Mostrar movimento do posicionador"
2053 msgid "Show services beginning with"
2054 msgstr "Mostrar canais que comecem por..."
2056 msgid "Show the radio player..."
2057 msgstr "Mostrar o Radio"
2059 msgid "Show the tv player..."
2062 msgid "Shutdown Dreambox after"
2063 msgstr "Desligar a Dreambox depois"
2068 msgid "Similar broadcasts:"
2069 msgstr "Emissões Identicas:"
2080 msgid "Single satellite"
2081 msgstr "Só um Satelite"
2083 msgid "Single transponder"
2084 msgstr "Transponder unico"
2086 msgid "Singlestep (GOP)"
2087 msgstr "Singlestep (GOP)"
2090 msgstr "Temporizador"
2092 msgid "Sleep timer action:"
2093 msgstr "Definições do temporizador"
2095 msgid "Slideshow Interval (sec.)"
2096 msgstr "Intervalo do visualizador de imagens (seg.)"
2105 msgid "Slow Motion speeds"
2106 msgstr "Velocidades do modo camera lenta"
2108 msgid "Some plugins are not available:\n"
2109 msgstr "Alguns plugins não estão disponiveis:\n"
2111 msgid "Somewhere else"
2115 "Sorry your Backup destination does not exist\n"
2117 "Please choose an other one."
2119 "Desculpe mas o seu backup não existe\n"
2121 "Por favor seleccione outro."
2123 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
2125 msgstr "ordenar A-Z"
2127 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
2129 msgstr "Ordenar por tempo"
2134 msgid "Soundcarrier"
2135 msgstr "Soundcarrier"
2146 msgid "Standby / Restart"
2147 msgstr "Stanby / Reiniciar"
2152 msgid "Start from the beginning"
2153 msgstr "Começar no inicio"
2155 msgid "Start recording?"
2156 msgstr "Iniciar a gravação?"
2159 msgstr "Tempo de Inicio"
2171 msgstr "Avançar para Este"
2174 msgstr "Avançar para Oeste"
2182 msgid "Stop Timeshift?"
2183 msgstr "Parar o Timeshift?"
2185 msgid "Stop current event and disable coming events"
2186 msgstr "Parar programa actual e desabilitar novos programas"
2188 msgid "Stop current event but not coming events"
2189 msgstr "Parar programa actual, mas não desabilitar novos programas"
2191 msgid "Stop playing this movie?"
2192 msgstr "Parar a reprodução?"
2194 msgid "Store position"
2195 msgstr "Guardar posição"
2197 msgid "Stored position"
2198 msgstr "Posição Guardada"
2200 msgid "Subservice list..."
2201 msgstr "Lista de Subserviços... "
2204 msgstr "Subserviços"
2206 msgid "Subtitle selection"
2207 msgstr "Selecção de Legendas"
2218 msgid "Swap Services"
2219 msgstr "Troca entrecanais"
2224 msgid "Switch to next subservice"
2225 msgstr "Mudar para o proximo canal"
2227 msgid "Switch to previous subservice"
2228 msgstr "Mudar para o canal anterior"
2231 msgstr "Symbol Rate"
2239 #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline)
2240 msgid "TRANSLATOR_INFO"
2241 msgstr "TRANSLATOR_INFO"
2244 msgstr "Sistema de TV"
2249 msgid "Terrestrial provider"
2250 msgstr "Provedor Terrestre"
2253 msgstr "Modo de teste"
2255 msgid "Test-Messagebox?"
2256 msgstr "Testar-caixa de mensagens?"
2259 "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n"
2260 "Please press OK to start using you Dreambox."
2262 "Obrigado por utilizar o assistente. O seu aparelho está pronto para usar.\n"
2263 "carregue Ok para iniciar a sua Dreambox."
2265 msgid "The backup failed. Please choose a different backup location."
2266 msgstr "O restauro falhou. Por favor faça o restauro noutra pasta."
2268 msgid "The pin code has been changed successfully."
2269 msgstr "A alterção do PIN coom sucesso."
2271 msgid "The pin code you entered is wrong."
2272 msgstr "o PIN que introduziu está errado."
2274 msgid "The pin codes you entered are different."
2275 msgstr "O PIN que introduziu está errado."
2277 msgid "The sleep timer has been activated."
2278 msgstr "O temporizador foi activado."
2280 msgid "The sleep timer has been disabled."
2281 msgstr "Desactivou o sleep timer"
2283 msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded."
2285 "O ficheiro Timer (timers.xml) esta corrompido e não pode ser carregado."
2288 "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?"
2289 msgstr "O assistente pode guardar os seus dados.Deseja guardá-los agora?"
2291 msgid "The wizard is finished now."
2292 msgstr "O assitente terminou."
2295 "There might not be enough Space on the selected Partition.\n"
2296 "Do you really want to continue?"
2299 msgid "This is step number 2."
2302 msgid "This is unsupported at the moment."
2303 msgstr "Não suportado de momento."
2315 msgstr "Quinta-Feira"
2320 msgid "Time/Date Input"
2321 msgstr "Introduzir a Hora/Data"
2324 msgstr "Temporizador"
2327 msgstr "Editar o Temporizador"
2329 msgid "Timer Editor"
2330 msgstr "Editor do Temporizador"
2333 msgstr "Tipo de Temporizador"
2336 msgstr "Entrada para Temporizador"
2339 msgstr "Registo do Temporizador"
2341 msgid "Timer sanity error"
2342 msgstr "Erro do Temporizador"
2344 msgid "Timer selection"
2345 msgstr "Selecção do Temporizador"
2347 msgid "Timer status:"
2348 msgstr "Estado Temporizador:"
2353 msgid "Timeshift not possible!"
2354 msgstr "Timeshift não permitido!"
2357 msgstr "Zona Horária"
2371 msgid "Toneburst A/B"
2372 msgstr "Toneburst A/B"
2377 msgid "Translation:"
2380 msgid "Transmission Mode"
2381 msgstr "Modo de Transmissão"
2383 msgid "Transmission mode"
2384 msgstr "Modo de Transmissão"
2387 msgstr "Transponder"
2389 msgid "Transponder Type"
2390 msgstr "Tipo deTransponder"
2393 msgstr "Tries restantes:"
2395 msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..."
2397 "Tentar encontrar Transponders usados na rede do cabo. esperar por favor…"
2399 msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..."
2401 "Tentar encontrar transponders usados na rede do cabo. esperar por favor…"
2407 msgstr "Terça-Feira"
2412 msgid "Tune failed!"
2422 msgstr "Entrada do tuner"
2424 msgid "Tuner configuration"
2425 msgstr "Definições do Tuner"
2427 msgid "Tuner status"
2428 msgstr "Estado do Tuner"
2436 msgid "Type of scan"
2437 msgstr "Tipo de Busca"
2449 "Unable to complete filesystem check.\n"
2452 "Erro ao completar a verificação do sistema de ficheiros.\n"
2456 "Unable to initialize harddisk.\n"
2459 "Erro ao iniciar o HDD.\n"
2462 msgid "Uncommitted DiSEqC command"
2463 msgstr "Instrução de DiSECQ não permitida"
2465 msgid "Universal LNB"
2466 msgstr "LNB Universal "
2468 msgid "Unmount failed"
2469 msgstr "Desmontagens Falhou"
2471 msgid "Updates your receiver's software"
2472 msgstr "Actualiza o software do seu Dreambox"
2474 msgid "Updating finished. Here is the result:"
2475 msgstr "Actualização terminada.Resultado:"
2477 msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..."
2478 msgstr "Em actualização...Espere por favor...Pode levar alguns minutos..."
2480 msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?"
2481 msgstr "Actualização terminada.Deseja reiniciar?"
2484 msgstr "A actualizar"
2486 msgid "Upgrading Dreambox... Please wait"
2487 msgstr "A actualizar a Dreambox...Espere por favor"
2492 msgid "Use Power Measurement"
2493 msgstr "Usar medidor de potência"
2495 msgid "Use a gateway"
2496 msgstr "Use gateway"
2498 #. TRANSLATORS: The effect of "Non-smooth winding" is that rather
2499 #. than using ordinary "continuous" or "smooth" winding, a fast
2500 #. sequence of stills is shown when winding at high speeds. This
2501 #. makes it much easier too follow when almost each frame comes from
2502 #. a new scene. The effect is achieved by repeating each shown frame
2503 #. a couple of times. The settings control both at which speed this
2504 #. winding mode sets in, and how many times each frame should be
2505 #. repeated. This was previously called "Discontinuous playback"
2506 #. which was incomprehensible. "Non-smooth winding" may be a better
2507 #. term, but note that there is nothing irregular about it. Synonyms
2508 #. better suited for translation to other languages may be "stepwise
2509 #. winding/playback", or "winding/playback using stills".
2510 msgid "Use non-smooth winding at speeds above"
2513 msgid "Use power measurement"
2514 msgstr "Usar controlo da alimentação"
2517 "Use the left and right buttons to change an option.\n"
2519 "Please set up tuner A"
2521 "Use os botões direita e esquerda para seleccionar.\n"
2523 "Seleccione o Tuner A"
2526 "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, "
2529 "Use os botões cima/baixo do seu comando para selecionar.\n"
2530 "Depois carregue OK"
2532 msgid "Use usals for this sat"
2533 msgstr "Usar usals para este satelite"
2535 msgid "Use wizard to set up basic features"
2536 msgstr "Utilizar o assistente"
2538 msgid "Used service scan type"
2539 msgstr "Tipo usado na busca"
2541 msgid "User defined"
2542 msgstr "Definições do utilizador"
2545 msgstr "Entrada VCR"
2547 msgid "Video Output"
2548 msgstr "Saída de Video"
2551 msgstr "Definições de Video"
2553 msgid "Video Wizard"
2554 msgstr "Assistente de Video"
2556 msgid "View Rass interactive..."
2557 msgstr "Ver Rass interactivo..."
2559 msgid "View teletext..."
2560 msgstr "Ver teletexto..."
2562 msgid "Voltage mode"
2563 msgstr "Modo de voltagem"
2578 msgstr "Quarta-Feira"
2581 msgstr "Dia de Semana"
2584 "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading "
2585 "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your "
2586 "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware."
2588 "Bem Vindo ao Assistente.Este assistente irá ajudá-lo a preparar a sua "
2589 "DREAMBOX, e permite a copia das suas definições."
2594 "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n"
2595 "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
2599 "Este assistente irá ajudá-lo a preparar a sua DREAMBOX.\n"
2600 "Carregue OK no seu controlo remoto para prosseguir."
2605 msgid "What do you want to scan?"
2606 msgstr "O que deseja procurar?"
2608 msgid "Where do you want to backup your settings?"
2609 msgstr "Onde deseja guardar as suas definições?"
2614 msgid "Write error while recording. Disk full?\n"
2615 msgstr "Erro ao gravar.Disco cheio?\n"
2626 msgid "Yes, backup my settings!"
2627 msgstr "Sim, guarde as minhas definições!"
2629 msgid "Yes, do a manual scan now"
2630 msgstr "Sim, iniciar busca manual"
2632 msgid "Yes, do an automatic scan now"
2633 msgstr "Sim, iniciar busca automática"
2635 msgid "Yes, do another manual scan now"
2636 msgstr "Sim, continuar busca manual"
2638 msgid "Yes, perform a shutdown now."
2639 msgstr "Sim, desligar agora"
2641 msgid "Yes, restore the settings now"
2642 msgstr "Sim, guardar as definições"
2644 msgid "Yes, returning to movie list"
2645 msgstr "Sim, voltar à lista de filmes"
2647 msgid "Yes, view the tutorial"
2648 msgstr "Sim, ver o tutorial"
2650 msgid "You cannot delete this!"
2651 msgstr "Não é possivel apagar"
2654 "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a "
2655 "harddisk is not an option for you."
2656 msgstr "Disco rigido não encontrado.Esta opção não é válida para si."
2659 "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in the "
2660 "slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better backup "
2661 "to the harddisk!\n"
2662 "Please press OK to start the backup now."
2664 "Escolheu gravar para compact flash.O card deve estar inserido.Não é possivel "
2665 "verificar se está em uso.Deve gravar para o Disco rigido!\n"
2666 "Carregue OK para iniciar."
2669 "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the harddisk!\n"
2670 "Please press OK to start the backup now."
2672 "Escolheu gravar para USB.Deve gravar para o Disco rigido!\n"
2673 "Carregue OK para iniciar."
2676 "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the "
2679 "Escolheu fazer um backup do seu disco rigido. Carregue OK para iniciar."
2681 msgid "You have to wait for"
2682 msgstr "Espere por favor"
2685 "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, "
2686 "please visit the website http://www.dm7025.de.\n"
2687 "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update "
2688 "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore "
2691 "Necessita de um PC ligado á dreambox.Para mais instruções, visite http://www."
2693 "A dreambox está em espera.Depois de actualizar a sua box seguindo as "
2694 "instruções, poderá gravar as suas definições. "
2697 "You need to define some keywords first!\n"
2698 "Press the menu-key to define keywords.\n"
2699 "Do you want to define keywords now?"
2701 "Necessita definir palavra chave!\n"
2702 "Carregue em MENU para definir a palavra chave.\n"
2703 "Deseja definir palavra chave?"
2706 "You need to set a pin code and hide it from your children.\n"
2708 "Do you want to set the pin now?"
2710 "Necessita de codigo PIN para esconder.\n"
2715 "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade "
2717 msgstr "Operação bem sucedida.Continuar a explicar o processo de actualização."
2719 msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..."
2720 msgstr "A Desligar. "
2723 "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and "
2726 "O seu dreambox não está conectado á Internet correctamente. Verifique por "
2727 "favor e tente outra vez. "
2730 "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n"
2731 "Press OK to start upgrade."
2733 "O seu processador deve ser actualizado.\n"
2734 "Carregue OK para iniciar"
2736 msgid "Zap back to service before positioner setup?"
2737 msgstr "Voltar ao canal antes de definir o posicionador?"
2739 msgid "Zap back to service before satfinder?"
2740 msgstr "Voltar ao canal antes de satfinder?"
2742 msgid "[alternative edit]"
2743 msgstr "[alternative edit]"
2745 msgid "[bouquet edit]"
2746 msgstr "[editar bouquet]"
2748 msgid "[favourite edit]"
2749 msgstr "[editar favorito]"
2752 msgstr "[modo desloca]"
2754 msgid "abort alternatives edit"
2755 msgstr "abortar a edição de alternativas"
2757 msgid "abort bouquet edit"
2758 msgstr "Cancelar a edição"
2760 msgid "abort favourites edit"
2761 msgstr "Cancelar a edição"
2763 msgid "about to start"
2766 msgid "add alternatives"
2767 msgstr "adicionar alternativas"
2770 msgstr "Adicionar bouquet"
2772 msgid "add directory to playlist"
2773 msgstr "Adicionar pasta á lista"
2775 msgid "add file to playlist"
2776 msgstr "Adicionar ficheiro á lista"
2778 msgid "add files to playlist"
2779 msgstr "Adicionar á lista de reprodução"
2782 msgstr "Adicionar marca"
2784 msgid "add recording (enter recording duration)"
2785 msgstr "Iniciar gravação (inserir tempo de gravção)"
2787 msgid "add recording (enter recording endtime)"
2788 msgstr "adicionar gravação ( introduza o tempo final)"
2790 msgid "add recording (indefinitely)"
2791 msgstr "Iniciar gravação (indefinido)"
2793 msgid "add recording (stop after current event)"
2794 msgstr "Iniciar gravação (terminar no final deste programa) "
2796 msgid "add service to bouquet"
2797 msgstr "Adicionar ao bouquet"
2799 msgid "add service to favourites"
2800 msgstr "Adicionar aos favoritos"
2802 msgid "add to parental protection"
2803 msgstr "Adicionar ao controle paternal"
2808 msgid "alphabetic sort"
2809 msgstr "oedenar alfabeticamente"
2812 "are you sure you want to restore\n"
2813 "following backup:\n"
2816 "Ficheiro guardado:\n"
2825 msgstr "Lista negra"
2830 msgid "change recording (duration)"
2831 msgstr "alterar a gravação (duração)"
2833 msgid "change recording (endtime)"
2834 msgstr "mudar na gravação (tempo final)"
2836 msgid "circular left"
2837 msgstr "circular esquerda"
2839 msgid "circular right"
2840 msgstr "circular direita"
2842 msgid "clear playlist"
2843 msgstr "Limpar lista"
2849 msgstr "Menu de configuração"
2854 msgid "copy to bouquets"
2855 msgstr "copiar para bouquets"
2864 msgstr "eliminar corte"
2866 msgid "delete playlist entry"
2867 msgstr "apagar entradads na lista"
2869 msgid "delete saved playlist"
2870 msgstr "apagar lista gravada"
2873 msgstr "eliminar..."
2878 msgid "disable move mode"
2879 msgstr "desactivar modo deslocar"
2884 msgid "do not change"
2885 msgstr "Não alterar"
2890 msgid "don't record"
2896 msgid "edit alternatives"
2897 msgstr "editar alternativas"
2905 msgid "enable bouquet edit"
2906 msgstr "activar a edição dos bouquets"
2908 msgid "enable favourite edit"
2909 msgstr "activar a edição dos favoritos"
2911 msgid "enable move mode"
2912 msgstr "activar modo deslocar"
2917 msgid "end alternatives edit"
2918 msgstr "terminar edições alternativas"
2920 msgid "end bouquet edit"
2921 msgstr "terminar edição de bouquets"
2923 msgid "end cut here"
2924 msgstr "terminar corte aqui"
2926 msgid "end favourites edit"
2927 msgstr "Terminar edição de favoritos"
2929 msgid "equal to Socket A"
2930 msgstr "Igual ao socket A"
2932 msgid "exit mediaplayer"
2933 msgstr "Saír do mediaplayer"
2935 msgid "exit movielist"
2936 msgstr "Saír da lista de filmes"
2938 msgid "free diskspace"
2939 msgstr "Espaço livre"
2941 msgid "full /etc directory"
2942 msgstr "pasta full /etc "
2944 msgid "go to deep standby"
2945 msgstr "Ir para reiniciar profundo"
2947 msgid "go to standby"
2948 msgstr "Ir para Standy"
2950 msgid "hear radio..."
2951 msgstr "Ouvir radio..."
2956 msgid "hide extended description"
2957 msgstr "ocultar descrição"
2960 msgstr "Esconder reprodutor"
2971 msgid "immediate shutdown"
2972 msgstr "Desligar imediatamente"
2980 "%s chamdas activas %s!"
2983 msgstr "iniciar modulo"
2985 msgid "insert mark here"
2986 msgstr "inserir marca"
2988 msgid "jump to listbegin"
2989 msgstr "saltar para o inicio da lista"
2991 msgid "jump to listend"
2992 msgstr "saltar parea o fim da lista"
2994 msgid "jump to next marked position"
2995 msgstr "saltar para a próxima marca"
2997 msgid "jump to previous marked position"
2998 msgstr "saltar para posição marcada anteriormente"
3000 msgid "leave movie player..."
3001 msgstr "Sair do reprodutor de media"
3006 msgid "list style compact"
3007 msgstr "estilo de lista compacto"
3009 msgid "list style compact with description"
3010 msgstr "estilo de lista compacto com descrição"
3012 msgid "list style default"
3013 msgstr "estilo da lista normal "
3015 msgid "list style single line"
3016 msgstr "estilo de lista de linha única"
3018 msgid "load playlist"
3019 msgstr "carregar lista"
3022 msgstr "Sintonizado"
3024 msgid "loopthrough to socket A"
3025 msgstr "Passagem atraves do socket A"
3045 msgid "move PiP to main picture"
3046 msgstr "mover o PiP para a imagem principal"
3049 msgstr "lista de filmes"
3057 msgid "next channel"
3058 msgstr "proximo canal"
3060 msgid "next channel in history"
3061 msgstr "proxima canal na memoria"
3066 msgid "no HDD found"
3067 msgstr "Nenhum disco rigido detectado"
3069 msgid "no Picture found"
3070 msgstr "Imagens não encontradas"
3072 msgid "no module found"
3073 msgstr "Nenhum modulo detectado"
3076 msgstr "não em modo espera"
3085 msgstr "Não esta sintonizado"
3087 msgid "nothing connected"
3088 msgstr "Não conectado"
3099 msgid "only /etc/enigma2 directory"
3100 msgstr "só a pasta /etc/enigma2"
3102 msgid "open servicelist"
3103 msgstr "Abrir lista de canais"
3105 msgid "open servicelist(down)"
3106 msgstr "Abrir lista de canais (baixo)"
3108 msgid "open servicelist(up)"
3109 msgstr "Abrir lista de canais (cima)"
3120 msgid "play from next mark or playlist entry"
3121 msgstr "Iniciar na proxima MARCA ou entrada na lista "
3123 msgid "play from previous mark or playlist entry"
3124 msgstr "Iniciar na ultima MARCA ou entrada na lista "
3126 msgid "please press OK when ready"
3127 msgstr "Carregue OK quando terminar"
3129 msgid "please wait, loading picture..."
3130 msgstr "Por favor espere, a carregar a imagem"
3132 msgid "previous channel"
3133 msgstr "canal anterior"
3135 msgid "previous channel in history"
3136 msgstr "canal anterior na memória"
3141 msgid "recording..."
3142 msgstr "a gravar..."
3144 msgid "remove after this position"
3145 msgstr "Remover depois desta posição"
3147 msgid "remove all alternatives"
3148 msgstr "remover todas alternativas"
3150 msgid "remove all new found flags"
3151 msgstr "remover as novas flags"
3153 msgid "remove before this position"
3154 msgstr "Remover antes desta posição"
3156 msgid "remove entry"
3157 msgstr "Remover entrada"
3159 msgid "remove from parental protection"
3160 msgstr "Remover do controle paternal"
3162 msgid "remove new found flag"
3163 msgstr "Remover a nova flag"
3165 msgid "remove this mark"
3166 msgstr "Remover esta marca"
3174 msgid "save playlist"
3175 msgstr "guardar lista"
3178 msgid "scan done! %d services found!"
3179 msgstr "Scan completo! %d serviços encontrados!"
3181 msgid "scan done! No service found!"
3182 msgstr "Scan completo! Nenhum serviço encontrado!"
3184 msgid "scan done! One service found!"
3185 msgstr "Scan completo! 1 serviço encontrado!"
3188 msgid "scan in progress - %d %% done! %d services found!"
3189 msgstr "scan em progresso - %d %% OK! %d seviços encontrados!"
3192 msgstr "Estado da busca"
3197 msgid "second cable of motorized LNB"
3198 msgstr "Segundo cabo do LNB motorizado"
3206 msgid "select movie"
3207 msgstr "seleccione o filme"
3209 msgid "select the movie path"
3213 msgstr "PIN do canal"
3216 msgstr "Definir PIN"
3219 msgstr "Mostar EPG..."
3222 msgstr "mostrar todos"
3224 msgid "show alternatives"
3225 msgstr "ver alternativas"
3227 msgid "show event details"
3228 msgstr "Mostrar detalhes do programa"
3230 msgid "show extended description"
3231 msgstr "mostrar descrição"
3233 msgid "show first tag"
3234 msgstr "mostrar primeira marca"
3236 msgid "show second tag"
3237 msgstr "mostrar segunda marca"
3239 msgid "show shutdown menu"
3240 msgstr "Mostrar menu desligar"
3242 msgid "show single service EPG..."
3243 msgstr "mostrar EPG simples"
3245 msgid "show tag menu"
3246 msgstr "mostrar menu de marcas"
3248 msgid "show transponder info"
3249 msgstr "mostrar a info do transponder "
3251 msgid "shuffle playlist"
3252 msgstr "modo aleatório"
3260 msgid "skip backward"
3263 msgid "skip backward (enter time)"
3264 msgstr "retroceder (inserir tempo)"
3266 msgid "skip forward"
3269 msgid "skip forward (enter time)"
3270 msgstr "avançar (inserir tempo)"
3272 msgid "sort by date"
3273 msgstr "ordenar por data"
3281 msgid "start cut here"
3282 msgstr "Iniciar o corte aqui"
3284 msgid "start timeshift"
3285 msgstr "Iniciar timeshift"
3296 msgid "stop recording"
3297 msgstr "Parar a gravação"
3299 msgid "stop timeshift"
3300 msgstr "Parar timeshift"
3302 msgid "swap PiP and main picture"
3303 msgstr "alterar PiP com imagem principal"
3305 msgid "switch to filelist"
3306 msgstr "Ver lista de ficheiros"
3308 msgid "switch to playlist"
3309 msgstr "Ver a lista"
3314 msgid "this recording"
3315 msgstr "esta gravção"
3317 msgid "this service is protected by a parental control pin"
3318 msgstr "Este canal está protegido por PIN "
3320 msgid "toggle a cut mark at the current position"
3321 msgstr "marcar na posição actual"
3323 msgid "unknown service"
3324 msgstr "Desconhecido"
3326 msgid "until restart"
3327 msgstr "Até reinicio"
3329 msgid "user defined"
3330 msgstr "Definido pelo utilizador"
3335 msgid "view extensions..."
3336 msgstr "ver extensões"
3338 msgid "view recordings..."
3339 msgstr "ver gravações..."
3341 msgid "wait for ci..."
3342 msgstr "espere pela ci..."
3344 msgid "wait for mmi..."
3345 msgstr "espere pelo mmi..."
3354 msgstr "Lista Branca"
3359 msgid "yes (keep feeds)"
3360 msgstr "Sim (mantenha os feeds)"
3363 "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further "
3364 "assistance before rebooting your dreambox."
3366 "O seu dreambox pôde estar instável. Consultar por favor o manual para um "
3367 "auxílio mais detalhado antes de reiniciar o seu dreambox."
3377 #~ "Enigma2 will restart after the restore"
3380 #~ "Enigma2 vai reiniciar depois do restauro"
3388 #~ msgid "#33294a6b"
3389 #~ msgstr "#33294a6b"
3391 #~ msgid "#77ffffff"
3392 #~ msgstr "#77ffffff"
3394 #~ msgid "Add a new title"
3395 #~ msgstr "Adicionar novo titulo"
3397 #~ msgid "Add files to playlist"
3398 #~ msgstr "Adicionar ficheiros á lista de reprodução"
3400 #~ msgid "Add title..."
3401 #~ msgstr "Adicionar titulo..."
3407 #~ msgstr "Gravar DVD"
3409 #~ msgid "Burn DVD..."
3410 #~ msgstr "Gravar DVD..."
3412 #~ msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?"
3413 #~ msgstr "Deseja ver um manual do editor de listas?"
3415 #~ msgid "Edit current title"
3416 #~ msgstr "Editar o titulo actual"
3418 #~ msgid "Edit title..."
3419 #~ msgstr "Editar o titulo..."
3421 #~ msgid "Games / Plugins"
3422 #~ msgstr "Jogos / Plugins"
3427 #~ msgid "Movie Menu"
3428 #~ msgstr "Menu de Filmes"
3431 #~ msgstr "Novo DVD"
3433 #~ msgid "Remove currently selected title"
3434 #~ msgstr "Remover o título actualmente selecionado "
3436 #~ msgid "Remove title"
3437 #~ msgstr "Remover o título"
3439 #~ msgid "Replace current playlist"
3440 #~ msgstr "Substituir a lista actual"
3442 #~ msgid "Restart Enigma2"
3443 #~ msgstr "Reiniciar Enigma2"
3445 #~ msgid "Save current project to disk"
3446 #~ msgstr "Gravar para o Disco rigido"
3449 #~ msgstr "Guardar..."
3452 #~ "Unable to initialize harddisk.\n"
3453 #~ "Please refer to the user manual.\n"
3456 #~ "Impossivel Inicializar Disco Duro.\n"
3457 #~ "Por favor consulte o manual.\n"
3460 #~ msgid "VCR Switch"
3461 #~ msgstr "Mudar para VCR"
3463 #~ msgid "You selected a playlist"
3464 #~ msgstr "Seleccionou uma playlist"
3466 #~ msgid "play next playlist entry"
3467 #~ msgstr "reproduzir a próxima entrada de lista"
3469 #~ msgid "play previous playlist entry"
3470 #~ msgstr "reproduzir a entrada de lista anterior"
3474 #~ "%d services found!"
3476 #~ "Busca Terminada!\n"
3477 #~ "%d Canais encontrados!"
3481 #~ "No service found!"
3483 #~ "Busca Terminada!\n"
3484 #~ "%d Nenhum canal encontrado!"
3488 #~ "One service found!"
3490 #~ "Busca terminada!\n"
3491 #~ "Canal encontrado!"
3494 #~ "scan in progress - %d %% done!\n"
3495 #~ "%d services found!"
3497 #~ "Busca em progresso - %d %% Terminado!\n"
3498 #~ "%d Canais encontrados!"
3500 #~ msgid "skip backward (self defined)"
3501 #~ msgstr "voltar atrás (autodefinido)"
3503 #~ msgid "skip forward (self defined)"
3504 #~ msgstr "avançar (autodefinido)"