1 # English translations for tuxbox-enigma package.
2 # Copyright (C) 2005 THE tuxbox-enigma'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tuxbox-enigma package.
4 # Automatically generated, 2005.
8 "Project-Id-Version: tuxbox-enigma 0.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-14 07:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-24 10:04+0100\n"
12 "Last-Translator: <silelis@tlen.pl>\n"
13 "Language-Team: none\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
56 msgid "%d jobs are running in the background!"
57 msgstr "To %d zadanie jest wykonywane w tle!"
64 msgid "%d services found!"
65 msgstr "%d znalezionych serwisów!"
88 msgid "(show optional DVD audio menu)"
89 msgstr "(pokaż opcjonalne menu ustawień DVD audio)"
91 msgid "* Only available if more than one interface is active."
94 msgid "* Only available when entering hidden SSID or network key"
97 msgid ".NFI Download failed:"
98 msgstr "Ładowanie pliku .NFI nie powiodło się:"
100 msgid ".NFI Flasher bootable USB stick successfully created."
101 msgstr "Utworzenie bootowalnego nośnika USB z .NFI Flasher powiodło się."
104 ".NFI file passed md5sum signature check. You can safely flash this image!"
106 "Suma kontrolna md5 pliku .NFi została sprawdzona. Możesz bezpiecznie "
107 "flashować tym image'm!"
109 msgid "/usr/share/enigma2 directory"
110 msgstr "katalog /usr/share/enigma2"
112 msgid "/var directory"
113 msgstr "katalog /var"
139 msgid "16:10 Letterbox"
140 msgstr "16:10 Letterbox"
142 msgid "16:10 PanScan"
143 msgstr "16:10 PanScan"
148 msgid "16:9 Letterbox"
149 msgstr "16:9 Letterbox"
172 msgid "4:3 Letterbox"
173 msgstr "4:3 Letterbox"
213 "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n"
214 "Do you want to keep your version?"
216 "Plik konfiguracyjny (%s) został zmodyfikowany od czasu instalacji.\n"
217 "Czy zachować aktualną wersję?"
220 "A finished record timer wants to set your\n"
221 "Dreambox to standby. Do that now?"
223 "Timer zakończonego nagrywanie chce ustawić Twojego\n"
224 "Dreamboxa w stan czuwania. Zrobić to teraz?"
227 "A finished record timer wants to shut down\n"
228 "your Dreambox. Shutdown now?"
230 "Timer zakończonego nagrywanie chce wyłączyć\n"
231 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
233 msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet"
234 msgstr "Graficzny EPG dla wszystkich usług określonego bukietu"
238 "A record has been started:\n"
241 "Nagrywanie rozpoczęło się:\n"
245 "A recording is currently running.\n"
246 "What do you want to do?"
248 "Nagrywanie w toku.\n"
252 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
253 "configure the positioner."
254 msgstr "Nagrywanie w toku. Zakończ nagrywanie przed ustawieniem pozycjonera."
257 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
258 "start the satfinder."
260 "Nagrywanie w toku . Zatrzymaj nagrywanie przed uruchomieniem miernika "
264 msgid "A required tool (%s) was not found."
265 msgstr "Narzędzie (%s) nie zostało znalezione."
268 "A sleep timer wants to set your\n"
269 "Dreambox to standby. Do that now?"
271 "Wyłącznik czasowy chce ustawićTwojego\n"
272 "Dreamboxa w trybie czuwania. Zrobić to teraz?"
275 "A sleep timer wants to shut down\n"
276 "your Dreambox. Shutdown now?"
278 "Wyłącznik czasowy chce wyłączyć\n"
279 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
282 "A timer failed to record!\n"
283 "Disable TV and try again?\n"
285 "Timer nie mógł nagrać!\n"
286 "Wyłączyć TV i spróbować ponownie?\n"
289 msgstr "Ustawienia A/V"
298 msgstr "AC3 domyślnie"
310 msgstr "O tunerze..."
313 msgstr "Informacje o tunerze..."
315 msgid "Action on long powerbutton press"
316 msgstr "Akcja po długim naciśnięciu Power"
321 msgid "Activate Picture in Picture"
324 msgid "Activate network settings"
325 msgstr "Aktywuj ustawienia sieci"
327 msgid "Adapter settings"
328 msgstr "Ustawienia adaptera"
334 msgstr "Dodaj zakładkę"
337 msgstr "Dodaj znacznik"
339 msgid "Add a new title"
340 msgstr "Dodaj nowy tytuł"
348 msgid "Add to bouquet"
349 msgstr "Dodaj do bukietu"
351 msgid "Add to favourites"
352 msgstr "Dodaj do ulubionych"
355 "Adjust the color settings so that all the color shades are distinguishable, "
356 "but appear as saturated as possible. If you are happy with the result, press "
357 "OK to close the video fine-tuning, or use the number keys to select other "
360 "Dostosuj ustawienie koloru, żeby wszystkie cienie koloru były rozróżnialne, "
361 "ale wydały się tak nasycone jak tylko możliwie. Jeśli jesteś zadowolony z "
362 "rezultatu wciśnij OK aby wyjść z dostosowania video lub wybierz numer aby "
363 "zobaczyć inny testowy ekran."
366 msgstr "Zaawansowane"
368 msgid "Advanced Video Setup"
369 msgstr "Zawansowana Konfiguracja Wideo"
372 msgstr "Po wydarzeniu"
375 "After the start wizard is completed, you need to protect single services. "
376 "Refer to your dreambox's manual on how to do that."
378 "Gdy kreator zostanie zakończony, możesz ochronić pojedyncze serwisy. Aby "
379 "dowiedzieć sie więcej jak to uczynić, przeczytaj instrukcję obsługi "
388 msgid "All Satellites"
389 msgstr "Wwszystkie satelity"
392 msgstr "Wszystkie..."
395 msgstr "Przezroczystość"
397 msgid "Alternative radio mode"
398 msgstr "Alternatywny tryb radiowy"
400 msgid "Alternative services tuner priority"
401 msgstr "Alternatywny priorytet usług tunera"
403 msgid "An empty filename is illegal."
404 msgstr "Pusta nazwa pliku jest nieldozwolona."
406 msgid "An unknown error occured!"
407 msgstr "Wystąpił nieznany błąd!"
413 "Are you sure you want to activate this network configuration?\n"
418 "Are you sure you want to restart your network interfaces?\n"
421 "Czy jesteś pewien, że chcesz zrestartować interfejs sieciowy?\n"
427 msgid "Ask before shutdown:"
428 msgstr "Zapytaj przed wyłączeniem:"
431 msgstr "Zapytaj użytkownika"
434 msgstr "Format obrazu:"
439 msgid "Audio Options..."
440 msgstr "Opcje Dźwięku..."
442 msgid "Authoring mode"
443 msgstr "Tryb autoringu"
448 msgid "Auto chapter split every ? minutes (0=never)"
449 msgstr "Auto podział rozdzoałów co ? minuty (0=nigdy)"
451 msgid "Auto scart switching"
452 msgstr "Auto przełączanie scart"
455 msgstr "Automatycznie"
457 msgid "Automatic Scan"
458 msgstr "Automatyczne skanowanie"
460 msgid "Available format variables"
461 msgstr "Dostępne zmienne formatu"
485 msgstr "Kopia zapasowa"
487 msgid "Backup Location"
488 msgstr "Lokalizacja kopii zapasowej"
491 msgstr "Tryb kopii zapasowej"
493 msgid "Backup is done. Please press OK to see the result."
494 msgstr "Kopia zapasowa utworzona pomyslnie. Wciśnij OK aby zobaczyć rezultat."
500 msgstr "Szerokie pasmo"
503 msgstr "Czas rozpoczęcia"
505 msgid "Behavior of 'pause' when paused"
506 msgstr "Zachowanie 'przerwę' gdy zatrzymany"
508 msgid "Behavior of 0 key in PiP-mode"
509 msgstr "Zachowanie przycisku 0 w trybie PiP"
511 msgid "Behavior when a movie is started"
512 msgstr "Zachowanie kiedy film rozpoczęty"
514 msgid "Behavior when a movie is stopped"
515 msgstr "Zachowanie kiedy film zatrzymany"
517 msgid "Behavior when a movie reaches the end"
518 msgstr "Zachowanie kiedy film osiąga koniec"
529 msgid "Burn existing image to DVD"
532 msgid "Burn to DVD..."
533 msgstr "Nagrywanie na DVD..."
539 "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being "
541 msgstr "Naciśnięcie przycisku OK spowodyje wyświetlenie pasek info."
558 msgid "Cache Thumbnails"
559 msgstr "Przechowuj miniatury."
561 msgid "Call monitoring"
562 msgstr "Monitor rozmów"
567 msgid "Cannot parse feed directory"
568 msgstr "Nie można odnaleść katalogu"
579 msgid "Change bouquets in quickzap"
580 msgstr "Automatyczna zmiana bukietów"
583 msgstr "Zmień katalog"
585 msgid "Change pin code"
586 msgstr "Zmień kod pin"
588 msgid "Change service pin"
589 msgstr "Zmien pin serwisowy"
591 msgid "Change service pins"
592 msgstr "Zmień piny serwisowe"
594 msgid "Change setup pin"
595 msgstr "Zmień pin ustawień"
600 msgid "Channel Selection"
601 msgstr "Wybór kanału"
606 msgid "Channellist menu"
607 msgstr "Menu listy kanałów"
621 msgid "Checking Filesystem..."
622 msgstr "Sprawdzanie Systemu Plików..."
625 msgstr "Wybierz tuner"
627 msgid "Choose bouquet"
628 msgstr "Wybierz bukiet"
630 msgid "Choose source"
631 msgstr "Wybierz źródło"
633 msgid "Choose target folder"
634 msgstr "Wybierz folder docelowy"
636 msgid "Choose your Skin"
637 msgstr "Wybierz Skin"
642 msgid "Clear before scan"
643 msgstr "Czyść przed skanowaniem"
651 msgid "Code rate high"
652 msgstr "Poziom kodu wysoki"
654 msgid "Code rate low"
655 msgstr "Poziom kodu niski"
658 msgstr "Poziom kodu HP"
661 msgstr "Poziom kodu LP"
663 msgid "Collection name"
664 msgstr "Nazwa kolekcji"
666 msgid "Collection settings"
667 msgstr "Ustawienia kolekcji"
670 msgstr "Format kolorów"
672 msgid "Command execution..."
673 msgstr "Wykonywanie polecenia..."
675 msgid "Command order"
676 msgstr "Wydawanie poleceń"
678 msgid "Committed DiSEqC command"
679 msgstr "Wypełnij polecenia DiSEqC"
681 msgid "Common Interface"
682 msgstr "Moduł Dostępu"
684 msgid "Compact Flash"
685 msgstr "Compact Flash"
687 msgid "Compact flash card"
688 msgstr "Karta Compact flash"
693 msgid "Complex (allows mixing audio tracks and aspects)"
696 msgid "Configuration Mode"
697 msgstr "Tryb konfiguracji"
700 msgstr "Konfigurowanie"
702 msgid "Conflicting timer"
703 msgstr "Konflikt timera"
706 msgstr "Podłączony do"
708 msgid "Connected to Fritz!Box!"
709 msgstr "Połączono z Fritz!Box!"
711 msgid "Connecting to Fritz!Box..."
712 msgstr "Łączenie z Fritz!Box..."
716 "Connection to Fritz!Box\n"
720 "Połączenie z Fritz!Box\n"
724 msgid "Constellation"
727 msgid "Content does not fit on DVD!"
728 msgstr "Zawartość nie pasuje do DVD!"
730 msgid "Continue in background"
731 msgstr "Kontynuuj w tle"
733 msgid "Continue playing"
734 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
739 msgid "Copying USB flasher boot image to stick..."
740 msgstr "Kopiowanie USB flasher image'a na nosnik..."
742 msgid "Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server:"
743 msgstr "Połączenie z Dreambox .NFI Image Serwerem nie powiodło sie:"
745 msgid "Could not load Medium! No disc inserted?"
746 msgstr "Nie moge odczytać nosnika. Czy nośnik znajduje się w czytniku?"
748 msgid "Create DVD-ISO"
751 msgid "Create movie folder failed"
752 msgstr "Tworzenie katalogu filmu nie powiodło się"
755 msgid "Creating directory %s failed."
756 msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się."
758 msgid "Creating partition failed"
759 msgstr "Tworzenie partycji nie powiodło się"
764 msgid "Current Transponder"
765 msgstr "Aktualny Transponder"
767 msgid "Current settings:"
768 msgstr "Aktualne ustawienia:"
770 msgid "Current version:"
771 msgstr "Aktualna wersja:"
773 msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys"
774 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '1'/'3'"
776 msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys"
777 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '4'/'6'"
779 msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys"
780 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '7'/'9'"
788 msgid "Cutlist editor..."
789 msgstr "Edytor wyciętej listy..."
807 msgstr "Odtważacz DVD"
809 msgid "DVD media toolbox"
810 msgstr "Narzedzia nosnika DVD"
818 msgid "Decompressing USB stick flasher boot image..."
819 msgstr "Dekompresja USB flasher image'a..."
822 msgstr "Głębokie Czuwanie"
824 msgid "Default services lists"
825 msgstr "Standardowa lista serwisów"
827 msgid "Default settings"
828 msgstr "Ustawienia standardowe"
839 msgid "Delete failed!"
840 msgstr "Kasowanie nie powiodło się!"
844 "Delete no more configured satellite\n"
847 "Czy usunąć nie skonfigurowanego satelitę\n"
853 msgid "Destination directory"
854 msgstr "Katalog docelowy"
856 msgid "Detected HDD:"
857 msgstr "Wykryto Hdd:"
859 msgid "Detected NIMs:"
860 msgstr "Wykryto NIMs:"
868 msgid "DiSEqC A/B/C/D"
869 msgstr "DiSEqC A/B/C/D"
874 msgid "DiSEqC repeats"
875 msgstr "Odpowiedzi DiSEqC"
877 msgid "Direct playback of linked titles without menu"
878 msgstr "Bezpośrednie odtważanie podczepionych tytułów bez menu"
881 msgid "Directory %s nonexistent."
882 msgstr "Katalog %s nie istnieje"
887 msgid "Disable Picture in Picture"
890 msgid "Disable Subtitles"
891 msgstr "Wyłącz napisy"
893 msgid "Disable timer"
894 msgstr "Wyłącz timer"
901 "Disconnected from\n"
912 msgid "Display 16:9 content as"
913 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
915 msgid "Display 4:3 content as"
916 msgstr "Wyświetlaj zawartość 4:3 jako"
918 msgid "Display Setup"
919 msgstr "Ustawienia wyświtlania"
923 "Do you really want to REMOVE\n"
926 "Czy naprawde chcesz USUNĄĆ\n"
930 "Do you really want to check the filesystem?\n"
931 "This could take lots of time!"
933 "Czy na pewno chcesz sprawdzić sysem plików?\n"
934 "Czynność może zająć dużo czasu!"
937 msgid "Do you really want to delete %s?"
938 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć %s?"
942 "Do you really want to download\n"
945 "Czy naprawdę chcesz zciągnąć\n"
948 msgid "Do you really want to exit?"
949 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?"
952 "Do you really want to initialize the harddisk?\n"
953 "All data on the disk will be lost!"
955 "Czy chcesz zainicjować Hdd?\n"
956 "Wszystkie dane na dysku zostaną skasowane!"
959 msgid "Do you really want to remove directory %s from the disk?"
960 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć katalog %s z dysku?"
963 msgid "Do you really want to remove your bookmark of %s?"
964 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładke %s?"
967 "Do you want to backup now?\n"
968 "After pressing OK, please wait!"
970 "Czy chcesz zrobić teraz kopię zapasową?\n"
971 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
973 msgid "Do you want to burn this collection to DVD medium?"
974 msgstr "Czy chcesz nagrać tę kolekcje na nosniku DVD?"
976 msgid "Do you want to do a service scan?"
977 msgstr "Czy chcesz przeprowadzić skanowanie serwisów?"
979 msgid "Do you want to do another manual service scan?"
980 msgstr "Czy chcesz wykonać kolejne ręczne skanowanie?"
982 msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?"
983 msgstr "czy chcesz włączyć kontrole rodzicielską w Twoim Dreamboxie?"
985 msgid "Do you want to install default sat lists?"
986 msgstr "Czy chcesz zainstalować domyślna listę satelit?"
988 msgid "Do you want to play DVD in drive?"
989 msgstr "Czy chcesz odtważać DVD znajdujące się w czytniku?"
991 msgid "Do you want to preview this DVD before burning?"
992 msgstr "Czy chcesz obejrzeć DVD przed jego nagraniem?"
994 msgid "Do you want to restore your settings?"
995 msgstr "Czy chcesz przywrócić swoje ustawienia?"
997 msgid "Do you want to resume this playback?"
998 msgstr "Czy chcesz wznowić odtwarzanie?"
1001 "Do you want to update your Dreambox?\n"
1002 "After pressing OK, please wait!"
1004 "Czy chcesz zaktualizować Dreamboxa?\n"
1005 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
1007 msgid "Do you want to view a tutorial?"
1008 msgstr "Czy chcesz zobaczyć wprowadzenie?"
1010 msgid "Don't stop current event but disable coming events"
1011 msgstr "Nie zatrzymuj aktualnego wydarzenia ale wyłącz nadchodzące"
1014 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages"
1015 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów"
1018 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors"
1019 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
1024 msgid "Download .NFI-Files for USB-Flasher"
1025 msgstr "Ładuj pliki .NFI z USB Flasher"
1027 msgid "Download Plugins"
1028 msgstr "Pobierz pluginy"
1030 msgid "Download of USB flasher boot image failed: "
1031 msgstr "Ładowanie image'a z USB flasher'a nie powiodło się:"
1033 msgid "Downloadable new plugins"
1034 msgstr "Do pobrania nowe pluginy"
1036 msgid "Downloadable plugins"
1037 msgstr "Pluginy do pobrania"
1040 msgstr "Pobieranie..."
1042 msgid "Downloading image description..."
1043 msgstr "Ładowanie opisu image'u..."
1045 msgid "Downloading plugin information. Please wait..."
1046 msgstr "Pobieranie informacji o pluginie. Proszę czekać..."
1048 msgid "Dreambox format data DVD (HDTV compatible)"
1049 msgstr "Format danych DVD (kompatybilny z HDTV)"
1052 msgstr "Holenderski"
1057 msgid "EPG Selection"
1061 msgid "ERROR - failed to scan (%s)!"
1062 msgstr "BŁĄD - skanowanie (%s) nie powiodło się!"
1076 msgid "Edit chapters of current title"
1077 msgstr "Edycja rozdziału"
1079 msgid "Edit services list"
1080 msgstr "Edytuj listę serwisów"
1082 msgid "Edit settings"
1083 msgstr "Edytuj ustawienia"
1085 msgid "Edit the Nameserver configuration of your Dreambox.\n"
1086 msgstr "Edytuj ustawienia servera nazw Dreamboxa.\n"
1088 msgid "Edit the network configuration of your Dreambox.\n"
1089 msgstr "Edytuj ustawienia sieci Dreamboxa.\n"
1092 msgstr "Edytuj tytuł"
1094 msgid "Electronic Program Guide"
1095 msgstr "Elektroniczny Przewodnik Programowy"
1100 msgid "Enable 5V for active antenna"
1101 msgstr "Włącz 5V dla aktywnej anteny"
1103 msgid "Enable multiple bouquets"
1104 msgstr "Włącz tryb wielu bukietów"
1106 msgid "Enable parental control"
1107 msgstr "Włącz kontrole rodzicielską"
1109 msgid "Enable timer"
1110 msgstr "Włącz timer"
1116 msgstr "Szyfrowanie"
1118 msgid "Encryption Key"
1119 msgstr "Klucz szyfrujący"
1121 msgid "Encryption Keytype"
1124 msgid "Encryption Type"
1125 msgstr "Typ szyfrowania"
1131 msgstr "Czas zakończenia"
1134 msgstr "Koniec czasu"
1140 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
1142 "If you experience any problems please contact\n"
1143 "stephan@reichholf.net\n"
1145 "© 2006 - Stephan Reichholf"
1147 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
1149 "Jeśli doświadczyłeś pewnych problemów skontaktuj się z\n"
1150 "stephan@reichholf.net\n"
1152 "© 2006 - Stephan Reichholf"
1154 #. TRANSLATORS: Note that "Enter" in the two strings below should *not*
1155 #. be interpreted as "Give speed as input". The intended meaning is
1156 #. instead "Initial speed when starting winding", i.e. the speed at
1157 #. which "winding mode" is entered when first pressing "rewind" or
1159 msgid "Enter Fast Forward at speed"
1160 msgstr "Przejdź do przodu bardzo szybko"
1162 msgid "Enter Rewind at speed"
1163 msgstr "Przejdź wstecz bardzo szybko"
1165 msgid "Enter WLAN network name/SSID:"
1168 msgid "Enter WLAN passphrase/key:"
1171 msgid "Enter main menu..."
1172 msgstr "Wejdź do menu głównego..."
1174 msgid "Enter the service pin"
1175 msgstr "Wpisz Pin serwisu"
1180 msgid "Error executing plugin"
1181 msgstr "Błąd wykonania wtyczki"
1192 msgstr "Widok zdarzenia"
1194 msgid "Everything is fine"
1195 msgstr "Wszystko jest OK"
1197 msgid "Execution Progress:"
1198 msgstr "Wyknywanie procesu:"
1200 msgid "Execution finished!!"
1201 msgstr "Wykonywanie zakończone!!"
1207 msgstr "Opuść edytor"
1209 msgid "Exit the wizard"
1210 msgstr "Opuść kreator"
1213 msgstr "Opuść kreatora"
1218 msgid "Extended Networksetup Plugin..."
1219 msgstr "Wtyczki rozszeżonego ustawienia sieci..."
1221 msgid "Extended Setup..."
1222 msgstr "Zaawansowana konfiguracja..."
1225 msgstr "Rozszerzenia"
1230 msgid "Factory reset"
1231 msgstr "Twardy reset"
1240 msgstr "Szybki DiSEqC"
1242 msgid "Fast Forward speeds"
1243 msgstr "Szybkości przewijania"
1246 msgstr "Szybka epoka"
1251 msgid "Filesystem Check..."
1252 msgstr "Sprawdzanie systemu plików..."
1254 msgid "Filesystem contains uncorrectable errors"
1255 msgstr "System plików zawiera błędy, których nie dało się naprawić"
1263 msgid "Finished configuring your network"
1266 msgid "Finished restarting your network"
1273 "First we need to download the latest boot environment for the USB flasher."
1275 "najpierw musisz załadować najnowszą wersję środowiska bootującego dla USB "
1279 msgid "Fix USB stick"
1280 msgstr "Ustaw nośnik USB"
1285 msgid "Flashing failed"
1286 msgstr "Flash'owanie nie powiodło się"
1289 msgstr "Rozmiar fontu"
1294 msgid "Frame repeat count during non-smooth winding"
1295 msgstr "Oblicz powtórzenie ramki podczas nie-płynnego zwijania"
1301 msgstr "Częstotliwość"
1303 msgid "Frequency bands"
1304 msgstr "Pasma częstotliwości"
1306 msgid "Frequency scan step size(khz)"
1307 msgstr "Rozmiar stopnia skanowania (khz)"
1309 msgid "Frequency steps"
1310 msgstr "Stopnie częstotliwości"
1318 msgid "Fritz!Box FON IP address"
1319 msgstr "Fritz!Box FON IP Adres"
1322 msgid "Frontprocessor version: %d"
1323 msgstr "Wersja Frontprocesora: %d"
1326 msgstr "Fsck zawiódł"
1328 msgid "Function not yet implemented"
1329 msgstr "Funkcja jeszcze nie zaimplementowana"
1332 "GUI needs a restart to apply a new skin\n"
1333 "Do you want to Restart the GUI now?"
1335 "GUI musi zostać zrestartowane aby zastosować nowego skina\n"
1336 "Czy chcesz zrobić restart GUI teraz?"
1347 msgid "Getting plugin information. Please wait..."
1348 msgstr "Zdobywanie info o pluginie. Proszę czekać..."
1353 msgid "Goto position"
1354 msgstr "Idź na pozycje"
1356 msgid "Graphical Multi EPG"
1357 msgstr "Graficzny Multi EPG"
1362 msgid "Guard Interval"
1363 msgstr "Odstęp strażnika"
1365 msgid "Guard interval mode"
1366 msgstr "Tryb odstepu strażnika"
1369 msgstr "Dysk twardy"
1371 msgid "Harddisk setup"
1372 msgstr "Ustawienia dysku twardego"
1374 msgid "Harddisk standby after"
1375 msgstr "Tryb czuwania dysku twardego po"
1377 msgid "Hidden network SSID"
1380 msgid "Hierarchy Information"
1381 msgstr "Informacja hierarchii"
1383 msgid "Hierarchy mode"
1384 msgstr "Tryb hierarchii"
1386 msgid "How many minutes do you want to record?"
1387 msgstr "Ile minut ma trwać nagranie?"
1395 msgid "ISO file is too large for this filesystem!"
1404 msgid "If you can see this page, please press OK."
1405 msgstr "Jeśli widzisz tą stronę, proszę wciśnij OK."
1408 "If you see this, something is wrong with\n"
1409 "your scart connection. Press OK to return."
1411 "Jeśli to widzisz coś jest nie tak z\n"
1412 "Twoim interfejsem scart. Naciśnij OK aby wrócić."
1415 "If your TV has a brightness or contrast enhancement, disable it. If there is "
1416 "something called \"dynamic\", set it to standard. Adjust the backlight level "
1417 "to a value suiting your taste. Turn down contrast on your TV as much as "
1419 "Then turn the brightness setting as low as possible, but make sure that the "
1420 "two lowermost shades of gray stay distinguishable.\n"
1421 "Do not care about the bright shades now. They will be set up in the next "
1423 "If you are happy with the result, press OK."
1425 "Jeśli Twój TV posiada poprawę jasności i kontrastu, wyłącz to. Jeśli masz "
1426 "opcje ustawioną na \"Dynamiczne\", zmień ją na Standardową. Dostosuj poziom "
1427 "podświetlania do własnej wartości .Zmniejsz kontrast w TV do najniższej "
1429 "Następnie zmniejsz poziom jasności, ale upewnij się że dwa najniższe "
1430 "odcienie szarości są rozpoznawalne.\n"
1431 "Na razie nie troszcz się o odcienie jasności. One zostaną ustawione w "
1433 "Jeśli jesteś zadowolony z rezultatu wciśnij OK."
1435 msgid "Image flash utility"
1436 msgstr "Narzędzia flash'a"
1438 msgid "Image-Upgrade"
1439 msgstr " Aktualizacja Image'a"
1445 "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n"
1446 msgstr "Aby nagrywać z timera, TV został włączony na nagrywany serwis!\n"
1448 msgid "Increased voltage"
1449 msgstr "Zwiększone napięcie"
1457 msgid "Infobar timeout"
1458 msgstr "Czas wyświetlania paska info"
1466 msgid "Initialization..."
1467 msgstr "Inicjalizacja..."
1472 msgid "Initializing Harddisk..."
1473 msgstr "Inicjalizowanie Hdd..."
1479 msgstr "Instalowanie"
1481 msgid "Installing Software..."
1482 msgstr "Instalowanie oprogramowania..."
1484 msgid "Installing default sat lists... Please wait..."
1485 msgstr "Instaluję standardową litę satelit...Proszę czekać..."
1487 msgid "Installing defaults... Please wait..."
1488 msgstr "Instaluję ustawienia standardowe...Proszę czekać..."
1490 msgid "Installing package content... Please wait..."
1491 msgstr "Instaluję zawartość pakietu...Proszę czekać..."
1493 msgid "Instant Record..."
1494 msgstr "Natychmiastowe nagranie..."
1496 msgid "Integrated Ethernet"
1497 msgstr "Zintegrowany Ethernet"
1499 msgid "Integrated Wireless"
1500 msgstr "Zintegrowana sieś bezprzewodowa"
1502 msgid "Intermediate"
1505 msgid "Internal Flash"
1506 msgstr "Wewnętrzny Flash"
1508 msgid "Invalid Location"
1509 msgstr "Nieprawidłowa Lokalizacja"
1512 msgid "Invalid directory selected: %s"
1513 msgstr "Wybrano niewłaściwy katalog: %s"
1518 msgid "Invert display"
1519 msgstr "Odwrócone wyświetlanie"
1525 msgstr "Podgląd zajęć"
1527 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect)
1529 msgstr "Po prostu skaluj"
1531 msgid "Keyboard Map"
1532 msgstr "Mapa klawiatury"
1534 msgid "Keyboard Setup"
1535 msgstr "Ustawienia klawiatury"
1538 msgstr "Mapa klawiszy"
1541 msgstr "Adapter LAN"
1555 msgid "Language selection"
1556 msgstr "Wybór języka"
1562 msgstr "Ostatnia prędkość"
1565 msgstr "Szerokość geogr."
1567 msgid "Leave DVD Player?"
1568 msgstr "Zamknąć odtważacz DVD?"
1573 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term.
1578 msgstr "Limit wschodni"
1581 msgstr "Limit zachodni"
1584 msgstr "Limity wyłaczonyy"
1587 msgstr "Limity właczony"
1592 msgid "Linked titles with a DVD menu"
1593 msgstr "Połącz tytuł z menu DVD"
1595 msgid "List of Storage Devices"
1596 msgstr "Lista zapamiętanych urządzeń"
1604 msgid "Load Length of Movies in Movielist"
1605 msgstr "Wyświetlaj długość filmy na liście"
1607 msgid "Local Network"
1608 msgstr "Sieć lokalna"
1611 msgstr "Lokalizacja"
1616 msgid "Long Keypress"
1617 msgstr "Długie naciskanie klawisza"
1620 msgstr "Długość geogr."
1629 msgstr "Menu Główne"
1632 msgstr "Menu Główne"
1634 msgid "Make this mark an 'in' point"
1635 msgstr "Traktuj znacznik jako wewnętrzny punkt"
1637 msgid "Make this mark an 'out' point"
1638 msgstr "Traktuj znacznik jako zewnętrzny punkt"
1640 msgid "Make this mark just a mark"
1641 msgstr "Traktuj znacznik po prostu jak zaznaczenie"
1644 msgstr "Ręczne skanowanie"
1646 msgid "Manual transponder"
1647 msgstr "Ręczny transponder"
1649 msgid "Margin after record"
1650 msgstr "Margines po nagraniu (w min)"
1652 msgid "Margin before record (minutes)"
1653 msgstr "Margines przed nagraniem (w min)"
1655 msgid "Media player"
1656 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
1659 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
1661 msgid "Medium is not a writeable DVD!"
1662 msgstr "Nosnik nie jest zapisywalnym DVD!"
1664 msgid "Medium is not empty!"
1665 msgstr "Nosnik nie jest pusty!"
1674 msgstr "Mkfs zawiódł"
1695 msgstr "Poniedziałek"
1697 msgid "Mount failed"
1698 msgstr "Montowanie nieudane"
1700 msgid "Move Picture in Picture"
1701 msgstr "Przesuń PiP"
1704 msgstr "Przesuń na wschód"
1707 msgstr "Przesuń na zachód"
1709 msgid "Movielist menu"
1710 msgstr "Menu listy filmów"
1715 msgid "Multiple service support"
1716 msgstr "Wielokrotny support serwisu"
1730 msgid "NFI image flashing completed. Press Yellow to Reboot!"
1732 "Flaskowanie plikiem NFI zakończone. Aby zrestartować wciśnij Żółty przycisk!"
1747 msgid "Nameserver %d"
1748 msgstr "Nameserver %d"
1750 msgid "Nameserver Setup"
1751 msgstr "Ustawienia Nameserver"
1753 msgid "Nameserver settings"
1754 msgstr "Ustawienia serwera nazw"
1757 msgstr "Maska sieci"
1759 msgid "Network Configuration..."
1760 msgstr "Konfiguracja sieci..."
1762 msgid "Network Mount"
1763 msgstr "Montowanie sieci"
1765 msgid "Network SSID"
1766 msgstr "Sieciowe SSID"
1768 msgid "Network Setup"
1769 msgstr "Ustawienia sieci"
1771 msgid "Network scan"
1772 msgstr "Skanowanie sieci"
1774 msgid "Network setup"
1775 msgstr "Ustawienia sieci"
1777 msgid "Network test"
1778 msgstr "Test połaczenia sieciowego"
1780 msgid "Network test..."
1781 msgstr "Testowanie połączenia sieciowego..."
1789 msgid "NetworkWizard"
1790 msgstr "Kreator sieci"
1798 msgid "New version:"
1799 msgstr "Nowa wersja:"
1807 msgid "No (supported) DVDROM found!"
1808 msgstr "Nie znaleziono (wspomaganego) nośnika DVDROM!"
1810 msgid "No 50 Hz, sorry. :("
1811 msgstr "Brak 50 Hz, przepraszam. :("
1813 msgid "No HDD found or HDD not initialized!"
1814 msgstr "Nie znaleziono HDD lub HDD nie jest zainicjowany!"
1816 msgid "No backup needed"
1817 msgstr "Kopia zapasowa jest nie potrzebna"
1820 "No data on transponder!\n"
1821 "(Timeout reading PAT)"
1823 "Brak danych na transponderze!\n"
1824 "(Koniec czasu czytania PAT)"
1826 msgid "No details for this image file"
1827 msgstr "Brak opisu dla tego image'a"
1829 msgid "No event info found, recording indefinitely."
1830 msgstr "Nie znaleziono informacji o wydarzeniu, nagrywanie nieokreślone."
1832 msgid "No free tuner!"
1833 msgstr "Brak wolnego tunera!"
1836 "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again."
1838 "Żaden pakiet nie został zaktualizowany. Możesz sprawdzić swoją siec i "
1839 "spróbować ponownie."
1841 msgid "No picture on TV? Press EXIT and retry."
1842 msgstr "Brak obrazu na TV? Wciśnij EXIT i powtórz."
1844 msgid "No positioner capable frontend found."
1845 msgstr "Nie znaleziono nadającego się pozycjonera."
1847 msgid "No satellite frontend found!!"
1848 msgstr "Nie znaleziono satelity!!!"
1850 msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!"
1851 msgstr "Brak skonfigurowanego tunera aby używać go z pozycjonerem diseqc!"
1854 "No tuner is enabled!\n"
1855 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
1857 "Brak włączonego tunera!\n"
1858 "Ustaw tuner przed rozpoczęciem skanowania."
1860 msgid "No useable USB stick found"
1861 msgstr "Nie znaleziono uzytecznego nośnika USB"
1864 "No valid service PIN found!\n"
1865 "Do you like to change the service PIN now?\n"
1866 "When you say 'No' here the service protection stay disabled!"
1868 "Nie znaleziono kodu PIN serwisu!\n"
1869 "Czy chcesz zmienić PIN serwisu?\n"
1870 "Gdy wciśniesz NIE ochrona serwisu zostanie wyłączona!"
1873 "No valid setup PIN found!\n"
1874 "Do you like to change the setup PIN now?\n"
1875 "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!"
1877 "Nie znaleziono kodu PIN ustawień!\n"
1878 "Czy chcesz zmienić PIN ustawień?\n"
1879 "Gdy wciśniesz NIE ochrona ustawień zostanie wyłączona!"
1882 "No working local network adapter found.\n"
1883 "Please verify that you have attached a network cable and your network is "
1884 "configured correctly."
1888 "No working wireless network adapter found.\n"
1889 "Please verify that you have attached a compatible WLAN device and your "
1890 "network is configured correctly."
1894 "No working wireless network interface found.\n"
1895 " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
1896 "your local network interface."
1899 msgid "No, but restart from begin"
1900 msgstr "Nie, ale zrestartuj od początku"
1902 msgid "No, do nothing."
1903 msgstr "Nie, nie rób nic."
1905 msgid "No, just start my dreambox"
1906 msgstr "Nie, tylko włącz Dreamboxa"
1908 msgid "No, scan later manually"
1909 msgstr "Nie, skanuj ręcznie później"
1914 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right)
1916 msgstr "Nielinearny"
1926 "Not enough diskspace. Please free up some diskspace and try again. (%d MB "
1927 "required, %d MB available)"
1929 "Nie wystarczająca ilość przestrzeni dyskowej. Proszę zwolnić przestrzeń "
1930 "dyskową i spróbować ponownie. (%d MB wymagane, %d MB dostępne)"
1933 "Nothing to scan!\n"
1934 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
1936 "Nic do skanowania!\n"
1937 "Ustaw tuner przed rozpoczeciem skanowania."
1943 "Now please insert the USB stick (minimum size is 64 MB) that you want to "
1944 "format and use as .NFI image flasher. Press OK after you've put the stick "
1947 "Proszę włożyć nosnik USB (minimalny rozmiar 64MB) który chcesz sformatować i "
1948 "używać jako .NFI image flasher. Po podłączeniu napędu nacisnij przycisk OK."
1951 "Now, use the contrast setting to turn up the brightness of the background as "
1952 "much as possible, but make sure that you can still see the difference "
1953 "between the two brightest levels of shades.If you have done that, press OK."
1955 "Teraz użyj ustawienia kontrastu aby włączyć jasność tła jak najwyżej się da, "
1956 "ale upewnij się że nadal widać różnicę pomiedzy dwoma najjaśniejszymi "
1957 "poziomami odcieni. Jeśli skończyłeś wciśnij OK."
1962 msgid "OK, guide me through the upgrade process"
1963 msgstr "OK, przeprowadź mnie poprzez proces aktualizacji"
1965 msgid "OSD Settings"
1966 msgstr "Ustawienia OSD"
1968 msgid "OSD visibility"
1969 msgstr "wizualizacja OSD"
1980 msgid "Online-Upgrade"
1981 msgstr "Online - Aktualizacja"
1983 msgid "Only Free scan"
1984 msgstr "Tylko wolne skanowanie"
1986 msgid "Orbital Position"
1987 msgstr "Pozycja orbitalna"
1998 msgid "Package list update"
1999 msgstr "Paczka listy aktualizacji"
2001 msgid "Packet management"
2002 msgstr "Zarządzanie pakietem"
2007 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term
2011 msgid "Parent Directory"
2012 msgstr "Katakog nadrzedny"
2014 msgid "Parental control"
2015 msgstr "Kontrola rodzicielska"
2017 msgid "Parental control services Editor"
2018 msgstr "Edytor serwisów kontroli rodzicielskiej"
2020 msgid "Parental control setup"
2021 msgstr "Ustawienia kontroli rodzicielskiej"
2023 msgid "Parental control type"
2024 msgstr "Typ kontroli rodzicielskiej"
2026 msgid "Partitioning USB stick..."
2027 msgstr "Tworzenie partycji na nośniku USB..."
2029 msgid "Pause movie at end"
2030 msgstr "Zatrzymaj film na końcu"
2033 msgstr "Ustawienia PiP"
2035 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on left/right) in doubt, keep english term.
2042 msgid "Pin code needed"
2043 msgstr "Potrzebny kod pin"
2048 msgid "Play Audio-CD..."
2049 msgstr "Odtważanie CD-Audio..."
2051 msgid "Play recorded movies..."
2052 msgstr "Odtwarzanie nagranego filmu..."
2054 msgid "Please Reboot"
2055 msgstr "Proszę uruchom ponownie"
2057 msgid "Please Select Medium to be Scanned"
2058 msgstr "Wybierz pośrednio aby skanować"
2060 msgid "Please change recording endtime"
2061 msgstr "Proszę zmień koniec czasu nagrywania"
2063 msgid "Please check your network settings!"
2064 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia sieciowe!"
2066 msgid "Please choose .NFI image file from feed server to download"
2067 msgstr "Proszę wybrać plik do ściągnięcia z serwera .NFI"
2069 msgid "Please choose an extension..."
2070 msgstr "Proszę wybierz rozszerzenie..."
2072 msgid "Please choose he package..."
2073 msgstr "Proszę wybrać pakiet ..."
2075 msgid "Please choose the default services lists you want to install."
2076 msgstr "Proszę wybrać standardową listę serwisów, które chcesz zainstalować."
2078 msgid "Please do not change any values unless you know what you are doing!"
2079 msgstr "Nie zmieniaj wartości jeśli nie wiesz co zrobić!"
2081 msgid "Please enter a name for the new bouquet"
2082 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego bukietu"
2084 msgid "Please enter a name for the new marker"
2085 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego zanacznika"
2087 msgid "Please enter a new filename"
2088 msgstr "Wpisz nową nazwę pliku"
2090 msgid "Please enter filename (empty = use current date)"
2091 msgstr "Wpisz nazwę pliku (pusty = aktualna data)"
2093 msgid "Please enter name of the new directory"
2094 msgstr "Podaj nazwę dla nowego katalogu"
2096 msgid "Please enter the correct pin code"
2097 msgstr "Wpisz poprawny kod pin"
2099 msgid "Please enter the old pin code"
2100 msgstr "Wpisz stary kod pin"
2102 msgid "Please follow the instructions on the TV"
2103 msgstr "Podążaj za instrukcjami na TV"
2106 "Please note that the previously selected media could not be accessed and "
2107 "therefore the default directory is being used instead."
2109 "Brak dostępu do uprzednio wybranych danych. Z tego powodu użyto domyślnego "
2112 msgid "Please press OK to continue."
2113 msgstr "Aby kontynuować naciśnij OK."
2115 msgid "Please press OK!"
2116 msgstr "Wciśnij OK!"
2118 msgid "Please select .NFI flash image file from medium"
2119 msgstr "Proszę wybrać plik .NFI z medium"
2121 msgid "Please select a playlist to delete..."
2122 msgstr "Wybierz playliste do usunięcia..."
2124 msgid "Please select a playlist..."
2125 msgstr "Wybierz playliste..."
2127 msgid "Please select a subservice to record..."
2128 msgstr "Wybierz subserwis..."
2130 msgid "Please select a subservice..."
2131 msgstr "Prosze wybierz subserwis..."
2133 msgid "Please select keyword to filter..."
2134 msgstr "Wybierz słowo kluczowe do filtrowania..."
2136 msgid "Please select target directory or medium"
2137 msgstr "Proszę wybrać nośnik lub katalog docelowy"
2139 msgid "Please select the movie path..."
2140 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu..."
2142 msgid "Please set up tuner B"
2143 msgstr "Ustaw Tuner B"
2145 msgid "Please set up tuner C"
2146 msgstr "Ustaw Tuner C"
2148 msgid "Please set up tuner D"
2149 msgstr "Ustaw Tuner D"
2152 "Please use direction keys to move the PiP window.\n"
2153 "Press Bouquet +/- to resize the window.\n"
2154 "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving."
2156 "Użyj przycisków aby przesunąć okno PiP.\n"
2157 "Naciśnij przycisk bukietu +/- aby zmienić rozmiar okna.\n"
2158 "Wciśnij OK aby wrócić do trybu TV lub EXIT aby przerwać przesówanie."
2161 "Please use the UP and DOWN keys to select your language. Afterwards press "
2164 "W celu wyboru języka użyj klawiszy GÓRA i DÓŁ. Nastepnie nacisnij przycisk "
2167 msgid "Please wait for activation of your network configuration..."
2170 msgid "Please wait for md5 signature verification..."
2171 msgstr "Suma kontrolna md5 jest sprawdzana. Proszę czekać..."
2173 msgid "Please wait while we configure your network..."
2176 msgid "Please wait while your network is restarting..."
2179 msgid "Please wait..."
2182 msgid "Please wait... Loading list..."
2183 msgstr "Proszę czekać... Ładowanie listy..."
2185 msgid "Plugin browser"
2186 msgstr "Przeglądarka pluginów"
2192 msgstr "Polaryzacja"
2194 msgid "Polarization"
2195 msgstr "Polaryzacja"
2213 msgstr "Portugalski"
2218 msgid "Positioner fine movement"
2219 msgstr "Precyzyjne ruchy pozycjonera"
2221 msgid "Positioner movement"
2222 msgstr "Ruchy pozycjonera"
2224 msgid "Positioner setup"
2225 msgstr "Ustawienia pozycjonera"
2227 msgid "Positioner storage"
2228 msgstr "Zapamiętywanie pozycjonera"
2230 msgid "Power threshold in mA"
2231 msgstr "Próg mocy w mA"
2233 msgid "Predefined transponder"
2234 msgstr "Zdefiniowany transponder"
2236 msgid "Preparing... Please wait"
2237 msgstr "Przygotowywanie... Prosze czekać"
2239 msgid "Press OK on your remote control to continue."
2240 msgstr "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK pilota."
2242 msgid "Press OK to activate the settings."
2243 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować ustawienia."
2245 msgid "Press OK to edit the settings."
2246 msgstr "W celu edytowania ustawień nacisnij OK."
2248 msgid "Press OK to scan"
2249 msgstr "Wciśnij OK aby skanować"
2251 msgid "Press OK to start the scan"
2252 msgstr "Wciśnij OK aby rozpocząć skanowanie"
2257 msgid "Preview menu"
2258 msgstr "Podgląd menu"
2261 msgstr "Pierwszy DNS"
2263 msgid "Properties of current title"
2266 msgid "Protect services"
2267 msgstr "Ochrona serwisów"
2269 msgid "Protect setup"
2270 msgstr "Ochrona ustawień"
2275 msgid "Provider to scan"
2276 msgstr "Provider do skanowania"
2282 msgstr "Szybkie przełączanie"
2293 msgid "RSS Feed URI"
2294 msgstr "Adres serwisu RSS"
2302 msgid "Really close without saving settings?"
2303 msgstr "Wyjść bez zapisywania ustawień?"
2305 msgid "Really delete done timers?"
2306 msgstr "Usunąć wykonane timery?"
2308 msgid "Really delete this timer?"
2309 msgstr "Usunąć ten timer?"
2311 msgid "Really exit the subservices quickzap?"
2312 msgstr "Wyjść z subserwisów?"
2314 msgid "Really reboot now?"
2315 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
2317 msgid "Really restart now?"
2318 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
2320 msgid "Really shutdown now?"
2321 msgstr "Czy naprawdę chcesz zamknąć teraz?"
2326 msgid "Reception Settings"
2327 msgstr "Ustawienia powitania"
2332 msgid "Recorded files..."
2333 msgstr "Nagrane pliki..."
2338 msgid "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds!"
2339 msgstr "Nagrywanie(a) jest w toku lub rozbpocznie się za kilka sekund!"
2341 msgid "Recordings always have priority"
2342 msgstr "Nagrywanie zawsze ma priorytet"
2344 msgid "Reenter new pin"
2345 msgstr "Wpisz ponownie nowy pin"
2347 msgid "Refresh Rate"
2348 msgstr "Wartość odświeżania"
2350 msgid "Refresh rate selection."
2351 msgstr "Wybór prędkości odświeżania"
2353 msgid "Remounting stick partition..."
2354 msgstr "Podowne montowanie partycji USB..."
2356 msgid "Remove Bookmark"
2357 msgstr "Usuń zakładkę"
2359 msgid "Remove Plugins"
2360 msgstr "Usuń pluginy"
2362 msgid "Remove a mark"
2363 msgstr "Usuń znacznik"
2365 msgid "Remove currently selected title"
2366 msgstr "Usuń aktualnie wybrany tytuł"
2368 msgid "Remove plugins"
2369 msgstr "Usuń pluginy"
2371 msgid "Remove the broken .NFI file?"
2372 msgstr "Czy usunąć popsuty plik .NFI?"
2374 msgid "Remove the incomplete .NFI file?"
2375 msgstr "Czy usunąć niekompletne pliki .NFI?"
2377 msgid "Remove title"
2381 msgid "Removing directory %s failed. (Maybe not empty.)"
2383 "Usuniecie katalogu %s nie powiodło się. (Byc może katalog nie jest pusty.)"
2386 msgstr "Zmień nazwę"
2392 msgstr "Typ powtórzeń"
2394 msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?"
2395 msgstr "Powtarzane wydarzenie właśnie jest nagrywane... Co chcesz zrobić?"
2403 msgid "Reset and renumerate title names"
2407 msgstr "Rozdzielczość"
2413 msgstr "Restartuj GUI"
2415 msgid "Restart GUI now?"
2416 msgstr "Zrestartować GUI teraz?"
2418 msgid "Restart network"
2419 msgstr "Restart sieci"
2421 msgid "Restart test"
2422 msgstr "Restart testu"
2424 msgid "Restart your network connection and interfaces.\n"
2425 msgstr "Restart adaprera i połaczenia sieciowego.\n"
2431 "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored "
2434 "Przywracanie ustawień ukończone. Wciśnij OK aby aktywować przywrócone "
2437 msgid "Resume from last position"
2438 msgstr "Wznów od ostatniej pozycji"
2440 #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment
2441 #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected
2442 #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior.
2443 #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts
2444 #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning.
2445 #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a
2446 #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.)
2447 msgid "Resuming playback"
2448 msgstr "Wznawianie odtwarzania"
2450 msgid "Return to file browser"
2451 msgstr "Powrót do przeglądarki plików"
2453 msgid "Return to movie list"
2454 msgstr "Powrót do listy filmów"
2456 msgid "Return to previous service"
2457 msgstr "Powrót do poprzedniego serwisu"
2459 msgid "Rewind speeds"
2460 msgstr "Przewiń prędkości"
2466 msgstr "Wyłącz rolowanie"
2468 msgid "Rotor turning speed"
2469 msgstr "Prędkość obrotu rotora"
2472 msgstr "Uruchomiony"
2489 msgid "Sat / Dish Setup"
2490 msgstr "Ustawienia anteny"
2495 msgid "Satellite Equipment Setup"
2496 msgstr "Ustawienia wyposażenia satelity"
2502 msgstr "Miernik sygnału"
2513 msgid "Save Playlist"
2514 msgstr "Zachowaj Playliste"
2516 msgid "Scaling Mode"
2517 msgstr "Tryb skalowania"
2523 msgstr "Skanuj QAM128"
2526 msgstr "Skanuj QAM16"
2529 msgstr "Skanuj QAM256"
2532 msgstr "Skanuj QAM32"
2535 msgstr "Skanuj QAM64"
2538 msgstr "Skanuj SR6875"
2541 msgstr "Skanuj SR6900"
2543 msgid "Scan Wireless Networks"
2544 msgstr "Skanuj sieć bezprzewodową"
2546 msgid "Scan additional SR"
2547 msgstr "Skanuj dodatkowy SR"
2549 msgid "Scan band EU HYPER"
2550 msgstr "Skanuj pasmo EU HYPER"
2552 msgid "Scan band EU MID"
2553 msgstr "Skanuj pasmo EU MID"
2555 msgid "Scan band EU SUPER"
2556 msgstr "Skanuj pasmo EU SUPER"
2558 msgid "Scan band EU UHF IV"
2559 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF IV"
2561 msgid "Scan band EU UHF V"
2562 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF V"
2564 msgid "Scan band EU VHF I"
2565 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF I"
2567 msgid "Scan band EU VHF III"
2568 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF III"
2570 msgid "Scan band US HIGH"
2571 msgstr "Skanuj pasmo US HIGH"
2573 msgid "Scan band US HYPER"
2574 msgstr "Skanuj pasmo US HYPER"
2576 msgid "Scan band US LOW"
2577 msgstr "Skanuj pasmo US LOW"
2579 msgid "Scan band US MID"
2580 msgstr "Skanuj pasmo US MID"
2582 msgid "Scan band US SUPER"
2583 msgstr "Skanuj pasmo US SUPER"
2586 "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using your "
2589 "Skanuj sieć w poszukiwaniu bezprzewodowych punktów dostępu i połącz się z "
2590 "nim przy użyciu WLAN USB Stick\n"
2593 "Scans default lamedbs sorted by satellite with a connected dish positioner"
2595 "Przeskanuj standardowe lamedbs wedłudg satelit zapisanych w pozycjonerze"
2598 msgstr "Szukaj na wschód"
2601 msgstr "Szukaj na zachód"
2603 msgid "Secondary DNS"
2607 msgstr "Wyszukiwanie"
2610 msgstr "Wybierz HDD"
2612 msgid "Select Location"
2613 msgstr "Wybierz lokalizację"
2615 msgid "Select Network Adapter"
2616 msgstr "Wybierz adapter sieciowy"
2618 msgid "Select a movie"
2619 msgstr "Wybierz film"
2621 msgid "Select audio mode"
2622 msgstr "Wybierz tryb audio"
2624 msgid "Select audio track"
2625 msgstr "Wybierz ścieżke audio"
2627 msgid "Select channel to record from"
2628 msgstr "Wybierz kanał do nagrania z "
2630 msgid "Select image"
2631 msgstr "Wybierz image"
2633 msgid "Select refresh rate"
2634 msgstr "Wybierz prędkość odświeżania"
2636 msgid "Select video input"
2637 msgstr "Wybierz wejście Wideo"
2639 msgid "Select video mode"
2640 msgstr "Wybierz tryb wideo"
2642 msgid "Selected source image"
2643 msgstr "Wybierz image źródłowy"
2648 msgid "Send DiSEqC only on satellite change"
2651 msgid "Seperate titles with a main menu"
2652 msgstr "Rozdziel tytuły z wykozystaniem menu"
2654 msgid "Sequence repeat"
2655 msgstr "Potwórka sekwencji"
2660 msgid "Service Scan"
2661 msgstr "Skanowanie serwisu"
2663 msgid "Service Searching"
2664 msgstr "Szukanie serwisów"
2666 msgid "Service has been added to the favourites."
2667 msgstr "Serwis został dodany do ulubionych."
2669 msgid "Service has been added to the selected bouquet."
2670 msgstr "Serwis został dodany do wybranego bukietu."
2673 "Service invalid!\n"
2674 "(Timeout reading PMT)"
2676 "Serwis niewłaściwy!\n"
2677 "(Koniec czasu czytania PMT)"
2680 "Service not found!\n"
2681 "(SID not found in PAT)"
2683 "Serwis nie znaleziony!\n"
2684 "(SID nie znaleziony w PAT)"
2686 msgid "Service scan"
2687 msgstr "Skanowanie serwisów"
2690 "Service unavailable!\n"
2691 "Check tuner configuration!"
2693 "Serwis niedostępny!\n"
2694 "Sprawdź konfigurację tunera!"
2697 msgstr "Info o serwisie"
2702 msgid "Set Voltage and 22KHz"
2705 msgid "Set as default Interface"
2706 msgstr "Ustaw jako domyslny interfejs"
2708 msgid "Set interface as default Interface"
2712 msgstr "Ustaw limity"
2718 msgstr "Konfiguracja"
2721 msgstr "Tryb Konfiguracji"
2726 msgid "Show WLAN Status"
2727 msgstr "Pokaż status WLAN"
2729 msgid "Show blinking clock in display during recording"
2730 msgstr "Pokaż migający zegar na wyświetlaczu podczas nagrywania"
2732 msgid "Show infobar on channel change"
2733 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany kanału"
2735 msgid "Show infobar on event change"
2736 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany wydarzenia"
2738 msgid "Show infobar on skip forward/backward"
2739 msgstr "Pokaż pasek info podczas przewijania przód/tył"
2741 msgid "Show positioner movement"
2742 msgstr "Pokaż ruchy pozycjonera"
2744 msgid "Show services beginning with"
2745 msgstr "Pokaż rozpoczęcie serwisów z "
2747 msgid "Show the radio player..."
2748 msgstr "Pokaż radio odtwarzacz..."
2750 msgid "Show the tv player..."
2751 msgstr "Pokaż odtwarzacz tv..."
2753 msgid "Shows the state of your wireless LAN connection.\n"
2754 msgstr "Pokaż status połaczenia bezprzewodowego LAN.\n"
2756 msgid "Shutdown Dreambox after"
2757 msgstr "Wyłącza dreamboxa po"
2762 msgid "Similar broadcasts:"
2763 msgstr "Podobne transmisje:"
2768 msgid "Simple titleset (compatibility for legacy players)"
2775 msgstr "Pojedyńczy EPG"
2777 msgid "Single satellite"
2778 msgstr "Jeden satelita"
2780 msgid "Single transponder"
2781 msgstr "Jeden transponder"
2783 msgid "Singlestep (GOP)"
2784 msgstr "Pojedyńczy krok (GOP)"
2790 msgstr "Wyłącznik czasowy"
2792 msgid "Sleep timer action:"
2793 msgstr "Akcja wyłącznika czasowego:"
2795 msgid "Slideshow Interval (sec.)"
2796 msgstr "Odstępy w pokazie slajdów (w sec)"
2805 msgid "Slow Motion speeds"
2806 msgstr "Odtważanie w zwolnionym tempie"
2808 msgid "Some plugins are not available:\n"
2809 msgstr "Niektóre pluginy są niedostępne:\n"
2811 msgid "Somewhere else"
2812 msgstr "Gdzie indziej"
2815 "Sorry your Backup destination does not exist\n"
2817 "Please choose an other one."
2819 "Przepraszam ale ścieżka dostępu do kopii zapasowej nie istnieje\n"
2823 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
2825 msgstr "Sortuj od A-Z"
2827 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
2829 msgstr "Sortuj po czasie"
2834 msgid "Soundcarrier"
2835 msgstr "Rozproszenie dźwięku"
2846 msgid "Standby / Restart"
2847 msgstr "Czuwanie / Restart"
2852 msgid "Start from the beginning"
2853 msgstr "Rozpocznij od początku"
2855 msgid "Start recording?"
2856 msgstr "Rozpocząć nagrywanie?"
2859 msgstr "Zacznij test"
2862 msgstr "Czas rozpoczęcia"
2865 msgstr "Rozpocznij na"
2868 msgstr "Krok na wschód"
2871 msgstr "Krok na zachód"
2879 msgid "Stop Timeshift?"
2880 msgstr "Zatrzymać Timeshift?"
2882 msgid "Stop current event and disable coming events"
2883 msgstr "zatrzymaj aktualne wydarzenie i wyłącz przychodzące wydarzenia"
2885 msgid "Stop current event but not coming events"
2886 msgstr "zatrzymaj aktualne wydarzenie ale nie przychodzące"
2888 msgid "Stop playing this movie?"
2889 msgstr "Zatrzymać odtwarzanie tego filmu?"
2892 msgstr "Zakończ test"
2894 msgid "Store position"
2895 msgstr "Zapamiętaj pozycje"
2897 msgid "Stored position"
2898 msgstr "Pozycja zapamiętana"
2900 msgid "Subservice list..."
2901 msgstr "Lista subserwisów..."
2906 msgid "Subtitle selection"
2907 msgstr "Wybór napisów"
2918 msgid "Swap Services"
2919 msgstr "Zamiana serwisów"
2924 msgid "Switch to next subservice"
2925 msgstr "Przełącz na następny subserwis"
2927 msgid "Switch to previous subservice"
2928 msgstr "Przełącz na poprzedni subserwis"
2931 msgstr "Symbol Rate"
2939 #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline)
2940 msgid "TRANSLATOR_INFO"
2942 "This is Polish translation made by @zbigzbig20.:)/nImprovements and "
2943 "additional translations made by SileliS® :)\n"
2944 "Best Regards for DM box owners... Sebastian :) ... Cheers"
2946 msgid "TS file is too large for ISO9660 level 1!"
2952 msgid "Table of content for collection"
2953 msgstr "Tabela zawartości dla kolekcji"
2958 msgid "Terrestrial provider"
2959 msgstr "Naziemny provider"
2962 msgstr "Tryb testowy"
2964 msgid "Test the network configuration of your Dreambox.\n"
2965 msgstr "Test configuracji sieci Dreambox.\n"
2967 msgid "Test-Messagebox?"
2968 msgstr "Informacja testowa?"
2971 "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n"
2972 "Please press OK to start using your Dreambox."
2974 "Dziękuję za użycie kreatora. Twój tuner jest już gotowy do użycia.\n"
2975 "Wciśnij OK i rozpocznij zabawę z Dreamboxem."
2978 "The .NFI Image flasher USB stick is now ready to use. Please download an ."
2979 "NFI image file from the feed server and save it on the stick. Then reboot "
2980 "and hold the 'Down' key on the front panel to boot the .NFI flasher from the "
2983 "Naped USB .NFI flash'era jest gotowy do użycia. Proszę załadować omage .NFI "
2987 "The DVD standard doesn't support H.264 (HDTV) video streams. Do you want to "
2988 "create a Dreambox format data DVD (which will not play in stand-alone DVD "
2991 "Standard DVD nie wspomaga strumienia video H.264 (HDTV). Czy zamiast tego "
2992 "chcesz nagrać dane w formacie data DVD? Dane nie będą czytane w "
2993 "stacjonarnych czytnikach DVD."
2995 msgid "The backup failed. Please choose a different backup location."
2996 msgstr "Nieudane tworzenie kopia zapasowa. Wybierz inna lokalizacje kopii."
3000 "The following device was found:\n"
3004 "Do you want to write the USB flasher to this stick?"
3006 "Odnaleziono nastepujący sprzet\n"
3010 "Czy chesz zapisać USB flash'er na tym napedzie?"
3013 "The input port should be configured now.\n"
3014 "You can now configure the screen by displaying some test pictures. Do you "
3015 "want to do that now?"
3017 "Port wejścia powinien być teraz skonfigurowany.\n"
3018 "Możesz teraz skonfigurować obraz poprzez wyświetlenie kilku testowych "
3019 "obrazów. Czy chcesz to zrobić teraz?"
3021 msgid "The installation of the default services lists is finished."
3022 msgstr "Instalowanie standardowej listy serwisów zostało zakończone."
3025 "The installation of the default settings is finished. You can now continue "
3026 "configuring your Dreambox by pressing the OK button on the remote control."
3028 "Instalacja ustawień standardowych została zakończona. Aby kontynuować "
3029 "konfigurację Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
3032 "The md5sum validation failed, the file may be corrupted! Are you sure that "
3033 "you want to burn this image to flash memory? You are doing this at your own "
3036 "Suma kontrolna md5 jest niewłaściwa- plik może być uszkodzony! Czy jesteś "
3037 "pewien, że chcesz go wypalić w pamięci flash? Robisz to na własne ryzyko!"
3040 "The md5sum validation failed, the file may be downloaded incompletely or be "
3043 "Suma kontrolna md5 jest nieprawidłowa. Ściągnięty plik może byc niekompletny "
3046 msgid "The package doesn't contain anything."
3047 msgstr "Pakiet nie zawiera informacji."
3050 msgid "The path %s already exists."
3051 msgstr "Ścieżka %s już istnieje."
3053 msgid "The pin code has been changed successfully."
3054 msgstr "Kod pin został zmieniony pomyślnie."
3056 msgid "The pin code you entered is wrong."
3057 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest zły."
3059 msgid "The pin codes you entered are different."
3060 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest inny."
3062 msgid "The sleep timer has been activated."
3063 msgstr "Wyłącznik czasowy został aktywowany."
3065 msgid "The sleep timer has been disabled."
3066 msgstr "Wyłącznik czasowy został wyłączony."
3068 msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded."
3069 msgstr "Plik Timera (timers.xml) jest zniszczony i nie może być załadowany."
3072 "The wireless LAN plugin is not installed!\n"
3073 "Please install it."
3075 "Plugin obsługujący bezprzewodowy LAN nie jest zainstalowany!\n"
3076 "Proszę go zainstalować."
3079 "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?"
3081 "Kreator może utworzyć kopie zapasową Twoich ustawień. Chcesz zrobić kopie "
3084 msgid "The wizard is finished now."
3085 msgstr "Kreator zakończony."
3087 msgid "There are no default services lists in your image."
3088 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy serwisów."
3090 msgid "There are no default settings in your image."
3091 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy ustawień."
3094 "There might not be enough Space on the selected Partition.\n"
3095 "Do you really want to continue?"
3097 "Nie ma wystarczająco miejsca na wybranej partycji.\n"
3101 msgid "This .NFI file does not contain a valid %s image!"
3102 msgstr "Plik .NFI nie posiada prawidłowego %s image'a!"
3105 "This .NFI file does not have a md5sum signature and is not guaranteed to "
3106 "work. Do you really want to burn this image to flash memory?"
3108 "Ten plik .nFI nie posiadsa pospidu dla sumy kontrolnej md5 co nie gwarantuje "
3109 "poprawności jego działania. Czy napewno chcesz wypalić ten image w pamięci "
3113 "This .NFI file has a valid md5 signature. Continue programming this image to "
3116 "Suma kontrolna pliku .NFI jest prawidłowa. Czy chcesz nim zaprogramować "
3120 "This DVD RW medium is already formatted - reformatting will erase all "
3121 "content on the disc."
3123 "Nosnik DVD RW zawiera dane- jego sformatowanie spowoduje utrate danych na "
3127 msgid "This Dreambox can't decode %s video streams!"
3128 msgstr "Dreambox nie moze zdekodować %s strumienia video!"
3130 msgid "This is step number 2."
3131 msgstr "To jest krok numer 2."
3133 msgid "This is unsupported at the moment."
3134 msgstr "Opcja jest nieobsługiwana w tym momencie."
3137 "This test checks for configured Nameservers.\n"
3138 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
3139 "- please check your DHCP, cabling and Adapter setup\n"
3140 "- if you configured your Nameservers manually please verify your entries in "
3141 "the \"Nameserver\" Configuration"
3143 "Ten test sprawdzi poprawność konfiguracji serwera nazw.\n"
3144 "Jeśli zobaczysz \"unconfirmed\" informację:\n"
3145 "-sprawdź ustawienia DHCP, przewodu i adaptera siecioweg\n"
3146 "-jeśli dokonałeś ręcznej konfiguracji serwera nazw sprawdź ponownie "
3147 "\"Nameserver\" konfigurację"
3150 "This test checks whether a network cable is connected to your LAN-Adapter.\n"
3151 "If you get a \"disconnected\" message:\n"
3152 "- verify that a network cable is attached\n"
3153 "- verify that the cable is not broken"
3155 "Ten test sprawdzi do adaptera LAn podłaczono kabel sieciowy.\n"
3156 "Jeśli otrzymasz \"disconnected\" wiadoność:\n"
3157 "-sprawdź czy kabekl sieciowy jest podłączony\n"
3158 "-sprawdź czy kabel sieciowy nie jest zepsuty"
3161 "This test checks whether a valid IP Address is found for your LAN Adapter.\n"
3162 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
3163 "- no valid IP Address was found\n"
3164 "- please check your DHCP, cabling and adapter setup"
3166 "Ten test sprawdzi poprawność adresu IP przypisanego do adaptera LAN.\n"
3167 "Jeśli otrzymasz \"unconfirmed\" wiadomość:\n"
3168 "-przypisany adres IP jest niepoprawny\n"
3169 "-sprawdź DHCP, kabel i adapter sieciowy"
3172 "This test checks whether your LAN Adapter is set up for automatic IP Address "
3173 "configuration with DHCP.\n"
3174 "If you get a \"disabled\" message:\n"
3175 " - then your LAN Adapter is configured for manual IP Setup\n"
3176 "- verify thay you have entered correct IP informations in the AdapterSetup "
3178 "If you get an \"enabeld\" message:\n"
3179 "-verify that you have a configured and working DHCP Server in your network."
3181 "Ten test sprawdzi czy adapter LAN jest skonfigurowany do pracy z DHCP.\n"
3182 "Jeśli otrzymasz \"disabled\" komunikat:\n"
3183 "-w adapterze LAN jest ręcznie wpisany adres IP\n"
3184 "-sprawdź czy masz wpisane poprawne informacjie dotyczące IP w oknie ustawień "
3185 "adaptera sieciowego.\n"
3186 "Jesli otrzymasz \"enabeld\" wiadomość:\n"
3187 "-sprawdź czy w sieci znajduje się konfigurowany i właczony serwer DHCP."
3189 msgid "This test detects your configured LAN-Adapter."
3190 msgstr "Test wykrył adapter sieci LAN."
3207 msgid "Time/Date Input"
3208 msgstr "Czas / Data"
3214 msgstr "Edycja timera"
3216 msgid "Timer Editor"
3217 msgstr "Edytor timera"
3223 msgstr "Wstęp timera"
3229 "Timer overlap in timers.xml detected!\n"
3230 "Please recheck it!"
3232 "W pliku timer.xml wykryto niezgodności czasowe!\n"
3233 "Proszę to sprawdzić!"
3235 msgid "Timer sanity error"
3236 msgstr "Błąd timera"
3238 msgid "Timer selection"
3239 msgstr "Wybór timera"
3241 msgid "Timer status:"
3242 msgstr "Status timera:"
3247 msgid "Timeshift not possible!"
3248 msgstr "Timeshift niemożliwy!"
3251 msgstr "Strefa czasu"
3256 msgid "Title properties"
3262 msgid "Titleset mode"
3266 "To make sure you intend to do this, please remove the target USB stick now "
3267 "and stick it back in upon prompt. Press OK when you have taken the stick out."
3269 "Aby się upewnić, że tego oczekiwałeś, usuń docelowy napęd USB i podłącz go "
3270 "ponownie po zgłoszeniu takiej konieczności."
3276 msgstr "Tryb tonowy"
3281 msgid "Toneburst A/B"
3282 msgstr "Toneburst A/B"
3288 msgstr "Tłumaczenie"
3290 msgid "Translation:"
3291 msgstr "Tłumaczenie:"
3293 msgid "Transmission Mode"
3294 msgstr "Tryb transmisji"
3296 msgid "Transmission mode"
3297 msgstr "Tryb transmisji"
3300 msgstr "Transponder"
3302 msgid "Transponder Type"
3303 msgstr "Typ transpondera"
3306 msgstr "Próby skończone:"
3308 msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..."
3310 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
3312 msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..."
3314 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
3325 msgid "Tune failed!"
3326 msgstr "Strojenie nieudane!"
3335 msgstr "Slot tunera"
3337 msgid "Tuner configuration"
3338 msgstr "Konfiguracja tunera"
3340 msgid "Tuner status"
3341 msgstr "Status tunera"
3349 msgid "Type of scan"
3350 msgstr "Tym skanowania"
3362 "Unable to complete filesystem check.\n"
3365 "Niezdolny do kompletnego sprawdzenia systemu plików.\n"
3369 "Unable to initialize harddisk.\n"
3372 "Niezdolny do inicjalizacji hdd.\n"
3375 msgid "Uncommitted DiSEqC command"
3376 msgstr "Niewykonane polecenia DiSEqC"
3378 msgid "Universal LNB"
3379 msgstr "Uniwersalny LNB"
3381 msgid "Unmount failed"
3382 msgstr "Błąd odmontowania"
3385 msgstr "uaktualnienie"
3387 msgid "Updates your receiver's software"
3388 msgstr "Aktualizuje oprogramowanie Twojego tunera"
3390 msgid "Updating finished. Here is the result:"
3391 msgstr "Aktualizacja skończona. Oto rezultat:"
3393 msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..."
3394 msgstr "Aktualizowanie... Proszę czekać... To może potrwać kilka minut..."
3396 msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?"
3397 msgstr "Aktualizacja skończona. Czy chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
3400 msgstr "Aktualizowanie"
3402 msgid "Upgrading Dreambox... Please wait"
3403 msgstr "Aktualizowanie Dreamboxa... Proszę czekać"
3408 msgid "Use Interface"
3409 msgstr "Użyj intrefejsu"
3411 msgid "Use Power Measurement"
3412 msgstr "Użyj Pomiaru Mocy"
3414 msgid "Use a gateway"
3417 #. TRANSLATORS: The effect of "Non-smooth winding" is that rather
3418 #. than using ordinary "continuous" or "smooth" winding, a fast
3419 #. sequence of stills is shown when winding at high speeds. This
3420 #. makes it much easier too follow when almost each frame comes from
3421 #. a new scene. The effect is achieved by repeating each shown frame
3422 #. a couple of times. The settings control both at which speed this
3423 #. winding mode sets in, and how many times each frame should be
3424 #. repeated. This was previously called "Discontinuous playback"
3425 #. which was incomprehensible. "Non-smooth winding" may be a better
3426 #. term, but note that there is nothing irregular about it. Synonyms
3427 #. better suited for translation to other languages may be "stepwise
3428 #. winding/playback", or "winding/playback using stills".
3429 msgid "Use non-smooth winding at speeds above"
3430 msgstr "Użyj nie-płynnego przewijania z poza szybkości"
3432 msgid "Use power measurement"
3433 msgstr "Użyj pomiaru mocy"
3435 msgid "Use the Networkwizard to configure your Network\n"
3436 msgstr "Użyj kreatora, aby skonfigurować sieć\n"
3439 "Use the left and right buttons to change an option.\n"
3441 "Please set up tuner A"
3443 "Użyj przycisku w lewo/prawo aby zmienić opcje.\n"
3448 "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, "
3450 msgstr "Użyj przycisku góra/dół aby zmienić opcje. Po tym , wciśnij OK."
3452 msgid "Use usals for this sat"
3453 msgstr "Użyj USALD dla tej satelity"
3455 msgid "Use wizard to set up basic features"
3456 msgstr "Użyj kreatora aby ustawić podstawowe funkcje"
3458 msgid "Used service scan type"
3459 msgstr "Użyj typu skanowania serwisów"
3461 msgid "User defined"
3462 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika"
3465 msgstr "Przełącz VCR"
3467 msgid "VMGM (intro trailer)"
3468 msgstr "VMGM (intro trailer)"
3470 msgid "Video Fine-Tuning"
3471 msgstr "Ustawienia czysości obrazu"
3473 msgid "Video Fine-Tuning Wizard"
3474 msgstr "Kreator czystości obrazu "
3476 msgid "Video Output"
3477 msgstr "Wyjście Wideo"
3480 msgstr "Ustawienia Wideo"
3482 msgid "Video Wizard"
3483 msgstr "Kreator Wideo"
3486 "Video input selection\n"
3488 "Please press OK if you can see this page on your TV (or select a different "
3491 "The next input port will be automatically probed in 10 seconds."
3493 "Wybór wejścia wideo\n"
3495 "Proszę wciśnij OK jeśli widzisz tą stronę na ekranie TV (lub wybierz inny "
3498 "Kolejny port wejścia będzie wypróbowany za 10 sekund."
3500 msgid "Video mode selection."
3501 msgstr "Wybór trybu wideo"
3503 msgid "View Rass interactive..."
3504 msgstr "Pokaż interaktywne Rass..."
3506 msgid "View teletext..."
3507 msgstr "Pokaż teletext..."
3509 msgid "Virtual KeyBoard"
3512 msgid "Voltage mode"
3513 msgstr "Tryb napięcia"
3537 msgstr "Oczekiwanie"
3539 msgid "Waiting for USB stick to settle..."
3540 msgstr "Oczekuję na osadzenie nośnika USB..."
3543 "We will now test if your TV can also display this resolution at 50hz. If "
3544 "your screen goes black, wait 20 seconds and it will switch back to 60hz.\n"
3545 "Please press OK to begin."
3547 "Teraz sprawdzimy czy telewizor może wyświetlić obraz w 50hz. Jeśli obraz "
3548 "telewizora stanie się czarny, poczekaj 20 sekund wtedy zostanie przełączony "
3550 "Proszę wciśnij OK aby rozpocząć."
3559 msgstr "Dzień tygodnia"
3562 "Welcome to the Cutlist editor.\n"
3564 "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start "
3567 "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it."
3569 "Witamy w edytorze prycięć.\n"
3571 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym początkiem pliku. Nacisnij OK, "
3572 "wybierz 'początek cięcia'.\n"
3574 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym końcem pliku. Nacisnij OK, wybierz "
3575 "'koniec cięcia'. To wszystko."
3578 "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading "
3579 "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your "
3580 "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware."
3582 "Witaj w kreatorze aktualizacji oprogramowania. Kreator będzie Twoim "
3583 "asystentem aktualizując oprogramowanie w Dreamboxie przez dostarczenie kopii "
3584 "zapasowej aktualnych ustawień i krótko wyjaśni jak zaktualizować "
3590 "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n"
3591 "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
3595 "Ten kreator przeprowadzi Ciebie przez podstawowe ustawienia Dreamboxa.\n"
3596 "Wciśnij OK na pilocie aby przejść do kolejnego kroku."
3604 msgid "What do you want to scan?"
3605 msgstr "Co chcesz skanować?"
3607 msgid "Where do you want to backup your settings?"
3608 msgstr "Gdzie chcesz zrobić kopie zapasową ustawień?"
3611 msgstr "Bezprzewodowy"
3613 msgid "Wireless Network"
3614 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3616 msgid "Write error while recording. Disk full?\n"
3617 msgstr "Błąd zapisu podczas nagrywania. Dysk jest pełny?\n"
3619 msgid "Write failed!"
3620 msgstr "Błąd zapisu!"
3622 msgid "Writing NFI image file to flash completed"
3623 msgstr "Zapisywanie image'a NFI do flash'a zakończone"
3625 msgid "Writing image file to NAND Flash"
3626 msgstr "Zapisywanie pliku image'a do NAND Flash"
3637 msgid "Yes, and delete this movie"
3640 msgid "Yes, backup my settings!"
3641 msgstr "Tak, zrób kopie moich ustawień!"
3643 msgid "Yes, do a manual scan now"
3644 msgstr "Tak, rozpocznij ręczne skanowanie"
3646 msgid "Yes, do an automatic scan now"
3647 msgstr "Tak, rozpocznij automatyczne skanowanie"
3649 msgid "Yes, do another manual scan now"
3650 msgstr "Tak, rozpocznij kolejne ręczne skanowanie"
3652 msgid "Yes, perform a shutdown now."
3653 msgstr "Tak, wyłącz teraz."
3655 msgid "Yes, restore the settings now"
3656 msgstr "Tak, przywróć ustawienia teraz"
3658 msgid "Yes, returning to movie list"
3659 msgstr "Tak, powróć do listy filmów"
3661 msgid "Yes, view the tutorial"
3662 msgstr "tak, pokaż podręcznik"
3665 "You can choose some default settings now. Please select the settings you "
3666 "want to be installed."
3668 "Możesz teraz wybrać niektóre ustawienia standardowe. Proszę wybrać "
3669 "ustawienia które chcesz zainstalować."
3671 msgid "You can choose, what you want to install..."
3672 msgstr "Proszę wybrać komponenty do zainstalowania..."
3674 msgid "You cannot delete this!"
3675 msgstr "Tego nie można usunąć!"
3677 msgid "You chose not to install any default services lists."
3678 msgstr "Nie wybrałeś żadnej listy serwisów."
3681 "You chose not to install any default settings. You can however install the "
3682 "default settings later in the settings menu."
3684 "Nie wybrałeś do zainstalowania żadnych ustawień standardowych. Możesz "
3685 "zainstalować to później w menu ustawień standardowych."
3688 "You chose not to install anything. Please press OK finish the install wizard."
3690 "Nie wybrałeś nic do instalacji. W celu zakończenia kreatora nacisnij "
3694 "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a "
3695 "harddisk is not an option for you."
3697 "Wydaje się, że nie masz HDD w Dreamboxie. Utworzenie kopii zapasowej na HDD "
3701 "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in the "
3702 "slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better backup "
3703 "to the harddisk!\n"
3704 "Please press OK to start the backup now."
3706 "Wybrałeś kopie na karcie CF. Karta musi być w slocie. Nie można zweryfikować "
3707 "czy jest ona w użyciu teraz. Więc lepiej zrób kopie na HDD!\n"
3708 "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
3711 "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the harddisk!\n"
3712 "Please press OK to start the backup now."
3714 "Wybrałeś kopie na USB. Lepiej zrób kopie na HDD!\n"
3715 "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
3718 "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the "
3720 msgstr "Wybrałeś kopie na HDD. Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
3723 "You have chosen to create a new .NFI flasher bootable USB stick. This will "
3724 "repartition the USB stick and therefore all data on it will be erased."
3726 "Wybrałes o-pcję utworzenia nowego napędu USB z narzedziem boot'owania .NFI "
3727 "Flasher. Spowoduje to spartycjonowanie nosnika USB i wymazanie wszystkich "
3731 msgid "You have to wait %s!"
3732 msgstr "Musisz poczekać na %s!"
3735 "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, "
3736 "please visit the website http://www.dm7025.de.\n"
3737 "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update "
3738 "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore "
3741 "Potrzebujesz PC połączony do Dreamboxa. Jeśli potrzebujesz więcej informacji "
3742 "odwiedź stronę http://www.dm7025.de.\n"
3743 "Teraz Dreambox zostanie zatrzymany. Po wykonaniu instrukcji aktualizacji ze "
3744 "strony, nowe oprogramowanie zapyta Ciebie czy powinno przywrocić ustawienia."
3747 "You need to define some keywords first!\n"
3748 "Press the menu-key to define keywords.\n"
3749 "Do you want to define keywords now?"
3751 "Najpierw musisz zdefiniować kilka wyrażeń!\n"
3752 "Wciśnij przycisk MENU aby zdefiniować wyrażenia.\n"
3753 "Czy chcesz zdefiniować je teraz?"
3756 "You need to set a pin code and hide it from your children.\n"
3758 "Do you want to set the pin now?"
3760 "Ustaw kod PIN i ukryj to przed Twoimi dziećmi.\n"
3762 "Czy chcesz ustawić kod PIN teraz?"
3764 msgid "Your Dreambox will restart after pressing OK on your remote control."
3765 msgstr "W celu zrestartowania Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
3767 msgid "Your TV works with 50 Hz. Good!"
3768 msgstr "Twój telewizor działa z 50 Hz. Wspaniale!"
3771 "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade "
3774 "Twoja kopia zapasowa została zrobiona. Będziemy kontynuować wyjaśnianie "
3775 "procesu aktualizacji."
3777 msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..."
3778 msgstr "Twój Dreambox jest wyłączany. Prosze czekać..."
3781 "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and "
3784 "Twój Dreambox jest niewłaściwie połączony do internetu. Sprawdź to i spróbuj "
3788 "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n"
3789 "Press OK to start upgrade."
3791 "Twój frontprocessor musi zostać zaktualizowany.\n"
3792 "Naciśnij OK aby rozpocząć aktualizacje."
3794 msgid "Your network configuration has been activated."
3798 "Your network configuration has been activated.\n"
3799 "A second configured interface has been found.\n"
3801 "Do you want to disable the second network interface?"
3804 msgid "Zap back to service before positioner setup?"
3805 msgstr "Przełączyć z powrotem na serwis przed ustawieniem pozycjonera?"
3807 msgid "Zap back to service before satfinder?"
3808 msgstr "Przełączyć z powrotem na serwis przed miernikiem sygnału?"
3810 msgid "[alternative edit]"
3811 msgstr "[edycja wybranych]"
3813 msgid "[bouquet edit]"
3814 msgstr "[edycja bukietu]"
3816 msgid "[favourite edit]"
3817 msgstr "[edycja ulubionych]"
3820 msgstr "[tryb przesuwania]"
3822 msgid "abort alternatives edit"
3823 msgstr "przerwij edycje wybranych"
3825 msgid "abort bouquet edit"
3826 msgstr "przerwij edycje bukietów"
3828 msgid "abort favourites edit"
3829 msgstr "przerwij edycje ulubionych"
3831 msgid "about to start"
3832 msgstr "jak rozpocząć"
3834 msgid "activate current configuration"
3837 msgid "add a nameserver entry"
3840 msgid "add alternatives"
3841 msgstr "dodaj wybrane"
3843 msgid "add bookmark"
3844 msgstr "dodaj zakładkę"
3847 msgstr "dodaj bukiet"
3849 msgid "add directory to playlist"
3850 msgstr "dodaj katalog do playlisty "
3852 msgid "add file to playlist"
3853 msgstr "dodaj plik do playlisty"
3855 msgid "add files to playlist"
3856 msgstr "dodaj pliki do playlisty"
3859 msgstr "dodaj zaznaczenie"
3861 msgid "add recording (enter recording duration)"
3862 msgstr "dodaj nagranie (wpisz trwanie nagrania)"
3864 msgid "add recording (enter recording endtime)"
3865 msgstr "dodaj nagranie (wpisz koniec czasu nagrania)"
3867 msgid "add recording (indefinitely)"
3868 msgstr "dodaj nagranie (na czas nieokreślony)"
3870 msgid "add recording (stop after current event)"
3871 msgstr "dodaj nagranie (zatrzymaj po aktualnym wydarzeniu)"
3873 msgid "add service to bouquet"
3874 msgstr "dodaj serwis do bukietu"
3876 msgid "add service to favourites"
3877 msgstr "dodaj serwis do ulubionych"
3879 msgid "add to parental protection"
3880 msgstr "dodaj do kontroli rodzicielskiej"
3883 msgstr "zaawansowane"
3885 msgid "alphabetic sort"
3886 msgstr "sortuj alfabetycznie"
3889 "are you sure you want to restore\n"
3890 "following backup:\n"
3892 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
3893 "następującą kopie:\n"
3896 msgid "audio track (%s) format"
3900 msgid "audio track (%s) language"
3903 msgid "audio tracks"
3904 msgstr "ścieżki audio"
3909 msgid "background image"
3916 msgstr "Czarna lista"
3919 msgid "burn audio track (%s)"
3925 msgid "change recording (duration)"
3926 msgstr "zmień czas trwania nagrania"
3928 msgid "change recording (endtime)"
3929 msgstr "zmień koniec czasu nagrania"
3934 msgid "choose destination directory"
3935 msgstr "wybierz folder docelowy"
3937 msgid "circular left"
3938 msgstr "Kołój w lewo"
3940 msgid "circular right"
3941 msgstr "Kołój w prawo"
3943 msgid "clear playlist"
3944 msgstr "Wyczyść playliste"
3953 msgstr "Menu konfiguracji"
3956 msgstr "potwierdzone"
3964 msgid "copy to bouquets"
3965 msgstr "Kopiuj do bukietów"
3967 msgid "create directory"
3968 msgstr "Utwórz katalog"
3980 msgstr "Usuń wycięte"
3982 msgid "delete playlist entry"
3983 msgstr "Usuń wpis playlisty"
3985 msgid "delete saved playlist"
3986 msgstr "usuń zachowaną playlistę"
3994 msgid "disable move mode"
3995 msgstr "Wyłącz tryb przenoszenia"
4000 msgid "disconnected"
4003 msgid "do not change"
4004 msgstr "Nie zmieniaj"
4007 msgstr "Nic nie rób"
4009 msgid "don't record"
4010 msgstr "Nie nagrywaj"
4015 msgid "edit alternatives"
4016 msgstr "Edytuj wybrane"
4024 msgid "enable bouquet edit"
4025 msgstr "Włącz edycje bukietu"
4027 msgid "enable favourite edit"
4028 msgstr "Włącz edycje ulubionych"
4030 msgid "enable move mode"
4031 msgstr "Włącz tryb przenoszenia"
4036 msgid "end alternatives edit"
4037 msgstr "Koniec edycji wybranych"
4039 msgid "end bouquet edit"
4040 msgstr "Koniec edycji bukietów"
4042 msgid "end cut here"
4043 msgstr "Zakończ cięcie tutaj"
4045 msgid "end favourites edit"
4046 msgstr "Koniec edycji ulubionych"
4048 msgid "enigma2 and network"
4054 msgid "exceeds dual layer medium!"
4055 msgstr "przekroczona pojemność nosnika dual layer!"
4057 msgid "exit DVD player or return to file browser"
4058 msgstr "Wyjdź z odtważacza DVD lub powróć do przeglądarki plików"
4060 msgid "exit mediaplayer"
4061 msgstr "Wyjdź z mediaplayera"
4063 msgid "exit movielist"
4064 msgstr "Wyjdź z listy filmów"
4066 msgid "exit nameserver configuration"
4069 msgid "exit network adapter configuration"
4072 msgid "exit network adapter setup menu"
4075 msgid "exit network interface list"
4078 msgid "exit networkadapter setup menu"
4085 msgstr "nazwa pliku"
4087 msgid "fine-tune your display"
4088 msgstr "czysto ustaw swój ekran"
4093 msgid "forward to the next chapter"
4094 msgstr "Przeskocz do nastepnego rozdziału"
4099 msgid "free diskspace"
4100 msgstr "Wolna przestrzeń dyskowa"
4102 msgid "go to deep standby"
4103 msgstr "Przejdź do głębokiego czuwania"
4105 msgid "go to standby"
4106 msgstr "Przejdź do stanu czuwania"
4111 msgid "hear radio..."
4112 msgstr "Słuchaj radia..."
4117 msgid "hide extended description"
4118 msgstr "ukryj rozszerzony opis"
4121 msgstr "Ukryj odtwarzacz"
4123 msgid "highlighted button"
4124 msgstr "podświetlone przyciski"
4127 msgstr "Pozioma (H)"
4135 msgid "immediate shutdown"
4136 msgstr "wyłącz natychmiast"
4143 "Przychodząca rozmowa!\n"
4144 "%s rozmowy włączone %s!"
4149 msgid "insert mark here"
4150 msgstr "Wstaw znacznik tutaj"
4152 msgid "jump back to the previous title"
4153 msgstr "powróć do poprzedniego rozdziału"
4155 msgid "jump forward to the next title"
4156 msgstr "przeskocz do następnego tytułu"
4158 msgid "jump to listbegin"
4159 msgstr "skocz do początku listy"
4161 msgid "jump to listend"
4162 msgstr "skocz do końca listy"
4164 msgid "jump to next marked position"
4165 msgstr "skocz do następnej zaznaczonej pozycji"
4167 msgid "jump to previous marked position"
4168 msgstr "skocz do poprzedniej zaznaczonej pozycji"
4170 msgid "leave movie player..."
4171 msgstr "Opuść odtwarzacz filmów..."
4179 msgid "list style compact"
4180 msgstr "kompaktowy styl listy"
4182 msgid "list style compact with description"
4183 msgstr "kompaktowy styl listy z opisem"
4185 msgid "list style default"
4186 msgstr "domyślny styl listy"
4188 msgid "list style single line"
4189 msgstr "styl listy pojedyncza linia"
4191 msgid "load playlist"
4192 msgstr "załaduj playliste"
4195 msgstr "zablokowany"
4197 msgid "loopthrough to"
4198 msgstr "Za pomocą pętki do"
4221 msgid "move PiP to main picture"
4222 msgstr "przesuń PiP do głównego obrazu"
4224 msgid "move down to last entry"
4227 msgid "move down to next entry"
4230 msgid "move up to first entry"
4233 msgid "move up to previous entry"
4237 msgstr "lista filmów"
4245 msgid "next channel"
4246 msgstr "Następny kanał"
4248 msgid "next channel in history"
4249 msgstr "Następny kanał w historii"
4254 msgid "no HDD found"
4255 msgstr "Nie znaleziono HDD"
4257 msgid "no Picture found"
4258 msgstr "Nie znaleziono obrazka"
4260 msgid "no module found"
4261 msgstr "Nie znaleziono modułu"
4264 msgstr "Bez stanu czuwania"
4273 msgstr "Nie zablokowany"
4275 msgid "nothing connected"
4276 msgstr "nic nie połączono"
4278 msgid "of a DUAL layer medium used."
4279 msgstr "nośnika dual laye zużyto."
4281 msgid "of a SINGLE layer medium used."
4282 msgstr "nosnika single layer zużyto."
4290 msgid "on READ ONLY medium."
4291 msgstr "nosnik tylko do odczytu."
4296 msgid "open nameserver configuration"
4299 msgid "open servicelist"
4300 msgstr "Otwórz listę serwisów"
4302 msgid "open servicelist(down)"
4303 msgstr "Otwórz listę serwisów (dół)"
4305 msgid "open servicelist(up)"
4306 msgstr "Otwórz listę serwisów (góra)"
4308 msgid "open virtual keyboard input help"
4318 msgstr "wstęp odtwarzania"
4320 msgid "play from next mark or playlist entry"
4321 msgstr "odtwórz od następnego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
4323 msgid "play from previous mark or playlist entry"
4324 msgstr "odtwórz od poprzedniego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
4326 msgid "please press OK when ready"
4327 msgstr "Wciśnij OK gdy gotowy"
4329 msgid "please wait, loading picture..."
4330 msgstr "Czekaj, ładowanie obrazka..."
4332 msgid "previous channel"
4333 msgstr "Poprzedni kanał"
4335 msgid "previous channel in history"
4336 msgstr "Poprzedni kanał w historii"
4338 msgid "rebooting..."
4339 msgstr "restatrowanie..."
4344 msgid "recording..."
4345 msgstr "Nagrywanie..."
4347 msgid "remove a nameserver entry"
4350 msgid "remove after this position"
4351 msgstr "Usuń po tej pozycji"
4353 msgid "remove all alternatives"
4354 msgstr "Usuń wszystkie wybrane"
4356 msgid "remove all new found flags"
4357 msgstr "Usuń wszystkie nowe znalezione flagi"
4359 msgid "remove before this position"
4360 msgstr "Usuń przed tą pozycją"
4362 msgid "remove bookmark"
4363 msgstr "Usuń zakładkę"
4365 msgid "remove directory"
4366 msgstr "usuń katalog"
4368 msgid "remove entry"
4371 msgid "remove from parental protection"
4372 msgstr "Usuń z kontroli rodzicielskiej"
4374 msgid "remove new found flag"
4375 msgstr "Usuń nowo znalezioną flage"
4377 msgid "remove selected satellite"
4378 msgstr "usuń wybranego satelitę"
4380 msgid "remove this mark"
4381 msgstr "Usuń to zaznaczenie"
4383 msgid "repeat playlist"
4384 msgstr "Powtarzaj playlistę."
4389 msgid "rewind to the previous chapter"
4390 msgstr "przewiń do poprzedniego rozdziału"
4395 msgid "save playlist"
4396 msgstr "zapisz playliste"
4399 msgstr "Skanowanie zakończone!"
4402 msgid "scan in progress - %d%% done!"
4403 msgstr "skanowanie w toku - %d%% skończone!"
4406 msgstr "Status skanowania"
4411 msgid "second cable of motorized LNB"
4412 msgstr "Drugi kabel zmotoryzowanego LNB"
4420 msgid "select .NFI flash file"
4421 msgstr "wybierz plik .NFI flash"
4423 msgid "select image from server"
4424 msgstr "wybierz plik z serwera"
4426 msgid "select interface"
4429 msgid "select menu entry"
4432 msgid "select movie"
4433 msgstr "wybierz film"
4435 msgid "select the movie path"
4436 msgstr "wybierz ścieżkę filmu"
4439 msgstr "Pin serwisu"
4442 msgstr "Pin ustawień"
4444 msgid "show DVD main menu"
4445 msgstr "pokaż główne menu DVD"
4448 msgstr "Pokaż EPG..."
4451 msgstr "pokaż wszystkie"
4453 msgid "show alternatives"
4454 msgstr "Pokaż wybrane"
4456 msgid "show event details"
4457 msgstr "Pokaż szczegóły wydarzenia"
4459 msgid "show extended description"
4460 msgstr "pokaż rozszerzony opis"
4462 msgid "show first tag"
4463 msgstr "pokaż pierwszą etykietę"
4465 msgid "show second tag"
4466 msgstr "pokaż drugą etykietę"
4468 msgid "show shutdown menu"
4469 msgstr "pokaż menu wyłączania"
4471 msgid "show single service EPG..."
4472 msgstr "pokaz pojedyńczy serwis EPG..."
4474 msgid "show tag menu"
4475 msgstr "pokaż etykietę menu"
4477 msgid "show transponder info"
4478 msgstr "Pokaż info transpondera"
4480 msgid "shuffle playlist"
4481 msgstr "tasuj playliste"
4489 msgid "skip backward"
4490 msgstr "Skocz wstecz"
4492 msgid "skip backward (enter time)"
4493 msgstr "skocz do tyłu (wpisz czas)"
4495 msgid "skip forward"
4496 msgstr "Skocz w przód"
4498 msgid "skip forward (enter time)"
4499 msgstr "skocz naprzód (wpisz czas)"
4501 msgid "sort by date"
4502 msgstr "sortuj poprzez datę"
4504 msgid "spaces (top, between rows, left)"
4505 msgstr "przestrzeń (góra, pomiedzy rzedami, lewo)"
4508 msgstr "standardowy"
4513 msgid "start cut here"
4514 msgstr "Rozpocznij cięcie tutaj"
4516 msgid "start timeshift"
4517 msgstr "Rozpocznij timeshift"
4523 msgstr "zatrzymaj PiP"
4526 msgstr "zatrzymaj wstęp"
4528 msgid "stop recording"
4529 msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
4531 msgid "stop timeshift"
4532 msgstr "Zatrzymaj timeshifting"
4534 msgid "swap PiP and main picture"
4535 msgstr "zmień PiP i główny obraz"
4537 msgid "switch to bookmarks"
4538 msgstr "Przełącz na zakładkę"
4540 msgid "switch to filelist"
4541 msgstr "Przeącz na listę plików"
4543 msgid "switch to playlist"
4544 msgstr "Przełącz na playliste"
4546 msgid "switch to the next audio track"
4547 msgstr "przełącz na następna ścieżke audio"
4549 msgid "switch to the next subtitle language"
4550 msgstr "przełącz na nastepną sćieżkę napisów"
4555 msgid "this recording"
4556 msgstr "To nagranie"
4558 msgid "this service is protected by a parental control pin"
4559 msgstr "Ten serwis jest chroniony kodem blokady"
4561 msgid "toggle a cut mark at the current position"
4562 msgstr "przełącz ucięty znacznik w aktualną pozycję"
4564 msgid "toggle time, chapter, audio, subtitle info"
4565 msgstr "czas odtważania, rozdział, audio, informacja o napisach"
4568 msgstr "niepotwierdzone"
4570 msgid "unknown service"
4571 msgstr "Nieznany serwis"
4573 msgid "until restart"
4574 msgstr "Aż do startu"
4576 msgid "user defined"
4577 msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
4580 msgstr "Pionowa (V)"
4582 msgid "view extensions..."
4583 msgstr "Wyświetl rozszerzenia..."
4585 msgid "view recordings..."
4586 msgstr "Wyświetl nagrania..."
4588 msgid "wait for ci..."
4589 msgstr "Czekam na CI..."
4591 msgid "wait for mmi..."
4592 msgstr "czekam na MMI..."
4595 msgstr "Oczekiwanie"
4601 msgstr "Biała lista"
4609 msgid "yes (keep feeds)"
4610 msgstr "Tak (trzymaj je)"
4613 "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further "
4614 "assistance before rebooting your dreambox."
4616 "Twój Dreambox może być teraz niezdolny do użytku. Przeczytaj książkę "
4617 "serwisową przed ponownym uruchomieniem Dreamboxa."
4623 msgstr "Przełączony"
4627 #~ "Enigma2 will restart after the restore"
4630 #~ "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
4637 #~ msgstr "Przerwij"
4639 #~ msgid "Add title..."
4640 #~ msgstr "Dodaję tytuł..."
4642 #~ msgid "An error has occured. (%s)"
4643 #~ msgstr "Pojawił się błąd. (%s)"
4646 #~ "Are you sure you want to enable WLAN support?\n"
4647 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox and press OK.\n"
4650 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć WLAN?\n"
4651 #~ "Podłącz Wlan USB Stick i naciśnij OK.\n"
4655 #~ "Are you sure you want to enable your local network?\n"
4658 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć lokalną?\n"
4661 #~ msgid "Automatic SSID lookup"
4662 #~ msgstr "Automatyczne oddzukiwanie SSID"
4667 #~ msgid "Burn To DVD..."
4668 #~ msgstr "Wypalanie DVD..."
4670 #~ msgid "Choose Location"
4671 #~ msgstr "Sprawdzanie Lokalizacji"
4673 #~ msgid "Configure your internal LAN"
4674 #~ msgstr "Skonfiguruj wewnętrzną sieć LAN"
4676 #~ msgid "Configure your internal LAN again"
4677 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie wewnętrzną sieć LAN"
4679 #~ msgid "Configure your wireless LAN"
4680 #~ msgstr "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN"
4682 #~ msgid "Configure your wireless LAN again"
4683 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie bezprzewodową sieć LAN"
4686 #~ msgstr "Zatwierdź"
4688 #~ msgid "Connect to the Internet with a USB Wlan Stick"
4689 #~ msgstr "Poałącz do Internetu przy użyciu Wlan USB Stick"
4691 #~ msgid "Connect to the Internet with your local LAN"
4692 #~ msgstr "Podłącz do Internetu przy użyciu lokalnego LAN"
4694 #~ msgid "DVD ENTER key"
4695 #~ msgstr "DVD przycisk ENTER"
4697 #~ msgid "DVD down key"
4698 #~ msgstr "DVD przycisk dół"
4700 #~ msgid "DVD left key"
4701 #~ msgstr "DVD przycisk lewo"
4703 #~ msgid "DVD right key"
4704 #~ msgstr "DVD przycisk prawo"
4706 #~ msgid "DVD up key"
4707 #~ msgstr "DVD przycisk góra"
4709 #~ msgid "Device Setup..."
4710 #~ msgstr "Ustawienia urządzenia:"
4713 #~ "Do you really want to REMOVE\n"
4716 #~ "Czy na pewno chcesz usunąć\n"
4720 #~ "Do you really want to download\n"
4723 #~ "Czy na pewno chcesz pobrać\n"
4726 #~ msgid "Do you want to burn this project to DVD medium?"
4727 #~ msgstr "Czy chcesz zapisac projekt na nośnik DVD"
4729 #~ msgid "Do you want to preview this project before burning?"
4730 #~ msgstr "Czy chcesz obejrzec projekt przed nagraniem?"
4732 #~ msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?"
4733 #~ msgstr "czy chcesz zobaczyć podręcznik wyciętej listy?"
4735 #~ msgid "Dreambox DVD record"
4736 #~ msgstr "Nagrywarka DVD Dreambox"
4738 #~ msgid "Edit current title"
4739 #~ msgstr "Edytuj aktualny tytuł"
4741 #~ msgid "Edit title..."
4742 #~ msgstr "Edytuję tytuł..."
4744 #~ msgid "Enable LAN"
4745 #~ msgstr "Włącza LAN"
4747 #~ msgid "Enable WLAN"
4748 #~ msgstr "Włącz WLAN"
4751 #~ "Enable the local network of your Dreambox.\n"
4754 #~ "Włacz sieć lokalną Dreamboxa.\n"
4757 #~ msgid "Exit wizard and configure later manually"
4758 #~ msgstr "Zamknij kreator i skonfiguruj ręcznie w późniejszym czasie"
4760 #~ msgid "Games / Plugins"
4761 #~ msgstr "Gry / Pluginy"
4763 #~ msgid "Jump to video title 1 (play movie from start)"
4764 #~ msgstr "Skocz do tytułu 1 (odtważaj film od początku)"
4766 #~ msgid "Load saved project from disk"
4767 #~ msgstr "Odczytaj projekt z dysku"
4769 #~ msgid "Movie Menu"
4770 #~ msgstr "Menu filmu"
4772 #~ msgid "Nameserver Setup..."
4773 #~ msgstr "Ustawienia Nameserver..."
4776 #~ msgstr "Nowe DVD"
4779 #~ "No working local networkadapter found.\n"
4780 #~ "Please verify that you have attached a network cable and your Network is "
4781 #~ "configured correctly."
4783 #~ "Nie znaleziono działającej sieci.\n"
4784 #~ "Sprawdź czy masz podłączony przewód sieciowy i czy Twoaj sieć jest "
4785 #~ "skonfigurowana poprawnie."
4788 #~ "No working wireless interface found.\n"
4789 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick or "
4790 #~ "enable your local network interface."
4792 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu bezprzewodowego.\n"
4793 #~ "Sprawdź czy Twój WLAN USB Stick jest kompatybilny oraz czy włączyłeś "
4794 #~ "interfejs sieci lokalnej."
4797 #~ "No working wireless interface found.\n"
4798 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
4799 #~ "you local network interface."
4801 #~ "Nie znaleziono działąjącego interfejsu sieci bezprzewodowych.\n"
4802 #~ "Sprawdź cz podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN oraz czy Twoja "
4803 #~ "urządzenie jest włączone."
4806 #~ "No working wireless interface found.\n"
4807 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
4808 #~ "your local network interface."
4810 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu WiFi.\n"
4811 #~ "Proszę sprawdzić czy urzadzenie WLAN jest kompatybilne ze Dreambox'em "
4812 #~ "oraz czy interfejs sieciowy jest włączony."
4815 #~ "No working wireless networkadapter found.\n"
4816 #~ "Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick and your "
4817 #~ "Network is configured correctly."
4819 #~ "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewodowej.\n"
4820 #~ "Sprawdź kompatybilność Twojegp WLAN USB Stick oraz poprawność "
4821 #~ "konfiguracji sieci."
4823 #~ msgid "No, let me choose default lists"
4824 #~ msgstr "Nie, pozwól mi wybrać listę standardową"
4827 #~ "Please attach your Zydas ZD1211B chipset compatibe WLAN USB Stick to your "
4828 #~ "Dreambox and press the OK button on your remote control to enable the "
4829 #~ "built in wireless network support"
4831 #~ "Proszę wpdłączyć do Dreamboxa WLAN USB Stick zgodny z chipsetem Zydas "
4832 #~ "ZD1211B. W celu właczenia sieci bezprzewodowej naciśnij przycisk OK na "
4836 #~ "Please configure your local LAN internet connection by filling out the "
4837 #~ "needed values.\n"
4838 #~ "When you are ready please press OK to continue."
4840 #~ "Prosdzę skonfiguruj lokalny interfejs LAN poprzez wypełnienie podanie "
4841 #~ "odpowiednich wartości.\n"
4842 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
4845 #~ "Please configure your wireless LAN internet connection by filling out the "
4846 #~ "needed values.\n"
4847 #~ "When you are ready please press OK to continue."
4849 #~ "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN poprzez wypełłnienie odpowiednich "
4851 #~ "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK."
4853 #~ msgid "Please select below the wireless network you want to connect to."
4854 #~ msgstr "Proszę wybrać sieć bezprzewodową do której chcesz sie podłączyć."
4857 #~ "Pressing OK enables the built in wireless LAN support of your Dreambox.\n"
4858 #~ "Wlan USB Sticks with Zydas ZD1211B and RAlink RT73 Chipset are "
4860 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox before pressing OK.\n"
4863 #~ "Aby włączyć bezprzewodową sieć LAN naciśnij OK.\n"
4864 #~ " Wlan USB Stick z chipsetami Zydas ZD1211B i RAlink RT73 są kompatybilne "
4865 #~ "z Dreamboxem.\n"
4866 #~ "Przed naciśnięciem OK podłącz Wlan USB Stick do Dreamboxa.\n"
4870 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot "
4873 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczyną się za kilka sekund... uruchomić "
4874 #~ "ponownie teraz?"
4877 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
4880 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... uruchomić "
4881 #~ "ponownie teraz?"
4884 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
4887 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... wyłączyć "
4888 #~ "ponownie teraz?"
4890 #~ msgid "Restart your wireless interface"
4891 #~ msgstr "Restary interfejsu bezprzewodowego"
4893 #~ msgid "Save current project to disk"
4894 #~ msgstr "Zapisz aktualny projekt na dysku"
4897 #~ msgstr "Zapisywanie..."
4899 #~ msgid "Set collection name"
4900 #~ msgstr "Ustaw nazwe kolekcji"
4902 #~ msgid "Set menu background"
4903 #~ msgstr "Ustaw tło menu"
4905 #~ msgid "Show files from %s"
4906 #~ msgstr "Pokaż pliki od %s"
4908 #~ msgid "Startwizard"
4909 #~ msgstr "Uruchom kreatora"
4914 #~ msgid "Table of content to be burned to DVD:"
4915 #~ msgstr "Dane do wypalenia na DVD:"
4918 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
4920 #~ "Your local LAN internet connection is working now.\n"
4922 #~ "Please press OK to continue."
4924 #~ "Dziękuję za uzycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
4926 #~ "Wewnętrzna sieć LAN jest gotowa do pracy.\n"
4928 #~ "Nacisnij OK aby kontynuować."
4931 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
4933 #~ "Your wireless internet connection is working now.\n"
4935 #~ "Please press OK to continue."
4937 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
4939 #~ "Bezprzewodowe połaczenie do Internetu jest gotowe do pracy.\n"
4941 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
4944 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
4945 #~ "Please press OK to start using your Dreambox."
4947 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
4948 #~ "Aby rozpocząć pracę naciśnij przycisk OK."
4951 #~ "Unable to initialize harddisk.\n"
4952 #~ "Please refer to the user manual.\n"
4955 #~ "Niezdolny do zainicjowania HDD.\n"
4956 #~ "Proszę wybrać samemu.\n"
4959 #~ msgid "VCR Switch"
4960 #~ msgstr "Automatycznie przełącz VCR"
4965 #~ "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will "
4966 #~ "guide you through the basic network setup of your Dreambox.\n"
4968 #~ "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
4972 #~ "Zadaniem tego kreatora jest pomoc w ustawieniu podstawowych funkcji "
4973 #~ "Deamboxa pozwalających Ci na podłączenie z Internetem.\n"
4975 #~ "Aby przejść do nastepnego kroku nacisnij przycisk OK pilota. "
4977 #~ msgid "When complete, press Key 0 to burn the collection!"
4978 #~ msgstr "Kiedy skończysz, w celu nagrania kolekcji nacisnij klawisz 0!"
4981 #~ "Your local LAN internet connection is not working!\n"
4982 #~ "Please choose what you want to do next."
4984 #~ "Lokalne połaczenie LAN nie działa!\n"
4985 #~ "Proszę wybrać co chcesz zrobić."
4988 #~ "Your network is restarting.\n"
4989 #~ "You will be automatically forwarded to the next step."
4991 #~ "Sieć została zrestartowana.\n"
4992 #~ "Zostaniesz automatycznie przekierowany do nastepnego kroku."
4995 #~ "Your wired LAN Adapter could not be started.\n"
4996 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
4998 #~ "Uruchomienie przewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
4999 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
5002 #~ "Your wireless LAN Adapter could not be started.\n"
5003 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
5005 #~ "Uruchomienie bezprzewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
5006 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
5009 #~ "Your wireless internet connection is not working!\n"
5010 #~ "Please choose what you want to do next."
5012 #~ "Interfejs sieci bezprzewodowej nie działa!\n"
5013 #~ "Proszę wybrać kolejną akcję."
5018 #~ msgid "equal to Socket A"
5019 #~ msgstr "Równaj do Gniazda A"
5021 #~ msgid "full /etc directory"
5022 #~ msgstr "Pełen folder /etc"
5024 #~ msgid "loopthrough to socket A"
5025 #~ msgstr "Zapętl bezpośrednio do Gniazda A"
5027 #~ msgid "only /etc/enigma2 directory"
5028 #~ msgstr "Tylko katalog /etc/enigma2"
5032 #~ "%d services found!"
5034 #~ "Skanowanie skończone!\n"
5035 #~ "%d znalezionych serwisów!"
5039 #~ "No service found!"
5041 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
5042 #~ "Nie znaleziono serwisów!"
5046 #~ "One service found!"
5048 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
5049 #~ "Jeden serwis znaleziony!"
5052 #~ "scan in progress - %d %% done!\n"
5053 #~ "%d services found!"
5055 #~ "Skanowanie w toku - %d %% Zakończone!\n"
5056 #~ "%d znalezionych serwisów!"