1 # English translations for tuxbox-enigma package.
2 # Copyright (C) 2005 THE tuxbox-enigma'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tuxbox-enigma package.
4 # Automatically generated, 2005.
8 "Project-Id-Version: tuxbox-enigma 0.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-11 10:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-18 12:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Sebastian <zbigzbig2@wp.pl>\n"
13 "Language-Team: none\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.0.2\n"
25 "Advanced options and settings."
28 "Zaawansowane opcje i ustawienia."
33 "After pressing OK, please wait!"
36 "Po wciśnięciu OK czekaj!"
41 "Backup your Dreambox settings."
44 "Kopia ustawień Dreamboxa."
49 "Edit the upgrade source address."
52 "Edytuj adres aktualizacji."
57 "Manage extensions or plugins for your Dreambox"
60 "Zarządzaj rozszerzeniami lub pluginami Dreamboxa"
65 "Online update of your Dreambox software."
68 "Aktualizacja Online oprogramowania Dreamboxa."
73 "Press OK on your remote control to continue."
76 "Wciśnij OK aby kontynuować."
81 "Restore your Dreambox settings."
84 "Przywróć ustawienia Dreamboxa."
89 "Restore your Dreambox with a new firmware."
92 "Przywróć Dreamboxa z nowym softem."
97 "Restore your backups by date."
100 "Przywróć kopie według daty."
105 "Scan for local extensions and install them."
108 "Szukaj lokalnych rozszerzeń i zainstaluj je."
113 "Select your backup device.\n"
117 "Wybierz urządzenie do kopii.\n"
118 "Aktualne urządzenie: "
123 "System will restart after the restore!"
126 "System będzie zrestartowany po przywracaniu!"
131 "View, install and remove available or installed packages."
134 "Widok, instalacja lub usuwanie dostępnych lub zainstalowanych paczek."
146 msgstr "Rozszerzenia"
149 msgid " packages selected."
150 msgstr "Wybrane paczki"
153 msgid " updates available."
154 msgstr "Dostępne aktualizacje"
157 msgid " wireless networks found!"
158 msgstr "Znaleziono sieć bezprzewodową!"
206 msgid "%d jobs are running in the background!"
207 msgstr "To %d zadanie jest wykonywane w tle!"
216 msgid "%d services found!"
217 msgstr "%d znalezionych serwisów!"
251 msgid "(show optional DVD audio menu)"
252 msgstr "(pokaż opcjonalne menu ustawień DVD audio)"
255 msgid "* Only available if more than one interface is active."
256 msgstr "* Dostępne tylko gdy więcej niż jeden interfejs jest aktywny."
259 msgid ".NFI Download failed:"
260 msgstr "Ładowanie pliku .NFI nie powiodło się:"
264 ".NFI file passed md5sum signature check. You can safely flash this image!"
266 "Suma kontrolna md5 pliku .NFi została sprawdzona. Możesz bezpiecznie "
267 "flashować tym image'm!"
278 msgid "1 wireless network found!"
279 msgstr "Znaleziono 1 sieć bezprzewodową!"
306 msgid "16:10 Letterbox"
307 msgstr "16:10 Letterbox"
310 msgid "16:10 PanScan"
311 msgstr "16:10 PanScan"
318 msgid "16:9 Letterbox"
319 msgstr "16:9 Letterbox"
350 msgid "4:3 Letterbox"
351 msgstr "4:3 Letterbox"
386 msgid "<Current movielist location>"
387 msgstr "<Bieżąca lokalizacja>"
390 msgid "<Default movie location>"
391 msgstr "<Domyślna lokalizacja>"
394 msgid "<Last timer location>"
395 msgstr "<Ostatnia lokalizacja timera>"
412 "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n"
413 "Do you want to keep your version?"
415 "Plik konfiguracyjny (%s) został zmodyfikowany od czasu instalacji.\n"
416 "Czy zachować aktualną wersję?"
418 msgid "A demo plugin for TPM usage."
419 msgstr "Plugin demo dla użytku TPM."
423 "A finished record timer wants to set your\n"
424 "Dreambox to standby. Do that now?"
426 "Timer zakończonego nagrywanie chce ustawić Twojego\n"
427 "Dreamboxa w stan czuwania. Zrobić to teraz?"
431 "A finished record timer wants to shut down\n"
432 "your Dreambox. Shutdown now?"
434 "Timer zakończonego nagrywanie chce wyłączyć\n"
435 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
438 msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet"
439 msgstr "Graficzny EPG dla wszystkich usług określonego bukietu"
443 "A mount entry with this name already exists!\n"
444 "Update existing entry and continue?\n"
446 "Wpis montowania o tej nazwie już istnieje!\n"
447 "Zaktualizować istniejący wpis i kontynuować?\n"
452 "A record has been started:\n"
455 "Nagrywanie rozpoczęło się:\n"
460 "A recording is currently running.\n"
461 "What do you want to do?"
463 "Nagrywanie w toku...\n"
468 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
469 "configure the positioner."
470 msgstr "Nagrywanie w toku. Zakończ nagrywanie przed ustawieniem pozycjonera."
474 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
475 "start the satfinder."
477 "Nagrywanie w toku . Zatrzymaj nagrywanie przed uruchomieniem miernika "
482 msgid "A required tool (%s) was not found."
483 msgstr "Narzędzie (%s) nie zostało znalezione."
486 msgid "A search for available updates is currently in progress."
487 msgstr "Wyszukiwanie dostępnych aktualizacji w toku."
491 "A second configured interface has been found.\n"
493 "Do you want to disable the second network interface?"
495 "Drugi skonfigurowany interfejs został znaleziony.\n"
497 "Czy chcesz wyłączyć drugi interfejs sieciowy?"
501 "A sleep timer wants to set your\n"
502 "Dreambox to standby. Do that now?"
504 "Wyłącznik czasowy chce ustawićTwojego\n"
505 "Dreamboxa w trybie czuwania. Zrobić to teraz?"
509 "A sleep timer wants to shut down\n"
510 "your Dreambox. Shutdown now?"
512 "Wyłącznik czasowy chce wyłączyć\n"
513 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
516 msgid "A small overview of the available icon states and actions."
517 msgstr "Podgląd stanu dostępnych ikon i działania"
521 "A timer failed to record!\n"
522 "Disable TV and try again?\n"
524 "Timer nie mógł nagrać!\n"
525 "Wyłączyć TV i spróbować ponownie?\n"
529 msgstr "Ustawienia A/V"
541 msgstr "AC3 domyślnie"
552 msgid "Abort this Wizard."
553 msgstr "Opuść tego kreatora."
557 msgstr "O tunerze..."
561 msgstr "Informacje o tunerze..."
565 msgstr "Punkt dostępowy:"
568 msgid "Action on long powerbutton press"
569 msgstr "Akcja po długim naciśnięciu Power"
572 msgid "Action on short powerbutton press"
573 msgstr "Akcja po krótkim przyciśnięciu Power"
580 msgid "Activate Picture in Picture"
584 msgid "Activate network settings"
585 msgstr "Aktywuj ustawienia sieci"
600 msgid "Adapter settings"
601 msgstr "Ustawienia adaptera"
609 msgstr "Dodaj zakładkę"
612 msgid "Add WLAN configuration?"
613 msgstr "Dodać konfigurację WLAN?"
617 msgstr "Dodaj znacznik"
620 msgid "Add a new NFS or CIFS mount point to your Dreambox."
621 msgstr "Dodaj nowy punkt montowania NFS lub CIFS w Dreamboxie"
624 msgid "Add a new title"
625 msgstr "Dodaj nowy tytuł"
628 msgid "Add network configuration?"
629 msgstr "Dodać konfigurację sieci?"
632 msgid "Add new AutoTimer"
633 msgstr "Dodaj nowy AutoTimer"
636 msgid "Add new network mount point"
637 msgstr "Dodaj nowy punkt montowania sieci"
644 msgid "Add timer as disabled on conflict"
645 msgstr "Dodaj timer jako wyłączony przy konflikcie"
652 msgid "Add to bouquet"
653 msgstr "Dodaj do bukietu"
656 msgid "Add to favourites"
657 msgstr "Dodaj do ulubionych"
660 msgid "Add zap timer instead of record timer?"
661 msgstr "Dodać zap timer zamiast timera nagrywania?"
669 "Adds enigma2 settings and dreambox model informations like SN, rev... if "
671 msgstr "Dołącz ustawienia e2, model dreamboxa, dodatkowe info o tunerze..."
674 msgid "Adds network configuration if enabled."
675 msgstr "Dołącz konfigurację sieci."
678 msgid "Adds wlan configuration if enabled."
679 msgstr "Dołącz konfigurację WLAN."
683 "Adjust the color settings so that all the color shades are distinguishable, "
684 "but appear as saturated as possible. If you are happy with the result, press "
685 "OK to close the video fine-tuning, or use the number keys to select other "
688 "Dostosuj ustawienie koloru, żeby wszystkie cienie koloru były rozróżnialne, "
689 "ale wydały się tak nasycone jak tylko możliwie. Jeśli jesteś zadowolony z "
690 "rezultatu wciśnij OK aby wyjść z dostosowania video lub wybierz numer aby "
691 "zobaczyć inny testowy ekran."
694 msgid "Advanced Options"
695 msgstr "Zaawansowane Opcje"
698 msgid "Advanced Software"
699 msgstr "Zaawansowane oprogramowanie"
702 msgid "Advanced Software Plugin"
703 msgstr "Zaawasnowane oprogramowanie pluginu"
706 msgid "Advanced Video Enhancement Setup"
707 msgstr "Zaawansowane ustawienia A/V"
710 msgid "Advanced Video Setup"
711 msgstr "Zawansowana Konfiguracja Wideo"
714 msgid "Advanced restore"
715 msgstr "Zaawansowane przywracanie"
719 msgstr "Po wydarzeniu"
723 "After the start wizard is completed, you need to protect single services. "
724 "Refer to your dreambox's manual on how to do that."
726 "Gdy kreator zostanie zakończony, możesz ochronić pojedyncze serwisy. Aby "
727 "dowiedzieć sie więcej jak to uczynić, przeczytaj instrukcję obsługi "
739 msgid "All Satellites"
740 msgstr "Wszystkie satelity"
747 msgid "All non-repeating timers"
748 msgstr "Wszystkie nie-powtarzane timery"
751 msgid "Allow zapping via Webinterface"
752 msgstr "Zezwól na przełącznie z poziomu Web"
756 msgstr "Przezroczystość"
759 msgid "Alternative radio mode"
760 msgstr "Alternatywny tryb radiowy"
763 msgid "Alternative services tuner priority"
764 msgstr "Alternatywny priorytet usług tunera"
767 msgid "Always ask before sending"
768 msgstr "Zawsze pytaj przed wysłaniem"
771 msgid "Ammount of recordings left"
772 msgstr "Spośród pozostałych nagrań"
775 msgid "An empty filename is illegal."
776 msgstr "Pusta nazwa pliku jest nieldozwolona."
779 msgid "An error occured."
780 msgstr "Wystąpił błąd."
783 msgid "An unknown error occured!"
784 msgstr "Wystąpił nieznany błąd!"
787 msgid "Anonymize crashlog?"
788 msgstr "Anonimowy crashlog"
796 "Are you sure you want to activate this network configuration?\n"
799 "Jesteś pewien że chcesz aktywować tą konfigurację sieci?\n"
804 "Are you sure you want to delete\n"
805 "following backup:\n"
807 "Jesteś pewien że chcesz usunąć\n"
808 "tą kopię zapasową:\n"
811 msgid "Are you sure you want to exit this wizard?"
812 msgstr "Czy chcesz opuścić kreatora?"
816 "Are you sure you want to restart your network interfaces?\n"
819 "Czy jesteś pewien, że chcesz zrestartować interfejs sieciowy?\n"
824 "Are you sure you want to restore\n"
825 "following backup:\n"
827 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
832 "Are you sure you want to restore your Enigma2 backup?\n"
833 "Enigma2 will restart after the restore"
835 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić kopię Enigmy2?\n"
836 "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
840 "Are you sure you want to save this network mount?\n"
843 "Jesteś pewien że chcesz zapisać to montowanie sieci?\n"
855 msgid "Ask before shutdown:"
856 msgstr "Zapytaj przed wyłączeniem:"
860 msgstr "Zapytaj użytkownika"
864 msgstr "Format obrazu:"
874 msgid "Audio Options..."
875 msgstr "Opcje Dźwięku..."
882 msgid "Audio Sync Setup"
883 msgstr "Konfiguracja Audio Sync"
894 msgid "Authoring mode"
895 msgstr "Tryb autoringu"
902 msgid "Auto chapter split every ? minutes (0=never)"
903 msgstr "Auto podział rozdzoałów co ? minuty (0=nigdy)"
910 msgid "Auto scart switching"
911 msgstr "Auto przełączanie scart"
914 msgid "AutoTimer Editor"
915 msgstr "Edytor AutoTimera"
918 msgid "AutoTimer Filters"
919 msgstr "Filtry AutoTimera"
922 msgid "AutoTimer Services"
923 msgstr "Serwisy AutoTimera"
926 msgid "AutoTimer Settings"
927 msgstr "Ustawienia AutoTimera"
930 msgid "AutoTimer overview"
931 msgstr "Przegląd AutoTimera"
935 msgstr "Automatycznie"
938 msgid "Automatic Scan"
939 msgstr "Automatyczne skanowanie"
942 msgid "Autos & Vehicles"
943 msgstr "Samochody & Pojazdy"
946 msgid "Autowrite timer"
947 msgstr "Zapisz automatycznie Timer"
950 msgid "Available format variables"
951 msgstr "Dostępne zmienne formatu"
983 msgstr "Kopia skończona."
986 msgid "Backup failed."
987 msgstr "Kopia nieudana."
990 msgid "Backup is running..."
991 msgstr "Tworzenie kopii..."
994 msgid "Backup system settings"
995 msgstr "Kopia ustawień systemowych"
1003 msgstr "Szerokie pasmo"
1006 msgid "Begin of \"after event\" timespan"
1007 msgstr "Rozpocznij \"po wydarzeniu\" horyzont czasowy"
1010 msgid "Begin of timespan"
1011 msgstr "Rozpocznij horyzont czasowy"
1015 msgstr "Czas rozpoczęcia"
1018 msgid "Behavior of 'pause' when paused"
1019 msgstr "Zachowanie 'pauzy' gdy zatrzymany"
1022 msgid "Behavior of 0 key in PiP-mode"
1023 msgstr "Zachowanie przycisku 0 w trybie PiP"
1026 msgid "Behavior when a movie is started"
1027 msgstr "Zachowanie gdy film rozpoczęty"
1030 msgid "Behavior when a movie is stopped"
1031 msgstr "Zachowanie gdy film zatrzymany"
1034 msgid "Behavior when a movie reaches the end"
1035 msgstr "Zachowanie gdy film osiąga koniec"
1042 msgid "Block noise reduction"
1043 msgstr "Blokowa redukcja szumów"
1066 msgid "Browse network neighbourhood"
1067 msgstr "Przeglądaj sąsiedztwo sieci"
1074 msgid "Burn existing image to DVD"
1075 msgstr "Nagraj dostępne image na DVD"
1078 msgstr "Wypal na DVD..."
1086 "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being "
1088 msgstr "Naciśnięcie przycisku OK spowodyje wyświetlenie pasek info."
1102 msgid "CI assignment"
1107 msgstr "Podział CIFS"
1118 msgid "Cache Thumbnails"
1119 msgstr "Przechowuj miniatury"
1121 msgid "Can't connect to server. Please check your network!"
1122 msgstr "Nie można się połączyć. Sprawdź sieć!"
1133 msgid "Cannot parse feed directory"
1134 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu"
1149 msgid "Center screen at the lower border"
1150 msgstr "Centralny ekran na niższym brzegu"
1153 msgid "Center screen at the upper border"
1154 msgstr "Centralny ekran na wyższym brzegu"
1157 msgid "Change active delay"
1158 msgstr "Zmień aktywne opóźnienie"
1161 msgid "Change bouquets in quickzap"
1162 msgstr "Automatyczna zmiana bukietów"
1165 msgid "Change default recording offset?"
1166 msgstr "Zmienić domyślny ofset nagrywania?"
1170 msgstr "Zmień katalog"
1173 msgid "Change hostname"
1174 msgstr "Zmień nazwę hosta"
1177 msgid "Change pin code"
1178 msgstr "Zmień kod pin"
1181 msgid "Change service pin"
1182 msgstr "Zmien pin serwisowy"
1185 msgid "Change service pins"
1186 msgstr "Zmień piny serwisowe"
1189 msgid "Change setup pin"
1190 msgstr "Zmień pin ustawień"
1193 msgid "Change step size"
1194 msgstr "Zmień rozmiar skoku"
1197 msgid "Change the hostname of your Dreambox."
1198 msgstr "Zmień nazwę hosta w Dreamboxie."
1202 msgstr "Wybierz kanał"
1205 msgid "Channel Selection"
1206 msgstr "Wybór kanału"
1209 msgid "Channel audio:"
1210 msgstr "Kanał audio:"
1213 msgid "Channel not in services list"
1214 msgstr "Kanału nie ma na liście serwisów"
1221 msgid "Channellist menu"
1222 msgstr "Menu listy kanałów"
1245 msgid "Checking Filesystem..."
1246 msgstr "Sprawdź System Plików..."
1249 msgid "Choose Tuner"
1250 msgstr "Wybierz tuner"
1253 msgid "Choose a wireless network"
1254 msgstr "Wybierz sieć bezprzewodową"
1257 msgid "Choose backup files"
1258 msgstr "Wybierz pliki do kopii"
1261 msgid "Choose backup location"
1262 msgstr "Wybierz miejsce kopii"
1265 msgid "Choose bouquet"
1266 msgstr "Wybierz bukiet"
1269 msgid "Choose target folder"
1270 msgstr "Wybierz folder docelowy"
1273 msgid "Choose upgrade source"
1274 msgstr "Wybierz źródło aktualizacji"
1277 msgid "Choose your Skin"
1278 msgstr "Wybierz Skina"
1281 msgid "Circular left"
1282 msgstr "Kołój w lewo"
1285 msgid "Circular right"
1286 msgstr "Kołój w prawo"
1297 msgid "Cleanup Wizard"
1298 msgstr "Kreator czyszczenia"
1301 msgid "Cleanup Wizard settings"
1302 msgstr "Kreator czyszczenia"
1305 msgid "CleanupWizard"
1306 msgstr "Kreator czyszczenia"
1309 msgid "Clear before scan"
1310 msgstr "Czyść przed skanowaniem"
1313 msgid "Clear history on Exit:"
1314 msgstr "Wyczyść historię przy wyjsciu:"
1318 msgstr "Wyczyść log"
1325 msgid "Close and forget changes"
1326 msgstr "Zamknij i opuść zmiany"
1329 msgid "Close and save changes"
1330 msgstr "Zamknij i zapisz zmiany"
1333 msgid "Close title selection"
1334 msgstr "Zamknij wybór tytułu"
1337 msgid "Code rate high"
1338 msgstr "Poziom kodu wysoki"
1341 msgid "Code rate low"
1342 msgstr "Poziom kodu niski"
1346 msgstr "Poziom kodu HP"
1350 msgstr "Poziom kodu LP"
1353 msgid "Collection name"
1354 msgstr "Nazwa kolekcji"
1357 msgid "Collection settings"
1358 msgstr "Ustawienia kolekcji"
1361 msgid "Color Format"
1362 msgstr "Format kolorów"
1369 msgid "Command execution..."
1370 msgstr "Wykonywanie polecenia..."
1373 msgid "Command order"
1374 msgstr "Kolejność poleceń"
1377 msgid "Committed DiSEqC command"
1378 msgstr "Komenda DiSEqC Commited"
1381 msgid "Common Interface"
1382 msgstr "Moduł Dostępu"
1385 msgid "Common Interface Assignment"
1386 msgstr "Zadania Modułu CI"
1389 msgid "CommonInterface"
1393 msgid "Communication"
1394 msgstr "Komunikacja"
1397 msgid "Compact Flash"
1398 msgstr "Compact Flash"
1405 msgid "Complex (allows mixing audio tracks and aspects)"
1406 msgstr "Kompleksowe (pozwala mixować ścieżki audio i aspekty)"
1409 msgid "Configuration Mode"
1410 msgstr "Tryb konfiguracji"
1413 msgid "Configuration for the Webinterface"
1414 msgstr "Konfigracja Webinterfejsu"
1417 msgid "Configure AutoTimer behavior"
1418 msgstr "Ustaw zachowanie AutoTimera"
1421 msgid "Configure interface"
1422 msgstr "Konfiguracja interfejsu"
1425 msgid "Configure nameservers"
1426 msgstr "Konfiguracja nameservera"
1429 msgid "Configure your internal LAN"
1430 msgstr "Skonfiguruj wewnętrzną sieć LAN"
1433 msgid "Configure your network again"
1434 msgstr "Ponowna konfiguracja sieci"
1437 msgid "Configure your wireless LAN again"
1438 msgstr "Skonfiguruj ponownie bezprzewodową sieć LAN"
1442 msgstr "Konfigurowanie"
1445 msgid "Conflicting timer"
1446 msgstr "Konflikt timera"
1453 msgid "Connect to a Wireless Network"
1454 msgstr "Połącz z siecią bezprzewodową"
1457 msgid "Connected to"
1458 msgstr "Podłączony do"
1465 msgid "Constellation"
1466 msgstr "Konstelacja"
1469 msgid "Content does not fit on DVD!"
1470 msgstr "Zawartość nie pasuje do DVD!"
1473 msgid "Continue in background"
1474 msgstr "Kontynuuj w tle"
1477 msgid "Continue playing"
1478 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
1485 msgid "Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server:"
1486 msgstr "Połączenie z Dreambox .NFI Image Serwerem nie powiodło sie:"
1489 msgid "Could not load Medium! No disc inserted?"
1490 msgstr "Nie mogę odczytać nośnika. Czy nośnik znajduje się w czytniku?"
1493 msgid "Could not open Picture in Picture"
1494 msgstr "Nie mozna otworzyć PiP"
1498 msgid "Couldn't record due to conflicting timer %s"
1499 msgstr "Nie można nagrać z powodu konfliktu timera %s"
1502 msgid "Crashlog settings"
1503 msgstr "Ustawienia crashlog"
1506 msgid "CrashlogAutoSubmit"
1507 msgstr "CrashlogAutoSubmit"
1510 msgid "CrashlogAutoSubmit settings"
1511 msgstr "Ustawienia crashlog"
1514 msgid "CrashlogAutoSubmit settings..."
1515 msgstr "Ustawienia crashlog..."
1519 "Crashlogs found!\n"
1520 "Send them to Dream Multimedia?"
1522 "Znaleziono crashlog(i)!\n"
1523 "Wysłać do DreamMultimedia?"
1526 msgid "Create DVD-ISO"
1527 msgstr "Stwórz DVD-ISO"
1530 msgid "Create a new AutoTimer."
1531 msgstr "Stwórz nowy AutoTimer."
1534 msgid "Create a new timer using the classic editor"
1535 msgstr "Stwórz nowy timer używając klasycznego edytora"
1538 msgid "Create a new timer using the wizard"
1539 msgstr "Stwórz nowy timer używając kreatora"
1542 msgid "Create movie folder failed"
1543 msgstr "Tworzenie katalogu filmu nie powiodło się"
1547 msgid "Creating directory %s failed."
1548 msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się."
1551 msgid "Creating partition failed"
1552 msgstr "Tworzenie partycji nie powiodło się"
1559 msgid "Current Transponder"
1560 msgstr "Aktualny Transponder"
1563 msgid "Current settings:"
1564 msgstr "Aktualne ustawienia:"
1567 msgid "Current value: "
1568 msgstr "Obecna wartość: "
1571 msgid "Current version:"
1572 msgstr "Aktualna wersja:"
1577 msgstr "Zwykły (%s)"
1580 msgid "Custom location"
1581 msgstr "Niestandardowa lokalizacja"
1584 msgid "Custom offset"
1585 msgstr "Niestandardowy offset"
1588 msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys"
1589 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '1'/'3'"
1592 msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys"
1593 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '4'/'6'"
1596 msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys"
1597 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '7'/'9'"
1601 msgstr "Konfiguracja"
1608 msgid "Cutlist editor..."
1609 msgstr "Edytor cięcia filmu..."
1616 msgid "Czech Republic"
1628 msgid "DUAL LAYER DVD"
1629 msgstr "DUAL LAYER DVD"
1640 msgid "DVD File Browser"
1641 msgstr "Przeglądarka DVD"
1645 msgstr "Odtwarzacz DVD"
1648 msgid "DVD Titlelist"
1652 msgid "DVD media toolbox"
1653 msgstr "Narzedzia nośnika DVD"
1664 msgid "Decide if you want to enable or disable the Cleanup Wizard."
1665 msgstr "Zdecyduj czy włączyć lub wyłączyc kreator czyszczenia"
1668 msgid "Decide what should be done when crashlogs are found."
1669 msgstr "Zdecyduj co powinno być zrobione gdy crashlogi zostaną znalezione."
1672 msgid "Decide what should happen to the crashlogs after submission."
1673 msgstr "Zdecyduj co powino sie wydarzyć po złożeniu crashlogów."
1676 msgid "Decrease delay"
1677 msgstr "Zmniejsz opóźnienie"
1681 msgid "Decrease delay by %i ms (can be set)"
1682 msgstr "Zwiększ opóźnienie o %i ms (można ustawić)"
1685 msgid "Deep Standby"
1686 msgstr "Głębokie Czuwanie"
1693 msgid "Default Settings"
1694 msgstr "Ustawienia Domyślne"
1697 msgid "Default movie location"
1698 msgstr "Domyślna lokalizacja"
1701 msgid "Default services lists"
1702 msgstr "Standardowa lista serwisów"
1717 msgid "Delete crashlogs"
1718 msgstr "Usuń crashlogi"
1721 msgid "Delete entry"
1722 msgstr "Skasuj wpis"
1725 msgid "Delete failed!"
1726 msgstr "Kasowanie nie powiodło się!"
1729 msgid "Delete mount"
1730 msgstr "Usuń montowanie"
1735 "Delete no more configured satellite\n"
1738 "Czy usunąć nie skonfigurowanego satelitę\n"
1754 msgid "Destination directory"
1755 msgstr "Katalog docelowy"
1758 msgid "Details for extension: "
1759 msgstr "Szczegóły rozszerzenia: "
1762 msgid "Detected HDD:"
1763 msgstr "Wykryto Hdd:"
1766 msgid "Detected NIMs:"
1767 msgstr "Wykryto NIMs:"
1778 msgid "DiSEqC A/B/C/D"
1779 msgstr "DiSEqC A/B/C/D"
1783 msgstr "Tryb DiSEqC"
1786 msgid "DiSEqC repeats"
1787 msgstr "Ilość powtorzeń DiSEqC"
1790 msgid "DiSEqC-Tester settings"
1791 msgstr "DiSEqC- ustawienia testera"
1795 msgstr "Wybieranie:"
1798 msgid "Digital contour removal"
1799 msgstr "Cyfrowe usunięcie konturu"
1806 msgid "Direct playback of linked titles without menu"
1807 msgstr "Bezpośrednie odtwarzanie podczepionych tytułów bez menu"
1811 msgid "Directory %s nonexistent."
1812 msgstr "Katalog %s nie istnieje"
1815 msgid "Directory browser"
1816 msgstr "Przeglądarka katalogów"
1823 msgid "Disable Picture in Picture"
1827 msgid "Disable Subtitles"
1828 msgstr "Wyłącz napisy"
1831 msgid "Disable crashlog reporting"
1832 msgstr "Wyłącz raportowanie o crashlogach"
1835 msgid "Disable timer"
1836 msgstr "Wyłącz timer"
1843 msgid "Discard changes and close plugin"
1844 msgstr "Odrzuć zmiany i zamknij plugin"
1847 msgid "Discard changes and close screen"
1848 msgstr "Odrzuć zmiany i opuść ekran"
1859 msgid "Display 16:9 content as"
1860 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
1863 msgid "Display 4:3 content as"
1864 msgstr "Wyświetlaj zawartość 4:3 jako"
1867 msgid "Display >16:9 content as"
1868 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
1871 msgid "Display Setup"
1872 msgstr "Ustawienia OLED"
1875 msgid "Display and Userinterface"
1876 msgstr "Wyświetlanie i Interfejs użytkownika"
1879 msgid "Display search results by:"
1880 msgstr "Pokaż rezultat wyszukiwania wg:"
1885 "Do you really want to REMOVE\n"
1886 "the plugin \"%s\"?"
1888 "Czy chcesz USUNĄĆ\n"
1893 "Do you really want to check the filesystem?\n"
1894 "This could take lots of time!"
1896 "Czy na pewno chcesz sprawdzić sysem plików?\n"
1897 "Czynność może zająć dużo czasu!"
1901 msgid "Do you really want to delete %s?"
1902 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć %s?"
1907 "Do you really want to download\n"
1908 "the plugin \"%s\"?"
1910 "Czy chcesz ściągnąć\n"
1914 msgid "Do you really want to exit?"
1915 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?"
1919 "Do you really want to initialize the harddisk?\n"
1920 "All data on the disk will be lost!"
1922 "Czy chcesz zainicjować Hdd?\n"
1923 "Wszystkie dane na dysku zostaną skasowane!"
1927 msgid "Do you really want to remove directory %s from the disk?"
1928 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć katalog %s z dysku?"
1932 msgid "Do you really want to remove your bookmark of %s?"
1933 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładke %s?"
1936 msgid "Do you want to burn this collection to DVD medium?"
1937 msgstr "Czy chcesz nagrać tę kolekcje na nosniku DVD?"
1940 msgid "Do you want to do a service scan?"
1941 msgstr "Czy chcesz przeprowadzić skanowanie serwisów?"
1944 msgid "Do you want to do another manual service scan?"
1945 msgstr "Czy chcesz wykonać kolejne ręczne skanowanie?"
1948 msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?"
1949 msgstr "Czy chcesz włączyć kontrole rodzicielską w Twoim Dreamboxie?"
1952 msgid "Do you want to enter a username and password for this host?\n"
1953 msgstr "Czy chcesz wpisać nazwę użytkownika i hasło dla tego hosta?\n"
1956 msgid "Do you want to install default sat lists?"
1957 msgstr "Czy chcesz zainstalować domyślna listę satelit?"
1960 msgid "Do you want to install the package:\n"
1961 msgstr "Chcesz zainstalowac paczkę:\n"
1964 msgid "Do you want to play DVD in drive?"
1965 msgstr "Czy chcesz odtwarzać DVD znajdujące się w czytniku?"
1968 msgid "Do you want to preview this DVD before burning?"
1969 msgstr "Czy chcesz obejrzeć DVD przed jego nagraniem?"
1972 msgid "Do you want to reboot your Dreambox?"
1973 msgstr "Chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
1976 msgid "Do you want to remove the package:\n"
1977 msgstr "Chcesz usunąć paczkę:\n"
1980 msgid "Do you want to restore your settings?"
1981 msgstr "Czy chcesz przywrócić swoje ustawienia?"
1984 msgid "Do you want to resume this playback?"
1985 msgstr "Czy chcesz wznowić odtwarzanie?"
1988 msgid "Do you want to see more entries?"
1989 msgstr "Chcesz zobaczyć wiecej wpisow?"
1993 "Do you want to submit your email address and name so that we can contact you "
1995 msgstr "Czy dołączyć twój adres email i nazwę jeśli będzie trzeba?"
1998 msgid "Do you want to update your Dreambox?"
1999 msgstr "Chcesz zaktualizować Dreamboxa?"
2003 "Do you want to update your Dreambox?\n"
2004 "After pressing OK, please wait!"
2006 "Czy chcesz zaktualizować Dreamboxa?\n"
2007 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
2010 msgid "Do you want to upgrade the package:\n"
2011 msgstr "Chcesz zaktualizować paczkę:\n"
2014 msgid "Do you want to view a tutorial?"
2015 msgstr "Czy chcesz zobaczyć wprowadzenie?"
2018 msgid "Don't ask, just send"
2019 msgstr "Nie pytaj tylko wyślij"
2022 msgid "Don't stop current event but disable coming events"
2023 msgstr "Nie zatrzymuj aktualnego wydarzenia ale wyłącz nadchodzące"
2027 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages"
2028 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów"
2032 msgid "Done - Installed, upgraded or removed %d packages with %d errors"
2033 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
2040 msgid "Download .NFI-Files for USB-Flasher"
2041 msgstr "Ładuj pliki .NFI z USB Flasher"
2044 msgid "Download Plugins"
2045 msgstr "Pobierz pluginy"
2048 msgid "Download Video"
2049 msgstr "Pobierz film"
2052 msgid "Download location"
2053 msgstr "Folder pobierania:"
2056 msgid "Download of USB flasher boot image failed: "
2057 msgstr "Ładowanie image'a z USB flasher'a nie powiodło się:"
2060 msgid "Downloadable new plugins"
2061 msgstr "Nowe pluginy do pobrania"
2064 msgid "Downloadable plugins"
2065 msgstr "Pluginy do pobrania"
2069 msgstr "Pobieranie..."
2072 msgid "Downloading plugin information. Please wait..."
2073 msgstr "Pobieranie informacji o pluginach. Proszę czekać..."
2076 msgid "Downloading screenshots. Please wait..."
2077 msgstr "Pobieranie obrazów. Proszę czekać..."
2080 msgid "Dreambox format data DVD (HDTV compatible)"
2081 msgstr "Format danych DVD (kompatybilny z HDTV)"
2084 msgid "Dreambox software because updates are available."
2085 msgstr "Oprogramowanie dreamboxa ponieważ aktualizacje są dostępne"
2093 msgstr "Holenderski"
2096 msgid "Dynamic contrast"
2097 msgstr "Dynamiczny kontrast"
2104 msgid "EPG Selection"
2108 msgid "EPG encoding"
2109 msgstr "Kodowanie EPG"
2113 msgid "ERROR - failed to scan (%s)!"
2114 msgstr "BŁĄD - skanowanie (%s) nie powiodło się!"
2125 msgid "Edit AutoTimer"
2126 msgstr "Edytuj AutoTimer"
2129 msgid "Edit AutoTimer filters"
2130 msgstr "Edytuj filtry AutoTimera"
2133 msgid "Edit AutoTimer services"
2134 msgstr "Edytuj serwisy AutoTimera"
2141 msgid "Edit Timers and scan for new Events"
2142 msgstr "Edytuj timery i skanuj po nowe wydarzenia"
2146 msgstr "Edytuj Tytuł"
2149 msgid "Edit bouquets list"
2150 msgstr "Edytuj listę bukietów"
2153 msgid "Edit chapters of current title"
2154 msgstr "Edycja rozdziału"
2157 msgid "Edit new timer defaults"
2158 msgstr "Edytuj domyślne timery"
2161 msgid "Edit selected AutoTimer"
2162 msgstr "Edytuj wybrany AutoTimer"
2165 msgid "Edit services list"
2166 msgstr "Edytuj listę serwisów"
2169 msgid "Edit settings"
2170 msgstr "Edytuj ustawienia"
2173 msgid "Edit the Nameserver configuration of your Dreambox.\n"
2174 msgstr "Edytuj ustawienia servera nazw Dreamboxa.\n"
2177 msgid "Edit the network configuration of your Dreambox.\n"
2178 msgstr "Edytuj ustawienia sieci Dreamboxa.\n"
2182 msgstr "Edytuj tytuł"
2185 msgid "Edit upgrade source url."
2186 msgstr "Edytuj adres aktualizacji"
2193 msgid "Editor for new AutoTimers"
2194 msgstr "Edytor dla nowych AutoTimerów"
2201 msgid "Electronic Program Guide"
2202 msgstr "Elektroniczny Przewodnik Programowy"
2209 msgid "Enable /media"
2210 msgstr "Włącz katalog /media"
2213 msgid "Enable 5V for active antenna"
2214 msgstr "Włącz 5V dla aktywnej anteny"
2217 msgid "Enable Cleanup Wizard?"
2218 msgstr "Włączyć kreatora czyszczenia?"
2221 msgid "Enable Filtering"
2222 msgstr "Włącz filtrowanie"
2225 msgid "Enable HTTP Access"
2226 msgstr "Włącz dostęp HTTP"
2229 msgid "Enable HTTP Authentication"
2230 msgstr "Włącz autoryzację HTTP"
2233 msgid "Enable HTTPS Access"
2234 msgstr "Włącz dostęp HTTPS"
2237 msgid "Enable HTTPS Authentication"
2238 msgstr "Włącz autoryzację HTTPS"
2241 msgid "Enable Service Restriction"
2242 msgstr "Włącz ograniczenia serwisu"
2245 msgid "Enable Streaming Authentication"
2246 msgstr "Włącz autoryzację streamingu"
2249 msgid "Enable multiple bouquets"
2250 msgstr "Włącz tryb wielu bukietów"
2253 msgid "Enable parental control"
2254 msgstr "Włącz kontrolę rodzicielską"
2258 "Enable this to be able to access the AutoTimer Overview from within the "
2260 msgstr "Włącz to aby mieć dostęp do opisu AutoTimera z menu rozszerzeń"
2263 msgid "Enable timer"
2264 msgstr "Włącz timer"
2272 "Encoding the channel uses for it's EPG data. You only need to change this if "
2273 "you're searching for special characters like the german umlauts."
2275 "Kodowanie kanału uzywa do tego danych EPG. Zmień to tylko wtedy gdy szukasz "
2276 "specjalnych znaków jak np. niemieckie umlauty"
2280 msgstr "Odkodowany:"
2284 msgstr "Szyfrowanie"
2287 msgid "Encryption Key"
2288 msgstr "Klucz szyfrujący"
2291 msgid "Encryption Keytype"
2292 msgstr "Typ klucza kodowania"
2295 msgid "Encryption Type"
2296 msgstr "Typ szyfrowania"
2303 msgid "End of \"after event\" timespan"
2304 msgstr "Koniec \"po wydarzeniu\" horyzontu czasowego"
2307 msgid "End of timespan"
2308 msgstr "Koniec horyzontu czasowego"
2312 msgstr "Czas zakończenia"
2316 msgstr "Czas zakończenia"
2324 "Enigma2 Skinselector\n"
2326 "If you experience any problems please contact\n"
2327 "stephan@reichholf.net\n"
2329 "© 2006 - Stephan Reichholf"
2331 "Wybór skinów w Enigma2\n"
2333 "Jesli doświadczyłeś jakiś problemów skontaktuj się z\n"
2334 "stephan@reichholf.net\n"
2336 "© 2006 - Stephan Reichholf"
2339 msgid "Enter Fast Forward at speed"
2340 msgstr "Przejdź do przodu bardzo szybko"
2343 msgid "Enter IP to scan..."
2344 msgstr "Wpisz IP do skanowania..."
2347 msgid "Enter Rewind at speed"
2348 msgstr "Przejdź wstecz bardzo szybko"
2351 msgid "Enter main menu..."
2352 msgstr "Wejdź do menu głównego..."
2355 msgid "Enter new hostname for your Dreambox"
2356 msgstr "Wpisz nową nazwę hosta dla Dreamboxa"
2359 msgid "Enter options:"
2360 msgstr "Wpisz opcje:"
2363 msgid "Enter password:"
2364 msgstr "Wpisz hasło:"
2367 msgid "Enter pin code"
2371 msgid "Enter share directory:"
2372 msgstr "Wpisz katalog udostępniony:"
2375 msgid "Enter share name:"
2376 msgstr "Wpisz nazwę udostępniania:"
2379 msgid "Enter the service pin"
2380 msgstr "Wpisz Pin serwisu"
2383 msgid "Enter user and password for host: "
2384 msgstr "Wpisz uzytkownika i hasło dla hosta: "
2387 msgid "Enter username:"
2388 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika:"
2391 msgid "Enter your email address so that we can contact you if needed."
2392 msgstr "Wpisz swój adres email jeśli trzeba"
2395 msgid "Enter your search term(s)"
2396 msgstr "Wpisz wyraz do wyszukania..."
2399 msgid "Entertainment"
2407 msgid "Error executing plugin"
2408 msgstr "Błąd wykonania wtyczki"
2425 msgstr "Widok wydarzenia"
2428 msgid "Everything is fine"
2429 msgstr "Wszystko jest OK"
2433 msgstr "Dokładne dopasowanie"
2435 msgid "Exceeds dual layer medium!"
2436 msgstr "Przekroczona pojemność nośnika dual layer!"
2443 msgid "Execute \"after event\" during timespan"
2444 msgstr "Wyklucz \"po wydarzeniu\" podczas horyzontu czasowego"
2447 msgid "Execution Progress:"
2448 msgstr "Wykonywanie procesu:"
2451 msgid "Execution finished!!"
2452 msgstr "Wykonywanie zakonczone !!!"
2464 msgstr "Opuść edytor"
2467 msgid "Exit network wizard"
2468 msgstr "Opuść konfigurację sieci"
2471 msgid "Exit the cleanup wizard"
2472 msgstr "Opuść kreatora czyszczenia"
2475 msgid "Exit the wizard"
2476 msgstr "Opuść kreator"
2480 msgstr "Opuść kreatora"
2487 msgid "Extended Networksetup Plugin..."
2488 msgstr "Wtyczki rozszeżonego ustawienia sieci..."
2491 msgid "Extended Setup..."
2492 msgstr "Zaawansowana konfiguracja..."
2495 msgid "Extended Software"
2496 msgstr "Rozszerzone oprogramowanie"
2499 msgid "Extended Software Plugin"
2500 msgstr "Rozszerzone oprogramowanie pluginu"
2504 msgstr "Rozszerzenia"
2507 msgid "Extensions management"
2508 msgstr "Zarządzanie dodatkami"
2515 msgid "Factory reset"
2516 msgstr "Ustawienia fabryczne"
2534 msgid "Fan %d Voltage"
2535 msgstr "Fan %d Napięcie"
2543 msgstr "Szybki DiSEqC"
2546 msgid "Fast Forward speeds"
2547 msgstr "Prędkości przewijania w przód"
2551 msgstr "Szybka epoka"
2558 msgid "Fetching feed entries"
2559 msgstr "Wyszukiwanie dostępnych wpisów"
2562 msgid "Fetching search entries"
2563 msgstr "Wyszukiwanie wpisów YouTube..."
2566 msgid "Filesystem Check"
2567 msgstr "Sprawdź system plików"
2570 msgid "Filesystem contains uncorrectable errors"
2571 msgstr "System plików zawiera błędy, których nie dało się naprawić"
2574 msgid "Film & Animation"
2575 msgstr "Film & Animacja"
2583 "Filters are another powerful tool when matching events. An AutoTimer can be "
2584 "restricted to certain Weekdays or only match an event with a text inside eg "
2585 "it's Description.\n"
2586 "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one."
2588 "Filtry są potężnym narzędziem gdy porównujemy wydarzenia. AutoTimer może byc "
2589 "ograniczony do pewnych dni tygodnia lub tylko podanego wydarzenia z tekstem "
2591 "Wciśnij niebieski aby dodać ograniczenie i żółty aby usunąć wybrane."
2602 msgid "Finished configuring your network"
2603 msgstr "Zakończono konfigurowanie sieci"
2606 msgid "Finished restarting your network"
2607 msgstr "Zakończono restartowanie sieci"
2615 "First we need to download the latest boot environment for the USB flasher."
2617 "Najpierw musisz załadować najnowszą wersję środowiska bootującego dla USB "
2625 msgid "Flashing failed"
2626 msgstr "Flash'owanie nie powiodło się"
2629 msgid "Following tasks will be done after you press OK!"
2630 msgstr "Ponizsze zadania będą wykonane po wciśnięciu OK!"
2639 "Found a total of %d matching Events.\n"
2640 "%d Timer were added and %d modified."
2642 "Znaleziono w sumie %d pasujących wydarzeń.\n"
2643 "%d Timer będzie dodany %d i zmodyfikowany."
2646 msgid "Frame repeat count during non-smooth winding"
2647 msgstr "Oblicz powtórzenie ramki podczas nie-płynnego zwijania"
2650 msgid "Frame size in full view"
2651 msgstr "Rozmiar ramki w pełnym widoku"
2663 msgstr "Częstotliwość"
2666 msgid "Frequency bands"
2667 msgstr "Pasma częstotliwości"
2670 msgid "Frequency scan step size(khz)"
2671 msgstr "Rozmiar stopnia skanowania (khz)"
2674 msgid "Frequency steps"
2675 msgstr "Stopnie częstotliwości"
2691 msgid "Frontprocessor version: %d"
2692 msgstr "Wersja Frontprocesora: %d"
2696 msgstr "Fsck zawiódł"
2700 "GUI needs a restart to apply a new skin\n"
2701 "Do you want to Restart the GUI now?"
2703 "GUI musi zostać zrestartowane aby zastosować nowego skina\n"
2704 "Czy chcesz zrobić restart GUI teraz?"
2715 msgid "General AC3 Delay"
2716 msgstr "Główne opóźnienie AC3"
2719 msgid "General AC3 delay (ms)"
2720 msgstr "Główne opóźnienie AC3 (ms)"
2723 msgid "General PCM Delay"
2724 msgstr "Główne opóźnienie PCM"
2727 msgid "General PCM delay (ms)"
2728 msgstr "Główne opóźnienie PCM (ms)"
2735 msgid "Genuine Dreambox"
2736 msgstr "Autentyczność Dreamboxa"
2738 msgid "Genuine Dreambox validation failed!"
2739 msgstr "Weryfikacja autentyczności Dreamboxa nieudana!"
2750 msgid "Getting plugin information. Please wait..."
2751 msgstr "Zdobywanie info o pluginie. Proszę czekać..."
2754 msgid "Global delay"
2755 msgstr "Globalne opóźnienie"
2762 msgid "Goto position"
2763 msgstr "Idź na pozycje"
2766 msgid "Graphical Multi EPG"
2767 msgstr "Graficzny Multi EPG"
2770 msgid "Great Britain"
2771 msgstr "Wielka Brytania"
2782 msgid "Guard Interval"
2783 msgstr "Ochrona odstępu"
2786 msgid "Guard interval mode"
2787 msgstr "Ochronny tryb odstępu"
2790 msgid "Guess existing timer based on begin/end"
2791 msgstr "Przypuszczalnie istniejący timer bazowany na początku/końcu"
2807 msgstr "Dysk twardy..."
2810 msgid "Harddisk setup"
2811 msgstr "Ustawienia dysku twardego"
2814 msgid "Harddisk standby after"
2815 msgstr "Tryb czuwania dysku twardego po"
2822 msgid "Hidden network SSID"
2823 msgstr "Ukryty sieciowy SSID"
2826 msgid "Hidden networkname"
2827 msgstr "Ukryta nazwa sieci"
2830 msgid "Hierarchy Information"
2831 msgstr "Informacja hierarchii"
2834 msgid "Hierarchy mode"
2835 msgstr "Tryb hierarchii"
2838 msgid "High bitrate support"
2839 msgstr "Obsługa wysokiego Bitrate"
2855 msgstr "Pozioma [H]"
2858 msgid "How many minutes do you want to record?"
2859 msgstr "Ile minut ma trwać nagranie?"
2862 msgid "How to handle found crashlogs?"
2863 msgstr "Czynność po znalezieniu crashloga"
2866 msgid "Howto & Style"
2867 msgstr "Porady & Styl"
2886 msgid "ISO file is too large for this filesystem!"
2887 msgstr "Plik ISO jest za duży dla tego systemu plików!"
2891 msgstr "Ścieżka ISO"
2900 "If this is enabled an existing timer will also be considered recording an "
2901 "event if it records at least 80% of the it."
2903 "Jeśli to jest włączone na istniejącym timerze wtedy będzie też za nagraniem "
2904 "jeśli nagrywa ostanie 80% of tego."
2908 "If you see this, something is wrong with\n"
2909 "your scart connection. Press OK to return."
2911 "Jeśli to widzisz coś jest nie tak z\n"
2912 "Twoim interfejsem scart. Naciśnij OK aby wrócić."
2916 "If your TV has a brightness or contrast enhancement, disable it. If there is "
2917 "something called \"dynamic\", set it to standard. Adjust the backlight level "
2918 "to a value suiting your taste. Turn down contrast on your TV as much as "
2920 "Then turn the brightness setting as low as possible, but make sure that the "
2921 "two lowermost shades of gray stay distinguishable.\n"
2922 "Do not care about the bright shades now. They will be set up in the next "
2924 "If you are happy with the result, press OK."
2926 "Jeśli Twój TV posiada poprawę jasności i kontrastu, wyłącz to. Jeśli masz "
2927 "opcje ustawioną na \"Dynamiczne\", zmień ją na Standardową. Dostosuj poziom "
2928 "podświetlania do własnej wartości .Zmniejsz kontrast w TV do najniższej "
2930 "Następnie zmniejsz poziom jasności, ale upewnij się że dwa najniższe "
2931 "odcienie szarości są rozpoznawalne.\n"
2932 "Na razie nie troszcz się o odcienie jasności. One zostaną ustawione w "
2934 "Jeśli jesteś zadowolony z rezultatu wciśnij OK."
2937 msgid "Image flash utility"
2938 msgstr "Narzędzia flash'a"
2941 msgid "Import AutoTimer"
2942 msgstr "Importuj AutoTimera"
2945 msgid "Import existing Timer"
2946 msgstr "Importuj istniejący Timer"
2949 msgid "Import from EPG"
2950 msgstr "Importuj z EPG"
2958 "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n"
2959 msgstr "Aby nagrywać z timera, TV został włączony na nagrywany serwis!\n"
2966 msgid "Include your email and name (optional) in the mail?"
2967 msgstr "Dołączyć email i twoją nazwę?"
2970 msgid "Increase delay"
2971 msgstr "Zwiększ opóźnienie"
2975 msgid "Increase delay by %i ms (can be set)"
2976 msgstr "Zwiększ opóźnienie o %i ms (można ustawić)"
2979 msgid "Increased voltage"
2980 msgstr "Zwiększone napięcie"
2999 msgid "Infobar timeout"
3000 msgstr "Czas wyświetlania paska info"
3011 msgid "Initial location in new timers"
3012 msgstr "Początkowa lokalizacja nowego timera"
3015 msgid "Initialization"
3016 msgstr "Inicjalizacja"
3023 msgid "Initializing Harddisk..."
3024 msgstr "Inicjalizowanie Hdd..."
3035 msgid "Install a new image with a USB stick"
3036 msgstr "Instaluj nowe image z pamięci USB"
3039 msgid "Install a new image with your web browser"
3040 msgstr "Instaluj nowe image z przeglądarki www"
3043 msgid "Install extensions."
3044 msgstr "Instaluj rozszerzenia"
3047 msgid "Install local extension"
3048 msgstr "Instaluj lokalną paczkę"
3051 msgid "Install or remove finished."
3052 msgstr "Instalacja lub kasowanie zakończone."
3055 msgid "Install settings, skins, software..."
3056 msgstr "Instaluj ustawienia, skiny, soft..."
3059 msgid "Installation finished."
3060 msgstr "Instalacja zakończona."
3064 msgstr "Instalowanie"
3067 msgid "Installing Software..."
3068 msgstr "Instalowanie oprogramowania..."
3071 msgid "Installing default sat lists... Please wait..."
3072 msgstr "Instaluję standardową litę satelit...Proszę czekać..."
3075 msgid "Installing defaults... Please wait..."
3076 msgstr "Instaluję ustawienia standardowe...Proszę czekać..."
3079 msgid "Installing package content... Please wait..."
3080 msgstr "Instaluję zawartość pakietu...Proszę czekać..."
3083 msgid "Instant Record..."
3084 msgstr "Natychmiastowe nagranie..."
3087 msgid "Instant record location"
3088 msgstr "Lokalizacja szybkiego nagrania"
3091 msgid "Integrated Ethernet"
3092 msgstr "Zintegrowany Ethernet"
3095 msgid "Integrated Wireless"
3096 msgstr "Zintegrowana sieś bezprzewodowa"
3100 msgstr "Interfejs: "
3103 msgid "Intermediate"
3107 msgid "Internal Flash"
3108 msgstr "Wewnętrzny Flash"
3110 msgid "Internal LAN adapter."
3111 msgstr "Wewnętrzny adapter LAN."
3114 msgid "Invalid Location"
3115 msgstr "Nieprawidłowa Lokalizacja"
3119 msgid "Invalid directory selected: %s"
3120 msgstr "Wybrano niewłaściwy katalog: %s"
3122 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 304
3123 msgid "Invalid response from Security service pls restart again"
3124 msgstr "Zła odpowiedź z chronionego kanału, uruchom ponownie"
3126 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 132
3127 msgid "Invalid response from server."
3128 msgstr "Zła odpowiedź z serwera."
3130 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 177
3132 msgid "Invalid response from server. Please report: %s"
3133 msgstr "Zła odpowiedź z serwera. Proszę zgłoś: %s"
3136 msgid "Invalid selection"
3152 msgid "Is this videomode ok?"
3153 msgstr "Czy ten tryb jest dobry?"
3161 "It's possible to restrict an AutoTimer to certain Services or Bouquets or to "
3162 "deny specific ones.\n"
3163 "An Event will only match this AutoTimer if it's on a specific and not denied "
3164 "Service (inside a Bouquet).\n"
3165 "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one."
3167 "Jest mozliwe ograniczyć AutoTimer do pewnych serwisów czy bukietów lub "
3168 "odmówić jednemu.\n"
3169 "Wydarzenie będzie pasować do AutoTimera jeśli jest szczególne i nie zakazane "
3170 "(w środku bukietu).\n"
3171 "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one."
3187 msgstr "Podgląd zajęć"
3190 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect)
3192 msgstr "Po prostu skaluj"
3196 msgid "Key %(Key)s successfully set to %(delay)i ms"
3197 msgstr "Klucz %(Key)s pomyślnie ustawione na %(delay)i ms"
3201 msgid "Key %(key)s (current value: %(value)i ms)"
3202 msgstr "Klucz %(key)s (obecna wartość: %(value)i ms)"
3206 msgstr "Klawiatura..."
3209 msgid "Keyboard Map"
3210 msgstr "Mapa klawiatury"
3213 msgid "Keyboard Setup"
3214 msgstr "Ustawienia klawiatury"
3218 msgstr "Mapa klawiszy"
3222 msgstr "Adapter LAN"
3224 msgid "LAN connection"
3225 msgstr "Połączenie LAN"
3248 msgid "Language selection"
3249 msgstr "Wybór języka"
3253 msgstr "Ostatnie ust"
3257 msgstr "Ostatnia prędkość"
3261 msgstr "Szerokość geogr."
3268 msgid "Leave DVD Player?"
3269 msgstr "Zamknąć odtwarzacz DVD?"
3276 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term.
3282 msgstr "Limit wschodni"
3286 msgstr "Limit zachodni"
3289 msgid "Limited character set for recording filenames"
3290 msgstr "Limit znaków w nazwie nagrania"
3294 msgstr "Limity wyłaczonyy"
3298 msgstr "Limity właczony"
3301 msgid "Link Quality:"
3302 msgstr "Jakość sygnału:"
3309 msgid "Linked titles with a DVD menu"
3310 msgstr "Połącz tytuł z menu DVD"
3313 msgid "List of Storage Devices"
3314 msgstr "Lista zapamiętanych urządzeń"
3325 msgid "Load Length of Movies in Movielist"
3326 msgstr "Wyświetlaj długość filmu na liście"
3329 msgid "Load feed on startup:"
3330 msgstr "Załaduj listę podczas startu:"
3333 msgid "Load movie-length"
3334 msgstr "Pokaż dlugość filmu"
3337 msgid "Local Network"
3338 msgstr "Sieć lokalna"
3341 msgid "Local share name"
3342 msgstr "Lokalna nazwa udziału"
3346 msgstr "Lokalizacja"
3349 msgid "Location for instant recordings"
3350 msgstr "Lokalizacja dla szybkich nagrań"
3357 msgid "Log results to harddisk"
3358 msgstr "Wyniki Loga na HDD"
3361 msgid "Long Keypress"
3362 msgstr "Długie naciskanie klawisza"
3366 msgstr "Długość geogr."
3369 msgid "Lower bound of timespan."
3370 msgstr "Dolny horyzont czasowy"
3374 "Lower bound of timespan. Nothing before this time will be matched. Offsets "
3375 "are not taken into account!"
3377 "Dolny horyzont czasowy. Nic przed tym czasem nie będzie odpowiadać. Offset "
3378 "nie jest brany dla tego konta!"
3390 msgstr "Menu Główne"
3394 msgstr "Menu Główne"
3397 msgid "Make this mark an 'in' point"
3398 msgstr "Traktuj znacznik jako wewnętrzny punkt"
3401 msgid "Make this mark an 'out' point"
3402 msgstr "Traktuj znacznik jako zewnętrzny punkt"
3405 msgid "Make this mark just a mark"
3406 msgstr "Traktuj znacznik po prostu jak zaznaczenie"
3409 msgid "Manage extensions"
3410 msgstr "Zarządzaj rozszerzeniami"
3413 msgid "Manage network shares"
3414 msgstr "Zarządzaj udziałami sieci"
3417 msgid "Manage your network shares..."
3418 msgstr "Zarządzaj swoimi udziałami sieci..."
3421 msgid "Manage your receiver's software"
3422 msgstr "Zarządzaj oprogramowaniem tunera"
3426 msgstr "Ręczne skanowanie"
3429 msgid "Manual transponder"
3430 msgstr "Własny transponder"
3433 msgid "Manufacturer"
3437 msgid "Margin after record"
3438 msgstr "Margines po nagraniu (w min)"
3441 msgid "Margin before record (minutes)"
3442 msgstr "Margines przed nagraniem (w min)"
3446 msgid "Match Timespan: %02d:%02d - %02d:%02d"
3447 msgstr "Dopasuj horyzont czasowy: %02d:%02d - %02d:%02d"
3451 msgstr "Dopasuj tytuł"
3455 msgid "Match title: %s"
3456 msgstr "Dopasuj tytuł: %s"
3459 msgid "Max. Bitrate: "
3460 msgstr "Max. Bitrate: "
3463 msgid "Maximum duration (in m)"
3464 msgstr "Maksymalne trwanie (w m)"
3468 "Maximum event duration to match. If an event is longer than this ammount of "
3469 "time (without offset) it won't be matched."
3471 "Maksymalne trwanie wydarzaenia. Jesli wydarzenie jest dłuższe jak ten czas "
3472 "(bez offsetu) nie będzie dopasowane."
3475 msgid "Media player"
3480 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
3483 msgid "Medium is not a writeable DVD!"
3484 msgstr "Nosnik nie jest zapisywalnym DVD!"
3487 msgid "Medium is not empty!"
3488 msgstr "Nosnik nie jest pusty!"
3500 msgstr "Wiadomość..."
3508 msgstr "Mkfs zawiódł"
3519 msgid "Modify existing timers"
3520 msgstr "Modyfikuj istniejące timery"
3540 msgstr "Poniedziałek"
3544 msgstr "Miesięcznie"
3547 msgid "More video entries."
3548 msgstr "Więcej wpisów wideo."
3551 msgid "Mosquito noise reduction"
3552 msgstr "Punktowa redukcja szumów"
3555 msgid "Most discussed"
3556 msgstr "Najczęściej dyskutowane"
3560 msgstr "Najczęściej ogladane"
3563 msgid "Most popular"
3564 msgstr "Najbardziej popularne"
3571 msgid "Most responded"
3572 msgstr "Najbardziej odpowiednie"
3576 msgstr "Najczęściej ogladane"
3579 msgid "Mount failed"
3580 msgstr "Montowanie nieudane"
3583 msgid "Mount informations"
3584 msgstr "Informacje montowania"
3587 msgid "Mount options"
3588 msgstr "Opcje montowania"
3592 msgstr "Typ montowania"
3595 msgid "MountManager"
3596 msgstr "Menadżer montowania"
3607 msgid "Mountpoints management"
3608 msgstr "Zarządzanie punktami montowania"
3611 msgid "Mounts editor"
3612 msgstr "Edytor montowania"
3615 msgid "Mounts management"
3616 msgstr "Zarządzanie montowaniem"
3619 msgid "Move Picture in Picture"
3620 msgstr "Przesuń PiP"
3624 msgstr "Przesuń na wschód"
3627 msgid "Move plugin screen"
3628 msgstr "Przenieś obraz plugnu"
3631 msgid "Move screen down"
3632 msgstr "Przenieś obraz w dół"
3635 msgid "Move screen to the center of your TV"
3636 msgstr "Przenieś obraz na środek TV"
3639 msgid "Move screen to the left"
3640 msgstr "Przenieś obraz do lewej"
3643 msgid "Move screen to the lower left corner"
3644 msgstr "Przenieś obraz do lewego rogu"
3647 msgid "Move screen to the lower right corner"
3648 msgstr "Przenieś obraz do niższego lewego rogu"
3651 msgid "Move screen to the middle of the left border"
3652 msgstr "Przenieś obraz na środek lewej ramki"
3655 msgid "Move screen to the middle of the right border"
3656 msgstr "Przenieś obraz na środek prawej ramki"
3659 msgid "Move screen to the right"
3660 msgstr "Przenieś obraz do prawej"
3663 msgid "Move screen to the upper left corner"
3664 msgstr "Przenieś obraz do wyższego lewego rogu"
3667 msgid "Move screen to the upper right corner"
3668 msgstr "Przenieś obraz do wyższego prawego rogu"
3671 msgid "Move screen up"
3672 msgstr "Przenieś obraz wyżej"
3676 msgstr "Przesuń na zachód"
3679 msgid "Movie location"
3680 msgstr "Przenieś lokalizację"
3683 msgid "Movielist menu"
3684 msgstr "Menu listy filmów"
3695 msgid "Multiple service support"
3696 msgstr "Wielokrotny support serwisu"
3711 msgid "My TubePlayer"
3712 msgstr "Odtwarzacz MyTube"
3715 msgid "MyTube Settings"
3716 msgstr "Ustawienia MyTube"
3719 msgid "MyTubePlayer"
3720 msgstr "Odtwarzacz MyTube"
3723 msgid "MyTubePlayer Help"
3724 msgstr "Pomoc MyTube"
3727 msgid "MyTubePlayer active video downloads"
3728 msgstr "Widok pobierania filmów"
3731 msgid "MyTubePlayer settings"
3732 msgstr "Ustawienia odtwarzacza MyTube"
3735 msgid "MyTubeVideoInfoScreen"
3736 msgstr "Info MyTube"
3739 msgid "MyTubeVideohelpScreen"
3740 msgstr "Pomoc MyTube"
3751 msgid "NFI Image Flashing"
3752 msgstr "Wgrywanie softu NFI"
3755 msgid "NFI image flashing completed. Press Yellow to Reboot!"
3757 "Flashowanie z pliku NFI zakończone. Aby zrestartować wciśnij Żółty przycisk!"
3781 msgid "Nameserver %d"
3782 msgstr "Nameserver %d"
3785 msgid "Nameserver Setup"
3786 msgstr "Konfiguracja Nameserver"
3789 msgid "Nameserver settings"
3790 msgstr "Ustawienia nameserver"
3794 msgstr "Maska sieci"
3801 msgid "Network Configuration..."
3802 msgstr "Konfiguracja sieci..."
3805 msgid "Network Mount"
3806 msgstr "Montowanie sieci"
3809 msgid "Network SSID"
3810 msgstr "Sieciowe SSID"
3813 msgid "Network Setup"
3814 msgstr "Ustawienia sieci"
3817 msgid "Network Wizard"
3818 msgstr "Menadżer konfiguracji sieci"
3821 msgid "Network scan"
3822 msgstr "Skanowanie sieci"
3825 msgid "Network setup"
3826 msgstr "Ustawienia sieci"
3829 msgid "Network test"
3830 msgstr "Test połączenia sieciowego"
3833 msgid "Network test..."
3834 msgstr "Testowanie połączenia sieciowego..."
3836 msgid "Network test: "
3837 msgstr "Test sieci:"
3844 msgid "NetworkBrowser"
3845 msgstr "Przeglądarka sieciowa"
3848 msgid "NetworkWizard"
3849 msgstr "Kreator sieci"
3861 msgstr "Nowa Zelandia"
3868 msgid "New version:"
3869 msgstr "Nowa wersja:"
3872 msgid "News & Politics"
3873 msgstr "Informacje & Polityka"
3884 msgid "No (supported) DVDROM found!"
3885 msgstr "Nie znaleziono (wspomaganego) nośnika DVDROM!"
3888 msgid "No Connection"
3889 msgstr "Brak połączenia"
3892 msgid "No HDD found or HDD not initialized!"
3893 msgstr "Nie znaleziono HDD lub HDD nie jest zainicjowany!"
3896 msgid "No Networks found"
3897 msgstr "Nie znaleziono sieci"
3900 msgid "No backup needed"
3901 msgstr "Kopia zapasowa jest nie potrzebna"
3905 "No data on transponder!\n"
3906 "(Timeout reading PAT)"
3908 "Brak danych na transponderze!\n"
3909 "(Koniec czasu czytania PAT)"
3912 msgid "No description available."
3913 msgstr "Brak dostępnego opisu."
3916 msgid "No details for this image file"
3917 msgstr "Brak opisu dla tego image'a"
3920 msgid "No displayable files on this medium found!"
3921 msgstr "Brak plików do wyświetlenia na tym środku!"
3924 msgid "No event info found, recording indefinitely."
3925 msgstr "Nie znaleziono informacji o wydarzeniu, nagrywanie nieokreślone."
3929 "No fast winding possible yet.. but you can use the number buttons to skip "
3932 "Szybkie przesuwanie jeszcze nie dostępne.. ale mozna użyć przycisków "
3933 "numerycznych do przeskoków w tył/przód!"
3936 msgid "No free tuner!"
3937 msgstr "Brak wolnego tunera!"
3940 msgid "No network connection available."
3941 msgstr "Brak połączenia z siecią."
3944 msgid "No network devices found!"
3945 msgstr "Nie znaleziono urządzeń sieciowych!"
3948 msgid "No networks found"
3949 msgstr "Nie znaleziono sieci"
3953 "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again."
3955 "Żaden pakiet nie został zaktualizowany. Możesz sprawdzić swoją siec i "
3956 "spróbować ponownie."
3959 msgid "No picture on TV? Press EXIT and retry."
3960 msgstr "Brak obrazu na TV? Wciśnij EXIT i powtórz."
3963 msgid "No playable video found! Stop playing this movie?"
3964 msgstr "Niegrywalny plik wideo! Zatrzymać odtwarzanie?"
3967 msgid "No positioner capable frontend found."
3968 msgstr "Nie znaleziono nadającego się pozycjonera."
3971 msgid "No satellite frontend found!!"
3972 msgstr "Nie znaleziono satelity!!!"
3975 msgid "No tags are set on these movies."
3976 msgstr "Brak ustawionych oznaczeń na tych filmach."
3980 msgstr "Nie dla wszystkich"
3983 msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!"
3984 msgstr "Brak skonfigurowanego tunera aby używać go z pozycjonerem diseqc!"
3988 "No tuner is enabled!\n"
3989 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
3991 "Brak włączonego tunera!\n"
3992 "Ustaw tuner przed rozpoczęciem skanowania."
3995 msgid "No useable USB stick found"
3996 msgstr "Nie znaleziono uzytecznego nośnika USB"
4000 "No valid service PIN found!\n"
4001 "Do you like to change the service PIN now?\n"
4002 "When you say 'No' here the service protection stay disabled!"
4004 "Nie znaleziono kodu PIN serwisu!\n"
4005 "Czy chcesz zmienić PIN serwisu?\n"
4006 "Gdy wciśniesz NIE ochrona serwisu zostanie wyłączona!"
4010 "No valid setup PIN found!\n"
4011 "Do you like to change the setup PIN now?\n"
4012 "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!"
4014 "Nie znaleziono kodu PIN ustawień!\n"
4015 "Czy chcesz zmienić PIN ustawień?\n"
4016 "Gdy wciśniesz NIE ochrona ustawień zostanie wyłączona!"
4019 msgid "No videos to display"
4020 msgstr "Brak filmów do wyswietlenia"
4023 msgid "No wireless networks found! Please refresh."
4024 msgstr "Brak sieci bezprzewodowych! Proszę odśwież"
4028 "No working local network adapter found.\n"
4029 "Please verify that you have attached a network cable and your network is "
4030 "configured correctly."
4032 "Nie znaleziono działającego adaptera sieciowego.\n"
4033 "Sprawdź czy podłączyłeś kabel sieciowy i czy twoja sieć jest dobrze "
4038 "No working wireless network adapter found.\n"
4039 "Please verify that you have attached a compatible WLAN device and your "
4040 "network is configured correctly."
4042 "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewowej.\n"
4043 "Sprawdź czy podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN i czy twoja sieć jest "
4044 "dobrze skonfigurowana."
4048 "No working wireless network interface found.\n"
4049 " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
4050 "your local network interface."
4052 "Nie znaleziono działającego interfejsu sieci bezprzewodowej.\n"
4053 " Sprawdź czy podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN lub czy włączyłeś twój "
4054 "lokalny interfejs sieciowy."
4057 msgid "No, but play video again"
4058 msgstr "Nie, ale odtwórz od początku"
4061 msgid "No, but restart from begin"
4062 msgstr "Nie, ale odtwórz od początku"
4065 msgid "No, but switch to video entries."
4066 msgstr "Nie, ale przełącz na stronę główną"
4069 msgid "No, but switch to video search."
4070 msgstr "Nie, ale przełącz do wyszukiwarki filmów"
4073 msgid "No, do nothing."
4074 msgstr "Nie, nie rób nic."
4077 msgid "No, just start my dreambox"
4078 msgstr "Nie, tylko włącz Dreamboxa"
4085 msgid "No, remove them."
4086 msgstr "Nie, usuń je."
4089 msgid "No, scan later manually"
4090 msgstr "Nie, skanuj ręcznie później"
4093 msgid "No, send them never"
4094 msgstr "Nie wysyłaj wogóle"
4101 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right)
4103 msgstr "Nielinearny"
4106 msgid "Nonprofits & Activism"
4107 msgstr "Fundacje & Aktywizm"
4120 "Not enough diskspace. Please free up some diskspace and try again. (%d MB "
4121 "required, %d MB available)"
4123 "Nie wystarczająca ilość przestrzeni dyskowej. Proszę zwolnić przestrzeń "
4124 "dyskową i spróbować ponownie. (%d MB wymagane, %d MB dostępne)"
4127 msgid "Not fetching feed entries"
4128 msgstr "Brk wyszukiwanych wpisów"
4132 "Nothing to scan!\n"
4133 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
4135 "Nic do skanowania!\n"
4136 "Ustaw tuner przed rozpoczeciem skanowania."
4144 "Now, use the contrast setting to turn up the brightness of the background as "
4145 "much as possible, but make sure that you can still see the difference "
4146 "between the two brightest levels of shades.If you have done that, press OK."
4148 "Teraz użyj ustawienia kontrastu aby włączyć jasność tła jak najwyżej się da, "
4149 "ale upewnij się że nadal widać różnicę pomiedzy dwoma najjaśniejszymi "
4150 "poziomami odcieni. Jeśli skończyłeś wciśnij OK."
4153 msgid "Number of scheduled recordings left."
4154 msgstr "Numer pozostałych zaprogramowanych nagrań."
4161 msgid "OK, guide me through the upgrade process"
4162 msgstr "OK, przeprowadź mnie poprzez proces aktualizacji"
4165 msgid "OK, remove another extensions"
4166 msgstr "OK, usuń kolejne rozszerzenia"
4169 msgid "OK, remove some extensions"
4170 msgstr "OK, usuń kilka rozszerzeń"
4173 msgid "OSD Settings"
4174 msgstr "Ustawienia OSD"
4177 msgid "OSD visibility"
4178 msgstr "Przezroczystość"
4185 msgid "Offset after recording (in m)"
4186 msgstr "Ofset po nagrania (w m)"
4189 msgid "Offset before recording (in m)"
4190 msgstr "Ofset przed nagraniem (w m)"
4197 msgid "On any service"
4198 msgstr "Na każdym serwisie"
4201 msgid "On same service"
4202 msgstr "Na tym samym serwisie"
4209 msgid "Only AutoTimers created during this session"
4210 msgstr "Tylko AutoTimery stworzone podczas tej sesji"
4213 msgid "Only Free scan"
4214 msgstr "Skanuj tylko FTA"
4217 msgid "Only extensions."
4218 msgstr "Tylko rozszerzenia."
4221 msgid "Only match during timespan"
4222 msgstr "Tylko pasujące podczas horyzontu czasowego"
4226 msgid "Only on Service: %s"
4227 msgstr "Tylko na serwisie: %s"
4230 msgid "Open Context Menu"
4231 msgstr "Otwórz menu kontekstowe"
4234 msgid "Open plugin menu"
4235 msgstr "Otwórz menu plugina"
4238 msgid "Optionally enter your name if you want to."
4239 msgstr "Opcjonalnie dodaj nazwę jeśli chcesz."
4242 msgid "Orbital Position"
4243 msgstr "Pozycja orbitalna"
4246 msgid "Outer Bound (+/-)"
4247 msgstr "Zewnętrzne związanie (+/-)"
4250 msgid "Override found with alternative service"
4251 msgstr "Zastępstwo znalezione z alternatywnym serwisem"
4262 msgid "Package list update"
4263 msgstr "Paczka listy aktualizacji"
4266 msgid "Package removal failed.\n"
4267 msgstr "Nieudane usunięcie paczki \n"
4270 msgid "Package removed successfully.\n"
4271 msgstr "Paczka usunięta pomyślnie \n"
4274 msgid "Packet management"
4275 msgstr "Zarządzanie pakietem"
4278 msgid "Packet manager"
4279 msgstr "Menadżer pakietów"
4286 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term
4291 msgid "Parent Directory"
4292 msgstr "Katalog nadrzędny"
4295 msgid "Parental control"
4296 msgstr "Kontrola rodzicielska"
4299 msgid "Parental control services Editor"
4300 msgstr "Edytor serwisów kontroli rodzicielskiej"
4303 msgid "Parental control setup"
4304 msgstr "Ustawienia kontroli rodzicielskiej"
4307 msgid "Parental control type"
4308 msgstr "Typ kontroli rodzicielskiej"
4315 msgid "Pause movie at end"
4316 msgstr "Zatrzymaj film na końcu"
4319 msgid "People & Blogs"
4320 msgstr "Ludzie & Blogi"
4323 msgid "Pets & Animals"
4327 msgid "Phone number"
4328 msgstr "Numer telefonu"
4332 msgstr "Ustawienia PiP"
4335 msgid "PicturePlayer"
4336 msgstr "Odtwarzacz Zdjęć"
4339 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on left/right) in doubt, keep english term.
4348 msgid "Pin code needed"
4349 msgstr "Potrzebny kod pin"
4356 msgid "Play Audio-CD..."
4357 msgstr "Odtwarzanie CD-Audio..."
4361 msgstr "Odtwórz DVD"
4364 msgid "Play Music..."
4365 msgstr "Odtwórz Muzykę..."
4368 msgid "Play YouTube movies"
4369 msgstr "Odtwarzacz filmów YouTube"
4372 msgid "Play next video"
4373 msgstr "Odtwórz kolejne wideo"
4376 msgid "Play recorded movies..."
4377 msgstr "Odtwarzanie nagranego filmu..."
4380 msgid "Play video again"
4381 msgstr "Odtwórz wideo ponownie"
4384 msgid "Please Reboot"
4385 msgstr "Proszę uruchom ponownie"
4388 msgid "Please Select Medium to be Scanned"
4389 msgstr "Wybierz pośrednio aby skanować"
4391 msgid "Please add titles to the compilation."
4392 msgstr "Dodaj tytuły do kompilacji."
4395 msgid "Please change recording endtime"
4396 msgstr "Proszę zmień koniec czasu nagrywania"
4399 msgid "Please check your network settings!"
4400 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia sieciowe!"
4403 msgid "Please choose .NFI image file from feed server to download"
4404 msgstr "Proszę wybrać plik do ściągnięcia z serwera .NFI"
4407 msgid "Please choose an extension..."
4408 msgstr "Proszę wybierz rozszerzenie..."
4411 msgid "Please choose he package..."
4412 msgstr "Proszę wybrać pakiet ..."
4415 msgid "Please choose the default services lists you want to install."
4416 msgstr "Proszę wybrać standardową listę serwisów, które chcesz zainstalować."
4420 "Please configure or verify your Nameservers by filling out the required "
4422 "When you are ready press OK to continue."
4424 "Skonfiguruj lub sprawdź dane nameservera.\n"
4425 "Jeśli już to zrobiłeś naciśnij OK"
4429 "Please configure your internet connection by filling out the required "
4431 "When you are ready press OK to continue."
4433 "Skonfiguruj połączenie z internetem.\n"
4434 "Jeśli już to zrobiłeś naciśnij OK"
4438 "Please disconnect all USB devices from your Dreambox and (re-)attach the "
4439 "target USB stick (minimum size is 64 MB) now!"
4441 "Odłącz wszystkie urządzenia USB od Dreamboxa i podłącz ponownie daną pamięć "
4442 "USB (minimalny rozmiar to 64 MB) !"
4445 msgid "Please do not change any values unless you know what you are doing!"
4446 msgstr "Nie zmieniaj wartości jeśli nie wiesz co zrobić!"
4449 msgid "Please enter a name for the new bouquet"
4450 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego bukietu"
4453 msgid "Please enter a name for the new marker"
4454 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego znacznika"
4457 msgid "Please enter a new filename"
4458 msgstr "Wpisz nową nazwę pliku"
4461 msgid "Please enter filename (empty = use current date)"
4462 msgstr "Wpisz nazwę pliku (pusty = aktualna data)"
4465 msgid "Please enter name of the new directory"
4466 msgstr "Podaj nazwę dla nowego katalogu"
4469 msgid "Please enter the correct pin code"
4470 msgstr "Wpisz poprawny kod pin"
4473 msgid "Please enter the old pin code"
4474 msgstr "Wpisz stary kod pin"
4477 msgid "Please enter your email address here:"
4478 msgstr "Wpisz tutaj swój adres email:"
4481 msgid "Please enter your name here (optional):"
4482 msgstr "Wpisz tutaj swoją nazwę:"
4485 msgid "Please enter your search term."
4486 msgstr "Wpisz frazę wyszukiwaną"
4489 msgid "Please follow the instructions on the TV"
4490 msgstr "Podążaj za instrukcjami na TV"
4494 "Please note that the previously selected media could not be accessed and "
4495 "therefore the default directory is being used instead."
4497 "Brak dostępu do uprzednio wybranych danych. Z tego powodu użyto domyślnego "
4501 msgid "Please press OK to continue."
4502 msgstr "Aby kontynuować naciśnij OK."
4505 msgid "Please press OK!"
4506 msgstr "Wciśnij OK!"
4509 msgid "Please provide a Text to match"
4510 msgstr "Dodaj tekst do dopasowania"
4513 msgid "Please select .NFI flash image file from medium"
4514 msgstr "Proszę wybrać plik .NFI z medium"
4517 msgid "Please select a playlist to delete..."
4518 msgstr "Wybierz playlistę do usunięcia..."
4521 msgid "Please select a playlist..."
4522 msgstr "Wybierz playlistę..."
4525 msgid "Please select a standard feed or try searching for videos."
4526 msgstr "Wybierz standardowy wpis lub powtórz wyszukiwanie"
4529 msgid "Please select a subservice to record..."
4530 msgstr "Wybierz subserwis..."
4533 msgid "Please select a subservice..."
4534 msgstr "Prosze wybierz subserwis..."
4537 msgid "Please select an extension to remove."
4538 msgstr "Wybierz dodatek do usunięcia"
4541 msgid "Please select an option below."
4542 msgstr "Wybierz z opcji poniżej"
4545 msgid "Please select medium to use as backup location"
4546 msgstr "Wybierz środek aby użyć jako miejsce kopii zapasowej"
4549 msgid "Please select tag to filter..."
4550 msgstr "Wybierz oznaczenie do filtrowania..."
4553 msgid "Please select target directory or medium"
4554 msgstr "Proszę wybrać nośnik lub katalog docelowy"
4557 msgid "Please select the movie path..."
4558 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu..."
4562 "Please select the network interface that you want to use for your internet "
4565 "Please press OK to continue."
4567 "Wybierz interfejs za pomocą którego będziesz się łączył z internetem.\n"
4568 "Jeśli już to zrobiłes nacisnij OK"
4572 "Please select the wireless network that you want to connect to.\n"
4574 "Please press OK to continue."
4576 "Wybierz sieć WiFi za pomocą której bedziesz się łączył.\n"
4578 "Jeśli już to zrobiłes nacisnij OK"
4581 msgid "Please set up tuner B"
4582 msgstr "Ustaw Tuner B"
4585 msgid "Please set up tuner C"
4586 msgstr "Ustaw Tuner C"
4589 msgid "Please set up tuner D"
4590 msgstr "Ustaw Tuner D"
4594 "Please use direction keys to move the PiP window.\n"
4595 "Press Bouquet +/- to resize the window.\n"
4596 "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving."
4598 "Użyj przycisków aby przesunąć okno PiP.\n"
4599 "Naciśnij przycisk bukietu +/- aby zmienić rozmiar okna.\n"
4600 "Wciśnij OK aby wrócić do trybu TV lub EXIT aby przerwać przesówanie."
4604 "Please use the UP and DOWN keys to select your language. Afterwards press "
4607 "W celu wyboru języka użyj klawiszy GÓRA i DÓŁ. Nastepnie nacisnij przycisk "
4610 msgid "Please wait (Step 2)"
4611 msgstr "Proszę czekać (krok 2)"
4614 msgid "Please wait for activation of your network configuration..."
4615 msgstr "Poczekaj na aktywację twojej konfiguracji sieci..."
4618 msgid "Please wait for activation of your network mount..."
4619 msgstr "Czekaj na aktywację twojego montowania sieci..."
4622 msgid "Please wait while removing selected package..."
4623 msgstr "Poczekaj podczas kasowania paczki..."
4626 msgid "Please wait while removing your network mount..."
4627 msgstr "Poczekaj podczas usuwania montowania sieciowego..."
4630 msgid "Please wait while scanning is in progress..."
4631 msgstr "Poczekaj podczas gdy skanowanie jest w toku..."
4634 msgid "Please wait while searching for removable packages..."
4635 msgstr "Poczekaj podczas szukania paczek do usunięcia..."
4638 msgid "Please wait while updating your network mount..."
4639 msgstr "Poczekaj podczas aktualizacji montowania sieciowego..."
4642 msgid "Please wait while we configure your network..."
4643 msgstr "Poczekaj podczas gdy skonfuguruję twoją sieć..."
4646 msgid "Please wait while we prepare your network interfaces..."
4647 msgstr "Czekaj aż zostanie aktywowana karta sieciowa..."
4650 msgid "Please wait while we test your network..."
4651 msgstr "Czekaj aż zakończy się test sieci..."
4654 msgid "Please wait while your network is restarting..."
4655 msgstr "Poczekaj podczas restartowania twojej sieci..."
4658 msgid "Please wait..."
4659 msgstr "Proszę czekać..."
4662 msgid "Please wait... Loading list..."
4663 msgstr "Proszę czekać... Ładowanie listy..."
4666 msgid "Plugin browser"
4667 msgstr "Przeglądarka pluginów"
4670 msgid "Plugin manager activity information"
4671 msgstr "Informacja o działaniu menadżera pluginów"
4674 msgid "Plugin manager help"
4675 msgstr "Pomoc manadżera pluginów"
4679 msgid "Plugin: %(plugin)s , Version: %(version)s"
4680 msgstr "Plugin: %(plugin)s , Wersja: %(version)s"
4692 msgstr "Polaryzacja"
4695 msgid "Polarization"
4696 msgstr "Polaryzacja"
4703 msgid "Poll Interval (in h)"
4704 msgstr "Przedział głosowania (w h)"
4707 msgid "Poll automatically"
4708 msgstr "Sonda automatycznie"
4728 msgstr "Portugalski"
4735 msgid "Positioner fine movement"
4736 msgstr "Precyzyjne ruchy pozycjonera"
4739 msgid "Positioner movement"
4740 msgstr "Ruchy pozycjonera"
4743 msgid "Positioner setup"
4744 msgstr "Ustawienia pozycjonera"
4747 msgid "Positioner storage"
4748 msgstr "Zapamiętywanie pozycjonera"
4752 "Power state to change to after recordings. Select \"standard\" to not change "
4753 "the default behavior of enigma2 or values changed by yourself."
4755 "Stan zasilania do zmiany po nagrywaniu. Wybierz \"standard\" aby nie "
4756 "zmieniać domyślnego zachowania e2 lub wartości zmienione przes siebie."
4759 msgid "Power threshold in mA"
4760 msgstr "Próg mocy w mA"
4763 msgid "Predefined transponder"
4764 msgstr "Zdefiniowany transponder"
4767 msgid "Preparing... Please wait"
4768 msgstr "Przygotowywanie... Prosze czekać"
4771 msgid "Press OK on your remote control to continue."
4772 msgstr "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK pilota."
4775 msgid "Press OK to activate the selected skin."
4776 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować wybranego skina"
4779 msgid "Press OK to activate the settings."
4780 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować ustawienia"
4783 msgid "Press OK to collapse this host"
4784 msgstr "Wciśnij OK aby wyczerpać ten host"
4787 msgid "Press OK to edit selected settings."
4788 msgstr "Wcisnij OK aby edytować wybrane ustawienia."
4791 msgid "Press OK to edit the settings."
4792 msgstr "W celu edytowania ustawień nacisnij OK."
4795 msgid "Press OK to expand this host"
4796 msgstr "Wciśnij OK aby rozszerzyć ten host"
4800 msgid "Press OK to get further details for %s"
4801 msgstr "Wciśnij OK aby dostać więcej info o %s"
4804 msgid "Press OK to mount this share!"
4805 msgstr "Wcisnij OK aby zamontować ten udział!"
4808 msgid "Press OK to mount!"
4809 msgstr "Wciśnij OK aby zamontować!"
4812 msgid "Press OK to save settings."
4813 msgstr "Wciśnij OK aby zapisać ustawienia."
4816 msgid "Press OK to scan"
4817 msgstr "Wciśnij OK aby skanować"
4820 msgid "Press OK to select a Provider."
4821 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać Providera"
4824 msgid "Press OK to select."
4825 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać."
4828 msgid "Press OK to select/deselect a CAId."
4829 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać/lub nie CaId"
4832 msgid "Press OK to start the scan"
4833 msgstr "Wciśnij OK aby rozpocząć skanowanie"
4836 msgid "Press OK to toggle the selection."
4837 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać"
4840 msgid "Press OK to view full changelog"
4841 msgstr "Wciśnij OK aby pokazać listę zmian"
4844 msgid "Press yellow to set this interface as default interface."
4845 msgstr "Wciśnij żólty aby ustawić ten interfejs jako domyślny"
4856 msgid "Preview AutoTimer"
4857 msgstr "Podgląd AutoTimera"
4860 msgid "Preview menu"
4861 msgstr "Podgląd menu"
4865 msgstr "Pierwszy DNS"
4869 msgstr "Priorytet konwertera"
4876 msgid "Properties of current title"
4877 msgstr "Właściwości aktualnego tytułu"
4880 msgid "Protect services"
4881 msgstr "Ochrona serwisów"
4884 msgid "Protect setup"
4885 msgstr "Ochrona ustawień"
4892 msgid "Provider to scan"
4893 msgstr "Provider do skanowania"
4904 msgid "Python frontend for /tmp/mmi.socket"
4905 msgstr "Python frontend dla /tmp/mmi.socket"
4913 msgstr "Szybkie przełączanie"
4951 msgid "Really close without saving settings?"
4952 msgstr "Wyjść bez zapisywania ustawień?"
4955 msgid "Really delete done timers?"
4956 msgstr "Usunąć wykonane timery?"
4959 msgid "Really exit the subservices quickzap?"
4960 msgstr "Wyjść z subserwisów?"
4963 msgid "Really quit MyTube Player?"
4964 msgstr "Zamknąć Odtwarzacz MyTube?"
4967 msgid "Really reboot now?"
4968 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
4971 msgid "Really restart now?"
4972 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
4975 msgid "Really shutdown now?"
4976 msgstr "Czy naprawdę chcesz zamknąć teraz?"
4983 msgid "Recently featured"
4984 msgstr "Najczęściej zamieszczane"
4987 msgid "Reception Settings"
4988 msgstr "Ustawienia powitania"
4995 msgid "Record a maximum of x times"
4996 msgstr "Nagraj maximum z x czasów"
5004 msgid "Record time limited due to conflicting timer %s"
5005 msgstr "Ograniczenie nagrywania z powodu konfliktu timera %s"
5008 msgid "Recorded files..."
5009 msgstr "Nagrane pliki..."
5016 msgid "Recording paths"
5017 msgstr "Ścieżki nagrywania"
5020 msgid "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds!"
5021 msgstr "Nagrywanie(a) jest w toku lub rozbpocznie się za kilka sekund!"
5028 msgid "Recordings always have priority"
5029 msgstr "Nagrywanie zawsze ma priorytet"
5032 msgid "Reenter new pin"
5033 msgstr "Wpisz ponownie nowy pin"
5036 msgid "Refresh Rate"
5037 msgstr "Wartość odświeżania"
5040 msgid "Refresh rate selection."
5041 msgstr "Wybór prędkości odświeżania"
5044 msgid "Related video entries."
5045 msgstr "Przeładuj wpisy wideo."
5056 msgid "Reload Black-/Whitelists"
5057 msgstr "Przeładuj czarną-/białą listę"
5060 msgid "Remember service pin"
5061 msgstr "Pamiętaj pin serwisu"
5064 msgid "Remember service pin cancel"
5065 msgstr "Pamiętaj anulowanie pinu serwisu"
5072 msgid "Remove Bookmark"
5073 msgstr "Usuń zakładkę"
5076 msgid "Remove Plugins"
5077 msgstr "Usuń pluginy"
5080 msgid "Remove a mark"
5081 msgstr "Usuń znacznik"
5084 msgid "Remove currently selected title"
5085 msgstr "Usuń aktualnie wybrany tytuł"
5088 msgid "Remove failed."
5089 msgstr "Kasowanie nieudane"
5092 msgid "Remove finished."
5093 msgstr "Usuwanie zakończone."
5096 msgid "Remove plugins"
5097 msgstr "Usuń pluginy"
5100 msgid "Remove selected AutoTimer"
5101 msgstr "Usuń wybrany AutoTimer"
5104 msgid "Remove the broken .NFI file?"
5105 msgstr "Czy usunąć popsuty plik .NFI?"
5108 msgid "Remove the incomplete .NFI file?"
5109 msgstr "Czy usunąć niekompletne pliki .NFI?"
5112 msgid "Remove timer"
5116 msgid "Remove title"
5120 msgid "Removed successfully."
5121 msgstr "Kasowanie zakończone pomyślnie"
5129 msgid "Removing directory %s failed. (Maybe not empty.)"
5131 "Usuniecie katalogu %s nie powiodło się. (Byc może katalog nie jest pusty.)"
5135 msgstr "Zmień nazwę"
5138 msgid "Rename crashlogs"
5139 msgstr "Zmień nazwę crashlogów"
5147 msgstr "Rozdzaj powtórzeń"
5150 msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?"
5151 msgstr "Powtarzane wydarzenie właśnie jest nagrywane... Co chcesz zrobić?"
5158 msgid "Require description to be unique"
5159 msgstr "Wymagaj opisu aby być wyjątkowym"
5161 msgid "Required medium type:"
5162 msgstr "Wymagany średni typ:"
5173 msgid "Reset and renumerate title names"
5174 msgstr "Zresetuj i zmień numerację nazw tytułów"
5178 msgstr "Resetuj odliczanie"
5181 msgid "Reset saved position"
5182 msgstr "Resetuj zapisaną pozycję"
5185 msgid "Reset video enhancement settings to system defaults?"
5186 msgstr "Zresetować ustawienia do domyślnych?"
5189 msgid "Reset video enhancement settings to your last configuration?"
5190 msgstr "Zresetować ustawienia do ostatniej dobrej konfiguracji?"
5194 msgstr "Rozdzielczość"
5197 msgid "Response video entries."
5198 msgstr "Odpowiedz wpisom wideo."
5206 msgstr "Restartuj GUI"
5209 msgid "Restart GUI now?"
5210 msgstr "Zrestartować GUI teraz?"
5213 msgid "Restart network"
5214 msgstr "Restart sieci"
5217 msgid "Restart test"
5218 msgstr "Restart testu"
5221 msgid "Restart your network connection and interfaces.\n"
5222 msgstr "Restart adaprera i połaczenia sieciowego.\n"
5229 msgid "Restore backups"
5230 msgstr "Przywróć kopie"
5233 msgid "Restore is running..."
5234 msgstr "Przywracanie..."
5237 msgid "Restore running"
5238 msgstr "Przywracanie uruchomione"
5241 msgid "Restore system settings"
5242 msgstr "Przywróć ustawienia systemowe"
5245 msgid "Restrict \"after event\" to a certain timespan?"
5246 msgstr "Ograniczyć \"po wydarzeniu\" do pewnych horyzontów czasowych?"
5249 msgid "Resume from last position"
5250 msgstr "Wznów od ostatniej pozycji"
5254 msgid "Resume position at %s"
5255 msgstr "Wznów pozycję na %s"
5258 #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment
5259 #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected
5260 #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior.
5261 #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts
5262 #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning.
5263 #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a
5264 #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.)
5265 msgid "Resuming playback"
5266 msgstr "Wznawianie odtwarzania"
5269 msgid "Return to file browser"
5270 msgstr "Powrót do przeglądarki plików"
5273 msgid "Return to movie list"
5274 msgstr "Powrót do listy filmów"
5277 msgid "Return to previous service"
5278 msgstr "Powrót do poprzedniego serwisu"
5281 msgid "Rewind speeds"
5282 msgstr "Prędkości przewijania w tył"
5293 msgid "Rotor turning speed"
5294 msgstr "Prędkość obrotu rotora"
5298 msgstr "Uruchomiony"
5313 msgid "SINGLE LAYER DVD"
5314 msgstr "Pojedyńczy nośnik DVD"
5333 msgid "Sat / Dish Setup"
5334 msgstr "Ustawienia anteny"
5341 msgid "Satellite Equipment Setup"
5342 msgstr "Zaawansowane ustawienia"
5345 msgid "Satellite equipment"
5346 msgstr "Wypozażenie satelity"
5354 msgstr "Miernik sygnału"
5373 msgid "Save Playlist"
5374 msgstr "Zachowaj Playlistę"
5377 msgid "Save current delay to key"
5378 msgstr "Zapisz obecne opóżnienie dla klucza"
5382 msgstr "Zapisz do klucza"
5385 msgid "Save values and close plugin"
5386 msgstr "Zapisz wartości i zamknij plugin"
5389 msgid "Save values and close screen"
5390 msgstr "Zapisz wartości i zamknij ekran"
5393 msgid "Scaler sharpness"
5394 msgstr "Poziom ostrości"
5397 msgid "Scaling Mode"
5398 msgstr "Tryb skalowania"
5405 msgid "Scan Files..."
5406 msgstr "Skanuj Pliki..."
5409 msgid "Scan NFS share"
5410 msgstr "Skanuj udziały NFS"
5414 msgstr "Skanuj QAM128"
5418 msgstr "Skanuj QAM16"
5422 msgstr "Skanuj QAM256"
5426 msgstr "Skanuj QAM32"
5430 msgstr "Skanuj QAM64"
5434 msgstr "Skanuj SR6875"
5438 msgstr "Skanuj SR6900"
5441 msgid "Scan Wireless Networks"
5442 msgstr "Skanuj sieć bezprzewodową"
5445 msgid "Scan additional SR"
5446 msgstr "Skanuj dodatkowy SR"
5449 msgid "Scan band EU HYPER"
5450 msgstr "Skanuj pasmo EU HYPER"
5453 msgid "Scan band EU MID"
5454 msgstr "Skanuj pasmo EU MID"
5457 msgid "Scan band EU SUPER"
5458 msgstr "Skanuj pasmo EU SUPER"
5461 msgid "Scan band EU UHF IV"
5462 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF IV"
5465 msgid "Scan band EU UHF V"
5466 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF V"
5469 msgid "Scan band EU VHF I"
5470 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF I"
5473 msgid "Scan band EU VHF III"
5474 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF III"
5477 msgid "Scan band US HIGH"
5478 msgstr "Skanuj pasmo US HIGH"
5481 msgid "Scan band US HYPER"
5482 msgstr "Skanuj pasmo US HYPER"
5485 msgid "Scan band US LOW"
5486 msgstr "Skanuj pasmo US LOW"
5489 msgid "Scan band US MID"
5490 msgstr "Skanuj pasmo US MID"
5493 msgid "Scan band US SUPER"
5494 msgstr "Skanuj pasmo US SUPER"
5498 msgstr "Skanuj zakres"
5502 "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using your "
5503 "selected wireless device.\n"
5505 "Skanuj sieć w poszukiwaniu bezprzewodowych AP i podłącz do nich używając "
5506 "wybranego urządzenia bezprzewodowego.\n"
5509 "Scan your network for wireless access points and connect to them using your "
5510 "selected wireless device.\n"
5512 "Skanuj sieć w poszukiwaniu punktów dostępu i połączenia z nimi używając "
5513 "wybranego urządzenia.\n"
5517 "Scans default lamedbs sorted by satellite with a connected dish positioner"
5519 "Przeskanuj standardowe lamedbs wedłudg satelit zapisanych w pozycjonerze"
5522 msgid "Science & Technology"
5523 msgstr "Nauka & Technologia"
5526 msgid "Search Term(s)"
5527 msgstr "Słowo wyszukiwania..."
5530 msgid "Search category:"
5531 msgstr "Kategorie wyszukiwania:"
5535 msgstr "Szukaj na wschód"
5538 msgid "Search for network shares"
5539 msgstr "Szukaj udziałów sieciowych"
5542 msgid "Search for network shares..."
5543 msgstr "Szukaj udziałów sieciowych..."
5546 msgid "Search region:"
5547 msgstr "Kraj wyszukiwania:"
5550 msgid "Search restricted content:"
5551 msgstr "Szukać zawartości chronionych:"
5554 msgid "Search strictness"
5555 msgstr "Szukaj ścisłości"
5559 msgstr "Szukaj typu"
5563 msgstr "Szukaj na zachód"
5566 msgid "Searching for available updates. Please wait..."
5567 msgstr "Wyszukiwanie dostępnych aktualizacji. Proszę czekać..."
5570 msgid "Searching for new installed or removed packages. Please wait..."
5571 msgstr "Szukanie nowo zainstalowanych lub usuniętych paczek. Proszę czekać..."
5574 msgid "Searching your network. Please wait..."
5575 msgstr "Wyszukiwanie sieci. Proszę czekać..."
5578 msgid "Secondary DNS"
5581 msgid "Security service not running."
5582 msgstr "Serwis chroniony nie uruchomiony."
5586 msgstr "Wyszukiwanie"
5594 "Select \"exact match\" to enforce \"Match title\" to match exactly or "
5595 "\"partial match\" if you only want to search for a part of the event title."
5597 "Wybierz \"dokładne dopasowanie\" do wykonania \"Tytuł dopasowania\" do "
5598 "właściwego dopasowania lub \"częściowego dopasowania\" jeśli chcesz poszukać "
5599 "tylko części tytułu wydarzenia."
5603 msgstr "Wybierz HDD"
5606 msgid "Select Location"
5607 msgstr "Wybierz lokalizację"
5610 msgid "Select Network Adapter"
5611 msgstr "Wybierz adapter sieciowy"
5614 msgid "Select a movie"
5615 msgstr "Wybierz film"
5618 msgid "Select a timer to import"
5619 msgstr "Wybierz timer do importu"
5622 msgid "Select audio mode"
5623 msgstr "Wybierz tryb audio"
5626 msgid "Select audio track"
5627 msgstr "Wybierz ścieżkę audio :"
5630 msgid "Select bouquet to record on"
5631 msgstr "Wybierz bukiet do nagrania na"
5634 msgid "Select channel to record from"
5635 msgstr "Wybierz kanał do nagrania z "
5638 msgid "Select channel to record on"
5639 msgstr "Wybierz kanał do nagrania na"
5642 msgid "Select files for backup. Currently selected:\n"
5643 msgstr "Wybierz pliki dla kopii zapasowej. Aktualnie wybrane:\n"
5646 msgid "Select files/folders to backup"
5647 msgstr "Wybierz pliki /foldery do kopii"
5650 msgid "Select image"
5651 msgstr "Wybierz image"
5654 msgid "Select interface"
5655 msgstr "Wybierz interfejs"
5658 msgid "Select new feed to view."
5659 msgstr "Wybierz kategorię wyszukiwania:"
5662 msgid "Select package"
5663 msgstr "Wybierz paczkę"
5666 msgid "Select provider to add..."
5667 msgstr "Wybierz providera do dodania..."
5670 msgid "Select refresh rate"
5671 msgstr "Wybierz prędkość odświeżania"
5674 msgid "Select service to add..."
5675 msgstr "Wybierz serwis do dodania..."
5679 msgid "Select the key you want to set to %i ms"
5680 msgstr "Wybierz klucz który chcesz ustawić do %i ms"
5683 msgid "Select the location to save the recording to."
5684 msgstr "Wybierz lokalizację do zapisania nagrania."
5687 msgid "Select type of Filter"
5688 msgstr "Wybierz typ filtru"
5691 msgid "Select upgrade source to edit."
5692 msgstr "Wybierz źródło aktualizacji do edycji"
5695 msgid "Select video input with up/down buttons"
5696 msgstr "Wybierz wejście video przyciskami góra/dół"
5699 msgid "Select video mode"
5700 msgstr "Wybierz tryb wideo"
5703 msgid "Select whether or not you want to enforce case correctness."
5704 msgstr "Wybierz czy chcesz wymusić przypadki poprawności."
5707 msgid "Select wireless network"
5708 msgstr "Wybierz sieć bezprzewodową WiFi"
5711 msgid "Select your choice."
5712 msgstr "Wybierz jedną z opcji:"
5715 msgid "Selected source image"
5716 msgstr "Wybierz image źródłowy"
5720 msgstr "Wyślij DiSEqC"
5723 msgid "Send DiSEqC only on satellite change"
5724 msgstr "Wyślij DiSEqC tylko podczas zmiany satelity"
5727 msgid "Seperate titles with a main menu"
5728 msgstr "Rozdziel tytuły z wykozystaniem menu"
5731 msgid "Sequence repeat"
5732 msgstr "Powtórka sekwencji"
5743 msgid "Server share"
5744 msgstr "Udział serwera"
5748 msgstr "Informacje o serwisie..."
5751 msgid "Service Scan"
5752 msgstr "Skanowanie serwisu"
5755 msgid "Service Searching"
5756 msgstr "Szukanie serwisów"
5759 msgid "Service delay"
5760 msgstr "Opóźnienie serwisu"
5763 msgid "Service has been added to the favourites."
5764 msgstr "Serwis został dodany do ulubionych."
5767 msgid "Service has been added to the selected bouquet."
5768 msgstr "Serwis został dodany do wybranego bukietu."
5772 "Service invalid!\n"
5773 "(Timeout reading PMT)"
5775 "Serwis niewłaściwy!\n"
5776 "(Koniec czasu czytania PMT)"
5780 "Service not found!\n"
5781 "(SID not found in PAT)"
5783 "Serwis nie znaleziony!\n"
5784 "(SID nie znaleziony w PAT)"
5787 msgid "Service scan"
5788 msgstr "Skanowanie serwisów"
5792 "Service unavailable!\n"
5793 "Check tuner configuration!"
5795 "Serwis niedostępny!\n"
5796 "Sprawdź konfigurację tunera!"
5800 msgstr "Info o serwisie"
5807 msgid "Set End Time"
5808 msgstr "Ustaw koniec czasu"
5811 msgid "Set Voltage and 22KHz"
5812 msgstr "Ustaw napięcie 22KHz"
5815 msgid "Set available internal memory threshold for the warning."
5816 msgstr "Ustaw minimalny próg pamięci flash aby ostrzec"
5820 msgid "Set delay to %i ms (can be set)"
5821 msgstr "Ustaw opóźnienie do %i ms (można ustawić)"
5824 msgid "Set interface as default Interface"
5825 msgstr "Ustaw interfejs jako domyślny"
5829 msgstr "Ustaw limity"
5832 msgid "Set maximum duration"
5833 msgstr "Ustaw maksymalne trwanie"
5836 msgid "Set this NO to disable this AutoTimer."
5837 msgstr "Ustaw na NIE aby wyłączyć AutoTimer."
5840 msgid "Setting key canceled"
5841 msgstr "Ustawienie anulowania klucza"
5849 msgstr "Konfiguracja"
5853 msgstr "Tryb Konfiguracji"
5856 msgid "Setup for the Audio Sync Plugin"
5857 msgstr "Konfiguracja Pluginu Audio Sync"
5861 "Shall the USB stick wizard proceed and program the image file %s into flash "
5864 "Czy kreator pamięci USB powinien rozpocząć proces instalacji image %s do "
5872 msgid "Short Movies"
5873 msgstr "Krótkie filmy"
5876 msgid "Should this AutoTimer be restricted to a timespan?"
5877 msgstr "Czy ten AutoTimer powinien być ograniczony czasowo?"
5880 msgid "Should this AutoTimer only match up to a certain event duration?"
5882 "Czy ten AutoTimer powinien tylko dopasować do pewnych trwań wydarzenia?"
5886 "Should timers created by this AutoTimer be recorded to a custom location?"
5888 "Czy timery stworzone przez ten AutoTimer powinny być nagrane w obecnej "
5896 msgid "Show Message when Recording starts"
5897 msgstr "Pokaż info przed nagrywaniem"
5900 msgid "Show WLAN Status"
5901 msgstr "Pokaż status WLAN"
5904 msgid "Show blinking clock in display during recording"
5905 msgstr "Pokaż migający zegar na wyświetlaczu gdy nagrywa"
5908 msgid "Show event-progress in channel selection"
5909 msgstr "Pokaż pasek postępu wydarzenia w liście kanałów"
5912 msgid "Show in extension menu"
5913 msgstr "Pokaż w menu rozszerzeń"
5916 msgid "Show infobar on channel change"
5917 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany kanału"
5920 msgid "Show infobar on event change"
5921 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany wydarzenia"
5924 msgid "Show infobar on skip forward/backward"
5925 msgstr "Pokaż pasek info podczas przewijania przód/tył"
5928 msgid "Show positioner movement"
5929 msgstr "Pokaż ruchy pozycjonera"
5932 msgid "Show services beginning with"
5933 msgstr "Pokaż rozpoczęcie serwisów z "
5936 msgid "Show the radio player..."
5937 msgstr "Pokaż radio odtwarzacz..."
5940 msgid "Show the tv player..."
5941 msgstr "Pokaż odtwarzacz tv..."
5944 msgid "Shows the state of your wireless LAN connection.\n"
5945 msgstr "Pokaż status połaczenia bezprzewodowego LAN.\n"
5952 msgid "Shutdown Dreambox after"
5953 msgstr "Wyłącza dreamboxa po"
5956 msgid "Signal Strength:"
5957 msgstr "Siła sygnału:"
5968 msgid "Similar broadcasts:"
5969 msgstr "Podobne transmisje:"
5976 msgid "Simple titleset (compatibility for legacy players)"
5977 msgstr "Proste tytuły (kompatybilne z odtwarzaczami)"
5988 msgid "Single satellite"
5989 msgstr "Jeden satelita"
5992 msgid "Single transponder"
5993 msgstr "Jeden transponder"
5996 msgid "Singlestep (GOP)"
5997 msgstr "Pojedyńczy krok (GOP)"
6009 msgstr "Wyłącznik Czasowy"
6012 msgid "Sleep timer action:"
6013 msgstr "Akcja wyłącznika czasowego:"
6016 msgid "Slideshow Interval (sec.)"
6017 msgstr "Odstępy w pokazie slajdów (w sec)"
6037 msgid "Slow Motion speeds"
6038 msgstr "Odtwarzanie w zwolnionym tempie"
6042 msgstr "Oprogramowanie"
6045 msgid "Software management"
6046 msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem"
6049 msgid "Software restore"
6050 msgstr "Przywracanie oprogramowania"
6053 msgid "Software update"
6054 msgstr "Aktualizacja oprogramowania"
6057 msgid "Some plugins are not available:\n"
6058 msgstr "Niektóre pluginy są niedostępne:\n"
6061 msgid "Sorry MediaScanner is not installed!"
6062 msgstr "MediaScanner nie jest zainstalowany!"
6065 msgid "Sorry no backups found!"
6066 msgstr "Nie znaleziono kopii zapasowych !"
6070 "Sorry your backup destination is not writeable.\n"
6071 "Please choose an other one."
6073 "Twoje miejsce na kopię zapasową jest niezapisywalne.\n"
6074 "Wybierz inne miejsce."
6077 msgid "Sorry, no Details available!"
6078 msgstr "Przepraszam, brak dostępnych szczegółów!"
6081 msgid "Sorry, video is not available!"
6082 msgstr "Przepraszam ale video jest niedostepne"
6086 "Sorry, your backup destination is not writeable.\n"
6088 "Please choose another one."
6090 "Twoje miejsce na kopię zapasową jest niezapisywalne.\n"
6092 "Wybierz inne miejsce."
6095 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
6097 msgstr "Sortuj od A-Z"
6100 msgid "Sort AutoTimer"
6101 msgstr "Sortuj AutoTimer"
6104 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
6106 msgstr "Sortuj po czasie"
6113 msgid "Soundcarrier"
6114 msgstr "Rozproszenie dźwięku"
6122 msgstr "Korea Południowa"
6133 msgid "Split preview mode"
6134 msgstr "Oddzielny tryb podglądu"
6145 msgid "Standby / Restart"
6146 msgstr "Czuwanie / Restart"
6150 msgid "Standby Fan %d PWM"
6151 msgstr "Wiatrak w standby %d PWM"
6155 msgid "Standby Fan %d Voltage"
6156 msgstr "Wiatrak w standby %d napięcie"
6159 msgid "Start Webinterface"
6160 msgstr "Uruchom Webinterfejs"
6163 msgid "Start from the beginning"
6164 msgstr "Rozpocznij od początku"
6167 msgid "Start recording?"
6168 msgstr "Rozpocząć nagrywanie?"
6175 msgid "Start with following feed:"
6176 msgstr "Uruchom w kategori:"
6180 msgstr "Czas rozpoczęcia"
6184 msgstr "Rozpocznij od"
6192 msgstr "Krok na wschód"
6195 msgid "Step in ms for arrow keys"
6196 msgstr "Stopień w ms dla strzałek"
6200 msgid "Step in ms for key %i"
6201 msgstr "Stopień w ms dla klucza %i"
6205 msgid "Step in ms for keys '%s'"
6206 msgstr "Stopień w ms dla kluczy '%s'"
6210 msgstr "Krok na zachód"
6221 msgid "Stop Timeshift?"
6222 msgstr "Zatrzymać Timeshift?"
6225 msgid "Stop current event and disable coming events"
6226 msgstr "Zatrzymaj aktualne wydarzenie i wyłącz przychodzące wydarzenia"
6229 msgid "Stop current event but not coming events"
6230 msgstr "Zatrzymaj aktualne wydarzenie ale nie przychodzące"
6233 msgid "Stop playing this movie?"
6234 msgstr "Zatrzymać odtwarzanie tego filmu?"
6238 msgstr "Zakończ test"
6241 msgid "Stop testing plane after # failed transponders"
6242 msgstr "Zatrzymaj testowanie poziomu po # nieudanych transponderach"
6245 msgid "Stop testing plane after # successful transponders"
6246 msgstr "Zatrzymaj testowanie poziomu po # udanych transponderach"
6249 msgid "Store position"
6250 msgstr "Zapamiętaj pozycje"
6253 msgid "Stored position"
6254 msgstr "Pozycja zapamiętana"
6257 msgid "Subservice list..."
6258 msgstr "Lista subserwisów..."
6265 msgid "Subtitle selection"
6266 msgstr "Wybór napisów"
6281 msgid "Swap Services"
6282 msgstr "Zamiana serwisów"
6293 msgid "Switch to next subservice"
6294 msgstr "Przełącz na następny subserwis"
6297 msgid "Switch to previous subservice"
6298 msgstr "Przełącz na poprzedni subserwis"
6301 msgid "Switchable tuner types:"
6302 msgstr "Przełącz typy tunerów:"
6306 msgstr "Symbol Rate"
6317 #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline)
6318 msgid "TRANSLATOR_INFO"
6320 "This is Polish translation made by @zbigzbig20.:)/nImprovements and "
6321 "additional translations made by SileliS® :)\n"
6322 "Best Regards for DM box owners... Sebastian :) ... Cheers"
6325 msgid "TS file is too large for ISO9660 level 1!"
6326 msgstr "Plik TS jest za duży dla ISO9660 poziom 1!"
6333 msgid "Table of content for collection"
6334 msgstr "Tabela zawartości dla kolekcji"
6338 msgstr "Oznaczenie 1"
6342 msgstr "Oznaczenie 2"
6349 msgid "Tags the Timer/Recording will have."
6350 msgstr "Etykiety timerów/nagrań będą mieć."
6361 msgid "Temperature and Fan control"
6362 msgstr "Temperatura i kontrola wiatraka"
6369 msgid "Terrestrial provider"
6370 msgstr "Naziemny provider"
6373 msgid "Test DiSEqC settings"
6374 msgstr "Test ustawień DiSEqC"
6380 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 80
6382 msgstr "Testuj ponownie"
6386 msgstr "Tryb testowy"
6389 msgid "Test the network configuration of your Dreambox.\n"
6390 msgstr "Test konfiguracji sieci Dreambox.\n"
6393 msgid "Test-Messagebox?"
6394 msgstr "Informacja testowa?"
6398 "Thank you for using the wizard.\n"
6399 "Please press OK to continue."
6401 "Dziekuję za skorzystanie z menadżera.\n"
6402 "Naciśnij OK aby kontynuować"
6406 "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n"
6407 "Please press OK to start using your Dreambox."
6409 "Dziękuję za użycie kreatora. Twój tuner jest już gotowy do użycia.\n"
6410 "Wciśnij OK i rozpocznij zabawę z Dreamboxem."
6414 "Thank you for using the wizard. Your new AutoTimer has been added to the "
6416 "Please press OK to continue."
6418 "Dziękuję za użycie kreatora. Twój nowy AutoTimer został dodany do listy.\n"
6419 "Wciśnij OK aby kontynuować."
6423 "The DVD standard doesn't support H.264 (HDTV) video streams. Do you want to "
6424 "create a Dreambox format data DVD (which will not play in stand-alone DVD "
6427 "Standard DVD nie wspomaga strumienia video H.264 (HDTV). Czy zamiast tego "
6428 "chcesz nagrać dane w formacie data DVD? Dane nie będą czytane w "
6429 "stacjonarnych czytnikach DVD."
6433 "The NetworkWizard extension is not installed!\n"
6434 "Please install it."
6436 "Rozszerzenie kreatora sieci jest nie zainstalowane!\n"
6441 "The Softwaremanagement extension is not installed!\n"
6442 "Please install it."
6444 "Zarządzanie dodatkami jest nie zainstalowane!\n"
6449 "The Timer will not be added to the List.\n"
6450 "Please press OK to close this Wizard."
6452 "Timer nie będzie dodany do listy.\n"
6453 "Wciśnij OK aby opuścić kreatora."
6457 "The Timespan of an AutoTimer is the first 'advanced' attribute. If a "
6458 "timespan is specified an event will only match this AutoTimer if it lies "
6459 "inside of this timespan."
6461 "Przedział czasowy AutoTimera jest pierwszym 'rozszerzonym' atrybutem. Jeśli "
6462 "przedział czasowy jest określony dla wydarzenia wtedy będzie wybrany tylko "
6463 "ten Autotimer będący w środku przedziału czasowego."
6467 "The USB stick is now bootable. Do you want to download the latest image from "
6468 "the feed server and save it on the stick?"
6470 "Pamięć USB jest teraz bootowalna. Chcesz pobrać teraz ostatnie image z "
6471 "servera i zachować je na USB?"
6474 msgid "The backup failed. Please choose a different backup location."
6475 msgstr "Nieudane tworzenie kopia zapasowa. Wybierz inna lokalizacje kopii."
6479 "The counter can automatically be reset to the limit at certain intervals."
6481 "Licznik może być automatycznie zresetowany do limitu w pewnych odstępach."
6486 "The directory %s is not writable.\n"
6487 "Make sure you select a writable directory instead."
6489 "Katalog %s nie jest zapisywalny.\n"
6490 "Upernij się że zamiast tego wybrałeś zapisywalny katalog."
6494 "The editor to be used for new AutoTimers. This can either be the Wizard or "
6495 "the classic editor."
6497 "Edytor do używany do nowych AutoTimerów. To może być także kreator lub "
6503 "The following device was found:\n"
6507 "Do you want to write the USB flasher to this stick?"
6509 "Odnaleziono nastepujący sprzet\n"
6513 "Czy chesz zapisać USB flash'er na tym napedzie?"
6516 msgid "The following files were found..."
6517 msgstr "Dane pliki zostały znalezione..."
6521 "The input port should be configured now.\n"
6522 "You can now configure the screen by displaying some test pictures. Do you "
6523 "want to do that now?"
6525 "Port wejścia powinien być teraz skonfigurowany.\n"
6526 "Możesz teraz skonfigurować obraz poprzez wyświetlenie kilku testowych "
6527 "obrazów. Czy chcesz to zrobić teraz?"
6530 msgid "The installation of the default services lists is finished."
6531 msgstr "Instalowanie standardowej listy serwisów zostało zakończone."
6535 "The installation of the default settings is finished. You can now continue "
6536 "configuring your Dreambox by pressing the OK button on the remote control."
6538 "Instalacja ustawień standardowych została zakończona. Aby kontynuować "
6539 "konfigurację Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
6542 msgid "The match attribute is mandatory."
6543 msgstr "Atrybut porównania jest obowiązkowy"
6547 "The md5sum validation failed, the file may be corrupted! Are you sure that "
6548 "you want to burn this image to flash memory? You are doing this at your own "
6551 "Suma kontrolna md5 jest niewłaściwa- plik może być uszkodzony! Czy jesteś "
6552 "pewien, że chcesz go wypalić w pamięci flash? Robisz to na własne ryzyko!"
6556 "The md5sum validation failed, the file may be downloaded incompletely or be "
6559 "Suma kontrolna md5 jest nieprawidłowa. Ściągnięty plik może byc niekompletny "
6563 msgid "The package doesn't contain anything."
6564 msgstr "Pakiet nie zawiera informacji."
6567 msgid "The package:"
6572 msgid "The path %s already exists."
6573 msgstr "Ścieżka %s już istnieje."
6576 msgid "The pin code has been changed successfully."
6577 msgstr "Kod pin został zmieniony pomyślnie."
6580 msgid "The pin code you entered is wrong."
6581 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest zły."
6584 msgid "The pin codes you entered are different."
6585 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest inny."
6589 msgid "The results have been written to %s."
6590 msgstr "Wyniki będą zapisane w %s."
6593 msgid "The sleep timer has been activated."
6594 msgstr "Wyłącznik czasowy został aktywowany."
6597 msgid "The sleep timer has been disabled."
6598 msgstr "Wyłącznik czasowy został wyłączony."
6601 msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded."
6602 msgstr "Plik Timera (timers.xml) jest zniszczony i nie może być załadowany."
6606 "The wireless LAN plugin is not installed!\n"
6607 "Please install it and choose what you want to do next."
6609 "Wtyczka sieci bezprzewodowej nie zainstalowana \n"
6610 "Musisz ją zainstalować aby przejść dalej."
6614 "The wireless LAN plugin is not installed!\n"
6615 "Please install it."
6617 "Plugin obsługujący bezprzewodowy LAN nie jest zainstalowany!\n"
6618 "Proszę go zainstalować."
6622 "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?"
6624 "Kreator może utworzyć kopie zapasową Twoich ustawień. Chcesz zrobić kopie "
6628 msgid "The wizard is finished now."
6629 msgstr "Kreator zakończony."
6632 msgid "There are at least "
6633 msgstr "Nareszcie są"
6636 msgid "There are currently no outstanding actions."
6637 msgstr "Obecnie nie ma pozostałych działań."
6640 msgid "There are no default services lists in your image."
6641 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy serwisów."
6644 msgid "There are no default settings in your image."
6645 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy ustawień."
6648 msgid "There are no updates available."
6649 msgstr "Brak aktualizacji"
6652 msgid "There are now "
6657 "There might not be enough Space on the selected Partition.\n"
6658 "Do you really want to continue?"
6660 "Nie ma wystarczająco miejsca na wybranej partycji.\n"
6664 msgid "There was an error downloading the packetlist. Please try again."
6665 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy pakietów. Spróbuj ponownie."
6668 msgid "There was an error getting the feed entries. Please try again."
6669 msgstr "Wystapił błąd podczas pobierania wpisów. Spróbuj ponownie."
6672 msgid "There was an error. The package:"
6673 msgstr "Wystąpił błąd. Paczka:"
6675 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 130
6677 "There's a certificate update available for your dreambox. Would you like to "
6678 "apply this update now?"
6680 "Jest dostępna aktualizacja certyfikatu twojego Dreamboxa. Czy chcesz "
6681 "aktualizować teraz?"
6685 msgid "This .NFI file does not contain a valid %s image!"
6686 msgstr "Plik .NFI nie posiada prawidłowego %s image'a!"
6690 "This .NFI file does not have a md5sum signature and is not guaranteed to "
6691 "work. Do you really want to burn this image to flash memory?"
6693 "Ten plik .nFI nie posiadsa pospidu dla sumy kontrolnej md5 co nie gwarantuje "
6694 "poprawności jego działania. Czy napewno chcesz wypalić ten image w pamięci "
6699 "This .NFI file has a valid md5 signature. Continue programming this image to "
6702 "Suma kontrolna pliku .NFI jest prawidłowa. Czy chcesz nim zaprogramować "
6707 "This DVD RW medium is already formatted - reformatting will erase all "
6708 "content on the disc."
6710 "Nosnik DVD RW zawiera dane- jego sformatowanie spowoduje utrate danych na "
6715 msgid "This Dreambox can't decode %s streams!"
6716 msgstr "Ten Dreambox nie może zdekodować %s streamu!"
6720 msgstr "Ten miesiąc"
6724 msgstr "Ten tydzień"
6728 "This is a name you can give the AutoTimer. It will be shown in the Overview "
6731 "To jest nazwa którą możesz nadać AutoTimerowi. Będzie wyświetlona w "
6732 "podglądzie lub opisie."
6735 msgid "This is step number 2."
6736 msgstr "To jest krok numer 2."
6740 "This is the delay in hours that the AutoTimer will wait after a search to "
6741 "search the EPG again."
6743 "To jest opóźnienie w godzinach w których AutoTimer poczeka po wyszukiwaniu "
6744 "do ponownego przeszukania EPG."
6747 msgid "This is the help screen. Feed me with something to display."
6748 msgstr "To jest ekran pomocniczy. Zasil mnie czymś do pokazania."
6752 "This is what will be looked for in event titles. Note that looking for e.g. "
6753 "german umlauts can be tricky as you have to know the encoding the channel "
6756 "Tak będą wyglądać tytuły wydarzeń. Uwaga dla wyglądu np. niemieckich znaków "
6757 "może być trudne ponieważ trzeba znać kodowanie znaków."
6760 msgid "This plugin is installed."
6761 msgstr "Plugin zainstalowany"
6764 msgid "This plugin is not installed."
6765 msgstr "Plugin nie zainstalowany"
6768 msgid "This plugin will be installed."
6769 msgstr "Plugin będzie zainstalowany"
6772 msgid "This plugin will be removed."
6773 msgstr "Plugin będzie usunięty"
6776 msgid "This setting controls the behavior when a timer matches a found event."
6778 "To ustawienie kontroluje zachowane gdy rezultaty timera odnajdą wydarzenie."
6782 "This test checks for configured Nameservers.\n"
6783 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
6784 "- please check your DHCP, cabling and Adapter setup\n"
6785 "- if you configured your Nameservers manually please verify your entries in "
6786 "the \"Nameserver\" Configuration"
6788 "Ten test sprawdzi poprawność konfiguracji serwera nazw.\n"
6789 "Jeśli zobaczysz \"unconfirmed\" informację:\n"
6790 "-sprawdź ustawienia DHCP, przewodu i adaptera siecioweg\n"
6791 "-jeśli dokonałeś ręcznej konfiguracji serwera nazw sprawdź ponownie "
6792 "\"Nameserver\" konfigurację"
6796 "This test checks whether a network cable is connected to your LAN-Adapter.\n"
6797 "If you get a \"disconnected\" message:\n"
6798 "- verify that a network cable is attached\n"
6799 "- verify that the cable is not broken"
6801 "Ten test sprawdzi do adaptera LAn podłaczono kabel sieciowy.\n"
6802 "Jeśli otrzymasz \"disconnected\" wiadoność:\n"
6803 "-sprawdź czy kabekl sieciowy jest podłączony\n"
6804 "-sprawdź czy kabel sieciowy nie jest zepsuty"
6808 "This test checks whether a valid IP Address is found for your LAN Adapter.\n"
6809 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
6810 "- no valid IP Address was found\n"
6811 "- please check your DHCP, cabling and adapter setup"
6813 "Ten test sprawdzi poprawność adresu IP przypisanego do adaptera LAN.\n"
6814 "Jeśli otrzymasz \"unconfirmed\" wiadomość:\n"
6815 "-przypisany adres IP jest niepoprawny\n"
6816 "-sprawdź DHCP, kabel i adapter sieciowy"
6820 "This test checks whether your LAN Adapter is set up for automatic IP Address "
6821 "configuration with DHCP.\n"
6822 "If you get a \"disabled\" message:\n"
6823 " - then your LAN Adapter is configured for manual IP Setup\n"
6824 "- verify thay you have entered correct IP informations in the AdapterSetup "
6826 "If you get an \"enabeld\" message:\n"
6827 "-verify that you have a configured and working DHCP Server in your network."
6829 "Ten test sprawdzi czy adapter LAN jest skonfigurowany do pracy z DHCP.\n"
6830 "Jeśli otrzymasz \"disabled\" komunikat:\n"
6831 "-w adapterze LAN jest ręcznie wpisany adres IP\n"
6832 "-sprawdź czy masz wpisane poprawne informacjie dotyczące IP w oknie ustawień "
6833 "adaptera sieciowego.\n"
6834 "Jesli otrzymasz \"enabeld\" wiadomość:\n"
6835 "-sprawdź czy w sieci znajduje się konfigurowany i właczony serwer DHCP."
6838 msgid "This test detects your configured LAN-Adapter."
6839 msgstr "Test wykrył adapter sieci LAN."
6843 "This toggles the behavior on timer conflicts. If an AutoTimer matches an "
6844 "event that conflicts with an existing timer it will not ignore this event "
6845 "but add it disabled."
6847 "To zmienia zachowanie dla konfliktu timera. Jeśli AutoTimer znajdzie "
6848 "konflikt dla wydarzenia z istniejącym timerem wtedy nie zignoruje go ale "
6849 "doda jako wyłączony."
6876 msgid "Time in minutes to append to recording."
6877 msgstr "Czas w minutach do dodania nagrania."
6880 msgid "Time in minutes to prepend to recording."
6881 msgstr "Czas w minutach do zwolnienia nagrania."
6884 msgid "Time/Date Input"
6885 msgstr "Czas / Data"
6893 msgstr "Edycja timera"
6896 msgid "Timer Editor"
6897 msgstr "Edytor timera"
6905 msgstr "Programowanie timera"
6913 "Timer overlap in timers.xml detected!\n"
6914 "Please recheck it!"
6916 "W pliku timer.xml wykryto niezgodności czasowe!\n"
6917 "Proszę to sprawdzić!"
6920 msgid "Timer record location"
6921 msgstr "Lokalizacja timera"
6924 msgid "Timer sanity error"
6925 msgstr "Błąd timera"
6928 msgid "Timer selection"
6929 msgstr "Wybór timera"
6932 msgid "Timer status:"
6933 msgstr "Status timera:"
6944 msgid "Timeshift location"
6945 msgstr "Lokalizacja timeshift"
6948 msgid "Timeshift not possible!"
6949 msgstr "Timeshift niemożliwy!"
6953 msgstr "Strefa czasu"
6957 msgstr "Tytuł utworu"
6960 msgid "Title properties"
6961 msgstr "Właściwości tytułu"
6964 msgid "Titleset mode"
6965 msgstr "Tryb ustawienia tytułu"
6969 "To update your Dreambox firmware, please follow these steps:\n"
6970 "1) Turn off your box with the rear power switch and plug in the bootable USB "
6972 "2) Turn mains back on and hold the DOWN button on the front panel pressed "
6974 "3) Wait for bootup and follow instructions of the wizard."
6976 "Aby zaktualizować soft w Dreamboxie podążaj wg. tych kroków:\n"
6977 "1) Wyłącz Dreamboxa przyciskiem z tyłu, podłącz bootującą pamięć USB.\n"
6978 "2) Włącz tuner ponownie i trzymaj strzałkę W DÓŁ na przednim panelu przez 10 "
6980 "3) Poczekaj aż zbootuje i podążaj wg. instrukcji kreatora."
6987 msgid "Tone Amplitude"
6988 msgstr "Tone Amplitude"
6992 msgstr "Tryb tonowy"
6999 msgid "Toneburst A/B"
7000 msgstr "Toneburst A/B"
7003 msgid "Top favorites"
7008 msgstr "Najlepiej oceniane"
7016 msgstr "Tłumaczenie"
7019 msgid "Translation:"
7020 msgstr "Tłumaczenie:"
7023 msgid "Transmission Mode"
7024 msgstr "Tryb transmisji"
7027 msgid "Transmission mode"
7028 msgstr "Tryb transmisji"
7032 msgstr "Transponder"
7035 msgid "Transponder Type"
7036 msgstr "Typ transpondera"
7039 msgid "Travel & Events"
7040 msgstr "Podróże & Wydarzenia"
7044 msgstr "Próby skończone:"
7047 msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..."
7049 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
7052 msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..."
7054 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
7057 msgid "Trying to download a new packetlist. Please wait..."
7058 msgstr "Próbuje pobrać nową listę pakietów. Proszę czekać..."
7061 msgid "Trying to download the Youtube feed entries. Please wait..."
7062 msgstr "Pobieranie listy filmów z YouTube. Proszę czekać..."
7065 msgid "Trying to download the Youtube search results. Please wait..."
7066 msgstr "Pobieranie wyników wyszukiwania z YouTube"
7081 msgid "Tune failed!"
7082 msgstr "Strojenie nieudane!"
7094 msgstr "Slot tunera"
7097 msgid "Tuner configuration"
7098 msgstr "Konfiguracja tunera"
7101 msgid "Tuner status"
7102 msgstr "Status tunera"
7121 msgid "Type of scan"
7122 msgstr "Typ skanowania"
7133 msgid "USB stick wizard"
7134 msgstr "Kreator pamięci USB"
7137 "USB stick wizard finished. Your dreambox will now restart with your new "
7140 "Kreator pamięci USB zakończony. Twój dreambox z nowym image zostanie "
7149 "Unable to complete filesystem check.\n"
7152 "Niezdolny do kompletnego sprawdzenia systemu plików.\n"
7157 "Unable to initialize harddisk.\n"
7160 "Niezdolny do inicjalizacji hdd.\n"
7164 msgid "Uncommitted DiSEqC command"
7165 msgstr "Komenda DiSEqC Uncommited"
7168 msgid "Undo install"
7169 msgstr "Anuluj instalację"
7172 msgid "Undo uninstall"
7173 msgstr "Anuluj odinstalowanie"
7176 msgid "UnhandledKey"
7177 msgstr "UnhandledKey"
7184 msgid "Unicable LNB"
7185 msgstr "Unicable LNB"
7188 msgid "Unicable Martix"
7189 msgstr "Unicable Martix"
7196 msgid "United States"
7197 msgstr "Stany Zjednoczone"
7200 msgid "Universal LNB"
7201 msgstr "Uniwersalny LNB"
7203 msgid "Unknown network adapter."
7204 msgstr "Nieznany adapter sieciowy."
7208 "Unless this is enabled AutoTimer will NOT automatically look for events "
7209 "matching your AutoTimers but only when you leave the GUI with the green "
7212 "Chyba że ten włączony AutoTimer nie sprawdzi automatycznie wyszukanych "
7213 "wydarzeń twoich AutoTimerów ale tylko gdy opuścisz GUI poprzez zielony "
7217 msgid "Unmount failed"
7218 msgstr "Błąd odmontowania"
7222 msgstr "Nieobsługiwany"
7226 msgstr "Uaktualnienie"
7228 msgid "Update done..."
7229 msgstr "Aktualizacja zakończona..."
7231 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 170
7233 "Update done... The genuine dreambox test will now be rerun and should not "
7234 "ask you to update again."
7236 "Aktualizacja zakończona... Test autentyczności dreamboxa zostanie powtórzony "
7237 "i nie powinien już ciebie pytać ponownie o aktualizację."
7239 msgid "Updatefeed not available."
7240 msgstr "Aktualizacja nie dostępna."
7242 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 150
7244 "Updating failed. Nothing is broken, just the update couldn't be applied."
7246 "Aktualizowanie nieudane. Nic nie uszkodzono tylko nie można zatwierdzić."
7249 msgid "Updating finished. Here is the result:"
7250 msgstr "Aktualizacja skończona. Oto rezultat:"
7253 msgid "Updating software catalog"
7254 msgstr "Aktualizowanie katalogu oprogramowania"
7256 msgid "Updating, please wait..."
7257 msgstr "Aktualizowanie, proszę czekać..."
7260 msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..."
7261 msgstr "Aktualizowanie... Proszę czekać... To może potrwać kilka minut..."
7264 msgid "Upgrade finished."
7265 msgstr "Aktualizacja zakończona."
7269 msgstr "Aktualizowanie"
7272 msgid "Upgrading Dreambox... Please wait"
7273 msgstr "Aktualizowanie Dreamboxa... Proszę czekać"
7276 msgid "Upper bound of timespan."
7277 msgstr "Wyższy przeskok czasowy."
7281 "Upper bound of timespan. Nothing after this time will be matched. Offsets "
7282 "are not taken into account!"
7284 "Wyższy przeskok czasowy. Nic po tym czasie nie będzie pasować. Offsety nie "
7285 "są brane dla tego konta!"
7296 msgid "Use Interface"
7297 msgstr "Użyj intrefejsu"
7300 msgid "Use Power Measurement"
7301 msgstr "Użyj Pomiaru Mocy"
7304 msgid "Use a custom location"
7305 msgstr "Użyj zwykłej lokalizacji"
7308 msgid "Use a gateway"
7312 msgid "Use non-smooth winding at speeds above"
7313 msgstr "Użyj nie-płynnego przewijania z poza szybkości"
7316 msgid "Use power measurement"
7317 msgstr "Użyj pomiaru mocy"
7320 msgid "Use the Networkwizard to configure selected network adapter"
7321 msgstr "Uzyj kreatora sieci do konfiguracji wybranego adaptera"
7324 msgid "Use the Networkwizard to configure your Network\n"
7325 msgstr "Użyj kreatora, aby skonfigurować sieć\n"
7329 "Use the left and right buttons to change an option.\n"
7331 "Please set up tuner A"
7333 "Użyj przycisku w lewo/prawo aby zmienić opcje.\n"
7339 "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, "
7341 msgstr "Użyj przycisku góra/dół aby zmienić opcje. Po tym , wciśnij OK."
7344 msgid "Use this video enhancement settings?"
7345 msgstr "Użyć tych ustawień?"
7348 msgid "Use time of currently running service"
7349 msgstr "Użyj czasu oglądanego kanału"
7352 msgid "Use usals for this sat"
7353 msgstr "Użyj USALS dla tej satelity"
7356 msgid "Use wizard to set up basic features"
7357 msgstr "Użyj kreatora aby ustawić podstawowe funkcje"
7360 msgid "Used service scan type"
7361 msgstr "Użyj typu skanowania serwisów"
7364 msgid "User defined"
7365 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika"
7368 msgid "User management"
7369 msgstr "Zarządzaj użytkownikiem"
7373 msgstr "Menadżer użytkiwnika"
7377 msgstr "Nazwa użytkownika"
7384 msgid "VMGM (intro trailer)"
7385 msgstr "VMGM (intro trailer)"
7388 "Verify your Dreambox authenticity by running the genuine dreambox plugin!"
7389 msgstr "Sprawdź autentyczność Dreamboxa uruchamiając plugin autentyczności!"
7393 msgstr "Pionowa [V]"
7396 msgid "Video Fine-Tuning"
7397 msgstr "Korekcja obrazu..."
7400 msgid "Video Fine-Tuning Wizard"
7401 msgstr "Kreator czystości obrazu "
7404 msgid "Video Output"
7405 msgstr "Wyjście Wideo"
7409 msgstr "Ustawienia Wideo"
7412 msgid "Video Wizard"
7413 msgstr "Kreator Wideo"
7416 msgid "Video enhancement preview"
7417 msgstr "Podgląd ustawień"
7420 msgid "Video enhancement settings"
7421 msgstr "Konfiguracja obrazu..."
7424 msgid "Video enhancement setup"
7425 msgstr "Konfiguracja Obrazu"
7429 "Video input selection\n"
7431 "Please press OK if you can see this page on your TV (or select a different "
7434 "The next input port will be automatically probed in 10 seconds."
7436 "Wybór wejścia wideo\n"
7438 "Proszę wciśnij OK jeśli widzisz tą stronę na ekranie TV (lub wybierz inny "
7441 "Kolejny port wejścia będzie wypróbowany za 10 sekund."
7444 msgid "Video mode selection."
7445 msgstr "Wybór trybu wideo"
7448 msgid "Videobrowser exit behavior:"
7449 msgstr "Zachowanie przed wyjściem:"
7452 msgid "Videoenhancement Setup"
7453 msgstr "Konfiguracja"
7456 msgid "Videoplayer stop/exit behavior:"
7457 msgstr "Zachowanie gdy zatrzymany:"
7461 msgstr "Ilości odtwarć"
7464 msgid "View Movies..."
7465 msgstr "Wyświetl Filmy..."
7468 msgid "View Photos..."
7469 msgstr "Wyświetl Zdjęcia..."
7472 msgid "View Rass interactive..."
7473 msgstr "Pokaż interaktywne Rass..."
7476 msgid "View Video CD..."
7477 msgstr "Wyświetl Video CD..."
7480 msgid "View active downloads"
7481 msgstr "Pokaż aktywne pobierania"
7484 msgid "View details"
7485 msgstr "Pokaż szczegóły"
7488 msgid "View list of available "
7489 msgstr "Pokaż listę dostępnych"
7492 msgid "View list of available CommonInterface extensions"
7493 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Modułu CI"
7496 msgid "View list of available Display and Userinterface extensions."
7498 "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Wyświetlania i Interfejsu użytkownika"
7501 msgid "View list of available EPG extensions."
7502 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń EPG"
7505 msgid "View list of available Satellite equipment extensions."
7506 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń satelity."
7509 msgid "View list of available communication extensions."
7510 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Komunikacji"
7513 msgid "View list of available default settings"
7514 msgstr "Pokaż listę dostępnych ustawień domyślnych"
7517 msgid "View list of available multimedia extensions."
7518 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń multimedialnych"
7521 msgid "View list of available networking extensions"
7522 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń sieci"
7525 msgid "View list of available recording extensions"
7526 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń nagrywania"
7529 msgid "View list of available skins"
7530 msgstr "Pokaż listę dostępnych skinów"
7533 msgid "View list of available software extensions"
7534 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń oprogramowania"
7537 msgid "View list of available system extensions"
7538 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń systemu"
7541 msgid "View related videos"
7542 msgstr "Pokaż filmy"
7545 msgid "View response videos"
7546 msgstr "Pokaż moje oglądane"
7549 msgid "View teletext..."
7550 msgstr "Pokaż teletext..."
7553 msgid "View, edit or delete mountpoints on your Dreambox."
7554 msgstr "Pokaż, edytuj lub usuń punkty montowania Dreamboxa."
7557 msgid "View, edit or delete usernames and passwords for your network."
7558 msgstr "Pokaż, edytuj lub usuń nazwy użytkowników i hasła twojej sieci."
7562 msgstr "Obejrzano: "
7565 msgid "Virtual KeyBoard"
7566 msgstr "Wirtualna klawiatura"
7569 msgid "Voltage mode"
7570 msgstr "Tryb napięcia"
7584 msgid "WLAN adapter."
7585 msgstr "Adapter WLAN."
7587 msgid "WLAN connection"
7588 msgstr "Połączenie WLAN."
7596 msgstr "WPA lub WPA2"
7607 msgid "Wait time in ms before activation:"
7608 msgstr "Odczekaj czas w ms przed aktywacją:"
7612 msgstr "Oczekiwanie"
7615 msgid "Warn if free space drops below (kB):"
7616 msgstr "Ostrzegaj jeśli wolne miejsce spadnie poniżej (kB):"
7618 msgid "Webinterface"
7619 msgstr "Webinterfejs"
7622 msgid "Webinterface: Main Setup"
7623 msgstr "Webinterfejs: Główne ustawienia"
7635 msgstr "Dzień tygodnia"
7642 msgid "Weekly (Monday)"
7643 msgstr "Tygodniowo (Poniedziałek)"
7646 msgid "Weekly (Sunday)"
7647 msgstr "Tygodniowo (Niedziela)"
7651 "Welcome to the Cutlist editor.\n"
7653 "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start "
7656 "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it."
7658 "Witamy w edytorze przycięć.\n"
7660 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym początkiem pliku. Nacisnij OK, "
7661 "wybierz 'początek cięcia'.\n"
7663 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym końcem pliku. Nacisnij OK, wybierz "
7664 "'koniec cięcia'. To wszystko."
7668 "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading "
7669 "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your "
7670 "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware."
7672 "Witaj w kreatorze aktualizacji oprogramowania. Kreator będzie Twoim "
7673 "asystentem aktualizując oprogramowanie w Dreamboxie przez dostarczenie kopii "
7674 "zapasowej aktualnych ustawień i krótko wyjaśni jak zaktualizować "
7679 "Welcome to the MyTube Youtube Player.\n"
7681 "Use the Bouqet+ button to navigate to the search field and the Bouqet- to "
7682 "navigate to the video entries.\n"
7684 "To play a movie just press OK on your remote control.\n"
7686 "Press info to see the movie description.\n"
7688 "Press the Menu button for additional options.\n"
7690 "The Help button shows this help again."
7692 "Wtam w odtwarzaczu MyTube.\n"
7694 "Użyj przycisku Bouquet+ aby przejść do okna wyszukiwania filmów i użyj "
7695 "przycisku Bouquet- aby przejsc do wybierania filmów.\n"
7696 "Aby odtworzyć film nacisnij OK.\n"
7698 "Nacisnij info aby zobaczyć opis filmu.\n"
7700 "Nacisnij Menu aby przejść do opcji.\n"
7702 "Przycisk Help pokaże pomoc."
7706 "Welcome to the MyTube Youtube Player.\n"
7708 "While entering your search term(s) you will get suggestions displayed "
7709 "matching your search term.\n"
7711 "To select a suggestion press DOWN on your remote, select the desired result "
7712 "and press OK on your remote to start the search.\n"
7714 "Press exit to get back to the input field."
7716 "Witamy w odtwarzaczu MyTube.\n"
7718 "Podczas wpisywania fraz szukania będą ci podawane przykładowe frazy "
7721 "Aby wybrać wyraz wciśnij przycisk w Dół na pilocie, wybierz swoją frazę i "
7722 "daj OK na pilocie aby rozpocząć szukanie.\n"
7724 "Wciśnij Exit aby wrócić."
7728 "Welcome to the cleanup wizard.\n"
7730 "We have detected that your available internal memory has dropped below 2MB.\n"
7731 "To ensure stable operation of your Dreambox, the internal memory should be "
7733 "You can use this wizard to remove some extensions.\n"
7735 "Witamy w kreatorze czyszczenia.\n"
7737 "Wykryliśmy że wielkość dostępnej pamięci flash spadła poniżej 2MB.\n"
7738 "Aby zapewnić stabilną pracę zalecamy usunięcie niepotrzebnych rzeczy.\n"
7739 "Możesz użyć tego kreatora aby usunąć niepotrzebne dodatki.\n"
7745 "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will guide "
7746 "you through the basic network setup of your Dreambox.\n"
7748 "Press OK to start configuring your network"
7752 "Jeśli chcesz się połączyć z internetem ,to ten menadżer przeprowdzi cię "
7753 "przez uproszczoną konfigurację Dreamboxa . \n"
7754 "Nacisnij OK aby rozpocząć konfigurację sieci."
7760 "This Wizard will help you to create a new AutoTimer by providing "
7761 "descriptions for common settings."
7765 "Ten kreator pomoże ci stworzyć nowy AutoTimer przez pokazanie opisów dla "
7766 "prostych ustawień."
7772 "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n"
7773 "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
7777 "Ten kreator przeprowadzi Ciebie przez podstawowe ustawienia Dreamboxa.\n"
7778 "Wciśnij OK na pilocie aby przejść do kolejnego kroku."
7789 msgid "What do you want to scan?"
7790 msgstr "Co chcesz skanować?"
7793 msgid "What to do with submitted crashlogs?"
7794 msgstr "Co zrobić z danymi crashlogami?"
7798 "When this option is enabled the AutoTimer won't match events where another "
7799 "timer with the same description already exists in the timer list."
7801 "Gdy ta opcja jest włączona AutoTimer nie wyszuka wydarzeń gdzie inny timer z "
7802 "tym samym opisem już istnieje na liście."
7806 "When you do a factory reset, you will lose ALL your configuration data\n"
7807 "(including bouquets, services, satellite data ...)\n"
7808 "After completion of factory reset, your receiver will restart "
7811 "Really do a factory reset?"
7813 "Gdy wybierzesz ustawienia fabryczne, stracisz całą konfigurację\n"
7814 "(włączając bukiety, kanały, satelity...)\n"
7815 "Po wykonaniu ustawień fabrycznych twój tuner zrestartuje się sam!\n"
7817 "Czy chcesz wykonać ustawienia fabryczne?"
7820 msgid "Where do you want to backup your settings?"
7821 msgstr "Gdzie chcesz zrobić kopie zapasową ustawień?"
7824 msgid "Where to save temporary timeshift recordings?"
7825 msgstr "Gdzie zachować tymczasowe nagrania timeshift?"
7829 msgstr "Bezprzewodowy"
7832 msgid "Wireless LAN"
7833 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
7836 msgid "Wireless Network"
7837 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
7840 msgid "Wireless Network State"
7841 msgstr "Status sieci bezprzewodowej"
7845 "With this option enabled the channel to record on can be changed to a "
7846 "alternative service it is restricted to."
7848 "Z tą opcją włączoną kanał do nagrania może być zmieniony na alternatywny "
7849 "serwis ograniczający się do."
7853 "With this option you can restrict the AutoTimer to a certain ammount of "
7854 "scheduled recordings. Set this to 0 to disable this functionality."
7856 "Z tą opcją możesz ograniczyć AutoTimer do pewnych ilości zaprogramowanych "
7857 "nagrań. Ustaw na 0 aby wyłączyć."
7864 msgid "Write error while recording. Disk full?\n"
7865 msgstr "Błąd zapisu podczas nagrywania. Dysk jest pełny?\n"
7868 msgid "Write failed!"
7869 msgstr "Błąd zapisu!"
7872 msgid "Writing NFI image file to flash completed"
7873 msgstr "Zapisywanie image'a NFI do flash'a zakończone"
7889 msgstr "Tak dla wszystkich"
7892 msgid "Yes, and delete this movie"
7893 msgstr "Tak, usuń ten film"
7896 msgid "Yes, and don't ask again"
7897 msgstr "Tak ale nie pytaj ponownie"
7900 msgid "Yes, backup my settings!"
7901 msgstr "Tak, zrób kopie moich ustawień!"
7904 msgid "Yes, but play next video"
7905 msgstr "Tak, ale odtwórz następny film"
7908 msgid "Yes, but play previous video"
7909 msgstr "Tak, ale odtwórz poprzedni film"
7912 msgid "Yes, do a manual scan now"
7913 msgstr "Tak, rozpocznij ręczne skanowanie"
7916 msgid "Yes, do an automatic scan now"
7917 msgstr "Tak, rozpocznij automatyczne skanowanie"
7920 msgid "Yes, do another manual scan now"
7921 msgstr "Tak, rozpocznij kolejne ręczne skanowanie"
7924 msgid "Yes, keep them."
7925 msgstr "Tak, zachowaj je."
7928 msgid "Yes, perform a shutdown now."
7929 msgstr "Tak, wyłącz teraz."
7932 msgid "Yes, restore the settings now"
7933 msgstr "Tak, przywróć ustawienia teraz"
7936 msgid "Yes, returning to movie list"
7937 msgstr "Tak, powróć do listy filmów"
7940 msgid "Yes, view the tutorial"
7941 msgstr "Tak, pokaż podręcznik"
7944 msgid "You can cancel the installation."
7945 msgstr "Możesz odwołać instalację"
7948 msgid "You can cancel the removal."
7949 msgstr "Możesz odwołać kasowanie"
7953 "You can choose some default settings now. Please select the settings you "
7954 "want to be installed."
7956 "Możesz teraz wybrać niektóre ustawienia standardowe. Proszę wybrać "
7957 "ustawienia które chcesz zainstalować."
7960 msgid "You can choose, what you want to install..."
7961 msgstr "Proszę wybrać komponenty do zainstalowania..."
7964 msgid "You can install this plugin."
7965 msgstr "Możesz zainstalować ten plugin"
7968 msgid "You can only burn Dreambox recordings!"
7969 msgstr "Możesz tylko wypalać nagrania Dreamboxa!"
7972 msgid "You can remove this plugin."
7973 msgstr "Możesz skasować ten plugin"
7977 "You can set the basic properties of an AutoTimer here.\n"
7978 "While 'Name' is just a human-readable name displayed in the Overview, 'Match "
7979 "in title' is what is looked for in the EPG."
7981 "Możesz tutaj ustawić podstawowe opcje AutoTimera.\n"
7982 "Podczas gdy nazwa jest zrozumiała dla nas nazwa wyświetlona w opisie "
7983 "wyszukania w tytule jest tym czego szukasz w EPG."
7986 msgid "You cannot delete this!"
7987 msgstr "Tego nie można usunąć!"
7990 msgid "You chose not to install any default services lists."
7991 msgstr "Nie wybrałeś żadnej listy serwisów."
7995 "You chose not to install any default settings. You can however install the "
7996 "default settings later in the settings menu."
7998 "Nie wybrałeś do zainstalowania żadnych ustawień standardowych. Możesz "
7999 "zainstalować to później w menu ustawień standardowych."
8003 "You chose not to install anything. Please press OK finish the install wizard."
8005 "Nie wybrałeś nic do instalacji. W celu zakończenia kreatora nacisnij "
8010 "You did not provide a valid 'Match in title' Attribute for your new "
8012 "As this is a mandatory Attribute you cannot continue without doing so."
8014 "Nie podałeś ważnego wyrażenia w tytule Atrybutu dla nowego AutoTimera.\n"
8015 "Do czasu gdy ten atrybut jest obowiązkowy nie możesz kontynuować bez tego."
8020 "You entered \"%s\" as Text to match.\n"
8021 "Do you want to remove trailing whitespaces?"
8023 "Wpisałeś \"%s\" jako tekst wyszukania.\n"
8024 "Czy chcesz usunąć spacje końcowe?"
8028 "You have chosen to backup your settings. Please press OK to start the backup "
8031 "Wybrałeś kopię zapasową swoich ustawień. Wciśnij OK aby rozpocząć teraz."
8035 "You have chosen to create a new .NFI flasher bootable USB stick. This will "
8036 "repartition the USB stick and therefore all data on it will be erased."
8038 "Wybrałes o-pcję utworzenia nowego napędu USB z narzedziem boot'owania .NFI "
8039 "Flasher. Spowoduje to spartycjonowanie nosnika USB i wymazanie wszystkich "
8044 "You have chosen to restore your settings. Enigma2 will restart after "
8045 "restore. Please press OK to start the restore now."
8047 "Wybrałeś przywrócenie swoich ustawień. Enigma2 zostanie zrestartowana po "
8048 "przywróceniu. Wciśnij OK aby rozpocząć teraz."
8052 msgid "You have to wait %s!"
8053 msgstr "Musisz poczekać na %s!"
8057 "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, "
8058 "please visit the website http://www.dm7025.de.\n"
8059 "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update "
8060 "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore "
8063 "Potrzebujesz PC połączony do Dreamboxa. Jeśli potrzebujesz więcej informacji "
8064 "odwiedź stronę http://www.dm7025.de.\n"
8065 "Teraz Dreambox zostanie zatrzymany. Po wykonaniu instrukcji aktualizacji ze "
8066 "strony, nowe oprogramowanie zapyta Ciebie czy powinno przywrocić ustawienia."
8070 "You need to set a pin code and hide it from your children.\n"
8072 "Do you want to set the pin now?"
8074 "Ustaw kod PIN i ukryj to przed Twoimi dziećmi.\n"
8076 "Czy chcesz ustawić kod PIN teraz?"
8080 "You successfully configured a new AutoTimer. Do you want to add it to the "
8083 "You can go back a step by pressing EXIT on your remote."
8085 "Udało ci się skonfigurować nowy AutoTimer. Czy chcesz dodać go do listy?\n"
8087 "Możesz się cofnąć o krok do tyłu poprzez wciśnięcie Exit na pilocie."
8091 "Your 'Match in title' Attribute ends with a Whitespace.\n"
8092 "Please confirm if this was intentional, if not they will be removed."
8094 "Twoje wyszukanie tytułu kończy się spacją.\n"
8095 "Proszę potwierdzić, czy było to zamierzone, jeśli nie zostaną usunięte."
8099 "Your Dreambox is now ready to use.\n"
8101 "Your internet connection is working now.\n"
8104 "Twój Dreambox jest gotowy do użytku.\n"
8106 "Twoje połączenie z internetem już działa.\n"
8111 "Your Dreambox is now ready to use.\n"
8113 "Your internet connection is working now.\n"
8115 "Please press OK to continue."
8117 "Twój Dreambox jest gotowy do użycia. \n"
8119 "Twoje połączenie z internetem jest już aktywne.\n"
8121 "Nacisnij OK aby kontynuować"
8124 msgid "Your Dreambox will restart after pressing OK on your remote control."
8125 msgstr "W celu zrestartowania Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
8129 "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade "
8132 "Twoja kopia zapasowa została zrobiona. Będziemy kontynuować wyjaśnianie "
8133 "procesu aktualizacji."
8137 "Your collection exceeds the size of a single layer medium, you will need a "
8138 "blank dual layer DVD!"
8140 "Twoja kolekcja przewyższa rozmiar zwykłego nośnika dvd, będziesz potrzebował "
8141 "czystego nośnika DVD dwuwarstwowego!"
8146 "Your config file is not well-formed:\n"
8149 "Twój plik konfiguracyjny jest w złej formie:\n"
8153 msgid "Your current collection will get lost!"
8154 msgstr "Twoja obecna kolekcja przepadnie!"
8157 msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..."
8158 msgstr "Twój Dreambox jest wyłączany. Prosze czekać..."
8162 "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and "
8165 "Twój Dreambox jest niewłaściwie połączony do internetu. Sprawdź to i spróbuj "
8169 msgid "Your email address:"
8170 msgstr "Twój adres email:"
8174 "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n"
8175 "Press OK to start upgrade."
8177 "Twój frontprocessor musi zostać zaktualizowany.\n"
8178 "Naciśnij OK aby rozpocząć aktualizacje."
8182 "Your internet connection is not working!\n"
8183 "Please choose what you want to do next."
8185 "Połączenie z internetem jest nieaktywne \n"
8186 "Wybierz co dalej chcesz zrobić."
8189 msgid "Your name (optional):"
8190 msgstr "Twoja nazwa (opcjonalnie):"
8193 msgid "Your network configuration has been activated."
8194 msgstr "Twoja konfiguracja sieci została aktywowana."
8197 msgid "Your network mount has been activated."
8198 msgstr "Twoje montowanie sieci zostało aktywowane."
8201 msgid "Your network mount has been removed."
8202 msgstr "Twoje montowanie sieci zostało usunięte."
8205 msgid "Your network mount has been updated."
8206 msgstr "Twoje montowanie sieci zostało zaktalizowane."
8210 "Your wireless LAN internet connection could not be started!\n"
8211 "Have you attached your USB WLAN Stick?\n"
8213 "Please choose what you want to do next."
8215 "Połączenie bezprzewodowe z internetem nie może zostać utworzone \n"
8216 "Sprawdź czy USB WLAN jest włożony \n"
8218 "Wybierz co dalej chcesz zrobić."
8221 msgid "Zap back to previously tuned service?"
8222 msgstr "Przełączyć spowrotem na poprzedni kanał?"
8225 msgid "Zap back to service before positioner setup?"
8226 msgstr "Przełączyć spowrotem na serwis przed ustawieniem pozycjonera?"
8229 msgid "Zap back to service before satfinder?"
8230 msgstr "Przełączyć spowrotem na serwis przed miernikiem sygnału?"
8233 msgid "Zap back to service before tuner setup?"
8234 msgstr "Przełączyć spowrotem na kanał przed konfiguracją?"
8240 msgid "[alternative edit]"
8241 msgstr "[edycja wybranych]"
8244 msgid "[bouquet edit]"
8245 msgstr "[edycja bukietu]"
8248 msgid "[favourite edit]"
8249 msgstr "[edycja ulubionych]"
8253 msgstr "[tryb przesuwania]"
8256 msgid "a gui to assign services/providers to common interface modules"
8257 msgstr "Gui do wyznaczenia serwisów/providerów dla Modułów CI"
8260 msgid "a gui to assign services/providers/caids to common interface modules"
8261 msgstr "Gui do wyznaczenia serwisów/providerów/caids dla Modułów CI"
8264 msgid "abort alternatives edit"
8265 msgstr "przerwij edycje wybranych"
8268 msgid "abort bouquet edit"
8269 msgstr "przerwij edycje bukietów"
8272 msgid "abort favourites edit"
8273 msgstr "przerwij edycje ulubionych"
8276 msgid "about to start"
8277 msgstr "Jak rozpocząć"
8280 msgid "activate current configuration"
8281 msgstr "Aktywuj aktualną konfigurację"
8284 msgid "activate network adapter configuration"
8285 msgstr "Aktywuj konfigurację adaptera sieci"
8288 msgid "add AutoTimer..."
8289 msgstr "Dodaj AutoTimer..."
8292 msgid "add Provider"
8293 msgstr "Dodaj Providera"
8297 msgstr "Dodaj Serwis"
8300 msgid "add a nameserver entry"
8301 msgstr "Dodaj wpis nameservera"
8304 msgid "add alternatives"
8305 msgstr "Dodaj wybrane kanały"
8308 msgid "add bookmark"
8309 msgstr "Dodaj zakładkę"
8313 msgstr "Dodaj bukiet"
8316 msgid "add directory to playlist"
8317 msgstr "Dodaj katalog do playlisty "
8320 msgid "add file to playlist"
8321 msgstr "Dodaj plik do playlisty"
8324 msgid "add files to playlist"
8325 msgstr "Dodaj pliki do playlisty"
8329 msgstr "Dodaj filtry"
8333 msgstr "Dodaj zaznaczenie"
8336 msgid "add recording (enter recording duration)"
8337 msgstr "Nagrywaj (wpisz trwanie nagrania)"
8340 msgid "add recording (enter recording endtime)"
8341 msgstr "Nagrywaj (wpisz koniec czasu nagrania)"
8344 msgid "add recording (indefinitely)"
8345 msgstr "Nagrywaj (na czas nieokreślony)"
8348 msgid "add recording (stop after current event)"
8349 msgstr "Nagrywaj (zatrzymaj po aktualnym wydarzeniu)"
8352 msgid "add service to bouquet"
8353 msgstr "Dodaj serwis do bukietu"
8356 msgid "add service to favourites"
8357 msgstr "Dodaj serwis do ulubionych"
8360 msgid "add services"
8361 msgstr "Dodaj serwisy"
8364 msgid "add to parental protection"
8365 msgstr "Dodaj do kontroli rodzicielskiej"
8369 msgstr "Zaawansowana"
8372 msgid "alphabetic sort"
8373 msgstr "Sortuj alfabetycznie"
8376 msgid "assigned CAIds:"
8377 msgstr "Wyznaczone CAIds:"
8380 msgid "assigned Services/Provider:"
8381 msgstr "Wyznaczone serwisy/prowiderzy:"
8385 msgid "audio track (%s) format"
8386 msgstr "Format ścieżki audio (%s)"
8390 msgid "audio track (%s) language"
8391 msgstr "Język ścieżki audio (%s)"
8394 msgid "audio tracks"
8395 msgstr "Ścieżki audio"
8410 msgid "background image"
8411 msgstr "Obrazek tła"
8414 msgid "backgroundcolor"
8427 msgstr "Czarna lista"
8435 msgid "burn audio track (%s)"
8436 msgstr "Nagraj ścieżkę audio (%s)"
8439 msgid "case-insensitive search"
8440 msgstr "Sprawa-intensywne szukanie"
8443 msgid "case-sensitive search"
8444 msgstr "Sprawa-czułe szukanie"
8447 msgid "change recording (duration)"
8448 msgstr "Zmień czas trwania nagrania"
8451 msgid "change recording (endtime)"
8452 msgstr "Zmień koniec czasu nagrania"
8459 msgid "choose destination directory"
8460 msgstr "Wybierz folder docelowy"
8463 msgid "circular left"
8464 msgstr "Kołój w lewo"
8467 msgid "circular right"
8468 msgstr "Kołój w prawo"
8471 msgid "clear playlist"
8472 msgstr "Wyczyść playlistę"
8480 msgstr "Menu konfiguracji"
8484 msgstr "Potwierdzony"
8495 msgid "copy to bouquets"
8496 msgstr "Kopiuj do bukietów"
8499 msgid "could not be removed"
8500 msgstr "Nie może być usunięty"
8503 msgid "create directory"
8504 msgstr "Utwórz katalog"
8520 msgstr "Usuń wycięte"
8527 msgid "delete playlist entry"
8528 msgstr "Usuń wpis playlisty"
8531 msgid "delete saved playlist"
8532 msgstr "Usuń zachowaną playlistę"
8543 msgid "disable move mode"
8544 msgstr "Wyłącz tryb przenoszenia"
8551 msgid "disconnected"
8555 msgid "do not change"
8556 msgstr "Nie zmieniaj"
8560 msgstr "Nic nie rób"
8563 msgid "don't record"
8564 msgstr "Nie nagrywaj"
8571 msgid "edit alternatives"
8572 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
8575 msgid "edit filters"
8576 msgstr "Edytuj filtry"
8579 msgid "edit services"
8580 msgstr "Edytuj serwisy"
8591 msgid "enable bouquet edit"
8592 msgstr "Włącz edycje bukietu"
8595 msgid "enable favourite edit"
8596 msgstr "Włącz edycje ulubionych"
8599 msgid "enable move mode"
8600 msgstr "Włącz tryb przenoszenia"
8607 msgid "end alternatives edit"
8608 msgstr "Koniec edycji wybranych"
8611 msgid "end bouquet edit"
8612 msgstr "Koniec edycji bukietów"
8615 msgid "end cut here"
8616 msgstr "Zakończ cięcie tutaj"
8619 msgid "end favourites edit"
8620 msgstr "Koniec edycji ulubionych"
8623 msgid "enter hidden network SSID"
8624 msgstr "Wprowadż ukrytą sieć SSID"
8632 msgstr "Dokładne dopasowanie"
8635 msgid "exit DVD player or return to file browser"
8636 msgstr "Wyjdź z odtwarzacza DVD lub powróć do przeglądarki plików"
8639 msgid "exit mediaplayer"
8640 msgstr "Wyjdź z odtwarzacza"
8643 msgid "exit movielist"
8644 msgstr "Wyjdź z listy filmów"
8647 msgid "exit nameserver configuration"
8648 msgstr "Wyjdź z konfiguracji nameservera"
8651 msgid "exit network adapter configuration"
8652 msgstr "Wyjdź z konfiguracji adaptera sieciowego"
8655 msgid "exit network interface list"
8656 msgstr "Wyjdź z listy interfejsu sieciowego"
8659 msgid "exit networkadapter setup menu"
8660 msgstr "Wyjdź z menu konfiguracji adaptera sieciowego"
8667 msgid "fileformats (BMP, PNG, JPG, GIF)"
8668 msgstr "Formaty plików (BMP, PNG, JPG, GIF)"
8672 msgstr "Nazwa pliku"
8675 msgid "fine-tune your display"
8676 msgstr "czysto ustaw swój ekran"
8679 msgid "forward to the next chapter"
8680 msgstr "Przeskocz do nastepnego rozdziału"
8687 msgid "free diskspace"
8688 msgstr "Wolna przestrzeń dyskowa"
8691 msgid "go to deep standby"
8692 msgstr "Przejdź do głębokiego czuwania"
8695 msgid "go to standby"
8696 msgstr "Przejdź do stanu czuwania"
8699 msgid "grab this frame as bitmap"
8700 msgstr "Zrób screena"
8707 msgid "hear radio..."
8708 msgstr "Słuchaj radia..."
8715 msgid "hide extended description"
8716 msgstr "ukryj rozszerzony opis"
8720 msgstr "Ukryj odtwarzacz"
8724 msgstr "Pozioma (H)"
8735 msgid "immediate shutdown"
8736 msgstr "Wyłącz natychmiast"
8739 msgid "in Description"
8743 msgid "in Shortdescription"
8744 msgstr "w Krótkim opisie"
8755 msgid "init modules"
8756 msgstr "Inicjuj moduły"
8759 msgid "insert mark here"
8760 msgstr "Wstaw znacznik tutaj"
8763 msgid "jump back to the previous title"
8764 msgstr "powróć do poprzedniego rozdziału"
8767 msgid "jump forward to the next title"
8768 msgstr "przeskocz do następnego tytułu"
8771 msgid "jump to listbegin"
8772 msgstr "skocz do początku listy"
8775 msgid "jump to listend"
8776 msgstr "skocz do końca listy"
8779 msgid "jump to next marked position"
8780 msgstr "skocz do następnej zaznaczonej pozycji"
8783 msgid "jump to previous marked position"
8784 msgstr "skocz do poprzedniej zaznaczonej pozycji"
8787 msgid "leave movie player..."
8788 msgstr "Opuść odtwarzacz filmów..."
8799 msgid "list of EPG views..."
8800 msgstr "Lista wyświetleń EPG..."
8803 msgid "list style compact"
8804 msgstr "Kompaktowy styl listy"
8807 msgid "list style compact with description"
8808 msgstr "Kompaktowy styl listy z opisem"
8811 msgid "list style default"
8812 msgstr "Domyślny styl listy"
8815 msgid "list style single line"
8816 msgstr "Styl listy pojedyńcza linia"
8819 msgid "load playlist"
8820 msgstr "Załaduj playlistę"
8824 msgstr "zablokowany"
8827 msgid "loopthrough to"
8828 msgstr "Za pomocą pętli do"
8859 msgid "move PiP to main picture"
8860 msgstr "Przesuń PiP do głównego obrazu"
8863 msgid "move down to last entry"
8864 msgstr "Przesuń na dół do ostatniego wpisu"
8867 msgid "move down to next entry"
8868 msgstr "przesuń na dól do następnego wpisu"
8871 msgid "move up to first entry"
8872 msgstr "przesuń w górę do pierwszego wpisu"
8875 msgid "move up to previous entry"
8876 msgstr "przesuń w górę do poprzedniego wpisu"
8880 msgstr "lista filmów"
8891 msgid "next channel"
8892 msgstr "Następny kanał"
8895 msgid "next channel in history"
8896 msgstr "Następny kanał w historii"
8903 msgid "no CAId selected"
8904 msgstr "Brak wybranego CAId"
8907 msgid "no CI slots found"
8908 msgstr "Nie znaleziono slotu CI"
8911 msgid "no HDD found"
8912 msgstr "Nie znaleziono HDD"
8915 msgid "no Services/Providers selected"
8916 msgstr "Brak wybranych serwisów/providerów"
8919 msgid "no module found"
8920 msgstr "Nie znaleziono modułu"
8924 msgstr "Bez stanu czuwania"
8935 msgid "not configured"
8936 msgstr "Nieskonfigurowany"
8940 msgstr "Nie zablokowany"
8947 msgid "nothing connected"
8948 msgstr "nic nie połączono"
8951 msgid "of a DUAL layer medium used."
8952 msgstr "nośnika dual laye zużyto."
8955 msgid "of a SINGLE layer medium used."
8956 msgstr "nosnika single layer zużyto."
8967 msgid "on READ ONLY medium."
8968 msgstr "nosnik tylko do odczytu."
8972 msgstr "w Dni tygodnia"
8979 msgid "open nameserver configuration"
8980 msgstr "Otwórz konfigurację nameserwera"
8983 msgid "open servicelist"
8984 msgstr "Otwórz listę serwisów"
8987 msgid "open servicelist(down)"
8988 msgstr "Otwórz listę serwisów (dół)"
8991 msgid "open servicelist(up)"
8992 msgstr "Otwórz listę serwisów (góra)"
8995 msgid "partial match"
8996 msgstr "Częściowe dopasowanie"
9008 msgstr "wstęp odtwarzania"
9011 msgid "play from next mark or playlist entry"
9012 msgstr "odtwórz od następnego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
9015 msgid "play from previous mark or playlist entry"
9016 msgstr "odtwórz od poprzedniego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
9019 msgid "please press OK when ready"
9020 msgstr "Wciśnij OK gdy gotowy"
9023 msgid "please wait, loading picture..."
9024 msgstr "Czekaj, ładowanie obrazka..."
9027 msgid "previous channel"
9028 msgstr "Poprzedni kanał"
9031 msgid "previous channel in history"
9032 msgstr "Poprzedni kanał w historii"
9039 msgid "recording..."
9040 msgstr "Nagrywanie..."
9047 msgid "remove a nameserver entry"
9048 msgstr "usuń wpis nameserwera"
9051 msgid "remove after this position"
9052 msgstr "Usuń po tej pozycji"
9055 msgid "remove all alternatives"
9056 msgstr "Usuń wszystkie wybrane"
9059 msgid "remove all new found flags"
9060 msgstr "Usuń wszystkie nowe znalezione flagi"
9063 msgid "remove before this position"
9064 msgstr "Usuń przed tą pozycją"
9067 msgid "remove bookmark"
9068 msgstr "Usuń zakładkę"
9071 msgid "remove directory"
9072 msgstr "Usuń katalog"
9075 msgid "remove entry"
9079 msgid "remove from parental protection"
9080 msgstr "Usuń z kontroli rodzicielskiej"
9083 msgid "remove new found flag"
9084 msgstr "Usuń nowo znalezioną flage"
9087 msgid "remove selected satellite"
9088 msgstr "Usuń wybranego satelitę"
9091 msgid "remove this mark"
9092 msgstr "Usuń to zaznaczenie"
9095 msgid "repeat playlist"
9096 msgstr "Powtarzaj playlistę"
9103 msgid "rewind to the previous chapter"
9104 msgstr "Przewiń do poprzedniego rozdziału"
9111 msgid "save last directory on exit"
9112 msgstr "Zapisz ostatni katalog przy wyjściu"
9115 msgid "save playlist"
9116 msgstr "Zapisz playlistę"
9119 msgid "save playlist on exit"
9120 msgstr "Zapisz playlistę przy wyjściu"
9124 msgstr "Skanowanie zakończone!"
9128 msgid "scan in progress - %d%% done!"
9129 msgstr "Skanowanie w toku - %d%% skończone!"
9133 msgstr "Status skanowania"
9140 msgid "second cable of motorized LNB"
9141 msgstr "Drugi kabel zmotoryzowanego LNB"
9152 msgid "select .NFI flash file"
9153 msgstr "Wybierz plik .NFI flash"
9157 msgstr "Wybierz CAId"
9160 msgid "select CAId's"
9161 msgstr "Wybierz CAId's"
9164 msgid "select image from server"
9165 msgstr "Wybierz plik z serwera"
9168 msgid "select interface"
9169 msgstr "Wybierz interfejs"
9172 msgid "select menu entry"
9173 msgstr "Wybierz wpis menu"
9176 msgid "select movie"
9177 msgstr "Wybierz film"
9180 msgid "select the movie path"
9181 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu"
9185 msgstr "Pin serwisu"
9188 msgid "sets the Audio Delay (LipSync)"
9189 msgstr "Ustawienia opóźnienia Audio (LipSync)"
9193 msgstr "Pin ustawień"
9196 msgid "show DVD main menu"
9197 msgstr "pokaż główne menu DVD"
9201 msgstr "Pokaż EPG..."
9204 msgid "show Infoline"
9205 msgstr "Pokaż pasek Info"
9209 msgstr "pokaż wszystkie"
9212 msgid "show alternatives"
9213 msgstr "Pokaż wybrane kanały"
9216 msgid "show event details"
9217 msgstr "Pokaż szczegóły wydarzenia"
9220 msgid "show extended description"
9221 msgstr "Pokaż rozszerzony opis"
9224 msgid "show first selected tag"
9225 msgstr "pokaż pierwsze wybrane oznaczenie "
9228 msgid "show second selected tag"
9229 msgstr "pokaż drugie wybrane oznaczenie"
9232 msgid "show shutdown menu"
9233 msgstr "Pokaż menu wyłączania"
9236 msgid "show single service EPG..."
9237 msgstr "Pokaż pojedyńczy serwis EPG..."
9240 msgid "show tag menu"
9241 msgstr "pokaż etykietę menu"
9244 msgid "show transponder info"
9245 msgstr "Pokaż info transpondera"
9248 msgid "shuffle playlist"
9249 msgstr "Tasuj playlistę"
9264 msgid "skip backward"
9265 msgstr "Skocz wstecz"
9268 msgid "skip backward (enter time)"
9269 msgstr "Skocz do tyłu (wpisz czas)"
9272 msgid "skip forward"
9273 msgstr "Skocz w przód"
9276 msgid "skip forward (enter time)"
9277 msgstr "Skocz naprzód (wpisz czas)"
9280 msgid "slide picture in loop"
9281 msgstr "Zapętlony pokaz slajdów"
9284 msgid "sort by date"
9285 msgstr "sortuj poprzez datę"
9288 msgid "special characters"
9289 msgstr "Specjalne znaki"
9293 msgstr "Standardowe"
9300 msgid "start cut here"
9301 msgstr "Rozpocznij cięcie tutaj"
9304 msgid "start directory"
9305 msgstr "Katalog początkowy"
9308 msgid "start timeshift"
9309 msgstr "Rozpocznij timeshift"
9317 msgstr "Zatrzymaj PiP"
9321 msgstr "zatrzymaj wstęp"
9324 msgid "stop recording"
9325 msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
9328 msgid "stop timeshift"
9329 msgstr "Zatrzymaj timeshifting"
9332 msgid "swap PiP and main picture"
9333 msgstr "Zmień PiP i główny obraz"
9336 msgid "switch to bookmarks"
9337 msgstr "Przełącz na zakładkę"
9340 msgid "switch to filelist"
9341 msgstr "Przełącz na listę plików"
9344 msgid "switch to playlist"
9345 msgstr "Przełącz na playlistę"
9348 msgid "switch to the next angle"
9349 msgstr "przełącz do następnego rogu"
9352 msgid "switch to the next audio track"
9353 msgstr "przełącz na następna ścieżke audio"
9356 msgid "switch to the next subtitle language"
9357 msgstr "przełącz na nastepną sćieżkę napisów"
9360 msgid "template file"
9361 msgstr "Plik szablonu"
9365 msgstr "Kolor tekstu"
9368 msgid "this recording"
9369 msgstr "To nagranie"
9372 msgid "this service is protected by a parental control pin"
9373 msgstr "Ten serwis jest chroniony kodem blokady"
9376 msgid "toggle a cut mark at the current position"
9377 msgstr "przełącz ucięty znacznik w aktualną pozycję"
9380 msgid "toggle time, chapter, audio, subtitle info"
9381 msgstr "czas odtwarzania, rozdział, audio, informacja o napisach"
9385 msgstr "Niedostępny"
9389 msgstr "Niepotwierdzony"
9396 msgid "unknown service"
9397 msgstr "Nieznany serwis"
9400 msgid "until standby/restart"
9401 msgstr "Aż do standby/restartu"
9404 msgid "use as HDD replacement"
9405 msgstr "Użyj jako wymiany HDD"
9408 msgid "user defined"
9409 msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
9413 msgstr "Pionowa (V)"
9416 msgid "view extensions..."
9417 msgstr "Wyświetl rozszerzenia..."
9420 msgid "view recordings..."
9421 msgstr "Wyświetl nagrania..."
9424 msgid "wait for ci..."
9425 msgstr "Czekam na CI..."
9428 msgid "wait for mmi..."
9429 msgstr "czekam na MMI..."
9433 msgstr "Oczekiwanie"
9436 msgid "was removed successfully"
9437 msgstr "Usunięto pomyślnie"
9445 msgstr "Biała lista"
9460 msgid "yes (keep feeds)"
9461 msgstr "Tak (trzymaj je)"
9465 "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further "
9466 "assistance before rebooting your dreambox."
9468 "Twój Dreambox może być teraz niezdolny do użytku. Przeczytaj książkę "
9469 "serwisową przed ponownym uruchomieniem Dreamboxa."
9477 msgstr "Przełączony"
9482 #~ "Enigma2 will restart after the restore"
9485 #~ "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
9490 #~ "Scan for local packages and install them."
9493 #~ "Szukaj lokalne paczki i instaluj je."
9497 #~ msgstr " Dzień(i) "
9504 #~ msgid "* Only available when entering hidden SSID or network key"
9505 #~ msgstr "* Dostępne tylko gdy wpisujesz ukryty SSID lub klucz sieciowy"
9508 #~ msgid ".NFI Flasher bootable USB stick successfully created."
9509 #~ msgstr "Utworzenie bootowalnego nośnika USB z .NFI Flasher powiodło się."
9512 #~ msgid "/usr/share/enigma2 directory"
9513 #~ msgstr "Katalog /usr/share/enigma2"
9516 #~ msgid "/var directory"
9517 #~ msgstr "Katalog /var"
9532 #~ msgid "Add title..."
9533 #~ msgstr "Dodaję tytuł..."
9541 #~ msgstr "Zaawansowane"
9549 #~ msgstr "Wszystkie..."
9552 #~ msgid "An error has occured. (%s)"
9553 #~ msgstr "Pojawił się błąd. (%s)"
9557 #~ msgstr "Kwiecień"
9561 #~ "Are you sure you want to enable WLAN support?\n"
9562 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox and press OK.\n"
9565 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć WLAN?\n"
9566 #~ "Podłącz Wlan USB Stick i naciśnij OK.\n"
9571 #~ "Are you sure you want to enable your local network?\n"
9574 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć lokalną?\n"
9579 #~ msgstr "Artysta:"
9583 #~ msgstr "Sierpień"
9586 #~ msgid "Authorization"
9587 #~ msgstr "Auoryzacja"
9590 #~ msgid "Automatic SSID lookup"
9591 #~ msgstr "Automatyczne oddzukiwanie SSID"
9595 #~ "Autoresolution Plugin Testmode:\n"
9598 #~ "Tryb testowy autoresolution:\n"
9602 #~ msgid "Autoresolution Switch"
9603 #~ msgstr "Włącznik autoresolution"
9606 #~ msgid "Autoresolution is not working in Scart/DVI-PC Mode"
9607 #~ msgstr "Autoresolution nie działa w trybie Scart/DVI-PC"
9610 #~ msgid "Autoresolution settings"
9611 #~ msgstr "Ustawienia Autoresolution"
9614 #~ msgid "Autoresolution videomode setup"
9615 #~ msgstr "Konfiguracja trybu wideo Autoresolution "
9619 #~ msgstr "Kopia zapasowa"
9622 #~ msgid "Backup Location"
9623 #~ msgstr "Lokalizacja kopii zapasowej"
9626 #~ msgid "Backup Mode"
9627 #~ msgstr "Tryb kopii zapasowej"
9630 #~ msgid "Backup is done. Please press OK to see the result."
9632 #~ "Kopia zapasowa utworzona pomyslnie. Wciśnij OK aby zobaczyć rezultat."
9635 #~ msgid "Backup running"
9636 #~ msgstr "Kopia zapasowa uruchomiona"
9639 #~ msgid "Backup running..."
9640 #~ msgstr "Kopia zapasowa uruchomiona..."
9647 #~ msgid "Burn To DVD..."
9648 #~ msgstr "Wypalanie DVD..."
9652 #~ msgstr "Karta CF"
9656 #~ msgstr "Kalendarz"
9659 #~ msgid "Call monitoring"
9660 #~ msgstr "Monitor rozmów"
9667 #~ msgid "Choose Location"
9668 #~ msgstr "Sprawdzanie Lokalizacji"
9671 #~ msgid "Choose source"
9672 #~ msgstr "Wybierz źródło"
9675 #~ msgid "CleanupWizard settings"
9676 #~ msgstr "Ustawienia kreatora czyszczenia"
9679 #~ msgid "CleanupWizardConfiguration"
9680 #~ msgstr "Kreator czyszczenia"
9683 #~ msgid "Compact flash card"
9684 #~ msgstr "Karta Compact flash"
9691 #~ msgid "Configuration for the CrashlogAutoSubmitter"
9692 #~ msgstr "Konfiguracja dla CrashlogAutoSubmitter"
9695 #~ msgid "Configure your internal LAN again"
9696 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie wewnętrzną sieć LAN"
9699 #~ msgid "Configure your wireless LAN"
9700 #~ msgstr "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN"
9704 #~ msgstr "Zatwierdź"
9707 #~ msgid "Connect to the Internet with a USB Wlan Stick"
9708 #~ msgstr "Poałącz do Internetu przy użyciu Wlan USB Stick"
9711 #~ msgid "Connect to the Internet with your local LAN"
9712 #~ msgstr "Podłącz do Internetu przy użyciu lokalnego LAN"
9715 #~ msgid "Connected to Fritz!Box!"
9716 #~ msgstr "Połączono z Fritz!Box!"
9719 #~ msgid "Connecting to Fritz!Box..."
9720 #~ msgstr "Łączenie z Fritz!Box..."
9724 #~ "Connection to Fritz!Box\n"
9728 #~ "Połączenie z Fritz!Box\n"
9729 #~ "nieudane! (%s)\n"
9734 #~ msgstr "Kontynuuj"
9737 #~ msgid "Copying USB flasher boot image to stick..."
9738 #~ msgstr "Kopiowanie USB flasher image'a na nosnik..."
9741 #~ msgid "CrashlogAutoSubmitConfiguration"
9742 #~ msgstr "CrashlogAutoSubmit Konfiguracja"
9746 #~ "Crashlogs found!\n"
9747 #~ "Send them to Dream Multimedia ?"
9749 #~ "Znaleziono crashlogi!\n"
9750 #~ "Wysłać je do Dream Multimedia ?"
9753 #~ msgid "DVD ENTER key"
9754 #~ msgstr "DVD przycisk ENTER"
9757 #~ msgid "DVD down key"
9758 #~ msgstr "DVD przycisk dół"
9761 #~ msgid "DVD left key"
9762 #~ msgstr "DVD przycisk lewo"
9765 #~ msgid "DVD right key"
9766 #~ msgstr "DVD przycisk prawo"
9769 #~ msgid "DVD up key"
9770 #~ msgstr "DVD przycisk góra"
9774 #~ msgstr "Grudzień"
9777 #~ msgid "Decompressing USB stick flasher boot image..."
9778 #~ msgstr "Dekompresja USB flasher image'a..."
9781 #~ msgid "Default settings"
9782 #~ msgstr "Ustawienia standardowe"
9785 #~ msgid "Deinterlacer mode for interlaced content"
9786 #~ msgstr "Tryb bez przeplotu dla zawartości z przeplotem"
9789 #~ msgid "Deinterlacer mode for progressive content"
9790 #~ msgstr "Tryb bez przeplotu dla zawartości progresywnej"
9793 #~ msgid "Delay x seconds after service started"
9794 #~ msgstr "Opóżnienie x sekund po starcie serwisu"
9797 #~ msgid "Delete selected mount"
9798 #~ msgstr "Usuń wybrane montowanie"
9802 #~ msgstr "Szczegóły"
9805 #~ msgid "Device Setup..."
9806 #~ msgstr "Ustawienia urządzenia:"
9809 #~ msgid "DiSEqC Mode"
9810 #~ msgstr "Tryb DiSEqC"
9814 #~ "Disconnected from\n"
9815 #~ "Fritz!Box! (%s)\n"
9819 #~ "Fritz!Box! (%s)\n"
9824 #~ "Do you really want to REMOVE\n"
9827 #~ "Czy na pewno chcesz usunąć\n"
9832 #~ "Do you really want to download\n"
9835 #~ "Czy na pewno chcesz pobrać\n"
9840 #~ "Do you want to backup now?\n"
9841 #~ "After pressing OK, please wait!"
9843 #~ "Czy chcesz zrobić teraz kopię zapasową?\n"
9844 #~ "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
9847 #~ msgid "Do you want to burn this project to DVD medium?"
9848 #~ msgstr "Czy chcesz zapisac projekt na nośnik DVD"
9851 #~ msgid "Do you want to continue installing or removing selected plugins?\n"
9852 #~ msgstr "Kontynuować instalowane lub kasowanie wybranych pluginów?\n"
9855 #~ msgid "Do you want to preview this project before burning?"
9856 #~ msgstr "Czy chcesz obejrzec projekt przed nagraniem?"
9859 #~ msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?"
9860 #~ msgstr "czy chcesz zobaczyć podręcznik wyciętej listy?"
9863 #~ msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors"
9864 #~ msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
9867 #~ msgid "Downloading image description..."
9868 #~ msgstr "Ładowanie opisu image'u..."
9871 #~ msgid "Dreambox DVD record"
9872 #~ msgstr "Nagrywarka DVD Dreambox"
9875 #~ msgid "Dreambox Keyboard Deutsch"
9876 #~ msgstr "Klawiatura Niemiecka"
9879 #~ msgid "Edit IPKG source URL..."
9880 #~ msgstr "Edytuj URL źródła IPKG..."
9883 #~ msgid "Edit current title"
9884 #~ msgstr "Edytuj aktualny tytuł"
9887 #~ msgid "Edit title..."
9888 #~ msgstr "Edytuję tytuł..."
9892 #~ msgid "Enable /hdd"
9893 #~ msgstr "Włącz katalog /hdd"
9896 #~ msgid "Enable 1080p24 Mode"
9897 #~ msgstr "Włącz tryb 1080p24"
9900 #~ msgid "Enable 1080p25 Mode"
9901 #~ msgstr "Włącz tryb 1080p25"
9904 #~ msgid "Enable 1080p30 Mode"
9905 #~ msgstr "Włącz tryb 1080p30"
9908 #~ msgid "Enable 720p24 Mode"
9909 #~ msgstr "Włącz tryb 720p24"
9912 #~ msgid "Enable Autoresolution"
9913 #~ msgstr "Włącz Autoresolution"
9916 #~ msgid "Enable LAN"
9917 #~ msgstr "Włącza LAN"
9920 #~ msgid "Enable WLAN"
9921 #~ msgstr "Włącz WLAN"
9925 #~ "Enable the local network of your Dreambox.\n"
9928 #~ "Włacz sieć lokalną Dreamboxa.\n"
9932 #~ msgid "Encrypted: %s"
9933 #~ msgstr "Zakodowana: %s"
9941 #~ "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
9943 #~ "If you experience any problems please contact\n"
9944 #~ "stephan@reichholf.net\n"
9946 #~ "© 2006 - Stephan Reichholf"
9948 #~ "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
9950 #~ "Jeśli doświadczyłeś pewnych problemów skontaktuj się z\n"
9951 #~ "stephan@reichholf.net\n"
9953 #~ "© 2006 - Stephan Reichholf"
9956 #~ msgid "Enter WLAN network name/SSID:"
9957 #~ msgstr "Wpisz nazwę sieci WLAN / SSID:"
9960 #~ msgid "Enter WLAN passphrase/key:"
9961 #~ msgstr "Wpisz określenie / klucz WLAN :"
9964 #~ msgid "Exit wizard and configure later manually"
9965 #~ msgstr "Zamknij kreator i skonfiguruj ręcznie w późniejszym czasie"
9972 #~ msgid "Filesystem Check..."
9973 #~ msgstr "Sprawdź system plików..."
9976 #~ msgid "Fix USB stick"
9977 #~ msgstr "Napraw pamięć USB"
9980 #~ msgid "Following tasks will be done after you press continue!"
9981 #~ msgstr "Nastepujące zadania będą wykonane po kontynuacji!"
9984 #~ msgid "Following tasks will be done after you press continue."
9985 #~ msgstr "Poniższe zadania zostaną wykonane po kontunuacji"
9988 #~ msgid "Font size"
9989 #~ msgstr "Rozmiar fontu"
9992 #~ msgid "Fritz!Box FON IP address"
9993 #~ msgstr "Fritz!Box FON IP Adres"
9996 #~ msgid "Function not yet implemented"
9997 #~ msgstr "Funkcja jeszcze nie zaimplementowana"
10000 #~ msgid "Games / Plugins"
10001 #~ msgstr "Gry / Pluginy"
10004 #~ msgid "General AC3 delay"
10005 #~ msgstr "Główne opóźnienie AC3"
10008 #~ msgid "General PCM delay"
10009 #~ msgstr "Główne opóźnienie PCM"
10013 #~ msgstr "Gatunek:"
10016 #~ msgid "HD Interlace Mode"
10017 #~ msgstr "Tryb HD z przeplotem"
10020 #~ msgid "HD Progressive Mode"
10021 #~ msgstr "Progresywny tryb HD"
10024 #~ msgid "Here is a small overview of the available icon states."
10025 #~ msgstr "Przegląd dostępnych stanów ikon"
10028 #~ msgid "How to handle found crashlogs:"
10029 #~ msgstr "Jak wykorzystać znalezione crashlogi:"
10032 #~ msgid "IMDb Details Plugin"
10033 #~ msgstr "Plugin IMDb"
10036 #~ msgid "If you can see this page, please press OK."
10037 #~ msgstr "Jeśli widzisz tą stronę, proszę wciśnij OK."
10040 #~ msgid "Image-Upgrade"
10041 #~ msgstr " Aktualizacja Image'a"
10044 #~ msgid "Initialization..."
10045 #~ msgstr "Inicjalizacja..."
10048 #~ msgid "Install local IPKG"
10049 #~ msgstr "Instaluj lokalny IPKG"
10052 #~ msgid "Install software updates..."
10053 #~ msgstr "Instaluj aktualizacje oprogramowania..."
10064 #~ msgid "Interface: %s"
10065 #~ msgstr "Interfejs: %s"
10068 #~ msgid "Interfaces"
10069 #~ msgstr "Interfejs"
10072 #~ msgid "Invert display"
10073 #~ msgstr "Odwróć wyświetlanie"
10077 #~ msgstr "Styczeń"
10084 #~ msgid "Jump to video title 1 (play movie from start)"
10085 #~ msgstr "Skocz do tytułu 1 (odtważaj film od początku)"
10089 #~ msgstr "Czerwiec"
10092 #~ msgid "Keyboard English"
10093 #~ msgstr "Klawiatura Angielska"
10096 #~ msgid "Keyboard..."
10097 #~ msgstr "Klawiatura..."
10100 #~ msgid "Language..."
10101 #~ msgstr "Język..."
10104 #~ msgid "Lets you view/edit files in your Dreambox"
10105 #~ msgstr "Pozwól przeglądać/edytować pliki Dreamboxa"
10108 #~ msgid "Load saved project from disk"
10109 #~ msgstr "Odczytaj projekt z dysku"
10112 #~ msgid "Main Setup"
10113 #~ msgstr "Główne Ustawienia"
10120 #~ msgid "Max. Bitrate: %s"
10121 #~ msgstr "Max. Bitrate: %s"
10129 #~ msgstr "Miesiąc"
10132 #~ msgid "Movie Menu"
10133 #~ msgstr "Menu filmu"
10139 #~ msgid "MyTube Player Main Screen..."
10140 #~ msgstr "MyTube - Strona Główna"
10143 #~ msgid "MyTubeHistoryScreen..."
10144 #~ msgstr "Okno historii MyTube..."
10147 #~ msgid "MyTubeSuggestionsListScreen..."
10148 #~ msgstr "Okno Podpowiedzi MyTube..."
10151 #~ msgid "Nameserver Setup..."
10152 #~ msgstr "Ustawienia Nameserver..."
10155 #~ msgid "Network..."
10156 #~ msgstr "Sieć..."
10160 #~ msgstr "Nowe DVD"
10163 #~ msgid "No 50 Hz, sorry. :("
10164 #~ msgstr "Brak 50 Hz, przepraszam. :("
10168 #~ "No working local networkadapter found.\n"
10169 #~ "Please verify that you have attached a network cable and your Network is "
10170 #~ "configured correctly."
10172 #~ "Nie znaleziono działającej sieci.\n"
10173 #~ "Sprawdź czy masz podłączony przewód sieciowy i czy Twoaj sieć jest "
10174 #~ "skonfigurowana poprawnie."
10178 #~ "No working wireless interface found.\n"
10179 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick or "
10180 #~ "enable your local network interface."
10182 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu bezprzewodowego.\n"
10183 #~ "Sprawdź czy Twój WLAN USB Stick jest kompatybilny oraz czy włączyłeś "
10184 #~ "interfejs sieci lokalnej."
10188 #~ "No working wireless interface found.\n"
10189 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
10190 #~ "you local network interface."
10192 #~ "Nie znaleziono działąjącego interfejsu sieci bezprzewodowych.\n"
10193 #~ "Sprawdź cz podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN oraz czy Twoja "
10194 #~ "urządzenie jest włączone."
10198 #~ "No working wireless interface found.\n"
10199 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
10200 #~ "your local network interface."
10202 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu WiFi.\n"
10203 #~ "Proszę sprawdzić czy urzadzenie WLAN jest kompatybilne ze Dreambox'em "
10204 #~ "oraz czy interfejs sieciowy jest włączony."
10208 #~ "No working wireless networkadapter found.\n"
10209 #~ "Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick and your "
10210 #~ "Network is configured correctly."
10212 #~ "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewodowej.\n"
10213 #~ "Sprawdź kompatybilność Twojegp WLAN USB Stick oraz poprawność "
10214 #~ "konfiguracji sieci."
10217 #~ msgid "No, let me choose default lists"
10218 #~ msgstr "Nie, pozwól mi wybrać listę standardową"
10221 #~ msgid "No, send them never."
10222 #~ msgstr "Nie, nigdy nie wysyłaj"
10225 #~ msgid "November"
10226 #~ msgstr "Listopad"
10230 #~ "Now please insert the USB stick (minimum size is 64 MB) that you want to "
10231 #~ "format and use as .NFI image flasher. Press OK after you've put the stick "
10234 #~ "Proszę włożyć nosnik USB (minimalny rozmiar 64MB) który chcesz "
10235 #~ "sformatować i używać jako .NFI image flasher. Po podłączeniu napędu "
10236 #~ "nacisnij przycisk OK."
10240 #~ msgstr "Październik"
10243 #~ msgid "Online-Upgrade"
10244 #~ msgstr "Online - Aktualizacja"
10247 #~ msgid "Other..."
10248 #~ msgstr "Inne..."
10251 #~ msgid "Package details for: "
10252 #~ msgstr "Szczegóły paczki dla: "
10255 #~ msgid "Partitioning USB stick..."
10256 #~ msgstr "Tworzenie partycji na nośniku USB..."
10259 #~ msgid "Play as PiP"
10260 #~ msgstr "Pokaż w oknie Pip"
10263 #~ msgid "Play in Mainwindow"
10264 #~ msgstr "Pokaż na ekranie głównym"
10268 #~ "Please attach your Zydas ZD1211B chipset compatibe WLAN USB Stick to your "
10269 #~ "Dreambox and press the OK button on your remote control to enable the "
10270 #~ "built in wireless network support"
10272 #~ "Proszę wpdłączyć do Dreamboxa WLAN USB Stick zgodny z chipsetem Zydas "
10273 #~ "ZD1211B. W celu właczenia sieci bezprzewodowej naciśnij przycisk OK na "
10278 #~ "Please configure your local LAN internet connection by filling out the "
10279 #~ "needed values.\n"
10280 #~ "When you are ready please press OK to continue."
10282 #~ "Prosdzę skonfiguruj lokalny interfejs LAN poprzez wypełnienie podanie "
10283 #~ "odpowiednich wartości.\n"
10284 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
10288 #~ "Please configure your wireless LAN internet connection by filling out the "
10289 #~ "needed values.\n"
10290 #~ "When you are ready please press OK to continue."
10292 #~ "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN poprzez wypełłnienie odpowiednich "
10294 #~ "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK."
10297 #~ msgid "Please select below the wireless network you want to connect to."
10298 #~ msgstr "Proszę wybrać sieć bezprzewodową do której chcesz sie podłączyć."
10301 #~ msgid "Please select keyword to filter..."
10302 #~ msgstr "Wybierz słowo kluczowe do filtrowania..."
10305 #~ msgid "Please wait for md5 signature verification..."
10306 #~ msgstr "Suma kontrolna md5 jest sprawdzana. Proszę czekać..."
10309 #~ msgid "Plugin manager"
10310 #~ msgstr "Menadżer Pluginów"
10313 #~ msgid "Plugin manager help..."
10314 #~ msgstr "Pomoc menadżera pluginów..."
10317 #~ msgid "Plugin manager process information..."
10318 #~ msgstr "Informacja o procesach menadżera pluginów..."
10326 #~ "Power state to change to after recordings. Select \"standard\" to not "
10327 #~ "change the default behaviour of enigma2 or values changed by yourself."
10329 #~ "Stan zasilania do zmiany po nagrywaniu. Wybierz \"standard\" aby nie "
10330 #~ "zmieniać domyślnego zachowania e2 lub wartości zmienione przes siebie."
10336 #~ msgid "Press OK to save changes!!!"
10337 #~ msgstr "Nacisnij OK aby zapisać zmiany!!!"
10341 #~ "Pressing OK enables the built in wireless LAN support of your Dreambox.\n"
10342 #~ "Wlan USB Sticks with Zydas ZD1211B and RAlink RT73 Chipset are "
10344 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox before pressing OK.\n"
10347 #~ "Aby włączyć bezprzewodową sieć LAN naciśnij OK.\n"
10348 #~ " Wlan USB Stick z chipsetami Zydas ZD1211B i RAlink RT73 są kompatybilne "
10349 #~ "z Dreamboxem.\n"
10350 #~ "Przed naciśnięciem OK podłącz Wlan USB Stick do Dreamboxa.\n"
10354 #~ msgid "RSS Feed URI"
10355 #~ msgstr "Adres serwisu RSS"
10358 #~ msgid "Really delete this Interface?"
10359 #~ msgstr "Usunąć ten Interfejs?"
10362 #~ msgid "Really delete this timer?"
10363 #~ msgstr "Usunąć ten timer?"
10366 #~ msgid "Recording paths..."
10367 #~ msgstr "Ścieżki nagrywania..."
10371 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot "
10374 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczyną się za kilka sekund... uruchomić "
10375 #~ "ponownie teraz?"
10379 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
10382 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... uruchomić "
10383 #~ "ponownie teraz?"
10387 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
10390 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... wyłączyć "
10391 #~ "ponownie teraz?"
10395 #~ msgstr "Odśwież"
10398 #~ msgid "Remounting stick partition..."
10399 #~ msgstr "Podowne montowanie partycji USB..."
10402 #~ msgid "Removeing"
10403 #~ msgstr "Kasowanie"
10406 #~ msgid "Require Authorization"
10407 #~ msgstr "Wymagana autoryzacja"
10410 #~ msgid "Restart your wireless interface"
10411 #~ msgstr "Restary interfejsu bezprzewodowego"
10414 #~ msgid "Restore backups..."
10415 #~ msgstr "Przywróć kopie..."
10418 #~ msgid "Restore running..."
10419 #~ msgstr "Przywracanie uruchomione..."
10423 #~ "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored "
10426 #~ "Przywracanie ustawień ukończone. Wciśnij OK aby aktywować przywrócone "
10427 #~ "ustawienia teraz."
10430 #~ msgid "Retrieving network information. Please wait..."
10431 #~ msgstr "Pobieranie informacji sieciowej. Proszę czekać..."
10434 #~ msgid "Running in testmode"
10435 #~ msgstr "Uruchomiony w trybie testowym"
10438 #~ msgid "SD 25/50HZ Interlace Mode"
10439 #~ msgstr "SD 25/50HZ Tryb z przeplotem"
10442 #~ msgid "SD 25/50HZ Progressive Mode"
10443 #~ msgstr "SD 25/50HZ Tryb progresywny"
10446 #~ msgid "SD 30/60HZ Interlace Mode"
10447 #~ msgstr "SD 30/60HZ Tryb z przeplotem"
10450 #~ msgid "SD 30/60HZ Progressive Mode"
10451 #~ msgstr "SD 30/60HZ Tryb progresywny"
10458 #~ msgid "SSL Encryption"
10459 #~ msgstr "SSL Kodowanie"
10462 #~ msgid "Satteliteequipment"
10463 #~ msgstr "Wyposażenie satelity"
10466 #~ msgid "Save current project to disk"
10467 #~ msgstr "Zapisz aktualny projekt na dysku"
10471 #~ msgstr "Zapisywanie..."
10475 #~ "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using "
10476 #~ "your WLAN USB Stick\n"
10478 #~ "Skanuj sieć w poszukiwaniu bezprzewodowych punktów dostępu i połącz się z "
10479 #~ "nim przy użyciu WLAN USB Stick\n"
10489 #~ msgid "Select IPKG source to edit..."
10490 #~ msgstr "Wybierz źródło IPKG aby edytować..."
10493 #~ msgid "Select channel audio"
10494 #~ msgstr "Wybierz kanał audio"
10497 #~ msgid "Select files/folders to backup..."
10498 #~ msgstr "Wybierz pliki/katalogi dla kopii zapasowej..."
10501 #~ msgid "Select video input"
10502 #~ msgstr "Wybierz wejście Wideo"
10505 #~ msgid "September"
10506 #~ msgstr "Wrzesień"
10509 #~ msgid "Set as default Interface"
10510 #~ msgstr "Ustaw jako domyslny interfejs"
10513 #~ msgid "Set collection name"
10514 #~ msgstr "Ustaw nazwe kolekcji"
10517 #~ msgid "Set menu background"
10518 #~ msgstr "Ustaw tło menu"
10521 #~ msgid "Show files from %s"
10522 #~ msgstr "Pokaż pliki od %s"
10525 #~ msgid "Show info screen"
10526 #~ msgstr "Pokaż ekran info"
10530 #~ msgstr "Skiny..."
10534 #~ msgstr "Słoweński"
10537 #~ msgid "Software manager"
10538 #~ msgstr "Menadżer oprogramowania"
10541 #~ msgid "Software manager..."
10542 #~ msgstr "Menadżer oprogramowania..."
10545 #~ msgid "Somewhere else"
10546 #~ msgstr "Gdzie indziej"
10550 #~ "Sorry your Backup destination does not exist\n"
10552 #~ "Please choose an other one."
10554 #~ "Przepraszam ale ścieżka dostępu do kopii zapasowej nie istnieje\n"
10559 #~ msgid "Sort by Name"
10560 #~ msgstr "Sortuj po Nazwie"
10564 #~ msgstr "Rozpocznij"
10567 #~ msgid "Startwizard"
10568 #~ msgstr "Uruchom kreatora"
10575 #~ msgid "Switch audio"
10576 #~ msgstr "Przełącz audio"
10579 #~ msgid "Table of content to be burned to DVD:"
10580 #~ msgstr "Dane do wypalenia na DVD:"
10584 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
10586 #~ "Your local LAN internet connection is working now.\n"
10588 #~ "Please press OK to continue."
10590 #~ "Dziękuję za uzycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
10592 #~ "Wewnętrzna sieć LAN jest gotowa do pracy.\n"
10594 #~ "Nacisnij OK aby kontynuować."
10598 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
10600 #~ "Your wireless internet connection is working now.\n"
10602 #~ "Please press OK to continue."
10604 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
10606 #~ "Bezprzewodowe połaczenie do Internetu jest gotowe do pracy.\n"
10608 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
10612 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
10613 #~ "Please press OK to start using your Dreambox."
10615 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
10616 #~ "Aby rozpocząć pracę naciśnij przycisk OK."
10620 #~ "The .NFI Image flasher USB stick is now ready to use. Please download an ."
10621 #~ "NFI image file from the feed server and save it on the stick. Then reboot "
10622 #~ "and hold the 'Down' key on the front panel to boot the .NFI flasher from "
10625 #~ "Naped USB .NFI flash'era jest gotowy do użycia. Proszę załadować omage ."
10629 #~ msgid "There is nothing to be done."
10630 #~ msgstr "Nie ma nic do wykonania"
10636 #~ msgid "There was an error getting the feed entries. Try again..."
10637 #~ msgstr "Bład podczas pobierania wpisów z YouTube. Powtórz jeszcze raz..."
10640 #~ msgid "This Dreambox can't decode %s video streams!"
10641 #~ msgstr "Dreambox nie moze zdekodować %s strumienia video!"
10644 #~ msgid "This is unsupported at the moment."
10645 #~ msgstr "Opcja jest nieobsługiwana w tym momencie."
10649 #~ "This setting controls the behaviour when a timer matches a found event."
10651 #~ "To ustawienie kontroluje zachowanie gdy znajdzie szukaną frazę wydarzenia."
10655 #~ "This toggles the behaviour on timer conflicts. If an AutoTimer matches an "
10656 #~ "event that conflicts with an existing timer it will not ignore this event "
10657 #~ "but add it disabled."
10659 #~ "To zmienia zachowanie dla konfliktu timera. Jeśli AutoTimer znajdzie "
10660 #~ "konflikt dla wydarzenia z istniejącym timerem wtedy nie zignoruje go ale "
10661 #~ "doda jako wyłączony."
10664 #~ msgid "Timeshift path..."
10665 #~ msgstr "Ścieżka timeshift..."
10673 #~ "To make sure you intend to do this, please remove the target USB stick "
10674 #~ "now and stick it back in upon prompt. Press OK when you have taken the "
10677 #~ "Aby się upewnić, że tego oczekiwałeś, usuń docelowy napęd USB i podłącz "
10678 #~ "go ponownie po zgłoszeniu takiej konieczności."
10690 #~ "Unable to initialize harddisk.\n"
10691 #~ "Please refer to the user manual.\n"
10694 #~ "Niezdolny do zainicjowania HDD.\n"
10695 #~ "Proszę wybrać samemu.\n"
10715 #~ msgid "Updates your receiver's software"
10716 #~ msgstr "Aktualizuje oprogramowanie Twojego tunera"
10720 #~ msgstr "Aktualizuj"
10723 #~ msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?"
10724 #~ msgstr "Aktualizacja skończona. Czy chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
10727 #~ msgid "Upgradeing"
10728 #~ msgstr "Aktualizowanie"
10731 #~ msgid "Use domain/username for windows domains as username!"
10733 #~ "Użyj domeny/nazwy użytkownika dla domen windowsa jako nazwy użytkownika!"
10736 #~ msgid "VCR Switch"
10737 #~ msgstr "Automatycznie przełącz VCR"
10740 #~ msgid "VideoEnhancementPreview"
10741 #~ msgstr "Podgląd ustawień"
10744 #~ msgid "VideoEnhancementSetup"
10745 #~ msgstr "Konfiguracja obrazu"
10749 #~ msgstr "Wyświetl"
10752 #~ msgid "View list of available Satteliteequipment extensions."
10753 #~ msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Wyposażenia satelity"
10756 #~ msgid "Waiting for USB stick to settle..."
10757 #~ msgstr "Oczekuję na osadzenie nośnika USB..."
10761 #~ "We will now test if your TV can also display this resolution at 50hz. If "
10762 #~ "your screen goes black, wait 20 seconds and it will switch back to 60hz.\n"
10763 #~ "Please press OK to begin."
10765 #~ "Teraz sprawdzimy czy telewizor może wyświetlić obraz w 50hz. Jeśli obraz "
10766 #~ "telewizora stanie się czarny, poczekaj 20 sekund wtedy zostanie "
10767 #~ "przełączony na 60hz.\n"
10768 #~ "Proszę wciśnij OK aby rozpocząć."
10771 #~ msgid "Webinterface: Edit Interface"
10772 #~ msgstr "Webinterfejs: Edycja"
10775 #~ msgid "Webinterface: List of configured Interfaces"
10776 #~ msgstr "Webinterfejs: Lista skonfigurowanych interfejsów"
10782 #~ "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will "
10783 #~ "guide you through the basic network setup of your Dreambox.\n"
10785 #~ "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
10789 #~ "Zadaniem tego kreatora jest pomoc w ustawieniu podstawowych funkcji "
10790 #~ "Deamboxa pozwalających Ci na podłączenie z Internetem.\n"
10792 #~ "Aby przejść do nastepnego kroku nacisnij przycisk OK pilota. "
10795 #~ msgid "What to do with sent crashlogs:"
10796 #~ msgstr "Co zrobić z wysłanymi crashlogami:"
10799 #~ msgid "When complete, press Key 0 to burn the collection!"
10800 #~ msgstr "Kiedy skończysz, w celu nagrania kolekcji nacisnij klawisz 0!"
10803 #~ msgid "Writing image file to NAND Flash"
10804 #~ msgstr "Zapisywanie pliku image'a do NAND Flash"
10811 #~ msgid "Yes, and don't ask again."
10812 #~ msgstr "Tak, i nie pytaj ponownie."
10816 #~ "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a "
10817 #~ "harddisk is not an option for you."
10819 #~ "Wydaje się, że nie masz HDD w Dreamboxie. Utworzenie kopii zapasowej na "
10820 #~ "HDD nie jest możliwe."
10824 #~ "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in "
10825 #~ "the slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better "
10826 #~ "backup to the harddisk!\n"
10827 #~ "Please press OK to start the backup now."
10829 #~ "Wybrałeś kopie na karcie CF. Karta musi być w slocie. Nie można "
10830 #~ "zweryfikować czy jest ona w użyciu teraz. Więc lepiej zrób kopie na "
10832 #~ "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
10836 #~ "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the "
10838 #~ "Please press OK to start the backup now."
10840 #~ "Wybrałeś kopie na USB. Lepiej zrób kopie na HDD!\n"
10841 #~ "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
10845 #~ "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the "
10848 #~ "Wybrałeś kopie na HDD. Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
10852 #~ "You need to define some keywords first!\n"
10853 #~ "Press the menu-key to define keywords.\n"
10854 #~ "Do you want to define keywords now?"
10856 #~ "Najpierw musisz zdefiniować kilka wyrażeń!\n"
10857 #~ "Wciśnij przycisk MENU aby zdefiniować wyrażenia.\n"
10858 #~ "Czy chcesz zdefiniować je teraz?"
10861 #~ msgid "Your TV works with 50 Hz. Good!"
10862 #~ msgstr "Twój telewizor działa z 50 Hz Wspaniale!"
10866 #~ "Your local LAN internet connection is not working!\n"
10867 #~ "Please choose what you want to do next."
10869 #~ "Lokalne połaczenie LAN nie działa!\n"
10870 #~ "Proszę wybrać co chcesz zrobić."
10874 #~ "Your network configuration has been activated.\n"
10875 #~ "A second configured interface has been found.\n"
10877 #~ "Do you want to disable the second network interface?"
10879 #~ "Twoja konfiguracja sieci została aktywowana.\n"
10880 #~ "Drugi skonfigurowany interfejs został znaleziony.\n"
10882 #~ "Czy chcesz wyłączyć drugi interfejs sieciowy?"
10886 #~ "Your network is restarting.\n"
10887 #~ "You will be automatically forwarded to the next step."
10889 #~ "Sieć została zrestartowana.\n"
10890 #~ "Zostaniesz automatycznie przekierowany do nastepnego kroku."
10894 #~ "Your wired LAN Adapter could not be started.\n"
10895 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
10897 #~ "Uruchomienie przewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
10898 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
10902 #~ "Your wireless LAN Adapter could not be started.\n"
10903 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
10905 #~ "Uruchomienie bezprzewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
10906 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
10910 #~ "Your wireless internet connection is not working!\n"
10911 #~ "Please choose what you want to do next."
10913 #~ "Interfejs sieci bezprzewodowej nie działa!\n"
10914 #~ "Proszę wybrać kolejną akcję."
10917 #~ msgid "Zap focus to Picture in Picture"
10918 #~ msgstr "Przełącz na okno Pip"
10921 #~ msgid "Zap focus to main screen"
10922 #~ msgstr "Przełącz na ekran główny"
10926 #~ "are you sure you want to restore\n"
10927 #~ "following backup:\n"
10929 #~ "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
10930 #~ "następującą kopie:\n"
10933 #~ msgid "assigned CAIds"
10934 #~ msgstr "Wyznaczone CAIds"
10937 #~ msgid "assigned Services/Provider"
10938 #~ msgstr "Wyznaczone Serwisy/Providerzy"
10946 #~ msgstr "przez Exif"
10958 #~ msgstr "Domyślny"
10961 #~ msgid "edit Interface"
10962 #~ msgstr "Edycja Interfejsu"
10965 #~ msgid "enigma2 and network"
10966 #~ msgstr "Enigma2 i sieć"
10969 #~ msgid "equal to Socket A"
10970 #~ msgstr "Równaj do Gniazda A"
10973 #~ msgid "exceeds dual layer medium!"
10974 #~ msgstr "Przekroczona pojemność nosnika dual layer!"
10977 #~ msgid "exit network adapter setup menu"
10978 #~ msgstr "Wyjdź z menu konfiguracji adaptera sieciowego"
10981 #~ msgid "font face"
10982 #~ msgstr "font face"
10985 #~ msgid "full /etc directory"
10986 #~ msgstr "Pełen folder /etc"
10989 #~ msgid "headline"
10990 #~ msgstr "nagłówek"
10993 #~ msgid "hidden network"
10994 #~ msgstr "ukryta sieć"
10997 #~ msgid "hidden..."
10998 #~ msgstr "Ukryty..."
11001 #~ msgid "highlighted button"
11002 #~ msgstr "podświetlone przyciski"
11006 #~ "incoming call!\n"
11007 #~ "%s calls on %s!"
11009 #~ "Przychodząca rozmowa!\n"
11010 #~ "%s rozmowy włączone %s!"
11013 #~ msgid "list of configured Interfaces"
11014 #~ msgstr "Lista Interfejsów..."
11017 #~ msgid "loopthrough to socket A"
11018 #~ msgstr "Zapętl bezpośrednio do Gniazda A"
11025 #~ msgid "no Picture found"
11026 #~ msgstr "Nie znaleziono obrazka"
11029 #~ msgid "no module"
11030 #~ msgstr "Brak modułu"
11037 #~ msgid "only /etc/enigma2 directory"
11038 #~ msgstr "Tylko katalog /etc/enigma2"
11041 #~ msgid "open virtual keyboard input help"
11042 #~ msgstr "otwórz pomoc wirtualnej klawiatury"
11045 #~ msgid "rebooting..."
11046 #~ msgstr "restatrowanie..."
11049 #~ msgid "required medium type:"
11050 #~ msgstr "Wymagany średni typ:"
11055 #~ "%d services found!"
11057 #~ "Skanowanie skończone!\n"
11058 #~ "%d znalezionych serwisów!"
11063 #~ "No service found!"
11065 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
11066 #~ "Nie znaleziono serwisów!"
11071 #~ "One service found!"
11073 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
11074 #~ "Jeden serwis znaleziony!"
11078 #~ "scan in progress - %d %% done!\n"
11079 #~ "%d services found!"
11081 #~ "Skanowanie w toku - %d %% Zakończone!\n"
11082 #~ "%d znalezionych serwisów!"
11085 #~ msgid "show first tag"
11086 #~ msgstr "pokaż pierwszą etykietę"
11089 #~ msgid "show second tag"
11090 #~ msgstr "pokaż drugą etykietę"
11093 #~ msgid "spaces (top, between rows, left)"
11094 #~ msgstr "przestrzeń (góra, pomiedzy rzedami, lewo)"
11101 #~ msgid "until restart"
11102 #~ msgstr "Aż do startu"