1 # English translations for tuxbox-enigma package.
2 # Copyright (C) 2005 THE tuxbox-enigma'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tuxbox-enigma package.
4 # Automatically generated, 2005.
8 "Project-Id-Version: tuxbox-enigma 0.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-15 03:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 15:32+0100\n"
12 "Last-Translator: <silelis@tlen.pl>\n"
13 "Language-Team: none\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
60 msgid "%d services found!"
61 msgstr "%d znalezionych serwisów!"
84 msgid "(show optional DVD audio menu)"
85 msgstr "(pokaż opcjonalne menu ustawień DVD audio)"
87 msgid ".NFI Download failed:"
88 msgstr "Ładowanie pliku .NFI nie powiodło się:"
90 msgid ".NFI Flasher bootable USB stick successfully created."
91 msgstr "Utworzenie bootowalnego nośnika USB z .NFI Flasher powiodło się."
94 ".NFI file passed md5sum signature check. You can safely flash this image!"
96 "Suma kontrolna md5 pliku .NFi została sprawdzona. Możesz bezpiecznie "
97 "flashować tym image'm!"
99 msgid "/usr/share/enigma2 directory"
100 msgstr "katalog /usr/share/enigma2"
102 msgid "/var directory"
103 msgstr "katalog /var"
129 msgid "16:10 Letterbox"
130 msgstr "16:10 Letterbox"
132 msgid "16:10 PanScan"
133 msgstr "16:10 PanScan"
138 msgid "16:9 Letterbox"
139 msgstr "16:9 Letterbox"
162 msgid "4:3 Letterbox"
163 msgstr "4:3 Letterbox"
203 "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n"
204 "Do you want to keep your version?"
206 "Plik konfiguracyjny (%s) został zmodyfikowany od czasu instalacji.\n"
207 "Czy zachować aktualną wersję?"
210 "A finished record timer wants to set your\n"
211 "Dreambox to standby. Do that now?"
213 "Timer zakończonego nagrywanie chce ustawić Twojego\n"
214 "Dreamboxa w stan czuwania. Zrobić to teraz?"
217 "A finished record timer wants to shut down\n"
218 "your Dreambox. Shutdown now?"
220 "Timer zakończonego nagrywanie chce wyłączyć\n"
221 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
223 msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet"
224 msgstr "Graficzny EPG dla wszystkich usług określonego bukietu"
228 "A record has been started:\n"
231 "Nagrywanie rozpoczęło się:\n"
235 "A recording is currently running.\n"
236 "What do you want to do?"
238 "Nagrywanie w toku.\n"
242 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
243 "configure the positioner."
244 msgstr "Nagrywanie w toku. Zakończ nagrywanie przed ustawieniem pozycjonera."
247 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
248 "start the satfinder."
250 "Nagrywanie w toku . Zatrzymaj nagrywanie przed uruchomieniem miernika "
254 msgid "A required tool (%s) was not found."
255 msgstr "Narzędzie (%s) nie zostało znalezione."
258 "A sleep timer wants to set your\n"
259 "Dreambox to standby. Do that now?"
261 "Wyłącznik czasowy chce ustawićTwojego\n"
262 "Dreamboxa w trybie czuwania. Zrobić to teraz?"
265 "A sleep timer wants to shut down\n"
266 "your Dreambox. Shutdown now?"
268 "Wyłącznik czasowy chce wyłączyć\n"
269 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
272 "A timer failed to record!\n"
273 "Disable TV and try again?\n"
275 "Timer nie mógł nagrać!\n"
276 "Wyłączyć TV i spróbować ponownie?\n"
279 msgstr "Ustawienia A/V"
288 msgstr "AC3 domyślnie"
300 msgstr "O tunerze..."
303 msgstr "Informacje o tunerze..."
305 msgid "Action on long powerbutton press"
306 msgstr "Akcja po długim naciśnięciu Power"
311 msgid "Activate Picture in Picture"
314 msgid "Activate network settings"
315 msgstr "Aktywuj ustawienia sieci"
317 msgid "Adapter settings"
318 msgstr "Ustawienia adaptera"
324 msgstr "Dodaj zakładkę"
327 msgstr "Dodaj znacznik"
329 msgid "Add a new title"
330 msgstr "Dodaj nowy tytuł"
338 msgid "Add to bouquet"
339 msgstr "Dodaj do bukietu"
341 msgid "Add to favourites"
342 msgstr "Dodaj do ulubionych"
345 "Adjust the color settings so that all the color shades are distinguishable, "
346 "but appear as saturated as possible. If you are happy with the result, press "
347 "OK to close the video fine-tuning, or use the number keys to select other "
350 "Dostosuj ustawienie koloru, żeby wszystkie cienie koloru były rozróżnialne, "
351 "ale wydały się tak nasycone jak tylko możliwie. Jeśli jesteś zadowolony z "
352 "rezultatu wciśnij OK aby wyjść z dostosowania video lub wybierz numer aby "
353 "zobaczyć inny testowy ekran."
356 msgstr "Zaawansowane"
358 msgid "Advanced Video Setup"
359 msgstr "Zawansowana Konfiguracja Wideo"
362 msgstr "Po wydarzeniu"
365 "After the start wizard is completed, you need to protect single services. "
366 "Refer to your dreambox's manual on how to do that."
368 "Gdy kreator zostanie zakończony, możesz ochronić pojedyncze serwisy. Aby "
369 "dowiedzieć sie więcej jak to uczynić, przeczytaj instrukcję obsługi "
378 msgid "All Satellites"
379 msgstr "Wwszystkie satelity"
382 msgstr "Wszystkie..."
385 msgstr "Przezroczystość"
387 msgid "Alternative radio mode"
388 msgstr "Alternatywny tryb radiowy"
390 msgid "Alternative services tuner priority"
391 msgstr "Alternatywny priorytet usług tunera"
393 msgid "An empty filename is illegal."
394 msgstr "Pusta nazwa pliku jest nieldozwolona."
396 msgid "An unknown error occured!"
397 msgstr "Wystąpił nieznany błąd!"
403 "Are you sure you want to restart your network interfaces?\n"
406 "Czy jesteś pewien, że chcesz zrestartować interfejs sieciowy?\n"
412 msgid "Ask before shutdown:"
413 msgstr "Zapytaj przed wyłączeniem:"
416 msgstr "Zapytaj użytkownika"
419 msgstr "Format obrazu:"
424 msgid "Audio Options..."
425 msgstr "Opcje Dźwięku..."
427 msgid "Authoring mode"
428 msgstr "Tryb autoringu"
433 msgid "Auto chapter split every ? minutes (0=never)"
434 msgstr "Auto podział rozdzoałów co ? minuty (0=nigdy)"
436 msgid "Auto scart switching"
437 msgstr "Auto przełączanie scart"
440 msgstr "Automatycznie"
442 msgid "Automatic SSID lookup"
443 msgstr "Automatyczne oddzukiwanie SSID"
445 msgid "Automatic Scan"
446 msgstr "Automatyczne skanowanie"
448 msgid "Available format variables"
449 msgstr "Dostępne zmienne formatu"
473 msgstr "Kopia zapasowa"
475 msgid "Backup Location"
476 msgstr "Lokalizacja kopii zapasowej"
479 msgstr "Tryb kopii zapasowej"
481 msgid "Backup is done. Please press OK to see the result."
482 msgstr "Kopia zapasowa utworzona pomyslnie. Wciśnij OK aby zobaczyć rezultat."
488 msgstr "Szerokie pasmo"
491 msgstr "Czas rozpoczęcia"
493 msgid "Behavior of 'pause' when paused"
494 msgstr "Zachowanie 'przerwę' gdy zatrzymany"
496 msgid "Behavior of 0 key in PiP-mode"
497 msgstr "Zachowanie przycisku 0 w trybie PiP"
499 msgid "Behavior when a movie is started"
500 msgstr "Zachowanie kiedy film rozpoczęty"
502 msgid "Behavior when a movie is stopped"
503 msgstr "Zachowanie kiedy film zatrzymany"
505 msgid "Behavior when a movie reaches the end"
506 msgstr "Zachowanie kiedy film osiąga koniec"
517 msgid "Burn to DVD..."
518 msgstr "Nagrywanie na DVD..."
524 "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being "
526 msgstr "Naciśnięcie przycisku OK spowodyje wyświetlenie pasek info."
543 msgid "Cache Thumbnails"
544 msgstr "Przechowuj miniatury."
546 msgid "Call monitoring"
547 msgstr "Monitor rozmów"
552 msgid "Cannot parse feed directory"
553 msgstr "Nie można odnaleść katalogu"
564 msgid "Change bouquets in quickzap"
565 msgstr "Automatyczna zmiana bukietów"
568 msgstr "Zmień katalog"
570 msgid "Change pin code"
571 msgstr "Zmień kod pin"
573 msgid "Change service pin"
574 msgstr "Zmien pin serwisowy"
576 msgid "Change service pins"
577 msgstr "Zmień piny serwisowe"
579 msgid "Change setup pin"
580 msgstr "Zmień pin ustawień"
585 msgid "Channel Selection"
586 msgstr "Wybór kanału"
591 msgid "Channellist menu"
592 msgstr "Menu listy kanałów"
606 msgid "Checking Filesystem..."
607 msgstr "Sprawdzanie Systemu Plików..."
610 msgstr "Wybierz tuner"
612 msgid "Choose bouquet"
613 msgstr "Wybierz bukiet"
615 msgid "Choose source"
616 msgstr "Wybierz źródło"
618 msgid "Choose target folder"
619 msgstr "Wybierz folder docelowy"
621 msgid "Choose your Skin"
622 msgstr "Wybierz Skin"
627 msgid "Clear before scan"
628 msgstr "Czyść przed skanowaniem"
636 msgid "Code rate high"
637 msgstr "Poziom kodu wysoki"
639 msgid "Code rate low"
640 msgstr "Poziom kodu niski"
643 msgstr "Poziom kodu HP"
646 msgstr "Poziom kodu LP"
648 msgid "Collection name"
649 msgstr "Nazwa kolekcji"
651 msgid "Collection settings"
652 msgstr "Ustawienia kolekcji"
655 msgstr "Format kolorów"
657 msgid "Command execution..."
658 msgstr "Wykonywanie polecenia..."
660 msgid "Command order"
661 msgstr "Wydawanie poleceń"
663 msgid "Committed DiSEqC command"
664 msgstr "Wypełnij polecenia DiSEqC"
666 msgid "Common Interface"
667 msgstr "Moduł Dostępu"
669 msgid "Compact Flash"
670 msgstr "Compact Flash"
672 msgid "Compact flash card"
673 msgstr "Karta Compact flash"
678 msgid "Configuration Mode"
679 msgstr "Tryb konfiguracji"
682 msgstr "Konfigurowanie"
684 msgid "Conflicting timer"
685 msgstr "Konflikt timera"
688 msgstr "Podłączony do"
690 msgid "Connected to Fritz!Box!"
691 msgstr "Połączono z Fritz!Box!"
693 msgid "Connecting to Fritz!Box..."
694 msgstr "Łączenie z Fritz!Box..."
698 "Connection to Fritz!Box\n"
702 "Połączenie z Fritz!Box\n"
706 msgid "Constellation"
709 msgid "Content does not fit on DVD!"
710 msgstr "Zawartość nie pasuje do DVD!"
712 msgid "Continue in background"
715 msgid "Continue playing"
716 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
721 msgid "Copying USB flasher boot image to stick..."
722 msgstr "Kopiowanie USB flasher image'a na nosnik..."
724 msgid "Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server:"
725 msgstr "Połączenie z Dreambox .NFI Image Serwerem nie powiodło sie:"
727 msgid "Could not load Medium! No disc inserted?"
728 msgstr "Nie moge odczytać nosnika. Czy nośnik znajduje się w czytniku?"
730 msgid "Create movie folder failed"
731 msgstr "Tworzenie katalogu filmu nie powiodło się"
734 msgid "Creating directory %s failed."
735 msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się."
737 msgid "Creating partition failed"
738 msgstr "Tworzenie partycji nie powiodło się"
743 msgid "Current Transponder"
744 msgstr "Aktualny Transponder"
746 msgid "Current settings:"
747 msgstr "Aktualne ustawienia:"
749 msgid "Current version:"
750 msgstr "Aktualna wersja:"
752 msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys"
753 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '1'/'3'"
755 msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys"
756 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '4'/'6'"
758 msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys"
759 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '7'/'9'"
767 msgid "Cutlist editor..."
768 msgstr "Edytor wyciętej listy..."
786 msgstr "Odtważacz DVD"
788 msgid "DVD media toolbox"
789 msgstr "Narzedzia nosnika DVD"
797 msgid "Decompressing USB stick flasher boot image..."
798 msgstr "Dekompresja USB flasher image'a..."
801 msgstr "Głębokie Czuwanie"
803 msgid "Default services lists"
804 msgstr "Standardowa lista serwisów"
806 msgid "Default settings"
807 msgstr "Ustawienia standardowe"
818 msgid "Delete failed!"
819 msgstr "Kasowanie nie powiodło się!"
823 "Delete no more configured satellite\n"
826 "Czy usunąć nie skonfigurowanego satelitę\n"
832 msgid "Destination directory"
833 msgstr "Katalog docelowy"
835 msgid "Detected HDD:"
836 msgstr "Wykryto Hdd:"
838 msgid "Detected NIMs:"
839 msgstr "Wykryto NIMs:"
847 msgid "DiSEqC A/B/C/D"
848 msgstr "DiSEqC A/B/C/D"
856 msgid "DiSEqC repeats"
857 msgstr "Odpowiedzi DiSEqC"
859 msgid "Direct playback of linked titles without menu"
860 msgstr "Bezpośrednie odtważanie podczepionych tytułów bez menu"
863 msgid "Directory %s nonexistent."
864 msgstr "Katalog %s nie istnieje"
869 msgid "Disable Picture in Picture"
872 msgid "Disable Subtitles"
873 msgstr "Wyłącz napisy"
875 msgid "Disable timer"
876 msgstr "Wyłącz timer"
883 "Disconnected from\n"
894 msgid "Display 16:9 content as"
895 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
897 msgid "Display 4:3 content as"
898 msgstr "Wyświetlaj zawartość 4:3 jako"
900 msgid "Display Setup"
901 msgstr "Ustawienia wyświtlania"
904 "Do you really want to REMOVE\n"
907 "Czy na pewno chcesz usunąć\n"
911 "Do you really want to check the filesystem?\n"
912 "This could take lots of time!"
914 "Czy na pewno chcesz sprawdzić sysem plików?\n"
915 "Czynność może zająć dużo czasu!"
918 msgid "Do you really want to delete %s?"
919 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć %s?"
922 "Do you really want to download\n"
925 "Czy na pewno chcesz pobrać\n"
928 msgid "Do you really want to exit?"
929 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?"
932 "Do you really want to initialize the harddisk?\n"
933 "All data on the disk will be lost!"
935 "Czy chcesz zainicjować Hdd?\n"
936 "Wszystkie dane na dysku zostaną skasowane!"
939 msgid "Do you really want to remove directory %s from the disk?"
940 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć katalog %s z dysku?"
943 msgid "Do you really want to remove your bookmark of %s?"
944 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładke %s?"
947 "Do you want to backup now?\n"
948 "After pressing OK, please wait!"
950 "Czy chcesz zrobić teraz kopię zapasową?\n"
951 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
953 msgid "Do you want to burn this collection to DVD medium?"
954 msgstr "Czy chcesz nagrać tę kolekcje na nosniku DVD?"
956 msgid "Do you want to do a service scan?"
957 msgstr "Czy chcesz przeprowadzić skanowanie serwisów?"
959 msgid "Do you want to do another manual service scan?"
960 msgstr "Czy chcesz wykonać kolejne ręczne skanowanie?"
962 msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?"
963 msgstr "czy chcesz włączyć kontrole rodzicielską w Twoim Dreamboxie?"
965 msgid "Do you want to install default sat lists?"
966 msgstr "Czy chcesz zainstalować domyślna listę satelit?"
968 msgid "Do you want to play DVD in drive?"
969 msgstr "Czy chcesz odtważać DVD znajdujące się w czytniku?"
971 msgid "Do you want to preview this DVD before burning?"
972 msgstr "Czy chcesz obejrzeć DVD przed jego nagraniem?"
974 msgid "Do you want to restore your settings?"
975 msgstr "Czy chcesz przywrócić swoje ustawienia?"
977 msgid "Do you want to resume this playback?"
978 msgstr "Czy chcesz wznowić odtwarzanie?"
981 "Do you want to update your Dreambox?\n"
982 "After pressing OK, please wait!"
984 "Czy chcesz zaktualizować Dreamboxa?\n"
985 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
987 msgid "Do you want to view a tutorial?"
988 msgstr "Czy chcesz zobaczyć wprowadzenie?"
990 msgid "Don't stop current event but disable coming events"
991 msgstr "Nie zatrzymuj aktualnego wydarzenia ale wyłącz nadchodzące"
994 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages"
995 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów"
998 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors"
999 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
1004 msgid "Download .NFI-Files for USB-Flasher"
1005 msgstr "Ładuj pliki .NFI z USB Flasher"
1007 msgid "Download Plugins"
1008 msgstr "Pobierz pluginy"
1010 msgid "Download of USB flasher boot image failed: "
1011 msgstr "Ładowanie image'a z USB flasher'a nie powiodło się:"
1013 msgid "Downloadable new plugins"
1014 msgstr "Do pobrania nowe pluginy"
1016 msgid "Downloadable plugins"
1017 msgstr "Pluginy do pobrania"
1020 msgstr "Pobieranie..."
1022 msgid "Downloading image description..."
1023 msgstr "Ładowanie opisu image'u..."
1025 msgid "Downloading plugin information. Please wait..."
1026 msgstr "Pobieranie informacji o pluginie. Proszę czekać..."
1028 msgid "Dreambox format data DVD (HDTV compatible)"
1029 msgstr "Format danych DVD (kompatybilny z HDTV)"
1032 msgstr "Holenderski"
1037 msgid "EPG Selection"
1041 msgid "ERROR - failed to scan (%s)!"
1042 msgstr "BŁĄD - skanowanie (%s) nie powiodło się!"
1050 msgid "Edit chapters of current title"
1051 msgstr "Edycja rozdziału"
1053 msgid "Edit services list"
1054 msgstr "Edytuj listę serwisów"
1056 msgid "Edit settings"
1057 msgstr "Edytuj ustawienia"
1059 msgid "Edit the Nameserver configuration of your Dreambox.\n"
1060 msgstr "Edytuj ustawienia servera nazw Dreamboxa.\n"
1062 msgid "Edit the network configuration of your Dreambox.\n"
1063 msgstr "Edytuj ustawienia sieci Dreamboxa.\n"
1066 msgstr "Edytuj tytuł"
1068 msgid "Electronic Program Guide"
1069 msgstr "Elektroniczny Przewodnik Programowy"
1074 msgid "Enable 5V for active antenna"
1075 msgstr "Włącz 5V dla aktywnej anteny"
1077 msgid "Enable multiple bouquets"
1078 msgstr "Włącz tryb wielu bukietów"
1080 msgid "Enable parental control"
1081 msgstr "Włącz kontrole rodzicielską"
1083 msgid "Enable timer"
1084 msgstr "Włącz timer"
1090 msgstr "Szyfrowanie"
1092 msgid "Encryption Key"
1093 msgstr "Klucz szyfrujący"
1095 msgid "Encryption Type"
1096 msgstr "Typ szyfrowania"
1102 msgstr "Czas zakończenia"
1105 msgstr "Koniec czasu"
1111 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
1113 "If you experience any problems please contact\n"
1114 "stephan@reichholf.net\n"
1116 "© 2006 - Stephan Reichholf"
1118 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
1120 "Jeśli doświadczyłeś pewnych problemów skontaktuj się z\n"
1121 "stephan@reichholf.net\n"
1123 "© 2006 - Stephan Reichholf"
1125 #. TRANSLATORS: Note that "Enter" in the two strings below should *not*
1126 #. be interpreted as "Give speed as input". The intended meaning is
1127 #. instead "Initial speed when starting winding", i.e. the speed at
1128 #. which "winding mode" is entered when first pressing "rewind" or
1130 msgid "Enter Fast Forward at speed"
1131 msgstr "Przejdź do przodu bardzo szybko"
1133 msgid "Enter Rewind at speed"
1134 msgstr "Przejdź wstecz bardzo szybko"
1136 msgid "Enter main menu..."
1137 msgstr "Wejdź do menu głównego..."
1139 msgid "Enter the service pin"
1140 msgstr "Wpisz Pin serwisu"
1145 msgid "Error executing plugin"
1146 msgstr "Błąd wykonania wtyczki"
1157 msgstr "Widok zdarzenia"
1159 msgid "Everything is fine"
1160 msgstr "Wszystko jest OK"
1162 msgid "Execution Progress:"
1163 msgstr "Wyknywanie procesu:"
1165 msgid "Execution finished!!"
1166 msgstr "Wykonywanie zakończone!!"
1172 msgstr "Opuść edytor"
1174 msgid "Exit the wizard"
1175 msgstr "Opuść kreator"
1178 msgstr "Opuść kreatora"
1183 msgid "Extended Networksetup Plugin..."
1184 msgstr "Wtyczki rozszeżonego ustawienia sieci..."
1186 msgid "Extended Setup..."
1187 msgstr "Zaawansowana konfiguracja..."
1190 msgstr "Rozszerzenia"
1195 msgid "Factory reset"
1196 msgstr "Twardy reset"
1205 msgstr "Szybki DiSEqC"
1207 msgid "Fast Forward speeds"
1208 msgstr "Szybkości przewijania"
1211 msgstr "Szybka epoka"
1216 msgid "Filesystem Check..."
1217 msgstr "Sprawdzanie systemu plików..."
1219 msgid "Filesystem contains uncorrectable errors"
1220 msgstr "System plików zawiera błędy, których nie dało się naprawić"
1232 "First we need to download the latest boot environment for the USB flasher."
1234 "najpierw musisz załadować najnowszą wersję środowiska bootującego dla USB "
1238 msgid "Fix USB stick"
1239 msgstr "Ustaw nośnik USB"
1244 msgid "Flashing failed"
1245 msgstr "Flash'owanie nie powiodło się"
1248 msgstr "Rozmiar fontu"
1253 msgid "Frame repeat count during non-smooth winding"
1254 msgstr "Oblicz powtórzenie ramki podczas nie-płynnego zwijania"
1260 msgstr "Częstotliwość"
1262 msgid "Frequency bands"
1263 msgstr "Pasma częstotliwości"
1265 msgid "Frequency scan step size(khz)"
1266 msgstr "Rozmiar stopnia skanowania (khz)"
1268 msgid "Frequency steps"
1269 msgstr "Stopnie częstotliwości"
1277 msgid "Fritz!Box FON IP address"
1278 msgstr "Fritz!Box FON IP Adres"
1281 msgid "Frontprocessor version: %d"
1282 msgstr "Wersja Frontprocesora: %d"
1285 msgstr "Fsck zawiódł"
1287 msgid "Function not yet implemented"
1288 msgstr "Funkcja jeszcze nie zaimplementowana"
1291 "GUI needs a restart to apply a new skin\n"
1292 "Do you want to Restart the GUI now?"
1294 "GUI musi zostać zrestartowane aby zastosować nowego skina\n"
1295 "Czy chcesz zrobić restart GUI teraz?"
1306 msgid "Getting plugin information. Please wait..."
1307 msgstr "Zdobywanie info o pluginie. Proszę czekać..."
1312 msgid "Goto position"
1313 msgstr "Idź na pozycje"
1315 msgid "Graphical Multi EPG"
1316 msgstr "Graficzny Multi EPG"
1321 msgid "Guard Interval"
1322 msgstr "Odstęp strażnika"
1324 msgid "Guard interval mode"
1325 msgstr "Tryb odstepu strażnika"
1328 msgstr "Dysk twardy"
1330 msgid "Harddisk setup"
1331 msgstr "Ustawienia dysku twardego"
1333 msgid "Harddisk standby after"
1334 msgstr "Tryb czuwania dysku twardego po"
1336 msgid "Hierarchy Information"
1337 msgstr "Informacja hierarchii"
1339 msgid "Hierarchy mode"
1340 msgstr "Tryb hierarchii"
1342 msgid "How many minutes do you want to record?"
1343 msgstr "Ile minut ma trwać nagranie?"
1354 msgid "If you can see this page, please press OK."
1355 msgstr "Jeśli widzisz tą stronę, proszę wciśnij OK."
1358 "If you see this, something is wrong with\n"
1359 "your scart connection. Press OK to return."
1361 "Jeśli to widzisz coś jest nie tak z\n"
1362 "Twoim interfejsem scart. Naciśnij OK aby wrócić."
1365 "If your TV has a brightness or contrast enhancement, disable it. If there is "
1366 "something called \"dynamic\", set it to standard. Adjust the backlight level "
1367 "to a value suiting your taste. Turn down contrast on your TV as much as "
1369 "Then turn the brightness setting as low as possible, but make sure that the "
1370 "two lowermost shades of gray stay distinguishable.\n"
1371 "Do not care about the bright shades now. They will be set up in the next "
1373 "If you are happy with the result, press OK."
1375 "Jeśli Twój TV posiada poprawę jasności i kontrastu, wyłącz to. Jeśli masz "
1376 "opcje ustawioną na \"Dynamiczne\", zmień ją na Standardową. Dostosuj poziom "
1377 "podświetlania do własnej wartości .Zmniejsz kontrast w TV do najniższej "
1379 "Następnie zmniejsz poziom jasności, ale upewnij się że dwa najniższe "
1380 "odcienie szarości są rozpoznawalne.\n"
1381 "Na razie nie troszcz się o odcienie jasności. One zostaną ustawione w "
1383 "Jeśli jesteś zadowolony z rezultatu wciśnij OK."
1385 msgid "Image flash utility"
1386 msgstr "Narzędzia flash'a"
1388 msgid "Image-Upgrade"
1389 msgstr " Aktualizacja Image'a"
1395 "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n"
1396 msgstr "Aby nagrywać z timera, TV został włączony na nagrywany serwis!\n"
1398 msgid "Increased voltage"
1399 msgstr "Zwiększone napięcie"
1407 msgid "Infobar timeout"
1408 msgstr "Czas wyświetlania paska info"
1416 msgid "Initialization..."
1417 msgstr "Inicjalizacja..."
1422 msgid "Initializing Harddisk..."
1423 msgstr "Inicjalizowanie Hdd..."
1429 msgstr "Instalowanie"
1431 msgid "Installing Software..."
1432 msgstr "Instalowanie oprogramowania..."
1434 msgid "Installing default sat lists... Please wait..."
1435 msgstr "Instaluję standardową litę satelit...Proszę czekać..."
1437 msgid "Installing defaults... Please wait..."
1438 msgstr "Instaluję ustawienia standardowe...Proszę czekać..."
1440 msgid "Installing package content... Please wait..."
1441 msgstr "Instaluję zawartość pakietu...Proszę czekać..."
1443 msgid "Instant Record..."
1444 msgstr "Natychmiastowe nagranie..."
1446 msgid "Integrated Ethernet"
1447 msgstr "Zintegrowany Ethernet"
1449 msgid "Integrated Wireless"
1450 msgstr "Zintegrowana sieś bezprzewodowa"
1452 msgid "Intermediate"
1455 msgid "Internal Flash"
1456 msgstr "Wewnętrzny Flash"
1458 msgid "Invalid Location"
1459 msgstr "Nieprawidłowa Lokalizacja"
1462 msgid "Invalid directory selected: %s"
1463 msgstr "Wybrano niewłaściwy katalog: %s"
1468 msgid "Invert display"
1469 msgstr "Odwrócone wyświetlanie"
1475 msgstr "Podgląd zajęć"
1477 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect)
1479 msgstr "Po prostu skaluj"
1481 msgid "Keyboard Map"
1482 msgstr "Mapa klawiatury"
1484 msgid "Keyboard Setup"
1485 msgstr "Ustawienia klawiatury"
1488 msgstr "Mapa klawiszy"
1491 msgstr "Adapter LAN"
1505 msgid "Language selection"
1506 msgstr "Wybór języka"
1512 msgstr "Ostatnia prędkość"
1515 msgstr "Szerokość geogr."
1517 msgid "Leave DVD Player?"
1518 msgstr "Zamknąć odtważacz DVD?"
1523 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term.
1528 msgstr "Limit wschodni"
1531 msgstr "Limit zachodni"
1534 msgstr "Limity wyłaczonyy"
1537 msgstr "Limity właczony"
1542 msgid "Linked titles with a DVD menu"
1543 msgstr "Połącz tytuł z menu DVD"
1545 msgid "List of Storage Devices"
1546 msgstr "Lista zapamiętanych urządzeń"
1554 msgid "Load Length of Movies in Movielist"
1555 msgstr "Wyświetlaj długość filmy na liście"
1557 msgid "Local Network"
1558 msgstr "Sieć lokalna"
1561 msgstr "Lokalizacja"
1566 msgid "Long Keypress"
1567 msgstr "Długie naciskanie klawisza"
1570 msgstr "Długość geogr."
1579 msgstr "Menu Główne"
1582 msgstr "Menu Główne"
1584 msgid "Make this mark an 'in' point"
1585 msgstr "Traktuj znacznik jako wewnętrzny punkt"
1587 msgid "Make this mark an 'out' point"
1588 msgstr "Traktuj znacznik jako zewnętrzny punkt"
1590 msgid "Make this mark just a mark"
1591 msgstr "Traktuj znacznik po prostu jak zaznaczenie"
1594 msgstr "Ręczne skanowanie"
1596 msgid "Manual transponder"
1597 msgstr "Ręczny transponder"
1599 msgid "Margin after record"
1600 msgstr "Margines po nagraniu (w min)"
1602 msgid "Margin before record (minutes)"
1603 msgstr "Margines przed nagraniem (w min)"
1605 msgid "Media player"
1606 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
1609 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
1611 msgid "Medium is not a writeable DVD!"
1612 msgstr "Nosnik nie jest zapisywalnym DVD!"
1614 msgid "Medium is not empty!"
1615 msgstr "Nosnik nie jest pusty!"
1624 msgstr "Mkfs zawiódł"
1645 msgstr "Poniedziałek"
1647 msgid "Mount failed"
1648 msgstr "Montowanie nieudane"
1650 msgid "Move Picture in Picture"
1651 msgstr "Przesuń PiP"
1654 msgstr "Przesuń na wschód"
1657 msgstr "Przesuń na zachód"
1659 msgid "Movielist menu"
1660 msgstr "Menu listy filmów"
1665 msgid "Multiple service support"
1666 msgstr "Wielokrotny support serwisu"
1680 msgid "NFI image flashing completed. Press Yellow to Reboot!"
1682 "Flaskowanie plikiem NFI zakończone. Aby zrestartować wciśnij Żółty przycisk!"
1697 msgid "Nameserver %d"
1698 msgstr "Nameserver %d"
1700 msgid "Nameserver Setup"
1701 msgstr "Ustawienia Nameserver"
1703 msgid "Nameserver settings"
1704 msgstr "Ustawienia serwera nazw"
1707 msgstr "Maska sieci"
1709 msgid "Network Configuration..."
1710 msgstr "Konfiguracja sieci..."
1712 msgid "Network Mount"
1713 msgstr "Montowanie sieci"
1715 msgid "Network SSID"
1716 msgstr "Sieciowe SSID"
1718 msgid "Network Setup"
1719 msgstr "Ustawienia sieci"
1721 msgid "Network scan"
1722 msgstr "Skanowanie sieci"
1724 msgid "Network setup"
1725 msgstr "Ustawienia sieci"
1727 msgid "Network test"
1728 msgstr "Test połaczenia sieciowego"
1730 msgid "Network test..."
1731 msgstr "Testowanie połączenia sieciowego..."
1739 msgid "NetworkWizard"
1740 msgstr "Kreator sieci"
1748 msgid "New version:"
1749 msgstr "Nowa wersja:"
1757 msgid "No (supported) DVDROM found!"
1758 msgstr "Nie znaleziono (wspomaganego) nośnika DVDROM!"
1760 msgid "No 50 Hz, sorry. :("
1761 msgstr "Brak 50 Hz, przepraszam. :("
1763 msgid "No HDD found or HDD not initialized!"
1764 msgstr "Nie znaleziono HDD lub HDD nie jest zainicjowany!"
1766 msgid "No backup needed"
1767 msgstr "Kopia zapasowa jest nie potrzebna"
1770 "No data on transponder!\n"
1771 "(Timeout reading PAT)"
1773 "Brak danych na transponderze!\n"
1774 "(Koniec czasu czytania PAT)"
1776 msgid "No details for this image file"
1777 msgstr "Brak opisu dla tego image'a"
1779 msgid "No event info found, recording indefinitely."
1780 msgstr "Nie znaleziono informacji o wydarzeniu, nagrywanie nieokreślone."
1782 msgid "No free tuner!"
1783 msgstr "Brak wolnego tunera!"
1786 "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again."
1788 "Żaden pakiet nie został zaktualizowany. Możesz sprawdzić swoją siec i "
1789 "spróbować ponownie."
1791 msgid "No picture on TV? Press EXIT and retry."
1792 msgstr "Brak obrazu na TV? Wciśnij EXIT i powtórz."
1794 msgid "No positioner capable frontend found."
1795 msgstr "Nie znaleziono nadającego się pozycjonera."
1797 msgid "No satellite frontend found!!"
1798 msgstr "Nie znaleziono satelity!!!"
1800 msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!"
1801 msgstr "Brak skonfigurowanego tunera aby używać go z pozycjonerem diseqc!"
1804 "No tuner is enabled!\n"
1805 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
1807 "Brak włączonego tunera!\n"
1808 "Ustaw tuner przed rozpoczęciem skanowania."
1810 msgid "No useable USB stick found"
1811 msgstr "Nie znaleziono uzytecznego nośnika USB"
1814 "No valid service PIN found!\n"
1815 "Do you like to change the service PIN now?\n"
1816 "When you say 'No' here the service protection stay disabled!"
1818 "Nie znaleziono kodu PIN serwisu!\n"
1819 "Czy chcesz zmienić PIN serwisu?\n"
1820 "Gdy wciśniesz NIE ochrona serwisu zostanie wyłączona!"
1823 "No valid setup PIN found!\n"
1824 "Do you like to change the setup PIN now?\n"
1825 "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!"
1827 "Nie znaleziono kodu PIN ustawień!\n"
1828 "Czy chcesz zmienić PIN ustawień?\n"
1829 "Gdy wciśniesz NIE ochrona ustawień zostanie wyłączona!"
1832 "No working local networkadapter found.\n"
1833 "Please verify that you have attached a network cable and your Network is "
1834 "configured correctly."
1836 "Nie znaleziono działającej sieci.\n"
1837 "Sprawdź czy masz podłączony przewód sieciowy i czy Twoaj sieć jest "
1838 "skonfigurowana poprawnie."
1841 "No working wireless interface found.\n"
1842 " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable you "
1843 "local network interface."
1845 "Nie znaleziono działąjącego interfejsu sieci bezprzewodowych.\n"
1846 "Sprawdź cz podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN oraz czy Twoja "
1847 "urządzenie jest włączone."
1850 "No working wireless networkadapter found.\n"
1851 "Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick and your "
1852 "Network is configured correctly."
1854 "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewodowej.\n"
1855 "Sprawdź kompatybilność Twojegp WLAN USB Stick oraz poprawność konfiguracji "
1858 msgid "No, but restart from begin"
1859 msgstr "Nie, ale zrestartuj od początku"
1861 msgid "No, do nothing."
1862 msgstr "Nie, nie rób nic."
1864 msgid "No, just start my dreambox"
1865 msgstr "Nie, tylko włącz Dreamboxa"
1867 msgid "No, scan later manually"
1868 msgstr "Nie, skanuj ręcznie później"
1873 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right)
1875 msgstr "Nielinearny"
1885 "Not enough diskspace. Please free up some diskspace and try again. (%d MB "
1886 "required, %d MB available)"
1888 "Nie wystarczająca ilość przestrzeni dyskowej. Proszę zwolnić przestrzeń "
1889 "dyskową i spróbować ponownie. (%d MB wymagane, %d MB dostępne)"
1892 "Nothing to scan!\n"
1893 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
1895 "Nic do skanowania!\n"
1896 "Ustaw tuner przed rozpoczeciem skanowania."
1902 "Now please insert the USB stick (minimum size is 64 MB) that you want to "
1903 "format and use as .NFI image flasher. Press OK after you've put the stick "
1906 "Proszę włożyć nosnik USB (minimalny rozmiar 64MB) który chcesz sformatować i "
1907 "używać jako .NFI image flasher. Po podłączeniu napędu nacisnij przycisk OK."
1910 "Now, use the contrast setting to turn up the brightness of the background as "
1911 "much as possible, but make sure that you can still see the difference "
1912 "between the two brightest levels of shades.If you have done that, press OK."
1914 "Teraz użyj ustawienia kontrastu aby włączyć jasność tła jak najwyżej się da, "
1915 "ale upewnij się że nadal widać różnicę pomiedzy dwoma najjaśniejszymi "
1916 "poziomami odcieni. Jeśli skończyłeś wciśnij OK."
1921 msgid "OK, guide me through the upgrade process"
1922 msgstr "OK, przeprowadź mnie poprzez proces aktualizacji"
1924 msgid "OSD Settings"
1925 msgstr "Ustawienia OSD"
1927 msgid "OSD visibility"
1928 msgstr "wizualizacja OSD"
1939 msgid "Online-Upgrade"
1940 msgstr "Online - Aktualizacja"
1942 msgid "Only Free scan"
1943 msgstr "Tylko wolne skanowanie"
1945 msgid "Orbital Position"
1946 msgstr "Pozycja orbitalna"
1957 msgid "Package list update"
1958 msgstr "Paczka listy aktualizacji"
1960 msgid "Packet management"
1961 msgstr "Zarządzanie pakietem"
1966 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term
1970 msgid "Parent Directory"
1971 msgstr "Katakog nadrzedny"
1973 msgid "Parental control"
1974 msgstr "Kontrola rodzicielska"
1976 msgid "Parental control services Editor"
1977 msgstr "Edytor serwisów kontroli rodzicielskiej"
1979 msgid "Parental control setup"
1980 msgstr "Ustawienia kontroli rodzicielskiej"
1982 msgid "Parental control type"
1983 msgstr "Typ kontroli rodzicielskiej"
1985 msgid "Partitioning USB stick..."
1986 msgstr "Tworzenie partycji na nośniku USB..."
1988 msgid "Pause movie at end"
1989 msgstr "Zatrzymaj film na końcu"
1992 msgstr "Ustawienia PiP"
1994 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on left/right) in doubt, keep english term.
2001 msgid "Pin code needed"
2002 msgstr "Potrzebny kod pin"
2007 msgid "Play recorded movies..."
2008 msgstr "Odtwarzanie nagranego filmu..."
2010 msgid "Please Reboot"
2011 msgstr "Proszę uruchom ponownie"
2013 msgid "Please Select Medium to be Scanned"
2014 msgstr "Wybierz pośrednio aby skanować"
2016 msgid "Please change recording endtime"
2017 msgstr "Proszę zmień koniec czasu nagrywania"
2019 msgid "Please check your network settings!"
2020 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia sieciowe!"
2022 msgid "Please choose .NFI image file from feed server to download"
2023 msgstr "Proszę wybrać plik do ściągnięcia z serwera .NFI"
2025 msgid "Please choose an extension..."
2026 msgstr "Proszę wybierz rozszerzenie..."
2028 msgid "Please choose he package..."
2029 msgstr "Proszę wybrać pakiet ..."
2031 msgid "Please choose the default services lists you want to install."
2032 msgstr "Proszę wybrać standardową listę serwisów, które chcesz zainstalować."
2034 msgid "Please do not change any values unless you know what you are doing!"
2035 msgstr "Nie zmieniaj wartości jeśli nie wiesz co zrobić!"
2037 msgid "Please enter a name for the new bouquet"
2038 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego bukietu"
2040 msgid "Please enter a name for the new marker"
2041 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego zanacznika"
2043 msgid "Please enter a new filename"
2044 msgstr "Wpisz nową nazwę pliku"
2046 msgid "Please enter filename (empty = use current date)"
2047 msgstr "Wpisz nazwę pliku (pusty = aktualna data)"
2049 msgid "Please enter name of the new directory"
2050 msgstr "Podaj nazwę dla nowego katalogu"
2052 msgid "Please enter the correct pin code"
2053 msgstr "Wpisz poprawny kod pin"
2055 msgid "Please enter the old pin code"
2056 msgstr "Wpisz stary kod pin"
2058 msgid "Please follow the instructions on the TV"
2059 msgstr "Podążaj za instrukcjami na TV"
2062 "Please note that the previously selected media could not be accessed and "
2063 "therefore the default directory is being used instead."
2065 "Brak dostępu do uprzednio wybranych danych. Z tego powodu użyto domyślnego "
2068 msgid "Please press OK to continue."
2069 msgstr "Aby kontynuować naciśnij OK."
2071 msgid "Please press OK!"
2072 msgstr "Wciśnij OK!"
2074 msgid "Please select .NFI flash image file from medium"
2075 msgstr "Proszę wybrać plik .NFI z medium"
2077 msgid "Please select a playlist to delete..."
2078 msgstr "Wybierz playliste do usunięcia..."
2080 msgid "Please select a playlist..."
2081 msgstr "Wybierz playliste..."
2083 msgid "Please select a subservice to record..."
2084 msgstr "Wybierz subserwis..."
2086 msgid "Please select a subservice..."
2087 msgstr "Prosze wybierz subserwis..."
2089 msgid "Please select keyword to filter..."
2090 msgstr "Wybierz słowo kluczowe do filtrowania..."
2092 msgid "Please select target directory or medium"
2093 msgstr "Proszę wybrać nośnik lub katalog docelowy"
2095 msgid "Please select the movie path..."
2096 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu..."
2098 msgid "Please set up tuner B"
2099 msgstr "Ustaw Tuner B"
2101 msgid "Please set up tuner C"
2102 msgstr "Ustaw Tuner C"
2104 msgid "Please set up tuner D"
2105 msgstr "Ustaw Tuner D"
2108 "Please use direction keys to move the PiP window.\n"
2109 "Press Bouquet +/- to resize the window.\n"
2110 "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving."
2112 "Użyj przycisków aby przesunąć okno PiP.\n"
2113 "Naciśnij przycisk bukietu +/- aby zmienić rozmiar okna.\n"
2114 "Wciśnij OK aby wrócić do trybu TV lub EXIT aby przerwać przesówanie."
2117 "Please use the UP and DOWN keys to select your language. Afterwards press "
2120 "W celu wyboru języka użyj klawiszy GÓRA i DÓŁ. Nastepnie nacisnij przycisk "
2123 msgid "Please wait for md5 signature verification..."
2124 msgstr "Suma kontrolna md5 jest sprawdzana. Proszę czekać..."
2126 msgid "Please wait... Loading list..."
2127 msgstr "Proszę czekać... Ładowanie listy..."
2129 msgid "Plugin browser"
2130 msgstr "Przeglądarka pluginów"
2136 msgstr "Polaryzacja"
2138 msgid "Polarization"
2139 msgstr "Polaryzacja"
2157 msgstr "Portugalski"
2162 msgid "Positioner fine movement"
2163 msgstr "Precyzyjne ruchy pozycjonera"
2165 msgid "Positioner movement"
2166 msgstr "Ruchy pozycjonera"
2168 msgid "Positioner setup"
2169 msgstr "Ustawienia pozycjonera"
2171 msgid "Positioner storage"
2172 msgstr "Zapamiętywanie pozycjonera"
2174 msgid "Power threshold in mA"
2175 msgstr "Próg mocy w mA"
2177 msgid "Predefined transponder"
2178 msgstr "Zdefiniowany transponder"
2180 msgid "Preparing... Please wait"
2181 msgstr "Przygotowywanie... Prosze czekać"
2183 msgid "Press OK on your remote control to continue."
2184 msgstr "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK pilota."
2186 msgid "Press OK to activate the settings."
2187 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować ustawienia."
2189 msgid "Press OK to edit the settings."
2190 msgstr "W celu edytowania ustawień nacisnij OK."
2192 msgid "Press OK to scan"
2193 msgstr "Wciśnij OK aby skanować"
2195 msgid "Press OK to start the scan"
2196 msgstr "Wciśnij OK aby rozpocząć skanowanie"
2201 msgid "Preview menu"
2202 msgstr "Podgląd menu"
2205 msgstr "Pierwszy DNS"
2207 msgid "Protect services"
2208 msgstr "Ochrona serwisów"
2210 msgid "Protect setup"
2211 msgstr "Ochrona ustawień"
2216 msgid "Provider to scan"
2217 msgstr "Provider do skanowania"
2223 msgstr "Szybkie przełączanie"
2234 msgid "RSS Feed URI"
2235 msgstr "Adres serwisu RSS"
2243 msgid "Really close without saving settings?"
2244 msgstr "Wyjść bez zapisywania ustawień?"
2246 msgid "Really delete done timers?"
2247 msgstr "Usunąć wykonane timery?"
2249 msgid "Really delete this timer?"
2250 msgstr "Usunąć ten timer?"
2252 msgid "Really exit the subservices quickzap?"
2253 msgstr "Wyjść z subserwisów?"
2258 msgid "Reception Settings"
2259 msgstr "Ustawienia powitania"
2264 msgid "Recorded files..."
2265 msgstr "Nagrane pliki..."
2271 "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot "
2274 "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczyną się za kilka sekund... uruchomić "
2278 "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really restart "
2281 "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... uruchomić "
2285 "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really shutdown "
2288 "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... wyłączyć "
2291 msgid "Recordings always have priority"
2292 msgstr "Nagrywanie zawsze ma priorytet"
2294 msgid "Reenter new pin"
2295 msgstr "Wpisz ponownie nowy pin"
2297 msgid "Refresh Rate"
2298 msgstr "Wartość odświeżania"
2300 msgid "Refresh rate selection."
2301 msgstr "Wybór prędkości odświeżania"
2303 msgid "Remounting stick partition..."
2304 msgstr "Podowne montowanie partycji USB..."
2306 msgid "Remove Bookmark"
2307 msgstr "Usuń zakładkę"
2309 msgid "Remove Plugins"
2310 msgstr "Usuń pluginy"
2312 msgid "Remove a mark"
2313 msgstr "Usuń znacznik"
2315 msgid "Remove currently selected title"
2316 msgstr "Usuń aktualnie wybrany tytuł"
2318 msgid "Remove plugins"
2319 msgstr "Usuń pluginy"
2321 msgid "Remove the broken .NFI file?"
2322 msgstr "Czy usunąć popsuty plik .NFI?"
2324 msgid "Remove the incomplete .NFI file?"
2325 msgstr "Czy usunąć niekompletne pliki .NFI?"
2327 msgid "Remove title"
2331 msgid "Removing directory %s failed. (Maybe not empty.)"
2333 "Usuniecie katalogu %s nie powiodło się. (Byc może katalog nie jest pusty.)"
2336 msgstr "Zmień nazwę"
2342 msgstr "Typ powtórzeń"
2344 msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?"
2345 msgstr "Powtarzane wydarzenie właśnie jest nagrywane... Co chcesz zrobić?"
2354 msgstr "Rozdzielczość"
2360 msgstr "Restartuj GUI"
2362 msgid "Restart GUI now?"
2363 msgstr "Zrestartować GUI teraz?"
2365 msgid "Restart network"
2366 msgstr "Restart sieci"
2368 msgid "Restart test"
2369 msgstr "Restart testu"
2371 msgid "Restart your network connection and interfaces.\n"
2372 msgstr "Restart adaprera i połaczenia sieciowego.\n"
2378 "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored "
2381 "Przywracanie ustawień ukończone. Wciśnij OK aby aktywować przywrócone "
2384 msgid "Resume from last position"
2385 msgstr "Wznów od ostatniej pozycji"
2387 #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment
2388 #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected
2389 #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior.
2390 #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts
2391 #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning.
2392 #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a
2393 #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.)
2394 msgid "Resuming playback"
2395 msgstr "Wznawianie odtwarzania"
2397 msgid "Return to file browser"
2398 msgstr "Powrót do przeglądarki plików"
2400 msgid "Return to movie list"
2401 msgstr "Powrót do listy filmów"
2403 msgid "Return to previous service"
2404 msgstr "Powrót do poprzedniego serwisu"
2406 msgid "Rewind speeds"
2407 msgstr "Przewiń prędkości"
2413 msgstr "Wyłącz rolowanie"
2415 msgid "Rotor turning speed"
2416 msgstr "Prędkość obrotu rotora"
2419 msgstr "Uruchomiony"
2436 msgid "Sat / Dish Setup"
2437 msgstr "Ustawienia anteny"
2442 msgid "Satellite Equipment Setup"
2443 msgstr "Ustawienia wyposażenia satelity"
2449 msgstr "Miernik sygnału"
2460 msgid "Save Playlist"
2461 msgstr "Zachowaj Playliste"
2463 msgid "Scaling Mode"
2464 msgstr "Tryb skalowania"
2470 msgstr "Skanuj QAM128"
2473 msgstr "Skanuj QAM16"
2476 msgstr "Skanuj QAM256"
2479 msgstr "Skanuj QAM32"
2482 msgstr "Skanuj QAM64"
2485 msgstr "Skanuj SR6875"
2488 msgstr "Skanuj SR6900"
2490 msgid "Scan Wireless Networks"
2491 msgstr "Skanuj sieć bezprzewodową"
2493 msgid "Scan additional SR"
2494 msgstr "Skanuj dodatkowy SR"
2496 msgid "Scan band EU HYPER"
2497 msgstr "Skanuj pasmo EU HYPER"
2499 msgid "Scan band EU MID"
2500 msgstr "Skanuj pasmo EU MID"
2502 msgid "Scan band EU SUPER"
2503 msgstr "Skanuj pasmo EU SUPER"
2505 msgid "Scan band EU UHF IV"
2506 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF IV"
2508 msgid "Scan band EU UHF V"
2509 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF V"
2511 msgid "Scan band EU VHF I"
2512 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF I"
2514 msgid "Scan band EU VHF III"
2515 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF III"
2517 msgid "Scan band US HIGH"
2518 msgstr "Skanuj pasmo US HIGH"
2520 msgid "Scan band US HYPER"
2521 msgstr "Skanuj pasmo US HYPER"
2523 msgid "Scan band US LOW"
2524 msgstr "Skanuj pasmo US LOW"
2526 msgid "Scan band US MID"
2527 msgstr "Skanuj pasmo US MID"
2529 msgid "Scan band US SUPER"
2530 msgstr "Skanuj pasmo US SUPER"
2533 "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using your "
2536 "Skanuj sieć w poszukiwaniu bezprzewodowych punktów dostępu i połącz się z "
2537 "nim przy użyciu WLAN USB Stick\n"
2540 "Scans default lamedbs sorted by satellite with a connected dish positioner"
2542 "Przeskanuj standardowe lamedbs wedłudg satelit zapisanych w pozycjonerze"
2545 msgstr "Szukaj na wschód"
2548 msgstr "Szukaj na zachód"
2550 msgid "Secondary DNS"
2554 msgstr "Wyszukiwanie"
2557 msgstr "Wybierz HDD"
2559 msgid "Select Location"
2560 msgstr "Wybierz lokalizację"
2562 msgid "Select Network Adapter"
2563 msgstr "Wybierz adapter sieciowy"
2565 msgid "Select a movie"
2566 msgstr "Wybierz film"
2568 msgid "Select audio mode"
2569 msgstr "Wybierz tryb audio"
2571 msgid "Select audio track"
2572 msgstr "Wybierz ścieżke audio"
2574 msgid "Select channel to record from"
2575 msgstr "Wybierz kanał do nagrania z "
2577 msgid "Select image"
2578 msgstr "Wybierz image"
2580 msgid "Select refresh rate"
2581 msgstr "Wybierz prędkość odświeżania"
2583 msgid "Select video input"
2584 msgstr "Wybierz wejście Wideo"
2586 msgid "Select video mode"
2587 msgstr "Wybierz tryb wideo"
2589 msgid "Selected source image"
2590 msgstr "Wybierz image źródłowy"
2592 msgid "Seperate titles with a main menu"
2593 msgstr "Rozdziel tytuły z wykozystaniem menu"
2595 msgid "Sequence repeat"
2596 msgstr "Potwórka sekwencji"
2601 msgid "Service Scan"
2602 msgstr "Skanowanie serwisu"
2604 msgid "Service Searching"
2605 msgstr "Szukanie serwisów"
2607 msgid "Service has been added to the favourites."
2608 msgstr "Serwis został dodany do ulubionych."
2610 msgid "Service has been added to the selected bouquet."
2611 msgstr "Serwis został dodany do wybranego bukietu."
2614 "Service invalid!\n"
2615 "(Timeout reading PMT)"
2617 "Serwis niewłaściwy!\n"
2618 "(Koniec czasu czytania PMT)"
2621 "Service not found!\n"
2622 "(SID not found in PAT)"
2624 "Serwis nie znaleziony!\n"
2625 "(SID nie znaleziony w PAT)"
2627 msgid "Service scan"
2628 msgstr "Skanowanie serwisów"
2631 "Service unavailable!\n"
2632 "Check tuner configuration!"
2634 "Serwis niedostępny!\n"
2635 "Sprawdź konfigurację tunera!"
2638 msgstr "Info o serwisie"
2643 msgid "Set as default Interface"
2644 msgstr "Ustaw jako domyslny interfejs"
2647 msgstr "Ustaw limity"
2653 msgstr "Konfiguracja"
2656 msgstr "Tryb Konfiguracji"
2661 msgid "Show WLAN Status"
2662 msgstr "Pokaż status WLAN"
2664 msgid "Show blinking clock in display during recording"
2665 msgstr "Pokaż migający zegar na wyświetlaczu podczas nagrywania"
2667 msgid "Show infobar on channel change"
2668 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany kanału"
2670 msgid "Show infobar on event change"
2671 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany wydarzenia"
2673 msgid "Show infobar on skip forward/backward"
2674 msgstr "Pokaż pasek info podczas przewijania przód/tył"
2676 msgid "Show positioner movement"
2677 msgstr "Pokaż ruchy pozycjonera"
2679 msgid "Show services beginning with"
2680 msgstr "Pokaż rozpoczęcie serwisów z "
2682 msgid "Show the radio player..."
2683 msgstr "Pokaż radio odtwarzacz..."
2685 msgid "Show the tv player..."
2686 msgstr "Pokaż odtwarzacz tv..."
2688 msgid "Shows the state of your wireless LAN connection.\n"
2689 msgstr "Pokaż status połaczenia bezprzewodowego LAN.\n"
2691 msgid "Shutdown Dreambox after"
2692 msgstr "Wyłącza dreamboxa po"
2697 msgid "Similar broadcasts:"
2698 msgstr "Podobne transmisje:"
2707 msgstr "Pojedyńczy EPG"
2709 msgid "Single satellite"
2710 msgstr "Jeden satelita"
2712 msgid "Single transponder"
2713 msgstr "Jeden transponder"
2715 msgid "Singlestep (GOP)"
2716 msgstr "Pojedyńczy krok (GOP)"
2722 msgstr "Wyłącznik czasowy"
2724 msgid "Sleep timer action:"
2725 msgstr "Akcja wyłącznika czasowego:"
2727 msgid "Slideshow Interval (sec.)"
2728 msgstr "Odstępy w pokazie slajdów (w sec)"
2737 msgid "Slow Motion speeds"
2738 msgstr "Odtważanie w zwolnionym tempie"
2740 msgid "Some plugins are not available:\n"
2741 msgstr "Niektóre pluginy są niedostępne:\n"
2743 msgid "Somewhere else"
2744 msgstr "Gdzie indziej"
2747 "Sorry your Backup destination does not exist\n"
2749 "Please choose an other one."
2751 "Przepraszam ale ścieżka dostępu do kopii zapasowej nie istnieje\n"
2755 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
2757 msgstr "Sortuj od A-Z"
2759 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
2761 msgstr "Sortuj po czasie"
2766 msgid "Soundcarrier"
2767 msgstr "Rozproszenie dźwięku"
2778 msgid "Standby / Restart"
2779 msgstr "Czuwanie / Restart"
2784 msgid "Start from the beginning"
2785 msgstr "Rozpocznij od początku"
2787 msgid "Start recording?"
2788 msgstr "Rozpocząć nagrywanie?"
2791 msgstr "Zacznij test"
2794 msgstr "Czas rozpoczęcia"
2797 msgstr "Rozpocznij na"
2800 msgstr "Krok na wschód"
2803 msgstr "Krok na zachód"
2811 msgid "Stop Timeshift?"
2812 msgstr "Zatrzymać Timeshift?"
2814 msgid "Stop current event and disable coming events"
2815 msgstr "zatrzymaj aktualne wydarzenie i wyłącz przychodzące wydarzenia"
2817 msgid "Stop current event but not coming events"
2818 msgstr "zatrzymaj aktualne wydarzenie ale nie przychodzące"
2820 msgid "Stop playing this movie?"
2821 msgstr "Zatrzymać odtwarzanie tego filmu?"
2824 msgstr "Zakończ test"
2826 msgid "Store position"
2827 msgstr "Zapamiętaj pozycje"
2829 msgid "Stored position"
2830 msgstr "Pozycja zapamiętana"
2832 msgid "Subservice list..."
2833 msgstr "Lista subserwisów..."
2838 msgid "Subtitle selection"
2839 msgstr "Wybór napisów"
2850 msgid "Swap Services"
2851 msgstr "Zamiana serwisów"
2856 msgid "Switch to next subservice"
2857 msgstr "Przełącz na następny subserwis"
2859 msgid "Switch to previous subservice"
2860 msgstr "Przełącz na poprzedni subserwis"
2863 msgstr "Symbol Rate"
2871 #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline)
2872 msgid "TRANSLATOR_INFO"
2874 "This is Polish translation made by @zbigzbig20.:)/nImprovements and "
2875 "additional translations made by SileliS® :)\n"
2876 "Best Regards for DM box owners... Sebastian :) ... Cheers"
2881 msgid "Table of content for collection"
2882 msgstr "Tabela zawartości dla kolekcji"
2887 msgid "Terrestrial provider"
2888 msgstr "Naziemny provider"
2891 msgstr "Tryb testowy"
2893 msgid "Test the network configuration of your Dreambox.\n"
2894 msgstr "Test configuracji sieci Dreambox.\n"
2896 msgid "Test-Messagebox?"
2897 msgstr "Informacja testowa?"
2900 "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n"
2901 "Please press OK to start using your Dreambox."
2903 "Dziękuję za użycie kreatora. Twój tuner jest już gotowy do użycia.\n"
2904 "Wciśnij OK i rozpocznij zabawę z Dreamboxem."
2907 "The .NFI Image flasher USB stick is now ready to use. Please download an ."
2908 "NFI image file from the feed server and save it on the stick. Then reboot "
2909 "and hold the 'Down' key on the front panel to boot the .NFI flasher from the "
2912 "Naped USB .NFI flash'era jest gotowy do użycia. Proszę załadować omage .NFI "
2916 "The DVD standard doesn't support H.264 (HDTV) video streams. Do you want to "
2917 "create a Dreambox format data DVD (which will not play in stand-alone DVD "
2920 "Standard DVD nie wspomaga strumienia video H.264 (HDTV). Czy zamiast tego "
2921 "chcesz nagrać dane w formacie data DVD? Dane nie będą czytane w "
2922 "stacjonarnych czytnikach DVD."
2924 msgid "The backup failed. Please choose a different backup location."
2925 msgstr "Nieudane tworzenie kopia zapasowa. Wybierz inna lokalizacje kopii."
2929 "The following device was found:\n"
2933 "Do you want to write the USB flasher to this stick?"
2935 "Odnaleziono nastepujący sprzet\n"
2939 "Czy chesz zapisać USB flash'er na tym napedzie?"
2942 "The input port should be configured now.\n"
2943 "You can now configure the screen by displaying some test pictures. Do you "
2944 "want to do that now?"
2946 "Port wejścia powinien być teraz skonfigurowany.\n"
2947 "Możesz teraz skonfigurować obraz poprzez wyświetlenie kilku testowych "
2948 "obrazów. Czy chcesz to zrobić teraz?"
2950 msgid "The installation of the default services lists is finished."
2951 msgstr "Instalowanie standardowej listy serwisów zostało zakończone."
2954 "The installation of the default settings is finished. You can now continue "
2955 "configuring your Dreambox by pressing the OK button on the remote control."
2957 "Instalacja ustawień standardowych została zakończona. Aby kontynuować "
2958 "konfigurację Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
2961 "The md5sum validation failed, the file may be corrupted! Are you sure that "
2962 "you want to burn this image to flash memory? You are doing this at your own "
2965 "Suma kontrolna md5 jest niewłaściwa- plik może być uszkodzony! Czy jesteś "
2966 "pewien, że chcesz go wypalić w pamięci flash? Robisz to na własne ryzyko!"
2969 "The md5sum validation failed, the file may be downloaded incompletely or be "
2972 "Suma kontrolna md5 jest nieprawidłowa. Ściągnięty plik może byc niekompletny "
2975 msgid "The package doesn't contain anything."
2976 msgstr "Pakiet nie zawiera informacji."
2979 msgid "The path %s already exists."
2980 msgstr "Ścieżka %s już istnieje."
2982 msgid "The pin code has been changed successfully."
2983 msgstr "Kod pin został zmieniony pomyślnie."
2985 msgid "The pin code you entered is wrong."
2986 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest zły."
2988 msgid "The pin codes you entered are different."
2989 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest inny."
2991 msgid "The sleep timer has been activated."
2992 msgstr "Wyłącznik czasowy został aktywowany."
2994 msgid "The sleep timer has been disabled."
2995 msgstr "Wyłącznik czasowy został wyłączony."
2997 msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded."
2998 msgstr "Plik Timera (timers.xml) jest zniszczony i nie może być załadowany."
3001 "The wireless LAN plugin is not installed!\n"
3002 "Please install it."
3004 "Plugin obsługujący bezprzewodowy LAN nie jest zainstalowany!\n"
3005 "Proszę go zainstalować."
3008 "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?"
3010 "Kreator może utworzyć kopie zapasową Twoich ustawień. Chcesz zrobić kopie "
3013 msgid "The wizard is finished now."
3014 msgstr "Kreator zakończony."
3016 msgid "There are no default services lists in your image."
3017 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy serwisów."
3019 msgid "There are no default settings in your image."
3020 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy ustawień."
3023 "There might not be enough Space on the selected Partition.\n"
3024 "Do you really want to continue?"
3026 "Nie ma wystarczająco miejsca na wybranej partycji.\n"
3030 msgid "This .NFI file does not contain a valid %s image!"
3031 msgstr "Plik .NFI nie posiada prawidłowego %s image'a!"
3034 "This .NFI file does not have a md5sum signature and is not guaranteed to "
3035 "work. Do you really want to burn this image to flash memory?"
3037 "Ten plik .nFI nie posiadsa pospidu dla sumy kontrolnej md5 co nie gwarantuje "
3038 "poprawności jego działania. Czy napewno chcesz wypalić ten image w pamięci "
3042 "This .NFI file has a valid md5 signature. Continue programming this image to "
3045 "Suma kontrolna pliku .NFI jest prawidłowa. Czy chcesz nim zaprogramować "
3049 "This DVD RW medium is already formatted - reformatting will erase all "
3050 "content on the disc."
3052 "Nosnik DVD RW zawiera dane- jego sformatowanie spowoduje utrate danych na "
3056 msgid "This Dreambox can't decode %s video streams!"
3057 msgstr "Dreambox nie moze zdekodować %s strumienia video!"
3059 msgid "This is step number 2."
3060 msgstr "To jest krok numer 2."
3062 msgid "This is unsupported at the moment."
3063 msgstr "Opcja jest nieobsługiwana w tym momencie."
3066 "This test checks for configured Nameservers.\n"
3067 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
3068 "- please check your DHCP, cabling and Adapter setup\n"
3069 "- if you configured your Nameservers manually please verify your entries in "
3070 "the \"Nameserver\" Configuration"
3072 "Ten test sprawdzi poprawność konfiguracji serwera nazw.\n"
3073 "Jeśli zobaczysz \"unconfirmed\" informację:\n"
3074 "-sprawdź ustawienia DHCP, przewodu i adaptera siecioweg\n"
3075 "-jeśli dokonałeś ręcznej konfiguracji serwera nazw sprawdź ponownie "
3076 "\"Nameserver\" konfigurację"
3079 "This test checks whether a network cable is connected to your LAN-Adapter.\n"
3080 "If you get a \"disconnected\" message:\n"
3081 "- verify that a network cable is attached\n"
3082 "- verify that the cable is not broken"
3084 "Ten test sprawdzi do adaptera LAn podłaczono kabel sieciowy.\n"
3085 "Jeśli otrzymasz \"disconnected\" wiadoność:\n"
3086 "-sprawdź czy kabekl sieciowy jest podłączony\n"
3087 "-sprawdź czy kabel sieciowy nie jest zepsuty"
3090 "This test checks whether a valid IP Address is found for your LAN Adapter.\n"
3091 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
3092 "- no valid IP Address was found\n"
3093 "- please check your DHCP, cabling and adapter setup"
3095 "Ten test sprawdzi poprawność adresu IP przypisanego do adaptera LAN.\n"
3096 "Jeśli otrzymasz \"unconfirmed\" wiadomość:\n"
3097 "-przypisany adres IP jest niepoprawny\n"
3098 "-sprawdź DHCP, kabel i adapter sieciowy"
3101 "This test checks whether your LAN Adapter is set up for automatic IP Address "
3102 "configuration with DHCP.\n"
3103 "If you get a \"disabled\" message:\n"
3104 " - then your LAN Adapter is configured for manual IP Setup\n"
3105 "- verify thay you have entered correct IP informations in the AdapterSetup "
3107 "If you get an \"enabeld\" message:\n"
3108 "-verify that you have a configured and working DHCP Server in your network."
3110 "Ten test sprawdzi czy adapter LAN jest skonfigurowany do pracy z DHCP.\n"
3111 "Jeśli otrzymasz \"disabled\" komunikat:\n"
3112 "-w adapterze LAN jest ręcznie wpisany adres IP\n"
3113 "-sprawdź czy masz wpisane poprawne informacjie dotyczące IP w oknie ustawień "
3114 "adaptera sieciowego.\n"
3115 "Jesli otrzymasz \"enabeld\" wiadomość:\n"
3116 "-sprawdź czy w sieci znajduje się konfigurowany i właczony serwer DHCP."
3118 msgid "This test detects your configured LAN-Adapter."
3119 msgstr "Test wykrył adapter sieci LAN."
3136 msgid "Time/Date Input"
3137 msgstr "Czas / Data"
3143 msgstr "Edycja timera"
3145 msgid "Timer Editor"
3146 msgstr "Edytor timera"
3152 msgstr "Wstęp timera"
3157 msgid "Timer sanity error"
3158 msgstr "Błąd timera"
3160 msgid "Timer selection"
3161 msgstr "Wybór timera"
3163 msgid "Timer status:"
3164 msgstr "Status timera:"
3169 msgid "Timeshift not possible!"
3170 msgstr "Timeshift niemożliwy!"
3173 msgstr "Strefa czasu"
3182 "To make sure you intend to do this, please remove the target USB stick now "
3183 "and stick it back in upon prompt. Press OK when you have taken the stick out."
3185 "Aby się upewnić, że tego oczekiwałeś, usuń docelowy napęd USB i podłącz go "
3186 "ponownie po zgłoszeniu takiej konieczności."
3192 msgstr "Tryb tonowy"
3197 msgid "Toneburst A/B"
3198 msgstr "Toneburst A/B"
3204 msgstr "Tłumaczenie"
3206 msgid "Translation:"
3207 msgstr "Tłumaczenie:"
3209 msgid "Transmission Mode"
3210 msgstr "Tryb transmisji"
3212 msgid "Transmission mode"
3213 msgstr "Tryb transmisji"
3216 msgstr "Transponder"
3218 msgid "Transponder Type"
3219 msgstr "Typ transpondera"
3222 msgstr "Próby skończone:"
3224 msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..."
3226 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
3228 msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..."
3230 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
3241 msgid "Tune failed!"
3242 msgstr "Strojenie nieudane!"
3251 msgstr "Slot tunera"
3253 msgid "Tuner configuration"
3254 msgstr "Konfiguracja tunera"
3256 msgid "Tuner status"
3257 msgstr "Status tunera"
3265 msgid "Type of scan"
3266 msgstr "Tym skanowania"
3278 "Unable to complete filesystem check.\n"
3281 "Niezdolny do kompletnego sprawdzenia systemu plików.\n"
3285 "Unable to initialize harddisk.\n"
3288 "Niezdolny do inicjalizacji hdd.\n"
3291 msgid "Uncommitted DiSEqC command"
3292 msgstr "Niewykonane polecenia DiSEqC"
3294 msgid "Universal LNB"
3295 msgstr "Uniwersalny LNB"
3297 msgid "Unmount failed"
3298 msgstr "Błąd odmontowania"
3301 msgstr "uaktualnienie"
3303 msgid "Updates your receiver's software"
3304 msgstr "Aktualizuje oprogramowanie Twojego tunera"
3306 msgid "Updating finished. Here is the result:"
3307 msgstr "Aktualizacja skończona. Oto rezultat:"
3309 msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..."
3310 msgstr "Aktualizowanie... Proszę czekać... To może potrwać kilka minut..."
3312 msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?"
3313 msgstr "Aktualizacja skończona. Czy chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
3316 msgstr "Aktualizowanie"
3318 msgid "Upgrading Dreambox... Please wait"
3319 msgstr "Aktualizowanie Dreamboxa... Proszę czekać"
3324 msgid "Use Interface"
3325 msgstr "Użyj intrefejsu"
3327 msgid "Use Power Measurement"
3328 msgstr "Użyj Pomiaru Mocy"
3330 msgid "Use a gateway"
3333 #. TRANSLATORS: The effect of "Non-smooth winding" is that rather
3334 #. than using ordinary "continuous" or "smooth" winding, a fast
3335 #. sequence of stills is shown when winding at high speeds. This
3336 #. makes it much easier too follow when almost each frame comes from
3337 #. a new scene. The effect is achieved by repeating each shown frame
3338 #. a couple of times. The settings control both at which speed this
3339 #. winding mode sets in, and how many times each frame should be
3340 #. repeated. This was previously called "Discontinuous playback"
3341 #. which was incomprehensible. "Non-smooth winding" may be a better
3342 #. term, but note that there is nothing irregular about it. Synonyms
3343 #. better suited for translation to other languages may be "stepwise
3344 #. winding/playback", or "winding/playback using stills".
3345 msgid "Use non-smooth winding at speeds above"
3346 msgstr "Użyj nie-płynnego przewijania z poza szybkości"
3348 msgid "Use power measurement"
3349 msgstr "Użyj pomiaru mocy"
3351 msgid "Use the Networkwizard to configure your Network\n"
3352 msgstr "Użyj kreatora, aby skonfigurować sieć\n"
3355 "Use the left and right buttons to change an option.\n"
3357 "Please set up tuner A"
3359 "Użyj przycisku w lewo/prawo aby zmienić opcje.\n"
3364 "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, "
3366 msgstr "Użyj przycisku góra/dół aby zmienić opcje. Po tym , wciśnij OK."
3368 msgid "Use usals for this sat"
3369 msgstr "Użyj USALD dla tej satelity"
3371 msgid "Use wizard to set up basic features"
3372 msgstr "Użyj kreatora aby ustawić podstawowe funkcje"
3374 msgid "Used service scan type"
3375 msgstr "Użyj typu skanowania serwisów"
3377 msgid "User defined"
3378 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika"
3381 msgstr "Przełącz VCR"
3383 msgid "VMGM (intro trailer)"
3384 msgstr "VMGM (intro trailer)"
3386 msgid "Video Fine-Tuning"
3387 msgstr "Ustawienia czysości obrazu"
3389 msgid "Video Fine-Tuning Wizard"
3390 msgstr "Kreator czystości obrazu "
3392 msgid "Video Output"
3393 msgstr "Wyjście Wideo"
3396 msgstr "Ustawienia Wideo"
3398 msgid "Video Wizard"
3399 msgstr "Kreator Wideo"
3402 "Video input selection\n"
3404 "Please press OK if you can see this page on your TV (or select a different "
3407 "The next input port will be automatically probed in 10 seconds."
3409 "Wybór wejścia wideo\n"
3411 "Proszę wciśnij OK jeśli widzisz tą stronę na ekranie TV (lub wybierz inny "
3414 "Kolejny port wejścia będzie wypróbowany za 10 sekund."
3416 msgid "Video mode selection."
3417 msgstr "Wybór trybu wideo"
3419 msgid "View Rass interactive..."
3420 msgstr "Pokaż interaktywne Rass..."
3422 msgid "View teletext..."
3423 msgstr "Pokaż teletext..."
3425 msgid "Voltage mode"
3426 msgstr "Tryb napięcia"
3447 msgstr "Oczekiwanie"
3449 msgid "Waiting for USB stick to settle..."
3450 msgstr "Oczekuję na osadzenie nośnika USB..."
3453 "We will now test if your TV can also display this resolution at 50hz. If "
3454 "your screen goes black, wait 20 seconds and it will switch back to 60hz.\n"
3455 "Please press OK to begin."
3457 "Teraz sprawdzimy czy telewizor może wyświetlić obraz w 50hz. Jeśli obraz "
3458 "telewizora stanie się czarny, poczekaj 20 sekund wtedy zostanie przełączony "
3460 "Proszę wciśnij OK aby rozpocząć."
3469 msgstr "Dzień tygodnia"
3472 "Welcome to the Cutlist editor.\n"
3474 "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start "
3477 "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it."
3479 "Witamy w edytorze prycięć.\n"
3481 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym początkiem pliku. Nacisnij OK, "
3482 "wybierz 'początek cięcia'.\n"
3484 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym końcem pliku. Nacisnij OK, wybierz "
3485 "'koniec cięcia'. To wszystko."
3488 "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading "
3489 "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your "
3490 "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware."
3492 "Witaj w kreatorze aktualizacji oprogramowania. Kreator będzie Twoim "
3493 "asystentem aktualizując oprogramowanie w Dreamboxie przez dostarczenie kopii "
3494 "zapasowej aktualnych ustawień i krótko wyjaśni jak zaktualizować "
3500 "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n"
3501 "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
3505 "Ten kreator przeprowadzi Ciebie przez podstawowe ustawienia Dreamboxa.\n"
3506 "Wciśnij OK na pilocie aby przejść do kolejnego kroku."
3514 msgid "What do you want to scan?"
3515 msgstr "Co chcesz skanować?"
3517 msgid "Where do you want to backup your settings?"
3518 msgstr "Gdzie chcesz zrobić kopie zapasową ustawień?"
3521 msgstr "Bezprzewodowy"
3523 msgid "Wireless Network"
3524 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3526 msgid "Write error while recording. Disk full?\n"
3527 msgstr "Błąd zapisu podczas nagrywania. Dysk jest pełny?\n"
3529 msgid "Write failed!"
3530 msgstr "Błąd zapisu!"
3532 msgid "Writing NFI image file to flash completed"
3533 msgstr "Zapisywanie image'a NFI do flash'a zakończone"
3535 msgid "Writing image file to NAND Flash"
3536 msgstr "Zapisywanie pliku image'a do NAND Flash"
3547 msgid "Yes, backup my settings!"
3548 msgstr "Tak, zrób kopie moich ustawień!"
3550 msgid "Yes, do a manual scan now"
3551 msgstr "Tak, rozpocznij ręczne skanowanie"
3553 msgid "Yes, do an automatic scan now"
3554 msgstr "Tak, rozpocznij automatyczne skanowanie"
3556 msgid "Yes, do another manual scan now"
3557 msgstr "Tak, rozpocznij kolejne ręczne skanowanie"
3559 msgid "Yes, perform a shutdown now."
3560 msgstr "Tak, wyłącz teraz."
3562 msgid "Yes, restore the settings now"
3563 msgstr "Tak, przywróć ustawienia teraz"
3565 msgid "Yes, returning to movie list"
3566 msgstr "Tak, powróć do listy filmów"
3568 msgid "Yes, view the tutorial"
3569 msgstr "tak, pokaż podręcznik"
3572 "You can choose some default settings now. Please select the settings you "
3573 "want to be installed."
3575 "Możesz teraz wybrać niektóre ustawienia standardowe. Proszę wybrać "
3576 "ustawienia które chcesz zainstalować."
3578 msgid "You can choose, what you want to install..."
3579 msgstr "Proszę wybrać komponenty do zainstalowania..."
3581 msgid "You cannot delete this!"
3582 msgstr "Tego nie można usunąć!"
3584 msgid "You chose not to install any default services lists."
3585 msgstr "Nie wybrałeś żadnej listy serwisów."
3588 "You chose not to install any default settings. You can however install the "
3589 "default settings later in the settings menu."
3591 "Nie wybrałeś do zainstalowania żadnych ustawień standardowych. Możesz "
3592 "zainstalować to później w menu ustawień standardowych."
3595 "You chose not to install anything. Please press OK finish the install wizard."
3597 "Nie wybrałeś nic do instalacji. W celu zakończenia kreatora nacisnij "
3601 "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a "
3602 "harddisk is not an option for you."
3604 "Wydaje się, że nie masz HDD w Dreamboxie. Utworzenie kopii zapasowej na HDD "
3608 "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in the "
3609 "slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better backup "
3610 "to the harddisk!\n"
3611 "Please press OK to start the backup now."
3613 "Wybrałeś kopie na karcie CF. Karta musi być w slocie. Nie można zweryfikować "
3614 "czy jest ona w użyciu teraz. Więc lepiej zrób kopie na HDD!\n"
3615 "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
3618 "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the harddisk!\n"
3619 "Please press OK to start the backup now."
3621 "Wybrałeś kopie na USB. Lepiej zrób kopie na HDD!\n"
3622 "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
3625 "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the "
3627 msgstr "Wybrałeś kopie na HDD. Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
3630 "You have chosen to create a new .NFI flasher bootable USB stick. This will "
3631 "repartition the USB stick and therefore all data on it will be erased."
3633 "Wybrałes o-pcję utworzenia nowego napędu USB z narzedziem boot'owania .NFI "
3634 "Flasher. Spowoduje to spartycjonowanie nosnika USB i wymazanie wszystkich "
3638 msgid "You have to wait %s!"
3639 msgstr "Musisz poczekać na %s!"
3642 "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, "
3643 "please visit the website http://www.dm7025.de.\n"
3644 "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update "
3645 "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore "
3648 "Potrzebujesz PC połączony do Dreamboxa. Jeśli potrzebujesz więcej informacji "
3649 "odwiedź stronę http://www.dm7025.de.\n"
3650 "Teraz Dreambox zostanie zatrzymany. Po wykonaniu instrukcji aktualizacji ze "
3651 "strony, nowe oprogramowanie zapyta Ciebie czy powinno przywrocić ustawienia."
3654 "You need to define some keywords first!\n"
3655 "Press the menu-key to define keywords.\n"
3656 "Do you want to define keywords now?"
3658 "Najpierw musisz zdefiniować kilka wyrażeń!\n"
3659 "Wciśnij przycisk MENU aby zdefiniować wyrażenia.\n"
3660 "Czy chcesz zdefiniować je teraz?"
3663 "You need to set a pin code and hide it from your children.\n"
3665 "Do you want to set the pin now?"
3667 "Ustaw kod PIN i ukryj to przed Twoimi dziećmi.\n"
3669 "Czy chcesz ustawić kod PIN teraz?"
3671 msgid "Your Dreambox will restart after pressing OK on your remote control."
3672 msgstr "W celu zrestartowania Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
3674 msgid "Your TV works with 50 Hz. Good!"
3675 msgstr "Twój telewizor działa z 50 Hz. Wspaniale!"
3678 "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade "
3681 "Twoja kopia zapasowa została zrobiona. Będziemy kontynuować wyjaśnianie "
3682 "procesu aktualizacji."
3684 msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..."
3685 msgstr "Twój Dreambox jest wyłączany. Prosze czekać..."
3688 "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and "
3691 "Twój Dreambox jest niewłaściwie połączony do internetu. Sprawdź to i spróbuj "
3695 "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n"
3696 "Press OK to start upgrade."
3698 "Twój frontprocessor musi zostać zaktualizowany.\n"
3699 "Naciśnij OK aby rozpocząć aktualizacje."
3701 msgid "Zap back to service before positioner setup?"
3702 msgstr "Przełączyć z powrotem na serwis przed ustawieniem pozycjonera?"
3704 msgid "Zap back to service before satfinder?"
3705 msgstr "Przełączyć z powrotem na serwis przed miernikiem sygnału?"
3707 msgid "[alternative edit]"
3708 msgstr "[edycja wybranych]"
3710 msgid "[bouquet edit]"
3711 msgstr "[edycja bukietu]"
3713 msgid "[favourite edit]"
3714 msgstr "[edycja ulubionych]"
3717 msgstr "[tryb przesuwania]"
3719 msgid "abort alternatives edit"
3720 msgstr "przerwij edycje wybranych"
3722 msgid "abort bouquet edit"
3723 msgstr "przerwij edycje bukietów"
3725 msgid "abort favourites edit"
3726 msgstr "przerwij edycje ulubionych"
3728 msgid "about to start"
3729 msgstr "jak rozpocząć"
3731 msgid "add alternatives"
3732 msgstr "dodaj wybrane"
3734 msgid "add bookmark"
3735 msgstr "dodaj zakładkę"
3738 msgstr "dodaj bukiet"
3740 msgid "add directory to playlist"
3741 msgstr "dodaj katalog do playlisty "
3743 msgid "add file to playlist"
3744 msgstr "dodaj plik do playlisty"
3746 msgid "add files to playlist"
3747 msgstr "dodaj pliki do playlisty"
3750 msgstr "dodaj zaznaczenie"
3752 msgid "add recording (enter recording duration)"
3753 msgstr "dodaj nagranie (wpisz trwanie nagrania)"
3755 msgid "add recording (enter recording endtime)"
3756 msgstr "dodaj nagranie (wpisz koniec czasu nagrania)"
3758 msgid "add recording (indefinitely)"
3759 msgstr "dodaj nagranie (na czas nieokreślony)"
3761 msgid "add recording (stop after current event)"
3762 msgstr "dodaj nagranie (zatrzymaj po aktualnym wydarzeniu)"
3764 msgid "add service to bouquet"
3765 msgstr "dodaj serwis do bukietu"
3767 msgid "add service to favourites"
3768 msgstr "dodaj serwis do ulubionych"
3770 msgid "add to parental protection"
3771 msgstr "dodaj do kontroli rodzicielskiej"
3774 msgstr "zaawansowane"
3776 msgid "alphabetic sort"
3777 msgstr "sortuj alfabetycznie"
3780 "are you sure you want to restore\n"
3781 "following backup:\n"
3783 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
3784 "następującą kopie:\n"
3786 msgid "audio tracks"
3787 msgstr "ścieżki audio"
3792 msgid "background image"
3799 msgstr "Czarna lista"
3804 msgid "change recording (duration)"
3805 msgstr "zmień czas trwania nagrania"
3807 msgid "change recording (endtime)"
3808 msgstr "zmień koniec czasu nagrania"
3813 msgid "choose destination directory"
3814 msgstr "wybierz folder docelowy"
3816 msgid "circular left"
3817 msgstr "Kołój w lewo"
3819 msgid "circular right"
3820 msgstr "Kołój w prawo"
3822 msgid "clear playlist"
3823 msgstr "Wyczyść playliste"
3832 msgstr "Menu konfiguracji"
3835 msgstr "potwierdzone"
3843 msgid "copy to bouquets"
3844 msgstr "Kopiuj do bukietów"
3846 msgid "create directory"
3847 msgstr "Utwórz katalog"
3859 msgstr "Usuń wycięte"
3861 msgid "delete playlist entry"
3862 msgstr "Usuń wpis playlisty"
3864 msgid "delete saved playlist"
3865 msgstr "usuń zachowaną playlistę"
3873 msgid "disable move mode"
3874 msgstr "Wyłącz tryb przenoszenia"
3879 msgid "disconnected"
3882 msgid "do not change"
3883 msgstr "Nie zmieniaj"
3886 msgstr "Nic nie rób"
3888 msgid "don't record"
3889 msgstr "Nie nagrywaj"
3894 msgid "edit alternatives"
3895 msgstr "Edytuj wybrane"
3903 msgid "enable bouquet edit"
3904 msgstr "Włącz edycje bukietu"
3906 msgid "enable favourite edit"
3907 msgstr "Włącz edycje ulubionych"
3909 msgid "enable move mode"
3910 msgstr "Włącz tryb przenoszenia"
3915 msgid "end alternatives edit"
3916 msgstr "Koniec edycji wybranych"
3918 msgid "end bouquet edit"
3919 msgstr "Koniec edycji bukietów"
3921 msgid "end cut here"
3922 msgstr "Zakończ cięcie tutaj"
3924 msgid "end favourites edit"
3925 msgstr "Koniec edycji ulubionych"
3930 msgid "exceeds dual layer medium!"
3931 msgstr "przekroczona pojemność nosnika dual layer!"
3933 msgid "exit DVD player or return to file browser"
3934 msgstr "Wyjdź z odtważacza DVD lub powróć do przeglądarki plików"
3936 msgid "exit mediaplayer"
3937 msgstr "Wyjdź z mediaplayera"
3939 msgid "exit movielist"
3940 msgstr "Wyjdź z listy filmów"
3946 msgstr "nazwa pliku"
3948 msgid "fine-tune your display"
3949 msgstr "czysto ustaw swój ekran"
3954 msgid "forward to the next chapter"
3955 msgstr "Przeskocz do nastepnego rozdziału"
3960 msgid "free diskspace"
3961 msgstr "Wolna przestrzeń dyskowa"
3963 msgid "full /etc directory"
3964 msgstr "Pełen folder /etc"
3966 msgid "go to deep standby"
3967 msgstr "Przejdź do głębokiego czuwania"
3969 msgid "go to standby"
3970 msgstr "Przejdź do stanu czuwania"
3975 msgid "hear radio..."
3976 msgstr "Słuchaj radia..."
3981 msgid "hide extended description"
3982 msgstr "ukryj rozszerzony opis"
3985 msgstr "Ukryj odtwarzacz"
3987 msgid "highlighted button"
3988 msgstr "podświetlone przyciski"
3991 msgstr "Pozioma (H)"
3999 msgid "immediate shutdown"
4000 msgstr "wyłącz natychmiast"
4007 "Przychodząca rozmowa!\n"
4008 "%s rozmowy włączone %s!"
4013 msgid "insert mark here"
4014 msgstr "Wstaw znacznik tutaj"
4016 msgid "jump back to the previous title"
4017 msgstr "powróć do poprzedniego rozdziału"
4019 msgid "jump forward to the next title"
4020 msgstr "przeskocz do następnego tytułu"
4022 msgid "jump to listbegin"
4023 msgstr "skocz do początku listy"
4025 msgid "jump to listend"
4026 msgstr "skocz do końca listy"
4028 msgid "jump to next marked position"
4029 msgstr "skocz do następnej zaznaczonej pozycji"
4031 msgid "jump to previous marked position"
4032 msgstr "skocz do poprzedniej zaznaczonej pozycji"
4034 msgid "leave movie player..."
4035 msgstr "Opuść odtwarzacz filmów..."
4043 msgid "list style compact"
4044 msgstr "kompaktowy styl listy"
4046 msgid "list style compact with description"
4047 msgstr "kompaktowy styl listy z opisem"
4049 msgid "list style default"
4050 msgstr "domyślny styl listy"
4052 msgid "list style single line"
4053 msgstr "styl listy pojedyncza linia"
4055 msgid "load playlist"
4056 msgstr "załaduj playliste"
4059 msgstr "zablokowany"
4061 msgid "loopthrough to"
4062 msgstr "Za pomocą pętki do"
4085 msgid "move PiP to main picture"
4086 msgstr "przesuń PiP do głównego obrazu"
4089 msgstr "lista filmów"
4097 msgid "next channel"
4098 msgstr "Następny kanał"
4100 msgid "next channel in history"
4101 msgstr "Następny kanał w historii"
4106 msgid "no HDD found"
4107 msgstr "Nie znaleziono HDD"
4109 msgid "no Picture found"
4110 msgstr "Nie znaleziono obrazka"
4112 msgid "no module found"
4113 msgstr "Nie znaleziono modułu"
4116 msgstr "Bez stanu czuwania"
4125 msgstr "Nie zablokowany"
4127 msgid "nothing connected"
4128 msgstr "nic nie połączono"
4130 msgid "of a DUAL layer medium used."
4131 msgstr "nośnika dual laye zużyto."
4133 msgid "of a SINGLE layer medium used."
4134 msgstr "nosnika single layer zużyto."
4142 msgid "on READ ONLY medium."
4143 msgstr "nosnik tylko do odczytu."
4148 msgid "only /etc/enigma2 directory"
4149 msgstr "Tylko katalog /etc/enigma2"
4151 msgid "open servicelist"
4152 msgstr "Otwórz listę serwisów"
4154 msgid "open servicelist(down)"
4155 msgstr "Otwórz listę serwisów (dół)"
4157 msgid "open servicelist(up)"
4158 msgstr "Otwórz listę serwisów (góra)"
4167 msgstr "wstęp odtwarzania"
4169 msgid "play from next mark or playlist entry"
4170 msgstr "odtwórz od następnego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
4172 msgid "play from previous mark or playlist entry"
4173 msgstr "odtwórz od poprzedniego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
4175 msgid "please press OK when ready"
4176 msgstr "Wciśnij OK gdy gotowy"
4178 msgid "please wait, loading picture..."
4179 msgstr "Czekaj, ładowanie obrazka..."
4181 msgid "previous channel"
4182 msgstr "Poprzedni kanał"
4184 msgid "previous channel in history"
4185 msgstr "Poprzedni kanał w historii"
4187 msgid "rebooting..."
4188 msgstr "restatrowanie..."
4193 msgid "recording..."
4194 msgstr "Nagrywanie..."
4196 msgid "remove after this position"
4197 msgstr "Usuń po tej pozycji"
4199 msgid "remove all alternatives"
4200 msgstr "Usuń wszystkie wybrane"
4202 msgid "remove all new found flags"
4203 msgstr "Usuń wszystkie nowe znalezione flagi"
4205 msgid "remove before this position"
4206 msgstr "Usuń przed tą pozycją"
4208 msgid "remove bookmark"
4209 msgstr "Usuń zakładkę"
4211 msgid "remove directory"
4212 msgstr "usuń katalog"
4214 msgid "remove entry"
4217 msgid "remove from parental protection"
4218 msgstr "Usuń z kontroli rodzicielskiej"
4220 msgid "remove new found flag"
4221 msgstr "Usuń nowo znalezioną flage"
4223 msgid "remove selected satellite"
4224 msgstr "usuń wybranego satelitę"
4226 msgid "remove this mark"
4227 msgstr "Usuń to zaznaczenie"
4229 msgid "repeat playlist"
4230 msgstr "Powtarzaj playlistę."
4235 msgid "rewind to the previous chapter"
4236 msgstr "przewiń do poprzedniego rozdziału"
4241 msgid "save playlist"
4242 msgstr "zapisz playliste"
4245 msgstr "Skanowanie zakończone!"
4248 msgid "scan in progress - %d%% done!"
4249 msgstr "skanowanie w toku - %d%% skończone!"
4252 msgstr "Status skanowania"
4257 msgid "second cable of motorized LNB"
4258 msgstr "Drugi kabel zmotoryzowanego LNB"
4266 msgid "select .NFI flash file"
4267 msgstr "wybierz plik .NFI flash"
4269 msgid "select image from server"
4270 msgstr "wybierz plik z serwera"
4272 msgid "select movie"
4273 msgstr "wybierz film"
4275 msgid "select the movie path"
4276 msgstr "wybierz ścieżkę filmu"
4279 msgstr "Pin serwisu"
4282 msgstr "Pin ustawień"
4284 msgid "show DVD main menu"
4285 msgstr "pokaż główne menu DVD"
4288 msgstr "Pokaż EPG..."
4291 msgstr "pokaż wszystkie"
4293 msgid "show alternatives"
4294 msgstr "Pokaż wybrane"
4296 msgid "show event details"
4297 msgstr "Pokaż szczegóły wydarzenia"
4299 msgid "show extended description"
4300 msgstr "pokaż rozszerzony opis"
4302 msgid "show first tag"
4303 msgstr "pokaż pierwszą etykietę"
4305 msgid "show second tag"
4306 msgstr "pokaż drugą etykietę"
4308 msgid "show shutdown menu"
4309 msgstr "pokaż menu wyłączania"
4311 msgid "show single service EPG..."
4312 msgstr "pokaz pojedyńczy serwis EPG..."
4314 msgid "show tag menu"
4315 msgstr "pokaż etykietę menu"
4317 msgid "show transponder info"
4318 msgstr "Pokaż info transpondera"
4320 msgid "shuffle playlist"
4321 msgstr "tasuj playliste"
4329 msgid "skip backward"
4330 msgstr "Skocz wstecz"
4332 msgid "skip backward (enter time)"
4333 msgstr "skocz do tyłu (wpisz czas)"
4335 msgid "skip forward"
4336 msgstr "Skocz w przód"
4338 msgid "skip forward (enter time)"
4339 msgstr "skocz naprzód (wpisz czas)"
4341 msgid "sort by date"
4342 msgstr "sortuj poprzez datę"
4344 msgid "spaces (top, between rows, left)"
4345 msgstr "przestrzeń (góra, pomiedzy rzedami, lewo)"
4348 msgstr "standardowy"
4353 msgid "start cut here"
4354 msgstr "Rozpocznij cięcie tutaj"
4356 msgid "start timeshift"
4357 msgstr "Rozpocznij timeshift"
4363 msgstr "zatrzymaj PiP"
4366 msgstr "zatrzymaj wstęp"
4368 msgid "stop recording"
4369 msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
4371 msgid "stop timeshift"
4372 msgstr "Zatrzymaj timeshifting"
4374 msgid "swap PiP and main picture"
4375 msgstr "zmień PiP i główny obraz"
4377 msgid "switch to bookmarks"
4378 msgstr "Przełącz na zakładkę"
4380 msgid "switch to filelist"
4381 msgstr "Przeącz na listę plików"
4383 msgid "switch to playlist"
4384 msgstr "Przełącz na playliste"
4386 msgid "switch to the next audio track"
4387 msgstr "przełącz na następna ścieżke audio"
4389 msgid "switch to the next subtitle language"
4390 msgstr "przełącz na nastepną sćieżkę napisów"
4395 msgid "this recording"
4396 msgstr "To nagranie"
4398 msgid "this service is protected by a parental control pin"
4399 msgstr "Ten serwis jest chroniony kodem blokady"
4401 msgid "toggle a cut mark at the current position"
4402 msgstr "przełącz ucięty znacznik w aktualną pozycję"
4404 msgid "toggle time, chapter, audio, subtitle info"
4405 msgstr "czas odtważania, rozdział, audio, informacja o napisach"
4408 msgstr "niepotwierdzone"
4410 msgid "unknown service"
4411 msgstr "Nieznany serwis"
4413 msgid "until restart"
4414 msgstr "Aż do startu"
4416 msgid "user defined"
4417 msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
4420 msgstr "Pionowa (V)"
4422 msgid "view extensions..."
4423 msgstr "Wyświetl rozszerzenia..."
4425 msgid "view recordings..."
4426 msgstr "Wyświetl nagrania..."
4428 msgid "wait for ci..."
4429 msgstr "Czekam na CI..."
4431 msgid "wait for mmi..."
4432 msgstr "czekam na MMI..."
4435 msgstr "Oczekiwanie"
4441 msgstr "Biała lista"
4449 msgid "yes (keep feeds)"
4450 msgstr "Tak (trzymaj je)"
4453 "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further "
4454 "assistance before rebooting your dreambox."
4456 "Twój Dreambox może być teraz niezdolny do użytku. Przeczytaj książkę "
4457 "serwisową przed ponownym uruchomieniem Dreamboxa."
4463 msgstr "Przełączony"
4467 #~ "Enigma2 will restart after the restore"
4470 #~ "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
4477 #~ msgstr "Przerwij"
4479 #~ msgid "Add title..."
4480 #~ msgstr "Dodaję tytuł..."
4482 #~ msgid "An error has occured. (%s)"
4483 #~ msgstr "Pojawił się błąd. (%s)"
4486 #~ "Are you sure you want to enable WLAN support?\n"
4487 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox and press OK.\n"
4490 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć WLAN?\n"
4491 #~ "Podłącz Wlan USB Stick i naciśnij OK.\n"
4495 #~ "Are you sure you want to enable your local network?\n"
4498 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć lokalną?\n"
4504 #~ msgid "Burn To DVD..."
4505 #~ msgstr "Wypalanie DVD..."
4507 #~ msgid "Choose Location"
4508 #~ msgstr "Sprawdzanie Lokalizacji"
4510 #~ msgid "Configure your internal LAN"
4511 #~ msgstr "Skonfiguruj wewnętrzną sieć LAN"
4513 #~ msgid "Configure your internal LAN again"
4514 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie wewnętrzną sieć LAN"
4516 #~ msgid "Configure your wireless LAN"
4517 #~ msgstr "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN"
4519 #~ msgid "Configure your wireless LAN again"
4520 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie bezprzewodową sieć LAN"
4523 #~ msgstr "Zatwierdź"
4525 #~ msgid "Connect to the Internet with a USB Wlan Stick"
4526 #~ msgstr "Poałącz do Internetu przy użyciu Wlan USB Stick"
4528 #~ msgid "Connect to the Internet with your local LAN"
4529 #~ msgstr "Podłącz do Internetu przy użyciu lokalnego LAN"
4531 #~ msgid "DVD ENTER key"
4532 #~ msgstr "DVD przycisk ENTER"
4534 #~ msgid "DVD down key"
4535 #~ msgstr "DVD przycisk dół"
4537 #~ msgid "DVD left key"
4538 #~ msgstr "DVD przycisk lewo"
4540 #~ msgid "DVD right key"
4541 #~ msgstr "DVD przycisk prawo"
4543 #~ msgid "DVD up key"
4544 #~ msgstr "DVD przycisk góra"
4546 #~ msgid "Device Setup..."
4547 #~ msgstr "Ustawienia urządzenia:"
4549 #~ msgid "Do you want to burn this project to DVD medium?"
4550 #~ msgstr "Czy chcesz zapisac projekt na nośnik DVD"
4552 #~ msgid "Do you want to preview this project before burning?"
4553 #~ msgstr "Czy chcesz obejrzec projekt przed nagraniem?"
4555 #~ msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?"
4556 #~ msgstr "czy chcesz zobaczyć podręcznik wyciętej listy?"
4558 #~ msgid "Dreambox DVD record"
4559 #~ msgstr "Nagrywarka DVD Dreambox"
4561 #~ msgid "Edit current title"
4562 #~ msgstr "Edytuj aktualny tytuł"
4564 #~ msgid "Edit title..."
4565 #~ msgstr "Edytuję tytuł..."
4567 #~ msgid "Enable LAN"
4568 #~ msgstr "Włącza LAN"
4570 #~ msgid "Enable WLAN"
4571 #~ msgstr "Włącz WLAN"
4574 #~ "Enable the local network of your Dreambox.\n"
4577 #~ "Włacz sieć lokalną Dreamboxa.\n"
4580 #~ msgid "Exit wizard and configure later manually"
4581 #~ msgstr "Zamknij kreator i skonfiguruj ręcznie w późniejszym czasie"
4583 #~ msgid "Games / Plugins"
4584 #~ msgstr "Gry / Pluginy"
4586 #~ msgid "Jump to video title 1 (play movie from start)"
4587 #~ msgstr "Skocz do tytułu 1 (odtważaj film od początku)"
4589 #~ msgid "Load saved project from disk"
4590 #~ msgstr "Odczytaj projekt z dysku"
4592 #~ msgid "Movie Menu"
4593 #~ msgstr "Menu filmu"
4595 #~ msgid "Nameserver Setup..."
4596 #~ msgstr "Ustawienia Nameserver..."
4599 #~ msgstr "Nowe DVD"
4602 #~ "No working wireless interface found.\n"
4603 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick or "
4604 #~ "enable you local network interface."
4606 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu bezprzewodowego.\n"
4607 #~ "Sprawdź czy Twój WLAN USB Stick jest kompatybilny oraz czy włączyłeś "
4608 #~ "interfejs sieci lokalnej."
4610 #~ msgid "No, let me choose default lists"
4611 #~ msgstr "Nie, pozwól mi wybrać listę standardową"
4614 #~ "Please attach your Zydas ZD1211B chipset compatibe WLAN USB Stick to your "
4615 #~ "Dreambox and press the OK button on your remote control to enable the "
4616 #~ "built in wireless network support"
4618 #~ "Proszę wpdłączyć do Dreamboxa WLAN USB Stick zgodny z chipsetem Zydas "
4619 #~ "ZD1211B. W celu właczenia sieci bezprzewodowej naciśnij przycisk OK na "
4623 #~ "Please configure your local LAN internet connection by filling out the "
4624 #~ "needed values.\n"
4625 #~ "When you are ready please press OK to continue."
4627 #~ "Prosdzę skonfiguruj lokalny interfejs LAN poprzez wypełnienie podanie "
4628 #~ "odpowiednich wartości.\n"
4629 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
4632 #~ "Please configure your wireless LAN internet connection by filling out the "
4633 #~ "needed values.\n"
4634 #~ "When you are ready please press OK to continue."
4636 #~ "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN poprzez wypełłnienie odpowiednich "
4638 #~ "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK."
4640 #~ msgid "Please select below the wireless network you want to connect to."
4641 #~ msgstr "Proszę wybrać sieć bezprzewodową do której chcesz sie podłączyć."
4644 #~ "Pressing OK enables the built in wireless LAN support of your Dreambox.\n"
4645 #~ "Wlan USB Sticks with Zydas ZD1211B and RAlink RT73 Chipset are "
4647 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox before pressing OK.\n"
4650 #~ "Aby włączyć bezprzewodową sieć LAN naciśnij OK.\n"
4651 #~ " Wlan USB Stick z chipsetami Zydas ZD1211B i RAlink RT73 są kompatybilne "
4652 #~ "z Dreamboxem.\n"
4653 #~ "Przed naciśnięciem OK podłącz Wlan USB Stick do Dreamboxa.\n"
4656 #~ msgid "Restart your wireless interface"
4657 #~ msgstr "Restary interfejsu bezprzewodowego"
4659 #~ msgid "Save current project to disk"
4660 #~ msgstr "Zapisz aktualny projekt na dysku"
4663 #~ msgstr "Zapisywanie..."
4665 #~ msgid "Set collection name"
4666 #~ msgstr "Ustaw nazwe kolekcji"
4668 #~ msgid "Set menu background"
4669 #~ msgstr "Ustaw tło menu"
4671 #~ msgid "Show files from %s"
4672 #~ msgstr "Pokaż pliki od %s"
4674 #~ msgid "Startwizard"
4675 #~ msgstr "Uruchom kreatora"
4680 #~ msgid "Table of content to be burned to DVD:"
4681 #~ msgstr "Dane do wypalenia na DVD:"
4684 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
4686 #~ "Your local LAN internet connection is working now.\n"
4688 #~ "Please press OK to continue."
4690 #~ "Dziękuję za uzycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
4692 #~ "Wewnętrzna sieć LAN jest gotowa do pracy.\n"
4694 #~ "Nacisnij OK aby kontynuować."
4697 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
4699 #~ "Your wireless internet connection is working now.\n"
4701 #~ "Please press OK to continue."
4703 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
4705 #~ "Bezprzewodowe połaczenie do Internetu jest gotowe do pracy.\n"
4707 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
4710 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
4711 #~ "Please press OK to start using your Dreambox."
4713 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
4714 #~ "Aby rozpocząć pracę naciśnij przycisk OK."
4717 #~ "Unable to initialize harddisk.\n"
4718 #~ "Please refer to the user manual.\n"
4721 #~ "Niezdolny do zainicjowania HDD.\n"
4722 #~ "Proszę wybrać samemu.\n"
4725 #~ msgid "VCR Switch"
4726 #~ msgstr "Automatycznie przełącz VCR"
4731 #~ "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will "
4732 #~ "guide you through the basic network setup of your Dreambox.\n"
4734 #~ "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
4738 #~ "Zadaniem tego kreatora jest pomoc w ustawieniu podstawowych funkcji "
4739 #~ "Deamboxa pozwalających Ci na podłączenie z Internetem.\n"
4741 #~ "Aby przejść do nastepnego kroku nacisnij przycisk OK pilota. "
4743 #~ msgid "When complete, press Key 0 to burn the collection!"
4744 #~ msgstr "Kiedy skończysz, w celu nagrania kolekcji nacisnij klawisz 0!"
4747 #~ "Your local LAN internet connection is not working!\n"
4748 #~ "Please choose what you want to do next."
4750 #~ "Lokalne połaczenie LAN nie działa!\n"
4751 #~ "Proszę wybrać co chcesz zrobić."
4754 #~ "Your network is restarting.\n"
4755 #~ "You will be automatically forwarded to the next step."
4757 #~ "Sieć została zrestartowana.\n"
4758 #~ "Zostaniesz automatycznie przekierowany do nastepnego kroku."
4761 #~ "Your wired LAN Adapter could not be started.\n"
4762 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
4764 #~ "Uruchomienie przewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
4765 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
4768 #~ "Your wireless LAN Adapter could not be started.\n"
4769 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
4771 #~ "Uruchomienie bezprzewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
4772 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
4775 #~ "Your wireless internet connection is not working!\n"
4776 #~ "Please choose what you want to do next."
4778 #~ "Interfejs sieci bezprzewodowej nie działa!\n"
4779 #~ "Proszę wybrać kolejną akcję."
4784 #~ msgid "equal to Socket A"
4785 #~ msgstr "Równaj do Gniazda A"
4787 #~ msgid "loopthrough to socket A"
4788 #~ msgstr "Zapętl bezpośrednio do Gniazda A"
4792 #~ "%d services found!"
4794 #~ "Skanowanie skończone!\n"
4795 #~ "%d znalezionych serwisów!"
4799 #~ "No service found!"
4801 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
4802 #~ "Nie znaleziono serwisów!"
4806 #~ "One service found!"
4808 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
4809 #~ "Jeden serwis znaleziony!"
4812 #~ "scan in progress - %d %% done!\n"
4813 #~ "%d services found!"
4815 #~ "Skanowanie w toku - %d %% Zakończone!\n"
4816 #~ "%d znalezionych serwisów!"