1 # English translations for tuxbox-enigma package.
2 # Copyright (C) 2005 THE tuxbox-enigma'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tuxbox-enigma package.
4 # Automatically generated, 2005.
8 "Project-Id-Version: tuxbox-enigma 0.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-06 13:09+0100\n"
11 "Last-Translator: Sebastian <zbigzbig2@op.pl>\n"
12 "Language-Team: none\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Advanced options and settings."
24 "Zaawansowane opcje i ustawienia."
29 "After pressing OK, please wait!"
32 "Po wciśnięciu OK czekaj!"
37 "Backup your Dreambox settings."
40 "Kopia ustawień Dreamboxa."
45 "Edit the upgrade source address."
48 "Edytuj adres aktualizacji."
53 "Manage extensions or plugins for your Dreambox"
59 "Online update of your Dreambox software."
62 "Aktualizacja Online oprogramowania Dreamboxa."
67 "Press OK on your remote control to continue."
70 "Wciśnij OK aby kontynuować."
75 "Restore your Dreambox settings."
78 "Przywróć ustawienia Dreamboxa."
83 "Restore your Dreambox with a new firmware."
86 "Przywróć Dreamboxa z nowym softem."
91 "Restore your backups by date."
94 "Przywróć kopie według daty."
99 "Scan for local extensions and install them."
105 "Select your backup device.\n"
109 "Wybierz urządzenie do kopii.\n"
110 "Aktualne urządzenie: "
115 "System will restart after the restore!"
118 "System będzie zrestartowany po przywracaniu!"
130 msgstr "Rozszerzenia"
133 msgid " packages selected."
134 msgstr "Wybrane paczki"
137 msgid " updates available."
138 msgstr "Dostępne aktualizacje"
141 msgid " wireless networks found!"
142 msgstr "Znaleziono sieć bezprzewodową!"
190 msgid "%d jobs are running in the background!"
191 msgstr "To %d zadanie jest wykonywane w tle!"
200 msgid "%d services found!"
201 msgstr "%d znalezionych serwisów!"
235 msgid "(show optional DVD audio menu)"
236 msgstr "(pokaż opcjonalne menu ustawień DVD audio)"
239 msgid "* Only available if more than one interface is active."
240 msgstr "* Dostępne tylko gdy więcej niż jeden interfejs jest aktywny."
243 msgid "* Only available when entering hidden SSID or network key"
244 msgstr "* Dostępne tylko gdy wpisujesz ukryty SSID lub klucz sieciowy"
247 msgid ".NFI Download failed:"
248 msgstr "Ładowanie pliku .NFI nie powiodło się:"
252 ".NFI file passed md5sum signature check. You can safely flash this image!"
254 "Suma kontrolna md5 pliku .NFi została sprawdzona. Możesz bezpiecznie "
255 "flashować tym image'm!"
258 msgid "/usr/share/enigma2 directory"
259 msgstr "Katalog /usr/share/enigma2"
262 msgid "/var directory"
263 msgstr "Katalog /var"
274 msgid "1 wireless network found!"
275 msgstr "Znaleziono 1 sieć bezprzewodową!"
302 msgid "16:10 Letterbox"
303 msgstr "16:10 Letterbox"
306 msgid "16:10 PanScan"
307 msgstr "16:10 PanScan"
314 msgid "16:9 Letterbox"
315 msgstr "16:9 Letterbox"
346 msgid "4:3 Letterbox"
347 msgstr "4:3 Letterbox"
386 msgid "<Current movielist location>"
390 msgid "<Default movie location>"
394 msgid "<Last timer location>"
412 "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n"
413 "Do you want to keep your version?"
415 "Plik konfiguracyjny (%s) został zmodyfikowany od czasu instalacji.\n"
416 "Czy zachować aktualną wersję?"
420 "A finished record timer wants to set your\n"
421 "Dreambox to standby. Do that now?"
423 "Timer zakończonego nagrywanie chce ustawić Twojego\n"
424 "Dreamboxa w stan czuwania. Zrobić to teraz?"
428 "A finished record timer wants to shut down\n"
429 "your Dreambox. Shutdown now?"
431 "Timer zakończonego nagrywanie chce wyłączyć\n"
432 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
435 msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet"
436 msgstr "Graficzny EPG dla wszystkich usług określonego bukietu"
440 "A mount entry with this name already exists!\n"
441 "Update existing entry and continue?\n"
447 "A record has been started:\n"
450 "Nagrywanie rozpoczęło się:\n"
455 "A recording is currently running.\n"
456 "What do you want to do?"
458 "Nagrywanie w toku...\n"
463 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
464 "configure the positioner."
465 msgstr "Nagrywanie w toku. Zakończ nagrywanie przed ustawieniem pozycjonera."
469 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
470 "start the satfinder."
472 "Nagrywanie w toku . Zatrzymaj nagrywanie przed uruchomieniem miernika "
477 msgid "A required tool (%s) was not found."
478 msgstr "Narzędzie (%s) nie zostało znalezione."
481 msgid "A search for available updates is currently in progress."
486 "A second configured interface has been found.\n"
488 "Do you want to disable the second network interface?"
493 "A sleep timer wants to set your\n"
494 "Dreambox to standby. Do that now?"
496 "Wyłącznik czasowy chce ustawićTwojego\n"
497 "Dreamboxa w trybie czuwania. Zrobić to teraz?"
501 "A sleep timer wants to shut down\n"
502 "your Dreambox. Shutdown now?"
504 "Wyłącznik czasowy chce wyłączyć\n"
505 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
508 msgid "A small overview of the available icon states and actions."
509 msgstr "Podgląd stanu dostępnych ikon i działania"
513 "A timer failed to record!\n"
514 "Disable TV and try again?\n"
516 "Timer nie mógł nagrać!\n"
517 "Wyłączyć TV i spróbować ponownie?\n"
521 msgstr "Ustawienia A/V"
533 msgstr "AC3 domyślnie"
544 msgid "Abort this Wizard."
549 msgstr "O tunerze..."
553 msgstr "Informacje o tunerze..."
557 msgstr "Punkt dostępowy:"
560 msgid "Action on long powerbutton press"
561 msgstr "Akcja po długim naciśnięciu Power"
564 msgid "Action on short powerbutton press"
572 msgid "Activate Picture in Picture"
576 msgid "Activate network settings"
577 msgstr "Aktywuj ustawienia sieci"
590 msgid "Adapter settings"
591 msgstr "Ustawienia adaptera"
599 msgstr "Dodaj zakładkę"
602 msgid "Add WLAN configuration?"
603 msgstr "Dodać konfigurację WLAN?"
607 msgstr "Dodaj znacznik"
610 msgid "Add a new NFS or CIFS mount point to your Dreambox."
614 msgid "Add a new title"
615 msgstr "Dodaj nowy tytuł"
618 msgid "Add network configuration?"
619 msgstr "Dodać konfigurację sieci?"
622 msgid "Add new AutoTimer"
626 msgid "Add new network mount point"
634 msgid "Add timer as disabled on conflict"
642 msgid "Add to bouquet"
643 msgstr "Dodaj do bukietu"
646 msgid "Add to favourites"
647 msgstr "Dodaj do ulubionych"
650 msgid "Add zap timer instead of record timer?"
663 "Adds enigma2 settings and dreambox model informations like SN, rev... if "
665 msgstr "Dołącz ustawienia e2, model dreamboxa, dodatkowe info o tunerze..."
668 msgid "Adds network configuration if enabled."
669 msgstr "Dołącz konfigurację sieci."
672 msgid "Adds wlan configuration if enabled."
673 msgstr "Dołącz konfigurację WLAN."
677 "Adjust the color settings so that all the color shades are distinguishable, "
678 "but appear as saturated as possible. If you are happy with the result, press "
679 "OK to close the video fine-tuning, or use the number keys to select other "
682 "Dostosuj ustawienie koloru, żeby wszystkie cienie koloru były rozróżnialne, "
683 "ale wydały się tak nasycone jak tylko możliwie. Jeśli jesteś zadowolony z "
684 "rezultatu wciśnij OK aby wyjść z dostosowania video lub wybierz numer aby "
685 "zobaczyć inny testowy ekran."
689 msgstr "Zaawansowane"
692 msgid "Advanced Options"
693 msgstr "Zaawansowane Opcje"
696 msgid "Advanced Software"
700 msgid "Advanced Software Plugin"
704 msgid "Advanced Video Enhancement Setup"
705 msgstr "Zaawansowane ustawienia A/V"
708 msgid "Advanced Video Setup"
709 msgstr "Zawansowana Konfiguracja Wideo"
712 msgid "Advanced restore"
713 msgstr "Zaawansowane przywracanie"
717 msgstr "Po wydarzeniu"
721 "After the start wizard is completed, you need to protect single services. "
722 "Refer to your dreambox's manual on how to do that."
724 "Gdy kreator zostanie zakończony, możesz ochronić pojedyncze serwisy. Aby "
725 "dowiedzieć sie więcej jak to uczynić, przeczytaj instrukcję obsługi "
737 msgid "All Satellites"
738 msgstr "Wszystkie satelity"
745 msgid "All non-repeating timers"
749 msgid "Allow zapping via Webinterface"
750 msgstr "Zezwól na przełącznie z poziomu Web"
754 msgstr "Przezroczystość"
757 msgid "Alternative radio mode"
758 msgstr "Alternatywny tryb radiowy"
761 msgid "Alternative services tuner priority"
762 msgstr "Alternatywny priorytet usług tunera"
765 msgid "Always ask before sending"
766 msgstr "Zawsze pytaj przed wysłaniem"
769 msgid "Ammount of recordings left"
773 msgid "An empty filename is illegal."
774 msgstr "Pusta nazwa pliku jest nieldozwolona."
777 msgid "An error occured."
781 msgid "An unknown error occured!"
782 msgstr "Wystąpił nieznany błąd!"
785 msgid "Anonymize crashlog?"
786 msgstr "Anonimowy crashlog"
794 "Are you sure you want to activate this network configuration?\n"
797 "Jesteś pewien że chcesz aktywować tą konfigurację sieci?\n"
802 "Are you sure you want to delete\n"
803 "following backup:\n"
805 "Jesteś pewien że chcesz usunąć\n"
806 "tą kopię zapasową:\n"
809 msgid "Are you sure you want to exit this wizard?"
810 msgstr "Czy chcesz opuścić kreatora?"
814 "Are you sure you want to restart your network interfaces?\n"
817 "Czy jesteś pewien, że chcesz zrestartować interfejs sieciowy?\n"
822 "Are you sure you want to restore\n"
823 "following backup:\n"
825 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
830 "Are you sure you want to restore your Enigma2 backup?\n"
831 "Enigma2 will restart after the restore"
833 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić kopię Enigmy2?\n"
834 "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
838 "Are you sure you want to save this network mount?\n"
851 msgid "Ask before shutdown:"
852 msgstr "Zapytaj przed wyłączeniem:"
856 msgstr "Zapytaj użytkownika"
860 msgstr "Format obrazu:"
867 msgid "Audio Options..."
868 msgstr "Opcje Dźwięku..."
875 msgid "Audio Sync Setup"
887 msgid "Authoring mode"
888 msgstr "Tryb autoringu"
891 msgid "Authorization"
899 msgid "Auto chapter split every ? minutes (0=never)"
900 msgstr "Auto podział rozdzoałów co ? minuty (0=nigdy)"
907 msgid "Auto scart switching"
908 msgstr "Auto przełączanie scart"
911 msgid "AutoTimer Editor"
915 msgid "AutoTimer Filters"
919 msgid "AutoTimer Services"
923 msgid "AutoTimer Settings"
927 msgid "AutoTimer overview"
932 msgstr "Automatycznie"
935 msgid "Automatic Scan"
936 msgstr "Automatyczne skanowanie"
941 "Autoresolution Plugin Testmode:\n"
946 msgid "Autoresolution Switch"
950 msgid "Autoresolution is not working in Scart/DVI-PC Mode"
954 msgid "Autoresolution settings"
958 msgid "Autoresolution videomode setup"
962 msgid "Autos & Vehicles"
966 msgid "Autowrite timer"
967 msgstr "Zapisz automatycznie Timer"
970 msgid "Available format variables"
971 msgstr "Dostępne zmienne formatu"
1003 msgstr "Kopia zapasowa"
1006 msgid "Backup Location"
1007 msgstr "Lokalizacja kopii zapasowej"
1011 msgstr "Tryb kopii zapasowej"
1014 msgid "Backup done."
1015 msgstr "Kopia skończona."
1018 msgid "Backup failed."
1019 msgstr "Kopia nieudana."
1022 msgid "Backup is done. Please press OK to see the result."
1023 msgstr "Kopia zapasowa utworzona pomyslnie. Wciśnij OK aby zobaczyć rezultat."
1026 msgid "Backup is running..."
1027 msgstr "Tworzenie kopii..."
1030 msgid "Backup system settings"
1031 msgstr "Kopia ustawień systemowych"
1039 msgstr "Szerokie pasmo"
1042 msgid "Begin of \"after event\" timespan"
1046 msgid "Begin of timespan"
1051 msgstr "Czas rozpoczęcia"
1054 msgid "Behavior of 'pause' when paused"
1055 msgstr "Zachowanie 'pauzy' gdy zatrzymany"
1058 msgid "Behavior of 0 key in PiP-mode"
1059 msgstr "Zachowanie przycisku 0 w trybie PiP"
1062 msgid "Behavior when a movie is started"
1063 msgstr "Zachowanie gdy film rozpoczęty"
1066 msgid "Behavior when a movie is stopped"
1067 msgstr "Zachowanie gdy film zatrzymany"
1070 msgid "Behavior when a movie reaches the end"
1071 msgstr "Zachowanie gdy film osiąga koniec"
1078 msgid "Block noise reduction"
1079 msgstr "Blokowa redukcja szumów"
1102 msgid "Browse network neighbourhood"
1110 msgid "Burn existing image to DVD"
1111 msgstr "Nagraj dostępne image na DVD"
1114 msgid "Burn to DVD..."
1115 msgstr "Nagrywanie na DVD..."
1123 "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being "
1125 msgstr "Naciśnięcie przycisku OK spowodyje wyświetlenie pasek info."
1140 msgid "CI assignment"
1156 msgid "Cache Thumbnails"
1157 msgstr "Przechowuj miniatury"
1160 msgid "Call monitoring"
1161 msgstr "Monitor rozmów"
1172 msgid "Cannot parse feed directory"
1173 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu"
1188 msgid "Center screen at the lower border"
1192 msgid "Center screen at the upper border"
1200 msgid "Change active delay"
1204 msgid "Change bouquets in quickzap"
1205 msgstr "Automatyczna zmiana bukietów"
1208 msgid "Change default recording offset?"
1213 msgstr "Zmień katalog"
1216 msgid "Change hostname"
1220 msgid "Change pin code"
1221 msgstr "Zmień kod pin"
1224 msgid "Change service pin"
1225 msgstr "Zmien pin serwisowy"
1228 msgid "Change service pins"
1229 msgstr "Zmień piny serwisowe"
1232 msgid "Change setup pin"
1233 msgstr "Zmień pin ustawień"
1236 msgid "Change step size"
1237 msgstr "Zmień rozmiar skoku"
1240 msgid "Change the hostname of your Dreambox."
1245 msgstr "Wybierz kanał"
1248 msgid "Channel Selection"
1249 msgstr "Wybór kanału"
1252 msgid "Channel audio:"
1256 msgid "Channel not in services list"
1257 msgstr "Kanału nie ma na liście serwisów"
1264 msgid "Channellist menu"
1265 msgstr "Menu listy kanałów"
1288 msgid "Checking Filesystem..."
1289 msgstr "Sprawdź System Plików..."
1292 msgid "Choose Tuner"
1293 msgstr "Wybierz tuner"
1296 msgid "Choose a wireless network"
1297 msgstr "Wybierz sieć bezprzewodową"
1300 msgid "Choose backup files"
1301 msgstr "Wybierz pliki do kopii"
1304 msgid "Choose backup location"
1305 msgstr "Wybierz miejsce kopii"
1308 msgid "Choose bouquet"
1309 msgstr "Wybierz bukiet"
1312 msgid "Choose source"
1313 msgstr "Wybierz źródło"
1316 msgid "Choose target folder"
1317 msgstr "Wybierz folder docelowy"
1320 msgid "Choose upgrade source"
1321 msgstr "Wybierz źródło aktualizacji"
1324 msgid "Choose your Skin"
1325 msgstr "Wybierz Skina"
1328 msgid "Circular left"
1329 msgstr "Kołój w lewo"
1332 msgid "Circular right"
1333 msgstr "Kołój w prawo"
1344 msgid "Cleanup Wizard"
1345 msgstr "Kreator czyszczenia"
1348 msgid "Cleanup Wizard settings"
1349 msgstr "Kreator czyszczenia"
1352 msgid "CleanupWizard"
1353 msgstr "Kreator czyszczenia"
1356 msgid "Clear before scan"
1357 msgstr "Czyść przed skanowaniem"
1360 msgid "Clear history on Exit:"
1361 msgstr "Wyczyść historię przy wyjsciu:"
1365 msgstr "Wyczyść log"
1372 msgid "Close and forget changes"
1376 msgid "Close and save changes"
1380 msgid "Close title selection"
1381 msgstr "Zamknij wybór tytułu"
1384 msgid "Code rate high"
1385 msgstr "Poziom kodu wysoki"
1388 msgid "Code rate low"
1389 msgstr "Poziom kodu niski"
1393 msgstr "Poziom kodu HP"
1397 msgstr "Poziom kodu LP"
1400 msgid "Collection name"
1401 msgstr "Nazwa kolekcji"
1404 msgid "Collection settings"
1405 msgstr "Ustawienia kolekcji"
1408 msgid "Color Format"
1409 msgstr "Format kolorów"
1416 msgid "Command execution..."
1417 msgstr "Wykonywanie polecenia..."
1420 msgid "Command order"
1421 msgstr "Kolejność poleceń"
1424 msgid "Committed DiSEqC command"
1425 msgstr "Komenda DiSEqC Commited"
1428 msgid "Common Interface"
1429 msgstr "Moduł Dostępu"
1432 msgid "Common Interface Assignment"
1433 msgstr "Zadania Modułu CI"
1436 msgid "CommonInterface"
1440 msgid "Communication"
1441 msgstr "Komunikacja"
1444 msgid "Compact Flash"
1445 msgstr "Compact Flash"
1448 msgid "Compact flash card"
1449 msgstr "Karta Compact flash"
1456 msgid "Complex (allows mixing audio tracks and aspects)"
1457 msgstr "Kompleksowe (pozwala mixować ścieżki audio i aspekty)"
1464 msgid "Configuration Mode"
1465 msgstr "Tryb konfiguracji"
1468 msgid "Configuration for the Webinterface"
1469 msgstr "Konfigracja Webinterfejsu"
1472 msgid "Configure AutoTimer behavior"
1476 msgid "Configure interface"
1477 msgstr "Konfiguracja interfejsu"
1480 msgid "Configure nameservers"
1481 msgstr "Konfiguracja nameservera"
1484 msgid "Configure your internal LAN"
1485 msgstr "Skonfiguruj wewnętrzną sieć LAN"
1488 msgid "Configure your network again"
1489 msgstr "Ponowna konfiguracja sieci"
1492 msgid "Configure your wireless LAN again"
1493 msgstr "Skonfiguruj ponownie bezprzewodową sieć LAN"
1497 msgstr "Konfigurowanie"
1500 msgid "Conflicting timer"
1501 msgstr "Konflikt timera"
1508 msgid "Connect to a Wireless Network"
1509 msgstr "Połącz z siecią bezprzewodową"
1512 msgid "Connected to"
1513 msgstr "Podłączony do"
1516 msgid "Connected to Fritz!Box!"
1517 msgstr "Połączono z Fritz!Box!"
1524 msgid "Connecting to Fritz!Box..."
1525 msgstr "Łączenie z Fritz!Box..."
1530 "Connection to Fritz!Box\n"
1534 "Połączenie z Fritz!Box\n"
1539 msgid "Constellation"
1540 msgstr "Konstelacja"
1543 msgid "Content does not fit on DVD!"
1544 msgstr "Zawartość nie pasuje do DVD!"
1547 msgid "Continue in background"
1548 msgstr "Kontynuuj w tle"
1551 msgid "Continue playing"
1552 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
1559 msgid "Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server:"
1560 msgstr "Połączenie z Dreambox .NFI Image Serwerem nie powiodło sie:"
1563 msgid "Could not load Medium! No disc inserted?"
1564 msgstr "Nie mogę odczytać nośnika. Czy nośnik znajduje się w czytniku?"
1567 msgid "Could not open Picture in Picture"
1572 msgid "Couldn't record due to conflicting timer %s"
1573 msgstr "Nie można nagrać z powodu konfliktu timera %s"
1576 msgid "Crashlog settings"
1577 msgstr "Ustawienia crashlog"
1580 msgid "CrashlogAutoSubmit"
1581 msgstr "CrashlogAutoSubmit"
1584 msgid "CrashlogAutoSubmit settings"
1585 msgstr "Ustawienia crashlog"
1588 msgid "CrashlogAutoSubmit settings..."
1589 msgstr "Ustawienia crashlog..."
1593 "Crashlogs found!\n"
1594 "Send them to Dream Multimedia ?"
1596 "Znaleziono crashlogi!\n"
1597 "Wysłać je do Dream Multimedia ?"
1601 "Crashlogs found!\n"
1602 "Send them to Dream Multimedia?"
1604 "Znaleziono crashlog(i)!\n"
1605 "Wysłać do DreamMultimedia?"
1608 msgid "Create DVD-ISO"
1609 msgstr "Stwórz DVD-ISO"
1612 msgid "Create a new AutoTimer."
1616 msgid "Create a new timer using the classic editor"
1620 msgid "Create a new timer using the wizard"
1624 msgid "Create movie folder failed"
1625 msgstr "Tworzenie katalogu filmu nie powiodło się"
1629 msgid "Creating directory %s failed."
1630 msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się."
1633 msgid "Creating partition failed"
1634 msgstr "Tworzenie partycji nie powiodło się"
1641 msgid "Current Transponder"
1642 msgstr "Aktualny Transponder"
1645 msgid "Current settings:"
1646 msgstr "Aktualne ustawienia:"
1649 msgid "Current value: "
1650 msgstr "Obecna wartość: "
1653 msgid "Current version:"
1654 msgstr "Aktualna wersja:"
1662 msgid "Custom location"
1666 msgid "Custom offset"
1670 msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys"
1671 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '1'/'3'"
1674 msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys"
1675 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '4'/'6'"
1678 msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys"
1679 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '7'/'9'"
1683 msgstr "Konfiguracja"
1690 msgid "Cutlist editor..."
1691 msgstr "Edytor cięcia filmu..."
1698 msgid "Czech Republic"
1710 msgid "DUAL LAYER DVD"
1722 msgid "DVD File Browser"
1723 msgstr "Przeglądarka DVD"
1727 msgstr "Odtwarzacz DVD"
1730 msgid "DVD Titlelist"
1734 msgid "DVD media toolbox"
1735 msgstr "Narzedzia nośnika DVD"
1746 msgid "Decide if you want to enable or disable the Cleanup Wizard."
1747 msgstr "Zdecyduj czy włączyć lub wyłączyc kreator czyszczenia"
1750 msgid "Decide what should be done when crashlogs are found."
1751 msgstr "Zdecyduj co powinno być zrobione gdy crashlogi zostaną znalezione."
1754 msgid "Decide what should happen to the crashlogs after submission."
1755 msgstr "Zdecyduj co powino sie wydarzyć po złożeniu crashlogów."
1758 msgid "Decrease delay"
1763 msgid "Decrease delay by %i ms (can be set)"
1767 msgid "Deep Standby"
1768 msgstr "Głębokie Czuwanie"
1775 msgid "Default Settings"
1776 msgstr "Ustawienia Domyślne"
1779 msgid "Default movie location"
1783 msgid "Default services lists"
1784 msgstr "Standardowa lista serwisów"
1787 msgid "Default settings"
1788 msgstr "Ustawienia standardowe"
1791 msgid "Deinterlacer mode for interlaced content"
1795 msgid "Deinterlacer mode for progressive content"
1803 msgid "Delay x seconds after service started"
1811 msgid "Delete crashlogs"
1812 msgstr "Usuń crashlogi"
1815 msgid "Delete entry"
1816 msgstr "Skasuj wpis"
1819 msgid "Delete failed!"
1820 msgstr "Kasowanie nie powiodło się!"
1823 msgid "Delete mount"
1829 "Delete no more configured satellite\n"
1832 "Czy usunąć nie skonfigurowanego satelitę\n"
1836 msgid "Delete selected mount"
1852 msgid "Destination directory"
1853 msgstr "Katalog docelowy"
1856 msgid "Details for extension: "
1860 msgid "Detected HDD:"
1861 msgstr "Wykryto Hdd:"
1864 msgid "Detected NIMs:"
1865 msgstr "Wykryto NIMs:"
1876 msgid "DiSEqC A/B/C/D"
1877 msgstr "DiSEqC A/B/C/D"
1881 msgstr "Tryb DiSEqC"
1884 msgid "DiSEqC repeats"
1885 msgstr "Ilość powtorzeń DiSEqC"
1888 msgid "DiSEqC-Tester settings"
1889 msgstr "DiSEqC- ustawienia testera"
1893 msgstr "Wybieranie:"
1896 msgid "Digital contour removal"
1897 msgstr "Cyfrowe usunięcie konturu"
1904 msgid "Direct playback of linked titles without menu"
1905 msgstr "Bezpośrednie odtwarzanie podczepionych tytułów bez menu"
1909 msgid "Directory %s nonexistent."
1910 msgstr "Katalog %s nie istnieje"
1913 msgid "Directory browser"
1914 msgstr "Przeglądarka katalogów"
1921 msgid "Disable Picture in Picture"
1925 msgid "Disable Subtitles"
1926 msgstr "Wyłącz napisy"
1929 msgid "Disable crashlog reporting"
1930 msgstr "Wyłącz raportowanie o crashlogach"
1933 msgid "Disable timer"
1934 msgstr "Wyłącz timer"
1941 msgid "Discard changes and close plugin"
1945 msgid "Discard changes and close screen"
1955 "Disconnected from\n"
1968 msgid "Display 16:9 content as"
1969 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
1972 msgid "Display 4:3 content as"
1973 msgstr "Wyświetlaj zawartość 4:3 jako"
1976 msgid "Display >16:9 content as"
1977 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
1980 msgid "Display Setup"
1981 msgstr "Ustawienia OLED"
1984 msgid "Display and Userinterface"
1985 msgstr "Wyświetlanie i Interfejs użytkownika"
1988 msgid "Display search results by:"
1989 msgstr "Pokaż rezultat wyszukiwania wg:"
1994 "Do you really want to REMOVE\n"
1995 "the plugin \"%s\"?"
1997 "Czy chcesz USUNĄĆ\n"
2002 "Do you really want to check the filesystem?\n"
2003 "This could take lots of time!"
2005 "Czy na pewno chcesz sprawdzić sysem plików?\n"
2006 "Czynność może zająć dużo czasu!"
2010 msgid "Do you really want to delete %s?"
2011 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć %s?"
2016 "Do you really want to download\n"
2017 "the plugin \"%s\"?"
2019 "Czy chcesz ściągnąć\n"
2024 "Do you really want to initialize the harddisk?\n"
2025 "All data on the disk will be lost!"
2027 "Czy chcesz zainicjować Hdd?\n"
2028 "Wszystkie dane na dysku zostaną skasowane!"
2032 msgid "Do you really want to remove directory %s from the disk?"
2033 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć katalog %s z dysku?"
2037 msgid "Do you really want to remove your bookmark of %s?"
2038 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładke %s?"
2042 "Do you want to backup now?\n"
2043 "After pressing OK, please wait!"
2045 "Czy chcesz zrobić teraz kopię zapasową?\n"
2046 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
2049 msgid "Do you want to burn this collection to DVD medium?"
2050 msgstr "Czy chcesz nagrać tę kolekcje na nosniku DVD?"
2053 msgid "Do you want to do a service scan?"
2054 msgstr "Czy chcesz przeprowadzić skanowanie serwisów?"
2057 msgid "Do you want to do another manual service scan?"
2058 msgstr "Czy chcesz wykonać kolejne ręczne skanowanie?"
2061 msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?"
2062 msgstr "Czy chcesz włączyć kontrole rodzicielską w Twoim Dreamboxie?"
2065 msgid "Do you want to enter a username and password for this host?\n"
2069 msgid "Do you want to install default sat lists?"
2070 msgstr "Czy chcesz zainstalować domyślna listę satelit?"
2073 msgid "Do you want to install the package:\n"
2074 msgstr "Chcesz zainstalowac paczkę:\n"
2077 msgid "Do you want to play DVD in drive?"
2078 msgstr "Czy chcesz odtwarzać DVD znajdujące się w czytniku?"
2081 msgid "Do you want to preview this DVD before burning?"
2082 msgstr "Czy chcesz obejrzeć DVD przed jego nagraniem?"
2085 msgid "Do you want to reboot your Dreambox?"
2086 msgstr "Chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
2089 msgid "Do you want to remove the package:\n"
2090 msgstr "Chcesz usunąć paczkę:\n"
2093 msgid "Do you want to restore your settings?"
2094 msgstr "Czy chcesz przywrócić swoje ustawienia?"
2097 msgid "Do you want to resume this playback?"
2098 msgstr "Czy chcesz wznowić odtwarzanie?"
2101 msgid "Do you want to see more entries?"
2102 msgstr "Chcesz zobaczyć wiecej wpisow?"
2106 "Do you want to submit your email address and name so that we can contact you "
2108 msgstr "Czy dołączyć twój adres email i nazwę jeśli będzie trzeba?"
2111 msgid "Do you want to update your Dreambox?"
2112 msgstr "Chcesz zaktualizować Dreamboxa?"
2116 "Do you want to update your Dreambox?\n"
2117 "After pressing OK, please wait!"
2119 "Czy chcesz zaktualizować Dreamboxa?\n"
2120 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
2123 msgid "Do you want to upgrade the package:\n"
2124 msgstr "Chcesz zaktualizować paczkę:\n"
2127 msgid "Do you want to view a tutorial?"
2128 msgstr "Czy chcesz zobaczyć wprowadzenie?"
2131 msgid "Don't ask, just send"
2132 msgstr "Nie pytaj tylko wyślij"
2135 msgid "Don't stop current event but disable coming events"
2136 msgstr "Nie zatrzymuj aktualnego wydarzenia ale wyłącz nadchodzące"
2140 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages"
2141 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów"
2145 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors"
2146 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
2150 msgid "Done - Installed, upgraded or removed %d packages with %d errors"
2151 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
2158 msgid "Download .NFI-Files for USB-Flasher"
2159 msgstr "Ładuj pliki .NFI z USB Flasher"
2162 msgid "Download Plugins"
2163 msgstr "Pobierz pluginy"
2166 msgid "Download Video"
2167 msgstr "Pobierz film"
2170 msgid "Download location"
2171 msgstr "Folder pobierania:"
2174 msgid "Download of USB flasher boot image failed: "
2175 msgstr "Ładowanie image'a z USB flasher'a nie powiodło się:"
2178 msgid "Downloadable new plugins"
2179 msgstr "Nowe pluginy do pobrania"
2182 msgid "Downloadable plugins"
2183 msgstr "Pluginy do pobrania"
2187 msgstr "Pobieranie..."
2190 msgid "Downloading plugin information. Please wait..."
2191 msgstr "Pobieranie informacji o pluginach. Proszę czekać..."
2194 msgid "Downloading screenshots. Please wait..."
2195 msgstr "Pobieranie obrazów. Proszę czekać..."
2198 msgid "Dreambox format data DVD (HDTV compatible)"
2199 msgstr "Format danych DVD (kompatybilny z HDTV)"
2202 msgid "Dreambox software because updates are available."
2203 msgstr "Oprogramowanie dreamboxa ponieważ aktualizacje są dostępne"
2211 msgstr "Holenderski"
2214 msgid "Dynamic contrast"
2215 msgstr "Dynamiczny kontrast"
2222 msgid "EPG Selection"
2226 msgid "EPG encoding"
2231 msgid "ERROR - failed to scan (%s)!"
2232 msgstr "BŁĄD - skanowanie (%s) nie powiodło się!"
2243 msgid "Edit AutoTimer"
2247 msgid "Edit AutoTimer filters"
2251 msgid "Edit AutoTimer services"
2259 msgid "Edit Timers and scan for new Events"
2264 msgstr "Edytuj Tytuł"
2267 msgid "Edit bouquets list"
2271 msgid "Edit chapters of current title"
2272 msgstr "Edycja rozdziału"
2275 msgid "Edit new timer defaults"
2279 msgid "Edit selected AutoTimer"
2283 msgid "Edit services list"
2284 msgstr "Edytuj listę serwisów"
2287 msgid "Edit settings"
2288 msgstr "Edytuj ustawienia"
2291 msgid "Edit the Nameserver configuration of your Dreambox.\n"
2292 msgstr "Edytuj ustawienia servera nazw Dreamboxa.\n"
2295 msgid "Edit the network configuration of your Dreambox.\n"
2296 msgstr "Edytuj ustawienia sieci Dreamboxa.\n"
2300 msgstr "Edytuj tytuł"
2303 msgid "Edit upgrade source url."
2304 msgstr "Edytuj adres aktualizacji"
2311 msgid "Editor for new AutoTimers"
2319 msgid "Electronic Program Guide"
2320 msgstr "Elektroniczny Przewodnik Programowy"
2327 msgid "Enable /media"
2328 msgstr "Włącz katalog /media"
2331 msgid "Enable 1080p24 Mode"
2335 msgid "Enable 1080p25 Mode"
2339 msgid "Enable 1080p30 Mode"
2343 msgid "Enable 5V for active antenna"
2344 msgstr "Włącz 5V dla aktywnej anteny"
2347 msgid "Enable 720p24 Mode"
2351 msgid "Enable Autoresolution"
2355 msgid "Enable Cleanup Wizard?"
2356 msgstr "Włączyć kreatora czyszczenia?"
2359 msgid "Enable Filtering"
2363 msgid "Enable HTTP Access"
2367 msgid "Enable HTTP Authentication"
2371 msgid "Enable HTTPS Access"
2375 msgid "Enable HTTPS Authentication"
2379 msgid "Enable Service Restriction"
2383 msgid "Enable Streaming Authentication"
2387 msgid "Enable multiple bouquets"
2388 msgstr "Włącz tryb wielu bukietów"
2391 msgid "Enable parental control"
2392 msgstr "Włącz kontrolę rodzicielską"
2396 "Enable this to be able to access the AutoTimer Overview from within the "
2401 msgid "Enable timer"
2402 msgstr "Włącz timer"
2410 "Encoding the channel uses for it's EPG data. You only need to change this if "
2411 "you're searching for special characters like the german umlauts."
2420 msgstr "Szyfrowanie"
2423 msgid "Encryption Key"
2424 msgstr "Klucz szyfrujący"
2427 msgid "Encryption Keytype"
2428 msgstr "Typ klucza kodowania"
2431 msgid "Encryption Type"
2432 msgstr "Typ szyfrowania"
2439 msgid "End of \"after event\" timespan"
2443 msgid "End of timespan"
2448 msgstr "Czas zakończenia"
2452 msgstr "Czas zakończenia"
2460 "Enigma2 Skinselector\n"
2462 "If you experience any problems please contact\n"
2463 "stephan@reichholf.net\n"
2465 "© 2006 - Stephan Reichholf"
2467 "Wybór skinów w Enigma2\n"
2469 "Jesli doświadczyłeś jakiś problemów skontaktuj się z\n"
2470 "stephan@reichholf.net\n"
2472 "© 2006 - Stephan Reichholf"
2476 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
2478 "If you experience any problems please contact\n"
2479 "stephan@reichholf.net\n"
2481 "© 2006 - Stephan Reichholf"
2483 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
2485 "Jeśli doświadczyłeś pewnych problemów skontaktuj się z\n"
2486 "stephan@reichholf.net\n"
2488 "© 2006 - Stephan Reichholf"
2491 msgid "Enter Fast Forward at speed"
2492 msgstr "Przejdź do przodu bardzo szybko"
2495 msgid "Enter IP to scan..."
2499 msgid "Enter Rewind at speed"
2500 msgstr "Przejdź wstecz bardzo szybko"
2503 msgid "Enter WLAN network name/SSID:"
2504 msgstr "Wpisz nazwę sieci WLAN / SSID:"
2507 msgid "Enter WLAN passphrase/key:"
2508 msgstr "Wpisz określenie / klucz WLAN :"
2511 msgid "Enter main menu..."
2512 msgstr "Wejdź do menu głównego..."
2515 msgid "Enter new hostname for your Dreambox"
2519 msgid "Enter options:"
2523 msgid "Enter password:"
2527 msgid "Enter pin code"
2531 msgid "Enter share directory:"
2535 msgid "Enter share name:"
2539 msgid "Enter the service pin"
2540 msgstr "Wpisz Pin serwisu"
2543 msgid "Enter user and password for host: "
2547 msgid "Enter username:"
2551 msgid "Enter your email address so that we can contact you if needed."
2552 msgstr "Wpisz swój adres email jeśli trzeba"
2555 msgid "Enter your search term(s)"
2556 msgstr "Wpisz wyraz do wyszukania..."
2559 msgid "Entertainment"
2567 msgid "Error executing plugin"
2568 msgstr "Błąd wykonania wtyczki"
2585 msgstr "Widok wydarzenia"
2588 msgid "Everything is fine"
2589 msgstr "Wszystko jest OK"
2600 msgid "Execute \"after event\" during timespan"
2604 msgid "Execution Progress:"
2605 msgstr "Wykonywanie procesu:"
2608 msgid "Execution finished!!"
2609 msgstr "Wykonywanie zakonczone !!!"
2621 msgstr "Opuść edytor"
2624 msgid "Exit network wizard"
2625 msgstr "Opuść konfigurację sieci"
2628 msgid "Exit the cleanup wizard"
2629 msgstr "Opuść kreatora czyszczenia"
2632 msgid "Exit the wizard"
2633 msgstr "Opuść kreator"
2637 msgstr "Opuść kreatora"
2644 msgid "Extended Networksetup Plugin..."
2645 msgstr "Wtyczki rozszeżonego ustawienia sieci..."
2648 msgid "Extended Setup..."
2649 msgstr "Zaawansowana konfiguracja..."
2652 msgid "Extended Software"
2656 msgid "Extended Software Plugin"
2661 msgstr "Rozszerzenia"
2664 msgid "Extensions management"
2672 msgid "Factory reset"
2673 msgstr "Ustawienia fabryczne"
2691 msgid "Fan %d Voltage"
2700 msgstr "Szybki DiSEqC"
2703 msgid "Fast Forward speeds"
2704 msgstr "Prędkości przewijania w przód"
2708 msgstr "Szybka epoka"
2715 msgid "Fetching feed entries"
2716 msgstr "Wyszukiwanie dostępnych wpisów"
2719 msgid "Fetching search entries"
2720 msgstr "Wyszukiwanie wpisów YouTube..."
2723 msgid "Filesystem Check"
2727 msgid "Filesystem Check..."
2728 msgstr "Sprawdź system plików..."
2731 msgid "Filesystem contains uncorrectable errors"
2732 msgstr "System plików zawiera błędy, których nie dało się naprawić"
2735 msgid "Film & Animation"
2744 "Filters are another powerful tool when matching events. An AutoTimer can be "
2745 "restricted to certain Weekdays or only match an event with a text inside eg "
2746 "it's Description.\n"
2747 "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one."
2759 msgid "Finished configuring your network"
2760 msgstr "Zakończono konfigurowanie sieci"
2763 msgid "Finished restarting your network"
2764 msgstr "Zakończono restartowanie sieci"
2772 "First we need to download the latest boot environment for the USB flasher."
2774 "Najpierw musisz załadować najnowszą wersję środowiska bootującego dla USB "
2782 msgid "Flashing failed"
2783 msgstr "Flash'owanie nie powiodło się"
2786 msgid "Following tasks will be done after you press OK!"
2796 "Found a total of %d matching Events.\n"
2797 "%d Timer were added and %d modified."
2801 msgid "Frame repeat count during non-smooth winding"
2802 msgstr "Oblicz powtórzenie ramki podczas nie-płynnego zwijania"
2805 msgid "Frame size in full view"
2806 msgstr "Rozmiar ramki w pełnym widoku"
2818 msgstr "Częstotliwość"
2821 msgid "Frequency bands"
2822 msgstr "Pasma częstotliwości"
2825 msgid "Frequency scan step size(khz)"
2826 msgstr "Rozmiar stopnia skanowania (khz)"
2829 msgid "Frequency steps"
2830 msgstr "Stopnie częstotliwości"
2845 msgid "Fritz!Box FON IP address"
2846 msgstr "Fritz!Box FON IP Adres"
2850 msgid "Frontprocessor version: %d"
2851 msgstr "Wersja Frontprocesora: %d"
2855 msgstr "Fsck zawiódł"
2858 msgid "Function not yet implemented"
2859 msgstr "Funkcja jeszcze nie zaimplementowana"
2863 "GUI needs a restart to apply a new skin\n"
2864 "Do you want to Restart the GUI now?"
2866 "GUI musi zostać zrestartowane aby zastosować nowego skina\n"
2867 "Czy chcesz zrobić restart GUI teraz?"
2878 msgid "General AC3 Delay"
2879 msgstr "Główne opóźnienie AC3"
2882 msgid "General AC3 delay (ms)"
2886 msgid "General PCM Delay"
2887 msgstr "Główne opóźnienie PCM"
2890 msgid "General PCM delay (ms)"
2898 msgid "Genuine Dreambox"
2910 msgid "Getting plugin information. Please wait..."
2911 msgstr "Zdobywanie info o pluginie. Proszę czekać..."
2914 msgid "Global delay"
2922 msgid "Goto position"
2923 msgstr "Idź na pozycje"
2926 msgid "Graphical Multi EPG"
2927 msgstr "Graficzny Multi EPG"
2930 msgid "Great Britain"
2942 msgid "Guard Interval"
2943 msgstr "Ochrona odstępu"
2946 msgid "Guard interval mode"
2947 msgstr "Ochronny tryb odstępu"
2950 msgid "Guess existing timer based on begin/end"
2954 msgid "HD Interlace Mode"
2958 msgid "HD Progressive Mode"
2975 msgstr "Dysk twardy..."
2978 msgid "Harddisk setup"
2979 msgstr "Ustawienia dysku twardego"
2982 msgid "Harddisk standby after"
2983 msgstr "Tryb czuwania dysku twardego po"
2990 msgid "Hidden network SSID"
2991 msgstr "Ukryty sieciowy SSID"
2994 msgid "Hidden networkname"
2995 msgstr "Ukryta nazwa sieci"
2998 msgid "Hierarchy Information"
2999 msgstr "Informacja hierarchii"
3002 msgid "Hierarchy mode"
3003 msgstr "Tryb hierarchii"
3006 msgid "High bitrate support"
3007 msgstr "Obsługa wysokiego Bitrate"
3023 msgstr "Pozioma [H]"
3026 msgid "How many minutes do you want to record?"
3027 msgstr "Ile minut ma trwać nagranie?"
3030 msgid "How to handle found crashlogs?"
3031 msgstr "Czynność po znalezieniu crashloga"
3034 msgid "Howto & Style"
3054 msgid "ISO file is too large for this filesystem!"
3055 msgstr "Plik ISO jest za duży dla tego systemu plików!"
3059 msgstr "Ścieżka ISO"
3068 "If this is enabled an existing timer will also be considered recording an "
3069 "event if it records at least 80% of the it."
3073 msgid "If you can see this page, please press OK."
3074 msgstr "Jeśli widzisz tą stronę, proszę wciśnij OK."
3078 "If you see this, something is wrong with\n"
3079 "your scart connection. Press OK to return."
3081 "Jeśli to widzisz coś jest nie tak z\n"
3082 "Twoim interfejsem scart. Naciśnij OK aby wrócić."
3086 "If your TV has a brightness or contrast enhancement, disable it. If there is "
3087 "something called \"dynamic\", set it to standard. Adjust the backlight level "
3088 "to a value suiting your taste. Turn down contrast on your TV as much as "
3090 "Then turn the brightness setting as low as possible, but make sure that the "
3091 "two lowermost shades of gray stay distinguishable.\n"
3092 "Do not care about the bright shades now. They will be set up in the next "
3094 "If you are happy with the result, press OK."
3096 "Jeśli Twój TV posiada poprawę jasności i kontrastu, wyłącz to. Jeśli masz "
3097 "opcje ustawioną na \"Dynamiczne\", zmień ją na Standardową. Dostosuj poziom "
3098 "podświetlania do własnej wartości .Zmniejsz kontrast w TV do najniższej "
3100 "Następnie zmniejsz poziom jasności, ale upewnij się że dwa najniższe "
3101 "odcienie szarości są rozpoznawalne.\n"
3102 "Na razie nie troszcz się o odcienie jasności. One zostaną ustawione w "
3104 "Jeśli jesteś zadowolony z rezultatu wciśnij OK."
3107 msgid "Image flash utility"
3108 msgstr "Narzędzia flash'a"
3111 msgid "Image-Upgrade"
3112 msgstr " Aktualizacja Image'a"
3115 msgid "Import AutoTimer"
3119 msgid "Import existing Timer"
3123 msgid "Import from EPG"
3132 "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n"
3133 msgstr "Aby nagrywać z timera, TV został włączony na nagrywany serwis!\n"
3140 msgid "Include your email and name (optional) in the mail?"
3141 msgstr "Dołączyć email i twoją nazwę?"
3144 msgid "Increase delay"
3149 msgid "Increase delay by %i ms (can be set)"
3153 msgid "Increased voltage"
3154 msgstr "Zwiększone napięcie"
3173 msgid "Infobar timeout"
3174 msgstr "Czas wyświetlania paska info"
3185 msgid "Initial location in new timers"
3189 msgid "Initialization"
3193 msgid "Initialization..."
3194 msgstr "Inicjalizacja..."
3201 msgid "Initializing Harddisk..."
3202 msgstr "Inicjalizowanie Hdd..."
3213 msgid "Install a new image with a USB stick"
3214 msgstr "Instaluj nowe image z pamięci USB"
3217 msgid "Install a new image with your web browser"
3218 msgstr "Instaluj nowe image z przeglądarki www"
3221 msgid "Install extensions."
3222 msgstr "Instaluj rozszerzenia"
3225 msgid "Install local extension"
3226 msgstr "Instaluj lokalną paczkę"
3229 msgid "Install or remove finished."
3230 msgstr "Instalacja lub kasowanie zakończone."
3233 msgid "Install settings, skins, software..."
3234 msgstr "Instaluj ustawienia, skiny, soft..."
3237 msgid "Installation finished."
3238 msgstr "Instalacja zakończona."
3242 msgstr "Instalowanie"
3245 msgid "Installing Software..."
3246 msgstr "Instalowanie oprogramowania..."
3249 msgid "Installing default sat lists... Please wait..."
3250 msgstr "Instaluję standardową litę satelit...Proszę czekać..."
3253 msgid "Installing defaults... Please wait..."
3254 msgstr "Instaluję ustawienia standardowe...Proszę czekać..."
3257 msgid "Installing package content... Please wait..."
3258 msgstr "Instaluję zawartość pakietu...Proszę czekać..."
3261 msgid "Instant Record..."
3262 msgstr "Natychmiastowe nagranie..."
3265 msgid "Instant record location"
3269 msgid "Integrated Ethernet"
3270 msgstr "Zintegrowany Ethernet"
3273 msgid "Integrated Wireless"
3274 msgstr "Zintegrowana sieś bezprzewodowa"
3285 msgid "Intermediate"
3289 msgid "Internal Flash"
3290 msgstr "Wewnętrzny Flash"
3293 msgid "Invalid Location"
3294 msgstr "Nieprawidłowa Lokalizacja"
3298 msgid "Invalid directory selected: %s"
3299 msgstr "Wybrano niewłaściwy katalog: %s"
3302 msgid "Invalid selection"
3310 msgid "Invert display"
3311 msgstr "Odwróć wyświetlanie"
3322 msgid "Is this videomode ok?"
3323 msgstr "Czy ten tryb jest dobry?"
3331 "It's possible to restrict an AutoTimer to certain Services or Bouquets or to "
3332 "deny specific ones.\n"
3333 "An Event will only match this AutoTimer if it's on a specific and not denied "
3334 "Service (inside a Bouquet).\n"
3335 "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one."
3352 msgstr "Podgląd zajęć"
3355 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect)
3357 msgstr "Po prostu skaluj"
3361 msgid "Key %(Key)s successfully set to %(delay)i ms"
3366 msgid "Key %(key)s (current value: %(value)i ms)"
3371 msgstr "Klawiatura..."
3374 msgid "Keyboard Map"
3375 msgstr "Mapa klawiatury"
3378 msgid "Keyboard Setup"
3379 msgstr "Ustawienia klawiatury"
3383 msgstr "Mapa klawiszy"
3387 msgstr "Adapter LAN"
3410 msgid "Language selection"
3411 msgstr "Wybór języka"
3418 msgstr "Ostatnie ust"
3422 msgstr "Ostatnia prędkość"
3426 msgstr "Szerokość geogr."
3433 msgid "Leave DVD Player?"
3434 msgstr "Zamknąć odtwarzacz DVD?"
3441 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term.
3447 msgstr "Limit wschodni"
3451 msgstr "Limit zachodni"
3454 msgid "Limited character set for recording filenames"
3455 msgstr "Limit znaków w nazwie nagrania"
3459 msgstr "Limity wyłaczonyy"
3463 msgstr "Limity właczony"
3466 msgid "Link Quality:"
3467 msgstr "Jakość sygnału:"
3474 msgid "Linked titles with a DVD menu"
3475 msgstr "Połącz tytuł z menu DVD"
3478 msgid "List of Storage Devices"
3479 msgstr "Lista zapamiętanych urządzeń"
3490 msgid "Load Length of Movies in Movielist"
3491 msgstr "Wyświetlaj długość filmu na liście"
3494 msgid "Load feed on startup:"
3495 msgstr "Załaduj listę podczas startu:"
3498 msgid "Load movie-length"
3499 msgstr "Pokaż dlugość filmu"
3502 msgid "Local Network"
3503 msgstr "Sieć lokalna"
3506 msgid "Local share name"
3511 msgstr "Lokalizacja"
3514 msgid "Location for instant recordings"
3522 msgid "Log results to harddisk"
3523 msgstr "Wyniki Loga na HDD"
3526 msgid "Long Keypress"
3527 msgstr "Długie naciskanie klawisza"
3531 msgstr "Długość geogr."
3534 msgid "Lower bound of timespan."
3539 "Lower bound of timespan. Nothing before this time will be matched. Offsets "
3540 "are not taken into account!"
3553 msgstr "Menu Główne"
3557 msgstr "Menu Główne"
3560 msgid "Make this mark an 'in' point"
3561 msgstr "Traktuj znacznik jako wewnętrzny punkt"
3564 msgid "Make this mark an 'out' point"
3565 msgstr "Traktuj znacznik jako zewnętrzny punkt"
3568 msgid "Make this mark just a mark"
3569 msgstr "Traktuj znacznik po prostu jak zaznaczenie"
3572 msgid "Manage extensions"
3576 msgid "Manage network shares"
3580 msgid "Manage your network shares..."
3584 msgid "Manage your receiver's software"
3585 msgstr "Zarządzaj oprogramowaniem tunera"
3589 msgstr "Ręczne skanowanie"
3592 msgid "Manual transponder"
3593 msgstr "Własny transponder"
3596 msgid "Manufacturer"
3600 msgid "Margin after record"
3601 msgstr "Margines po nagraniu (w min)"
3604 msgid "Margin before record (minutes)"
3605 msgstr "Margines przed nagraniem (w min)"
3609 msgid "Match Timespan: %02d:%02d - %02d:%02d"
3618 msgid "Match title: %s"
3622 msgid "Max. Bitrate: "
3626 msgid "Maximum duration (in m)"
3631 "Maximum event duration to match. If an event is longer than this ammount of "
3632 "time (without offset) it won't be matched."
3636 msgid "Media player"
3641 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
3644 msgid "Medium is not a writeable DVD!"
3645 msgstr "Nosnik nie jest zapisywalnym DVD!"
3648 msgid "Medium is not empty!"
3649 msgstr "Nosnik nie jest pusty!"
3661 msgstr "Wiadomość..."
3669 msgstr "Mkfs zawiódł"
3680 msgid "Modify existing timers"
3701 msgstr "Poniedziałek"
3708 msgid "More video entries."
3712 msgid "Mosquito noise reduction"
3713 msgstr "Punktowa redukcja szumów"
3716 msgid "Most discussed"
3717 msgstr "Najczęściej dyskutowane"
3721 msgstr "Najczęściej ogladane"
3724 msgid "Most popular"
3725 msgstr "Najbardziej popularne"
3732 msgid "Most responded"
3733 msgstr "Najbardziej odpowiednie"
3737 msgstr "Najczęściej ogladane"
3740 msgid "Mount failed"
3741 msgstr "Montowanie nieudane"
3744 msgid "Mount informations"
3748 msgid "Mount options"
3756 msgid "MountManager"
3766 msgid "Mountpoints management"
3770 msgid "Mounts editor"
3774 msgid "Mounts management"
3778 msgid "Move Picture in Picture"
3779 msgstr "Przesuń PiP"
3783 msgstr "Przesuń na wschód"
3786 msgid "Move plugin screen"
3790 msgid "Move screen down"
3794 msgid "Move screen to the center of your TV"
3798 msgid "Move screen to the left"
3802 msgid "Move screen to the lower left corner"
3806 msgid "Move screen to the lower right corner"
3810 msgid "Move screen to the middle of the left border"
3814 msgid "Move screen to the middle of the right border"
3818 msgid "Move screen to the right"
3822 msgid "Move screen to the upper left corner"
3826 msgid "Move screen to the upper right corner"
3830 msgid "Move screen up"
3835 msgstr "Przesuń na zachód"
3838 msgid "Movie location"
3842 msgid "Movielist menu"
3843 msgstr "Menu listy filmów"
3854 msgid "Multiple service support"
3855 msgstr "Wielokrotny support serwisu"
3870 msgid "MyTube Settings"
3871 msgstr "Ustawienia MyTube"
3874 msgid "MyTubePlayer Help"
3878 msgid "MyTubePlayer active video downloads"
3879 msgstr "Widok pobierania filmów"
3882 msgid "MyTubePlayer settings"
3883 msgstr "Ustawienia odtwarzacza MyTube"
3886 msgid "MyTubeVideoInfoScreen"
3890 msgid "MyTubeVideohelpScreen"
3902 msgid "NFI Image Flashing"
3906 msgid "NFI image flashing completed. Press Yellow to Reboot!"
3908 "Flashowanie z pliku NFI zakończone. Aby zrestartować wciśnij Żółty przycisk!"
3932 msgid "Nameserver %d"
3933 msgstr "Nameserver %d"
3936 msgid "Nameserver Setup"
3937 msgstr "Konfiguracja Nameserver"
3940 msgid "Nameserver settings"
3941 msgstr "Ustawienia nameserver"
3945 msgstr "Maska sieci"
3952 msgid "Network Configuration..."
3953 msgstr "Konfiguracja sieci..."
3956 msgid "Network Mount"
3957 msgstr "Montowanie sieci"
3960 msgid "Network SSID"
3961 msgstr "Sieciowe SSID"
3964 msgid "Network Setup"
3965 msgstr "Ustawienia sieci"
3968 msgid "Network Wizard"
3969 msgstr "Menadżer konfiguracji sieci"
3972 msgid "Network scan"
3973 msgstr "Skanowanie sieci"
3976 msgid "Network setup"
3977 msgstr "Ustawienia sieci"
3980 msgid "Network test"
3981 msgstr "Test połączenia sieciowego"
3984 msgid "Network test..."
3985 msgstr "Testowanie połączenia sieciowego..."
3996 msgid "NetworkBrowser"
4000 msgid "NetworkWizard"
4001 msgstr "Kreator sieci"
4020 msgid "New version:"
4021 msgstr "Nowa wersja:"
4024 msgid "News & Politics"
4036 msgid "No (supported) DVDROM found!"
4037 msgstr "Nie znaleziono (wspomaganego) nośnika DVDROM!"
4040 msgid "No 50 Hz, sorry. :("
4041 msgstr "Brak 50 Hz, przepraszam. :("
4044 msgid "No Connection"
4045 msgstr "Brak połączenia"
4048 msgid "No HDD found or HDD not initialized!"
4049 msgstr "Nie znaleziono HDD lub HDD nie jest zainicjowany!"
4052 msgid "No Networks found"
4053 msgstr "Nie znaleziono sieci"
4056 msgid "No backup needed"
4057 msgstr "Kopia zapasowa jest nie potrzebna"
4061 "No data on transponder!\n"
4062 "(Timeout reading PAT)"
4064 "Brak danych na transponderze!\n"
4065 "(Koniec czasu czytania PAT)"
4068 msgid "No description available."
4069 msgstr "Brak dostępnego opisu."
4072 msgid "No details for this image file"
4073 msgstr "Brak opisu dla tego image'a"
4076 msgid "No displayable files on this medium found!"
4077 msgstr "Brak plików do wyświetlenia na tym środku!"
4080 msgid "No event info found, recording indefinitely."
4081 msgstr "Nie znaleziono informacji o wydarzeniu, nagrywanie nieokreślone."
4085 "No fast winding possible yet.. but you can use the number buttons to skip "
4090 msgid "No free tuner!"
4091 msgstr "Brak wolnego tunera!"
4094 msgid "No network connection available."
4098 msgid "No network devices found!"
4102 msgid "No networks found"
4103 msgstr "Nie znaleziono sieci"
4107 "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again."
4109 "Żaden pakiet nie został zaktualizowany. Możesz sprawdzić swoją siec i "
4110 "spróbować ponownie."
4113 msgid "No picture on TV? Press EXIT and retry."
4114 msgstr "Brak obrazu na TV? Wciśnij EXIT i powtórz."
4117 msgid "No playable video found! Stop playing this movie?"
4121 msgid "No positioner capable frontend found."
4122 msgstr "Nie znaleziono nadającego się pozycjonera."
4125 msgid "No satellite frontend found!!"
4126 msgstr "Nie znaleziono satelity!!!"
4129 msgid "No tags are set on these movies."
4130 msgstr "Brak ustawionych oznaczeń na tych filmach."
4137 msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!"
4138 msgstr "Brak skonfigurowanego tunera aby używać go z pozycjonerem diseqc!"
4142 "No tuner is enabled!\n"
4143 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
4145 "Brak włączonego tunera!\n"
4146 "Ustaw tuner przed rozpoczęciem skanowania."
4149 msgid "No useable USB stick found"
4150 msgstr "Nie znaleziono uzytecznego nośnika USB"
4154 "No valid service PIN found!\n"
4155 "Do you like to change the service PIN now?\n"
4156 "When you say 'No' here the service protection stay disabled!"
4158 "Nie znaleziono kodu PIN serwisu!\n"
4159 "Czy chcesz zmienić PIN serwisu?\n"
4160 "Gdy wciśniesz NIE ochrona serwisu zostanie wyłączona!"
4164 "No valid setup PIN found!\n"
4165 "Do you like to change the setup PIN now?\n"
4166 "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!"
4168 "Nie znaleziono kodu PIN ustawień!\n"
4169 "Czy chcesz zmienić PIN ustawień?\n"
4170 "Gdy wciśniesz NIE ochrona ustawień zostanie wyłączona!"
4173 msgid "No videos to display"
4174 msgstr "Brak filmów do wyswietlenia"
4177 msgid "No wireless networks found! Please refresh."
4178 msgstr "Brak sieci bezprzewodowych! Proszę odśwież"
4182 "No working local network adapter found.\n"
4183 "Please verify that you have attached a network cable and your network is "
4184 "configured correctly."
4186 "Nie znaleziono działającego adaptera sieciowego.\n"
4187 "Sprawdź czy podłączyłeś kabel sieciowy i czy twoja sieć jest dobrze "
4192 "No working wireless network adapter found.\n"
4193 "Please verify that you have attached a compatible WLAN device and your "
4194 "network is configured correctly."
4196 "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewowej.\n"
4197 "Sprawdź czy podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN i czy twoja sieć jest "
4198 "dobrze skonfigurowana."
4202 "No working wireless network interface found.\n"
4203 " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
4204 "your local network interface."
4206 "Nie znaleziono działającego interfejsu sieci bezprzewodowej.\n"
4207 " Sprawdź czy podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN lub czy włączyłeś twój "
4208 "lokalny interfejs sieciowy."
4211 msgid "No, but play video again"
4212 msgstr "Nie, ale odtwórz od początku"
4215 msgid "No, but restart from begin"
4216 msgstr "Nie, ale odtwórz od początku"
4219 msgid "No, but switch to video entries."
4220 msgstr "Nie, ale przełącz na stronę główną"
4223 msgid "No, but switch to video search."
4224 msgstr "Nie, ale przełącz do wyszukiwarki filmów"
4227 msgid "No, do nothing."
4228 msgstr "Nie, nie rób nic."
4231 msgid "No, just start my dreambox"
4232 msgstr "Nie, tylko włącz Dreamboxa"
4239 msgid "No, remove them."
4243 msgid "No, scan later manually"
4244 msgstr "Nie, skanuj ręcznie później"
4247 msgid "No, send them never"
4248 msgstr "Nie wysyłaj wogóle"
4255 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right)
4257 msgstr "Nielinearny"
4260 msgid "Nonprofits & Activism"
4274 "Not enough diskspace. Please free up some diskspace and try again. (%d MB "
4275 "required, %d MB available)"
4277 "Nie wystarczająca ilość przestrzeni dyskowej. Proszę zwolnić przestrzeń "
4278 "dyskową i spróbować ponownie. (%d MB wymagane, %d MB dostępne)"
4281 msgid "Not fetching feed entries"
4282 msgstr "Brk wyszukiwanych wpisów"
4286 "Nothing to scan!\n"
4287 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
4289 "Nic do skanowania!\n"
4290 "Ustaw tuner przed rozpoczeciem skanowania."
4298 "Now, use the contrast setting to turn up the brightness of the background as "
4299 "much as possible, but make sure that you can still see the difference "
4300 "between the two brightest levels of shades.If you have done that, press OK."
4302 "Teraz użyj ustawienia kontrastu aby włączyć jasność tła jak najwyżej się da, "
4303 "ale upewnij się że nadal widać różnicę pomiedzy dwoma najjaśniejszymi "
4304 "poziomami odcieni. Jeśli skończyłeś wciśnij OK."
4307 msgid "Number of scheduled recordings left."
4315 msgid "OK, guide me through the upgrade process"
4316 msgstr "OK, przeprowadź mnie poprzez proces aktualizacji"
4319 msgid "OK, remove another extensions"
4320 msgstr "OK, usuń kolejne rozszerzenia"
4323 msgid "OK, remove some extensions"
4324 msgstr "OK, usuń kilka rozszerzeń"
4327 msgid "OSD Settings"
4328 msgstr "Ustawienia OSD"
4331 msgid "OSD visibility"
4332 msgstr "Przezroczystość"
4339 msgid "Offset after recording (in m)"
4343 msgid "Offset before recording (in m)"
4351 msgid "On any service"
4355 msgid "On same service"
4363 msgid "Online-Upgrade"
4364 msgstr "Online - Aktualizacja"
4367 msgid "Only AutoTimers created during this session"
4371 msgid "Only Free scan"
4372 msgstr "Skanuj tylko FTA"
4375 msgid "Only extensions."
4379 msgid "Only match during timespan"
4384 msgid "Only on Service: %s"
4388 msgid "Open Context Menu"
4392 msgid "Open plugin menu"
4396 msgid "Optionally enter your name if you want to."
4397 msgstr "Opcjonalnie dodaj nazwę jeśli chcesz."
4400 msgid "Orbital Position"
4401 msgstr "Pozycja orbitalna"
4404 msgid "Outer Bound (+/-)"
4408 msgid "Override found with alternative service"
4420 msgid "Package list update"
4421 msgstr "Paczka listy aktualizacji"
4424 msgid "Package removal failed.\n"
4425 msgstr "Nieudane usunięcie paczki \n"
4428 msgid "Package removed successfully.\n"
4429 msgstr "Paczka usunięta pomyślnie \n"
4432 msgid "Packet management"
4433 msgstr "Zarządzanie pakietem"
4436 msgid "Packet manager"
4437 msgstr "Menadżer pakietów"
4444 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term
4449 msgid "Parent Directory"
4450 msgstr "Katalog nadrzędny"
4453 msgid "Parental control"
4454 msgstr "Kontrola rodzicielska"
4457 msgid "Parental control services Editor"
4458 msgstr "Edytor serwisów kontroli rodzicielskiej"
4461 msgid "Parental control setup"
4462 msgstr "Ustawienia kontroli rodzicielskiej"
4465 msgid "Parental control type"
4466 msgstr "Typ kontroli rodzicielskiej"
4473 msgid "Pause movie at end"
4474 msgstr "Zatrzymaj film na końcu"
4477 msgid "People & Blogs"
4481 msgid "Pets & Animals"
4485 msgid "Phone number"
4486 msgstr "Numer telefonu"
4490 msgstr "Ustawienia PiP"
4493 msgid "PicturePlayer"
4494 msgstr "Odtwarzacz Zdjęć"
4497 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on left/right) in doubt, keep english term.
4506 msgid "Pin code needed"
4507 msgstr "Potrzebny kod pin"
4514 msgid "Play Audio-CD..."
4515 msgstr "Odtwarzanie CD-Audio..."
4519 msgstr "Odtwórz DVD"
4522 msgid "Play Music..."
4523 msgstr "Odtwórz Muzykę..."
4526 msgid "Play YouTube movies"
4527 msgstr "Odtwarzacz filmów YouTube"
4530 msgid "Play next video"
4531 msgstr "Odtwórz kolejne wideo"
4534 msgid "Play recorded movies..."
4535 msgstr "Odtwarzanie nagranego filmu..."
4538 msgid "Play video again"
4539 msgstr "Odtwórz wideo ponownie"
4542 msgid "Please Reboot"
4543 msgstr "Proszę uruchom ponownie"
4546 msgid "Please Select Medium to be Scanned"
4547 msgstr "Wybierz pośrednio aby skanować"
4550 msgid "Please add titles to the compilation"
4554 msgid "Please change recording endtime"
4555 msgstr "Proszę zmień koniec czasu nagrywania"
4558 msgid "Please check your network settings!"
4559 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia sieciowe!"
4562 msgid "Please choose .NFI image file from feed server to download"
4563 msgstr "Proszę wybrać plik do ściągnięcia z serwera .NFI"
4566 msgid "Please choose an extension..."
4567 msgstr "Proszę wybierz rozszerzenie..."
4570 msgid "Please choose he package..."
4571 msgstr "Proszę wybrać pakiet ..."
4574 msgid "Please choose the default services lists you want to install."
4575 msgstr "Proszę wybrać standardową listę serwisów, które chcesz zainstalować."
4579 "Please configure or verify your Nameservers by filling out the required "
4581 "When you are ready press OK to continue."
4583 "Skonfiguruj lub sprawdź dane nameservera.\n"
4584 "Jeśli już to zrobiłeś naciśnij OK"
4588 "Please configure your internet connection by filling out the required "
4590 "When you are ready press OK to continue."
4592 "Skonfiguruj połączenie z internetem.\n"
4593 "Jeśli już to zrobiłeś naciśnij OK"
4597 "Please disconnect all USB devices from your Dreambox and (re-)attach the "
4598 "target USB stick (minimum size is 64 MB) now!"
4600 "Odłącz wszystkie urządzenia USB od Dreamboxa i podłącz ponownie daną pamięć "
4601 "USB (minimalny rozmiar to 64 MB) !"
4604 msgid "Please do not change any values unless you know what you are doing!"
4605 msgstr "Nie zmieniaj wartości jeśli nie wiesz co zrobić!"
4608 msgid "Please enter a name for the new bouquet"
4609 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego bukietu"
4612 msgid "Please enter a name for the new marker"
4613 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego znacznika"
4616 msgid "Please enter a new filename"
4617 msgstr "Wpisz nową nazwę pliku"
4620 msgid "Please enter filename (empty = use current date)"
4621 msgstr "Wpisz nazwę pliku (pusty = aktualna data)"
4624 msgid "Please enter name of the new directory"
4625 msgstr "Podaj nazwę dla nowego katalogu"
4628 msgid "Please enter the correct pin code"
4629 msgstr "Wpisz poprawny kod pin"
4632 msgid "Please enter the old pin code"
4633 msgstr "Wpisz stary kod pin"
4636 msgid "Please enter your email address here:"
4637 msgstr "Wpisz tutaj swój adres email:"
4640 msgid "Please enter your name here (optional):"
4641 msgstr "Wpisz tutaj swoją nazwę:"
4644 msgid "Please enter your search term."
4645 msgstr "Wpisz frazę wyszukiwaną"
4648 msgid "Please follow the instructions on the TV"
4649 msgstr "Podążaj za instrukcjami na TV"
4653 "Please note that the previously selected media could not be accessed and "
4654 "therefore the default directory is being used instead."
4656 "Brak dostępu do uprzednio wybranych danych. Z tego powodu użyto domyślnego "
4660 msgid "Please press OK to continue."
4661 msgstr "Aby kontynuować naciśnij OK."
4664 msgid "Please press OK!"
4665 msgstr "Wciśnij OK!"
4668 msgid "Please provide a Text to match"
4672 msgid "Please select .NFI flash image file from medium"
4673 msgstr "Proszę wybrać plik .NFI z medium"
4676 msgid "Please select a playlist to delete..."
4677 msgstr "Wybierz playlistę do usunięcia..."
4680 msgid "Please select a playlist..."
4681 msgstr "Wybierz playlistę..."
4684 msgid "Please select a standard feed or try searching for videos."
4685 msgstr "Wybierz standardowy wpis lub powtórz wyszukiwanie"
4688 msgid "Please select a subservice to record..."
4689 msgstr "Wybierz subserwis..."
4692 msgid "Please select a subservice..."
4693 msgstr "Prosze wybierz subserwis..."
4696 msgid "Please select an extension to remove."
4697 msgstr "Wybierz dodatek do usunięcia"
4700 msgid "Please select an option below."
4701 msgstr "Wybierz z opcji poniżej"
4704 msgid "Please select medium to use as backup location"
4705 msgstr "Wybierz środek aby użyć jako miejsce kopii zapasowej"
4708 msgid "Please select tag to filter..."
4709 msgstr "Wybierz oznaczenie do filtrowania..."
4712 msgid "Please select target directory or medium"
4713 msgstr "Proszę wybrać nośnik lub katalog docelowy"
4716 msgid "Please select the movie path..."
4717 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu..."
4721 "Please select the network interface that you want to use for your internet "
4724 "Please press OK to continue."
4726 "Wybierz interfejs za pomocą którego będziesz się łączył z internetem.\n"
4727 "Jeśli już to zrobiłes nacisnij OK"
4731 "Please select the wireless network that you want to connect to.\n"
4733 "Please press OK to continue."
4735 "Wybierz sieć WiFi za pomocą której bedziesz się łączył.\n"
4737 "Jeśli już to zrobiłes nacisnij OK"
4740 msgid "Please set up tuner B"
4741 msgstr "Ustaw Tuner B"
4744 msgid "Please set up tuner C"
4745 msgstr "Ustaw Tuner C"
4748 msgid "Please set up tuner D"
4749 msgstr "Ustaw Tuner D"
4753 "Please use direction keys to move the PiP window.\n"
4754 "Press Bouquet +/- to resize the window.\n"
4755 "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving."
4757 "Użyj przycisków aby przesunąć okno PiP.\n"
4758 "Naciśnij przycisk bukietu +/- aby zmienić rozmiar okna.\n"
4759 "Wciśnij OK aby wrócić do trybu TV lub EXIT aby przerwać przesówanie."
4763 "Please use the UP and DOWN keys to select your language. Afterwards press "
4766 "W celu wyboru języka użyj klawiszy GÓRA i DÓŁ. Nastepnie nacisnij przycisk "
4770 msgid "Please wait for activation of your network configuration..."
4771 msgstr "Poczekaj na aktywację twojej konfiguracji sieci..."
4774 msgid "Please wait for activation of your network mount..."
4778 msgid "Please wait while removing selected package..."
4779 msgstr "Poczekaj podczas kasowania paczki..."
4782 msgid "Please wait while removing your network mount..."
4786 msgid "Please wait while scanning is in progress..."
4787 msgstr "Poczekaj podczas gdy skanowanie jest w toku..."
4790 msgid "Please wait while searching for removable packages..."
4791 msgstr "Poczekaj podczas szukania paczek do usunięcia..."
4794 msgid "Please wait while updating your network mount..."
4798 msgid "Please wait while we configure your network..."
4799 msgstr "Poczekaj podczas gdy skonfuguruję twoją sieć..."
4802 msgid "Please wait while we prepare your network interfaces..."
4803 msgstr "Czekaj aż zostanie aktywowana karta sieciowa..."
4806 msgid "Please wait while we test your network..."
4807 msgstr "Czekaj aż zakończy się test sieci..."
4810 msgid "Please wait while your network is restarting..."
4811 msgstr "Poczekaj podczas restartowania twojej sieci..."
4814 msgid "Please wait..."
4815 msgstr "Proszę czekać..."
4818 msgid "Please wait... Loading list..."
4819 msgstr "Proszę czekać... Ładowanie listy..."
4822 msgid "Plugin browser"
4823 msgstr "Przeglądarka pluginów"
4826 msgid "Plugin manager activity information"
4827 msgstr "Informacja o działaniu menadżera pluginów"
4830 msgid "Plugin manager help"
4831 msgstr "Pomoc manadżera pluginów"
4835 msgid "Plugin: %(plugin)s , Version: %(version)s"
4848 msgstr "Polaryzacja"
4851 msgid "Polarization"
4852 msgstr "Polaryzacja"
4859 msgid "Poll Interval (in h)"
4863 msgid "Poll automatically"
4888 msgstr "Portugalski"
4895 msgid "Positioner fine movement"
4896 msgstr "Precyzyjne ruchy pozycjonera"
4899 msgid "Positioner movement"
4900 msgstr "Ruchy pozycjonera"
4903 msgid "Positioner setup"
4904 msgstr "Ustawienia pozycjonera"
4907 msgid "Positioner storage"
4908 msgstr "Zapamiętywanie pozycjonera"
4912 "Power state to change to after recordings. Select \"standard\" to not change "
4913 "the default behavior of enigma2 or values changed by yourself."
4918 "Power state to change to after recordings. Select \"standard\" to not change "
4919 "the default behaviour of enigma2 or values changed by yourself."
4923 msgid "Power threshold in mA"
4924 msgstr "Próg mocy w mA"
4927 msgid "Predefined transponder"
4928 msgstr "Zdefiniowany transponder"
4931 msgid "Preparing... Please wait"
4932 msgstr "Przygotowywanie... Prosze czekać"
4935 msgid "Press OK on your remote control to continue."
4936 msgstr "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK pilota."
4939 msgid "Press OK to activate the selected skin."
4940 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować wybranego skina"
4943 msgid "Press OK to activate the settings."
4944 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować ustawienia"
4947 msgid "Press OK to collapse this host"
4951 msgid "Press OK to edit selected settings."
4955 msgid "Press OK to edit the settings."
4956 msgstr "W celu edytowania ustawień nacisnij OK."
4959 msgid "Press OK to expand this host"
4964 msgid "Press OK to get further details for %s"
4965 msgstr "Wciśnij OK aby dostać więcej info o %s"
4968 msgid "Press OK to mount this share!"
4972 msgid "Press OK to mount!"
4976 msgid "Press OK to save settings."
4980 msgid "Press OK to scan"
4981 msgstr "Wciśnij OK aby skanować"
4984 msgid "Press OK to select a Provider."
4985 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać Providera"
4988 msgid "Press OK to select."
4992 msgid "Press OK to select/deselect a CAId."
4993 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać/lub nie CaId"
4996 msgid "Press OK to start the scan"
4997 msgstr "Wciśnij OK aby rozpocząć skanowanie"
5000 msgid "Press OK to toggle the selection."
5001 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać"
5004 msgid "Press OK to view full changelog"
5005 msgstr "Wciśnij OK aby pokazać listę zmian"
5008 msgid "Press yellow to set this interface as default interface."
5009 msgstr "Wciśnij żólty aby ustawić ten interfejs jako domyślny"
5020 msgid "Preview AutoTimer"
5024 msgid "Preview menu"
5025 msgstr "Podgląd menu"
5029 msgstr "Pierwszy DNS"
5033 msgstr "Priorytet konwertera"
5040 msgid "Properties of current title"
5041 msgstr "Właściwości aktualnego tytułu"
5044 msgid "Protect services"
5045 msgstr "Ochrona serwisów"
5048 msgid "Protect setup"
5049 msgstr "Ochrona ustawień"
5056 msgid "Provider to scan"
5057 msgstr "Provider do skanowania"
5068 msgid "Python frontend for /tmp/mmi.socket"
5069 msgstr "Python frontend dla /tmp/mmi.socket"
5077 msgstr "Szybkie przełączanie"
5092 msgid "RSS Feed URI"
5093 msgstr "Adres serwisu RSS"
5116 msgid "Really close without saving settings?"
5117 msgstr "Wyjść bez zapisywania ustawień?"
5120 msgid "Really delete done timers?"
5121 msgstr "Usunąć wykonane timery?"
5124 msgid "Really delete this Interface?"
5125 msgstr "Usunąć ten Interfejs?"
5128 msgid "Really exit the subservices quickzap?"
5129 msgstr "Wyjść z subserwisów?"
5132 msgid "Really quit MyTube Player?"
5133 msgstr "Zamknąć Odtwarzacz MyTube?"
5136 msgid "Really reboot now?"
5137 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
5140 msgid "Really restart now?"
5141 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
5144 msgid "Really shutdown now?"
5145 msgstr "Czy naprawdę chcesz zamknąć teraz?"
5152 msgid "Recently featured"
5153 msgstr "Najczęściej zamieszczane"
5156 msgid "Reception Settings"
5157 msgstr "Ustawienia powitania"
5164 msgid "Record a maximum of x times"
5173 msgid "Record time limited due to conflicting timer %s"
5174 msgstr "Ograniczenie nagrywania z powodu konfliktu timera %s"
5177 msgid "Recorded files..."
5178 msgstr "Nagrane pliki..."
5185 msgid "Recording paths"
5189 msgid "Recording paths..."
5193 msgid "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds!"
5194 msgstr "Nagrywanie(a) jest w toku lub rozbpocznie się za kilka sekund!"
5201 msgid "Recordings always have priority"
5202 msgstr "Nagrywanie zawsze ma priorytet"
5205 msgid "Reenter new pin"
5206 msgstr "Wpisz ponownie nowy pin"
5209 msgid "Refresh Rate"
5210 msgstr "Wartość odświeżania"
5213 msgid "Refresh rate selection."
5214 msgstr "Wybór prędkości odświeżania"
5217 msgid "Related video entries."
5229 msgid "Reload Black-/Whitelists"
5233 msgid "Remember service pin"
5237 msgid "Remember service pin cancel"
5245 msgid "Remove Bookmark"
5246 msgstr "Usuń zakładkę"
5249 msgid "Remove Plugins"
5250 msgstr "Usuń pluginy"
5253 msgid "Remove a mark"
5254 msgstr "Usuń znacznik"
5257 msgid "Remove currently selected title"
5258 msgstr "Usuń aktualnie wybrany tytuł"
5261 msgid "Remove failed."
5262 msgstr "Kasowanie nieudane"
5265 msgid "Remove finished."
5266 msgstr "Usuwanie zakończone."
5269 msgid "Remove plugins"
5270 msgstr "Usuń pluginy"
5273 msgid "Remove selected AutoTimer"
5277 msgid "Remove the broken .NFI file?"
5278 msgstr "Czy usunąć popsuty plik .NFI?"
5281 msgid "Remove the incomplete .NFI file?"
5282 msgstr "Czy usunąć niekompletne pliki .NFI?"
5285 msgid "Remove timer"
5289 msgid "Remove title"
5293 msgid "Removed successfully."
5294 msgstr "Kasowanie zakończone pomyślnie"
5302 msgid "Removing directory %s failed. (Maybe not empty.)"
5304 "Usuniecie katalogu %s nie powiodło się. (Byc może katalog nie jest pusty.)"
5308 msgstr "Zmień nazwę"
5311 msgid "Rename crashlogs"
5312 msgstr "Zmień nazwę crashlogów"
5320 msgstr "Rozdzaj powtórzeń"
5323 msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?"
5324 msgstr "Powtarzane wydarzenie właśnie jest nagrywane... Co chcesz zrobić?"
5331 msgid "Require Authorization"
5332 msgstr "Wymagana autoryzacja"
5335 msgid "Require description to be unique"
5343 msgid "Rescan network"
5351 msgid "Reset and renumerate title names"
5352 msgstr "Zresetuj i zmień numerację nazw tytułów"
5359 msgid "Reset saved position"
5363 msgid "Reset video enhancement settings to system defaults?"
5364 msgstr "Zresetować ustawienia do domyślnych?"
5367 msgid "Reset video enhancement settings to your last configuration?"
5368 msgstr "Zresetować ustawienia do ostatniej dobrej konfiguracji?"
5372 msgstr "Rozdzielczość"
5375 msgid "Response video entries."
5384 msgstr "Restartuj GUI"
5387 msgid "Restart GUI now?"
5388 msgstr "Zrestartować GUI teraz?"
5391 msgid "Restart network"
5392 msgstr "Restart sieci"
5395 msgid "Restart test"
5396 msgstr "Restart testu"
5399 msgid "Restart your network connection and interfaces.\n"
5400 msgstr "Restart adaprera i połaczenia sieciowego.\n"
5407 msgid "Restore backups"
5408 msgstr "Przywróć kopie"
5411 msgid "Restore is running..."
5412 msgstr "Przywracanie..."
5415 msgid "Restore running"
5416 msgstr "Przywracanie uruchomione"
5419 msgid "Restore system settings"
5420 msgstr "Przywróć ustawienia systemowe"
5424 "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored "
5427 "Przywracanie ustawień ukończone. Wciśnij OK aby aktywować przywrócone "
5431 msgid "Restrict \"after event\" to a certain timespan?"
5435 msgid "Resume from last position"
5436 msgstr "Wznów od ostatniej pozycji"
5440 msgid "Resume position at %s"
5444 #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment
5445 #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected
5446 #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior.
5447 #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts
5448 #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning.
5449 #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a
5450 #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.)
5451 msgid "Resuming playback"
5452 msgstr "Wznawianie odtwarzania"
5455 msgid "Retrieving network information. Please wait..."
5459 msgid "Return to file browser"
5460 msgstr "Powrót do przeglądarki plików"
5463 msgid "Return to movie list"
5464 msgstr "Powrót do listy filmów"
5467 msgid "Return to previous service"
5468 msgstr "Powrót do poprzedniego serwisu"
5471 msgid "Rewind speeds"
5472 msgstr "Prędkości przewijania w tył"
5483 msgid "Rotor turning speed"
5484 msgstr "Prędkość obrotu rotora"
5488 msgstr "Uruchomiony"
5491 msgid "Running in testmode"
5507 msgid "SD 25/50HZ Interlace Mode"
5511 msgid "SD 25/50HZ Progressive Mode"
5515 msgid "SD 30/60HZ Interlace Mode"
5519 msgid "SD 30/60HZ Progressive Mode"
5523 msgid "SINGLE LAYER DVD"
5543 msgid "SSL Encryption"
5544 msgstr "SSL Kodowanie"
5551 msgid "Sat / Dish Setup"
5552 msgstr "Ustawienia anteny"
5559 msgid "Satellite Equipment Setup"
5560 msgstr "Zaawansowane ustawienia"
5563 msgid "Satellite equipment"
5572 msgstr "Miernik sygnału"
5579 msgid "Satteliteequipment"
5580 msgstr "Wyposażenie satelity"
5595 msgid "Save Playlist"
5596 msgstr "Zachowaj Playlistę"
5599 msgid "Save current delay to key"
5607 msgid "Save values and close plugin"
5611 msgid "Save values and close screen"
5615 msgid "Scaler sharpness"
5616 msgstr "Poziom ostrości"
5619 msgid "Scaling Mode"
5620 msgstr "Tryb skalowania"
5627 msgid "Scan Files..."
5628 msgstr "Skanuj Pliki..."
5631 msgid "Scan NFS share"
5636 msgstr "Skanuj QAM128"
5640 msgstr "Skanuj QAM16"
5644 msgstr "Skanuj QAM256"
5648 msgstr "Skanuj QAM32"
5652 msgstr "Skanuj QAM64"
5656 msgstr "Skanuj SR6875"
5660 msgstr "Skanuj SR6900"
5663 msgid "Scan Wireless Networks"
5664 msgstr "Skanuj sieć bezprzewodową"
5667 msgid "Scan additional SR"
5668 msgstr "Skanuj dodatkowy SR"
5671 msgid "Scan band EU HYPER"
5672 msgstr "Skanuj pasmo EU HYPER"
5675 msgid "Scan band EU MID"
5676 msgstr "Skanuj pasmo EU MID"
5679 msgid "Scan band EU SUPER"
5680 msgstr "Skanuj pasmo EU SUPER"
5683 msgid "Scan band EU UHF IV"
5684 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF IV"
5687 msgid "Scan band EU UHF V"
5688 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF V"
5691 msgid "Scan band EU VHF I"
5692 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF I"
5695 msgid "Scan band EU VHF III"
5696 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF III"
5699 msgid "Scan band US HIGH"
5700 msgstr "Skanuj pasmo US HIGH"
5703 msgid "Scan band US HYPER"
5704 msgstr "Skanuj pasmo US HYPER"
5707 msgid "Scan band US LOW"
5708 msgstr "Skanuj pasmo US LOW"
5711 msgid "Scan band US MID"
5712 msgstr "Skanuj pasmo US MID"
5715 msgid "Scan band US SUPER"
5716 msgstr "Skanuj pasmo US SUPER"
5724 "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using your "
5727 "Skanuj sieć w poszukiwaniu bezprzewodowych punktów dostępu i połącz się z "
5728 "nim przy użyciu WLAN USB Stick\n"
5732 "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using your "
5733 "selected wireless device.\n"
5735 "Skanuj sieć w poszukiwaniu bezprzewodowych AP i podłącz do nich używając "
5736 "wybranego urządzenia bezprzewodowego.\n"
5740 "Scans default lamedbs sorted by satellite with a connected dish positioner"
5742 "Przeskanuj standardowe lamedbs wedłudg satelit zapisanych w pozycjonerze"
5745 msgid "Science & Technology"
5749 msgid "Search Term(s)"
5750 msgstr "Słowo wyszukiwania..."
5753 msgid "Search category:"
5754 msgstr "Kategorie wyszukiwania:"
5758 msgstr "Szukaj na wschód"
5761 msgid "Search for network shares"
5765 msgid "Search for network shares..."
5769 msgid "Search region:"
5770 msgstr "Kraj wyszukiwania:"
5773 msgid "Search restricted content:"
5774 msgstr "Szukać zawartości chronionych:"
5777 msgid "Search strictness"
5786 msgstr "Szukaj na zachód"
5789 msgid "Searching for available updates. Please wait..."
5793 msgid "Searching for new installed or removed packages. Please wait..."
5794 msgstr "Szukanie nowo zainstalowanych lub usuniętych paczek. Proszę czekać..."
5797 msgid "Searching your network. Please wait..."
5801 msgid "Secondary DNS"
5806 msgstr "Wyszukiwanie"
5814 "Select \"exact match\" to enforce \"Match title\" to match exactly or "
5815 "\"partial match\" if you only want to search for a part of the event title."
5820 msgstr "Wybierz HDD"
5823 msgid "Select Location"
5824 msgstr "Wybierz lokalizację"
5827 msgid "Select Network Adapter"
5828 msgstr "Wybierz adapter sieciowy"
5831 msgid "Select a movie"
5832 msgstr "Wybierz film"
5835 msgid "Select a timer to import"
5839 msgid "Select audio mode"
5840 msgstr "Wybierz tryb audio"
5843 msgid "Select audio track"
5844 msgstr "Wybierz ścieżkę audio :"
5847 msgid "Select bouquet to record on"
5851 msgid "Select channel audio"
5855 msgid "Select channel to record from"
5856 msgstr "Wybierz kanał do nagrania z "
5859 msgid "Select channel to record on"
5863 msgid "Select files for backup. Currently selected:\n"
5864 msgstr "Wybierz pliki dla kopii zapasowej. Aktualnie wybrane:\n"
5867 msgid "Select files/folders to backup"
5868 msgstr "Wybierz pliki /foldery do kopii"
5871 msgid "Select image"
5872 msgstr "Wybierz image"
5875 msgid "Select interface"
5876 msgstr "Wybierz interfejs"
5879 msgid "Select new feed to view."
5880 msgstr "Wybierz kategorię wyszukiwania:"
5883 msgid "Select package"
5884 msgstr "Wybierz paczkę"
5887 msgid "Select provider to add..."
5888 msgstr "Wybierz providera do dodania..."
5891 msgid "Select refresh rate"
5892 msgstr "Wybierz prędkość odświeżania"
5895 msgid "Select service to add..."
5896 msgstr "Wybierz serwis do dodania..."
5900 msgid "Select the key you want to set to %i ms"
5904 msgid "Select the location to save the recording to."
5908 msgid "Select type of Filter"
5912 msgid "Select upgrade source to edit."
5913 msgstr "Wybierz źródło aktualizacji do edycji"
5916 msgid "Select video input"
5917 msgstr "Wybierz wejście Wideo"
5920 msgid "Select video input with up/down buttons"
5921 msgstr "Wybierz wejście video przyciskami góra/dół"
5924 msgid "Select video mode"
5925 msgstr "Wybierz tryb wideo"
5928 msgid "Select whether or not you want to enforce case correctness."
5932 msgid "Select wireless network"
5933 msgstr "Wybierz sieć bezprzewodową WiFi"
5936 msgid "Select your choice."
5937 msgstr "Wybierz jedną z opcji:"
5940 msgid "Selected source image"
5941 msgstr "Wybierz image źródłowy"
5945 msgstr "Wyślij DiSEqC"
5948 msgid "Send DiSEqC only on satellite change"
5949 msgstr "Wyślij DiSEqC tylko podczas zmiany satelity"
5952 msgid "Seperate titles with a main menu"
5953 msgstr "Rozdziel tytuły z wykozystaniem menu"
5956 msgid "Sequence repeat"
5957 msgstr "Powtórka sekwencji"
5968 msgid "Server share"
5973 msgstr "Informacje o serwisie..."
5976 msgid "Service Scan"
5977 msgstr "Skanowanie serwisu"
5980 msgid "Service Searching"
5981 msgstr "Szukanie serwisów"
5984 msgid "Service delay"
5988 msgid "Service has been added to the favourites."
5989 msgstr "Serwis został dodany do ulubionych."
5992 msgid "Service has been added to the selected bouquet."
5993 msgstr "Serwis został dodany do wybranego bukietu."
5997 "Service invalid!\n"
5998 "(Timeout reading PMT)"
6000 "Serwis niewłaściwy!\n"
6001 "(Koniec czasu czytania PMT)"
6005 "Service not found!\n"
6006 "(SID not found in PAT)"
6008 "Serwis nie znaleziony!\n"
6009 "(SID nie znaleziony w PAT)"
6012 msgid "Service scan"
6013 msgstr "Skanowanie serwisów"
6017 "Service unavailable!\n"
6018 "Check tuner configuration!"
6020 "Serwis niedostępny!\n"
6021 "Sprawdź konfigurację tunera!"
6025 msgstr "Info o serwisie"
6032 msgid "Set End Time"
6036 msgid "Set Voltage and 22KHz"
6037 msgstr "Ustaw napięcie 22KHz"
6040 msgid "Set as default Interface"
6041 msgstr "Ustaw jako domyslny interfejs"
6044 msgid "Set available internal memory threshold for the warning."
6045 msgstr "Ustaw minimalny próg pamięci flash aby ostrzec"
6049 msgid "Set delay to %i ms (can be set)"
6053 msgid "Set interface as default Interface"
6054 msgstr "Ustaw interfejs jako domyślny"
6058 msgstr "Ustaw limity"
6061 msgid "Set maximum duration"
6065 msgid "Set this NO to disable this AutoTimer."
6069 msgid "Setting key canceled"
6078 msgstr "Konfiguracja"
6082 msgstr "Tryb Konfiguracji"
6085 msgid "Setup for the Audio Sync Plugin"
6093 msgid "Short Movies"
6097 msgid "Should this AutoTimer be restricted to a timespan?"
6101 msgid "Should this AutoTimer only match up to a certain event duration?"
6106 "Should timers created by this AutoTimer be recorded to a custom location?"
6114 msgid "Show Message when Recording starts"
6115 msgstr "Pokaż info przed nagrywaniem"
6118 msgid "Show WLAN Status"
6119 msgstr "Pokaż status WLAN"
6122 msgid "Show blinking clock in display during recording"
6123 msgstr "Pokaż migający zegar na wyświetlaczu gdy nagrywa"
6126 msgid "Show event-progress in channel selection"
6130 msgid "Show in extension menu"
6134 msgid "Show info screen"
6138 msgid "Show infobar on channel change"
6139 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany kanału"
6142 msgid "Show infobar on event change"
6143 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany wydarzenia"
6146 msgid "Show infobar on skip forward/backward"
6147 msgstr "Pokaż pasek info podczas przewijania przód/tył"
6150 msgid "Show positioner movement"
6151 msgstr "Pokaż ruchy pozycjonera"
6154 msgid "Show services beginning with"
6155 msgstr "Pokaż rozpoczęcie serwisów z "
6158 msgid "Show the radio player..."
6159 msgstr "Pokaż radio odtwarzacz..."
6162 msgid "Show the tv player..."
6163 msgstr "Pokaż odtwarzacz tv..."
6166 msgid "Shows the state of your wireless LAN connection.\n"
6167 msgstr "Pokaż status połaczenia bezprzewodowego LAN.\n"
6174 msgid "Shutdown Dreambox after"
6175 msgstr "Wyłącza dreamboxa po"
6178 msgid "Signal Strength:"
6179 msgstr "Siła sygnału:"
6190 msgid "Similar broadcasts:"
6191 msgstr "Podobne transmisje:"
6198 msgid "Simple titleset (compatibility for legacy players)"
6199 msgstr "Proste tytuły (kompatybilne z odtwarzaczami)"
6210 msgid "Single satellite"
6211 msgstr "Jeden satelita"
6214 msgid "Single transponder"
6215 msgstr "Jeden transponder"
6218 msgid "Singlestep (GOP)"
6219 msgstr "Pojedyńczy krok (GOP)"
6235 msgstr "Wyłącznik Czasowy"
6238 msgid "Sleep timer action:"
6239 msgstr "Akcja wyłącznika czasowego:"
6242 msgid "Slideshow Interval (sec.)"
6243 msgstr "Odstępy w pokazie slajdów (w sec)"
6263 msgid "Slow Motion speeds"
6264 msgstr "Odtwarzanie w zwolnionym tempie"
6268 msgstr "Oprogramowanie"
6271 msgid "Software management"
6275 msgid "Software restore"
6276 msgstr "Przywracanie oprogramowania"
6279 msgid "Software update"
6280 msgstr "Aktualizacja oprogramowania"
6283 msgid "Some plugins are not available:\n"
6284 msgstr "Niektóre pluginy są niedostępne:\n"
6287 msgid "Somewhere else"
6288 msgstr "Gdzie indziej"
6291 msgid "Sorry MediaScanner is not installed!"
6292 msgstr "MediaScanner nie jest zainstalowany!"
6295 msgid "Sorry no backups found!"
6296 msgstr "Nie znaleziono kopii zapasowych !"
6300 "Sorry your Backup destination does not exist\n"
6302 "Please choose an other one."
6304 "Przepraszam ale ścieżka dostępu do kopii zapasowej nie istnieje\n"
6310 "Sorry your backup destination is not writeable.\n"
6311 "Please choose an other one."
6313 "Twoje miejsce na kopię zapasową jest niezapisywalne.\n"
6314 "Wybierz inne miejsce."
6317 msgid "Sorry, no Details available!"
6318 msgstr "Przepraszam, brak dostępnych szczegółów!"
6321 msgid "Sorry, video is not available!"
6322 msgstr "Przepraszam ale video jest niedostepne"
6326 "Sorry, your backup destination is not writeable.\n"
6328 "Please choose another one."
6330 "Twoje miejsce na kopię zapasową jest niezapisywalne.\n"
6332 "Wybierz inne miejsce."
6335 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
6337 msgstr "Sortuj od A-Z"
6340 msgid "Sort AutoTimer"
6344 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
6346 msgstr "Sortuj po czasie"
6353 msgid "Soundcarrier"
6354 msgstr "Rozproszenie dźwięku"
6373 msgid "Split preview mode"
6374 msgstr "Oddzielny tryb podglądu"
6385 msgid "Standby / Restart"
6386 msgstr "Czuwanie / Restart"
6390 msgid "Standby Fan %d PWM"
6395 msgid "Standby Fan %d Voltage"
6399 msgid "Start Webinterface"
6400 msgstr "Uruchom Webinterfejs"
6403 msgid "Start from the beginning"
6404 msgstr "Rozpocznij od początku"
6407 msgid "Start recording?"
6408 msgstr "Rozpocząć nagrywanie?"
6415 msgid "Start with following feed:"
6416 msgstr "Uruchom w kategori:"
6420 msgstr "Czas rozpoczęcia"
6424 msgstr "Rozpocznij od"
6432 msgstr "Krok na wschód"
6435 msgid "Step in ms for arrow keys"
6440 msgid "Step in ms for key %i"
6445 msgid "Step in ms for keys '%s'"
6450 msgstr "Krok na zachód"
6461 msgid "Stop Timeshift?"
6462 msgstr "Zatrzymać Timeshift?"
6465 msgid "Stop current event and disable coming events"
6466 msgstr "Zatrzymaj aktualne wydarzenie i wyłącz przychodzące wydarzenia"
6469 msgid "Stop current event but not coming events"
6470 msgstr "Zatrzymaj aktualne wydarzenie ale nie przychodzące"
6473 msgid "Stop playing this movie?"
6474 msgstr "Zatrzymać odtwarzanie tego filmu?"
6478 msgstr "Zakończ test"
6481 msgid "Stop testing plane after # failed transponders"
6482 msgstr "Zatrzymaj testowanie poziomu po # nieudanych transponderach"
6485 msgid "Stop testing plane after # successful transponders"
6486 msgstr "Zatrzymaj testowanie poziomu po # udanych transponderach"
6489 msgid "Store position"
6490 msgstr "Zapamiętaj pozycje"
6493 msgid "Stored position"
6494 msgstr "Pozycja zapamiętana"
6497 msgid "Subservice list..."
6498 msgstr "Lista subserwisów..."
6505 msgid "Subtitle selection"
6506 msgstr "Wybór napisów"
6521 msgid "Swap Services"
6522 msgstr "Zamiana serwisów"
6533 msgid "Switch audio"
6537 msgid "Switch to next subservice"
6538 msgstr "Przełącz na następny subserwis"
6541 msgid "Switch to previous subservice"
6542 msgstr "Przełącz na poprzedni subserwis"
6545 msgid "Switchable tuner types:"
6550 msgstr "Symbol Rate"
6561 #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline)
6562 msgid "TRANSLATOR_INFO"
6564 "This is Polish translation made by @zbigzbig20.:)/nImprovements and "
6565 "additional translations made by SileliS® :)\n"
6566 "Best Regards for DM box owners... Sebastian :) ... Cheers"
6569 msgid "TS file is too large for ISO9660 level 1!"
6570 msgstr "Plik TS jest za duży dla ISO9660 poziom 1!"
6577 msgid "Table of content for collection"
6578 msgstr "Tabela zawartości dla kolekcji"
6582 msgstr "Oznaczenie 1"
6586 msgstr "Oznaczenie 2"
6593 msgid "Tags the Timer/Recording will have."
6605 msgid "Temperature and Fan control"
6613 msgid "Terrestrial provider"
6614 msgstr "Naziemny provider"
6617 msgid "Test DiSEqC settings"
6618 msgstr "Test ustawień DiSEqC"
6626 msgstr "Tryb testowy"
6629 msgid "Test the network configuration of your Dreambox.\n"
6630 msgstr "Test konfiguracji sieci Dreambox.\n"
6633 msgid "Test-Messagebox?"
6634 msgstr "Informacja testowa?"
6638 "Thank you for using the wizard.\n"
6639 "Please press OK to continue."
6641 "Dziekuję za skorzystanie z menadżera.\n"
6642 "Naciśnij OK aby kontynuować"
6646 "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n"
6647 "Please press OK to start using your Dreambox."
6649 "Dziękuję za użycie kreatora. Twój tuner jest już gotowy do użycia.\n"
6650 "Wciśnij OK i rozpocznij zabawę z Dreamboxem."
6654 "Thank you for using the wizard. Your new AutoTimer has been added to the "
6656 "Please press OK to continue."
6661 "The DVD standard doesn't support H.264 (HDTV) video streams. Do you want to "
6662 "create a Dreambox format data DVD (which will not play in stand-alone DVD "
6665 "Standard DVD nie wspomaga strumienia video H.264 (HDTV). Czy zamiast tego "
6666 "chcesz nagrać dane w formacie data DVD? Dane nie będą czytane w "
6667 "stacjonarnych czytnikach DVD."
6671 "The NetworkWizard extension is not installed!\n"
6672 "Please install it."
6677 "The Softwaremanagement extension is not installed!\n"
6678 "Please install it."
6683 "The Timer will not be added to the List.\n"
6684 "Please press OK to close this Wizard."
6689 "The Timespan of an AutoTimer is the first 'advanced' attribute. If a "
6690 "timespan is specified an event will only match this AutoTimer if it lies "
6691 "inside of this timespan."
6696 "The USB stick is now bootable. Do you want to download the latest image from "
6697 "the feed server and save it on the stick?"
6699 "Pamięć USB jest teraz bootowalna. Chcesz pobrać teraz ostatnie image z "
6700 "servera i zachować je na USB?"
6703 msgid "The backup failed. Please choose a different backup location."
6704 msgstr "Nieudane tworzenie kopia zapasowa. Wybierz inna lokalizacje kopii."
6708 "The counter can automatically be reset to the limit at certain intervals."
6714 "The directory %s is not writable.\n"
6715 "Make sure you select a writable directory instead."
6720 "The editor to be used for new AutoTimers. This can either be the Wizard or "
6721 "the classic editor."
6727 "The following device was found:\n"
6731 "Do you want to write the USB flasher to this stick?"
6733 "Odnaleziono nastepujący sprzet\n"
6737 "Czy chesz zapisać USB flash'er na tym napedzie?"
6740 msgid "The following files were found..."
6741 msgstr "Dane pliki zostały znalezione..."
6745 "The input port should be configured now.\n"
6746 "You can now configure the screen by displaying some test pictures. Do you "
6747 "want to do that now?"
6749 "Port wejścia powinien być teraz skonfigurowany.\n"
6750 "Możesz teraz skonfigurować obraz poprzez wyświetlenie kilku testowych "
6751 "obrazów. Czy chcesz to zrobić teraz?"
6754 msgid "The installation of the default services lists is finished."
6755 msgstr "Instalowanie standardowej listy serwisów zostało zakończone."
6759 "The installation of the default settings is finished. You can now continue "
6760 "configuring your Dreambox by pressing the OK button on the remote control."
6762 "Instalacja ustawień standardowych została zakończona. Aby kontynuować "
6763 "konfigurację Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
6766 msgid "The match attribute is mandatory."
6771 "The md5sum validation failed, the file may be corrupted! Are you sure that "
6772 "you want to burn this image to flash memory? You are doing this at your own "
6775 "Suma kontrolna md5 jest niewłaściwa- plik może być uszkodzony! Czy jesteś "
6776 "pewien, że chcesz go wypalić w pamięci flash? Robisz to na własne ryzyko!"
6780 "The md5sum validation failed, the file may be downloaded incompletely or be "
6783 "Suma kontrolna md5 jest nieprawidłowa. Ściągnięty plik może byc niekompletny "
6787 msgid "The package doesn't contain anything."
6788 msgstr "Pakiet nie zawiera informacji."
6791 msgid "The package:"
6796 msgid "The path %s already exists."
6797 msgstr "Ścieżka %s już istnieje."
6800 msgid "The pin code has been changed successfully."
6801 msgstr "Kod pin został zmieniony pomyślnie."
6804 msgid "The pin code you entered is wrong."
6805 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest zły."
6808 msgid "The pin codes you entered are different."
6809 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest inny."
6813 msgid "The results have been written to %s."
6814 msgstr "Wyniki będą zapisane w %s."
6817 msgid "The sleep timer has been activated."
6818 msgstr "Wyłącznik czasowy został aktywowany."
6821 msgid "The sleep timer has been disabled."
6822 msgstr "Wyłącznik czasowy został wyłączony."
6825 msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded."
6826 msgstr "Plik Timera (timers.xml) jest zniszczony i nie może być załadowany."
6830 "The wireless LAN plugin is not installed!\n"
6831 "Please install it and choose what you want to do next."
6833 "Wtyczka sieci bezprzewodowej nie zainstalowana \n"
6834 "Musisz ją zainstalować aby przejść dalej."
6838 "The wireless LAN plugin is not installed!\n"
6839 "Please install it."
6841 "Plugin obsługujący bezprzewodowy LAN nie jest zainstalowany!\n"
6842 "Proszę go zainstalować."
6846 "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?"
6848 "Kreator może utworzyć kopie zapasową Twoich ustawień. Chcesz zrobić kopie "
6852 msgid "The wizard is finished now."
6853 msgstr "Kreator zakończony."
6856 msgid "There are at least "
6857 msgstr "Nareszcie są"
6860 msgid "There are currently no outstanding actions."
6864 msgid "There are no default services lists in your image."
6865 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy serwisów."
6868 msgid "There are no default settings in your image."
6869 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy ustawień."
6872 msgid "There are no updates available."
6876 msgid "There are now "
6881 "There might not be enough Space on the selected Partition.\n"
6882 "Do you really want to continue?"
6884 "Nie ma wystarczająco miejsca na wybranej partycji.\n"
6888 msgid "There was an error downloading the packetlist. Please try again."
6889 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy pakietów. Spróbuj ponownie."
6892 msgid "There was an error getting the feed entries. Please try again."
6896 msgid "There was an error. The package:"
6897 msgstr "Wystąpił błąd. Paczka:"
6901 msgid "This .NFI file does not contain a valid %s image!"
6902 msgstr "Plik .NFI nie posiada prawidłowego %s image'a!"
6906 "This .NFI file does not have a md5sum signature and is not guaranteed to "
6907 "work. Do you really want to burn this image to flash memory?"
6909 "Ten plik .nFI nie posiadsa pospidu dla sumy kontrolnej md5 co nie gwarantuje "
6910 "poprawności jego działania. Czy napewno chcesz wypalić ten image w pamięci "
6915 "This .NFI file has a valid md5 signature. Continue programming this image to "
6918 "Suma kontrolna pliku .NFI jest prawidłowa. Czy chcesz nim zaprogramować "
6923 "This DVD RW medium is already formatted - reformatting will erase all "
6924 "content on the disc."
6926 "Nosnik DVD RW zawiera dane- jego sformatowanie spowoduje utrate danych na "
6931 msgid "This Dreambox can't decode %s streams!"
6932 msgstr "Ten Dreambox nie może zdekodować %s streamu!"
6936 msgid "This Dreambox can't decode %s video streams!"
6937 msgstr "Dreambox nie moze zdekodować %s strumienia video!"
6949 "This is a name you can give the AutoTimer. It will be shown in the Overview "
6954 msgid "This is step number 2."
6955 msgstr "To jest krok numer 2."
6959 "This is the delay in hours that the AutoTimer will wait after a search to "
6960 "search the EPG again."
6964 msgid "This is the help screen. Feed me with something to display."
6968 msgid "This is unsupported at the moment."
6969 msgstr "Opcja jest nieobsługiwana w tym momencie."
6973 "This is what will be looked for in event titles. Note that looking for e.g. "
6974 "german umlauts can be tricky as you have to know the encoding the channel "
6979 msgid "This plugin is installed."
6980 msgstr "Plugin zainstalowany"
6983 msgid "This plugin is not installed."
6984 msgstr "Plugin nie zainstalowany"
6987 msgid "This plugin will be installed."
6988 msgstr "Plugin będzie zainstalowany"
6991 msgid "This plugin will be removed."
6992 msgstr "Plugin będzie usunięty"
6995 msgid "This setting controls the behavior when a timer matches a found event."
6999 msgid "This setting controls the behaviour when a timer matches a found event."
7004 "This test checks for configured Nameservers.\n"
7005 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
7006 "- please check your DHCP, cabling and Adapter setup\n"
7007 "- if you configured your Nameservers manually please verify your entries in "
7008 "the \"Nameserver\" Configuration"
7010 "Ten test sprawdzi poprawność konfiguracji serwera nazw.\n"
7011 "Jeśli zobaczysz \"unconfirmed\" informację:\n"
7012 "-sprawdź ustawienia DHCP, przewodu i adaptera siecioweg\n"
7013 "-jeśli dokonałeś ręcznej konfiguracji serwera nazw sprawdź ponownie "
7014 "\"Nameserver\" konfigurację"
7018 "This test checks whether a network cable is connected to your LAN-Adapter.\n"
7019 "If you get a \"disconnected\" message:\n"
7020 "- verify that a network cable is attached\n"
7021 "- verify that the cable is not broken"
7023 "Ten test sprawdzi do adaptera LAn podłaczono kabel sieciowy.\n"
7024 "Jeśli otrzymasz \"disconnected\" wiadoność:\n"
7025 "-sprawdź czy kabekl sieciowy jest podłączony\n"
7026 "-sprawdź czy kabel sieciowy nie jest zepsuty"
7030 "This test checks whether a valid IP Address is found for your LAN Adapter.\n"
7031 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
7032 "- no valid IP Address was found\n"
7033 "- please check your DHCP, cabling and adapter setup"
7035 "Ten test sprawdzi poprawność adresu IP przypisanego do adaptera LAN.\n"
7036 "Jeśli otrzymasz \"unconfirmed\" wiadomość:\n"
7037 "-przypisany adres IP jest niepoprawny\n"
7038 "-sprawdź DHCP, kabel i adapter sieciowy"
7042 "This test checks whether your LAN Adapter is set up for automatic IP Address "
7043 "configuration with DHCP.\n"
7044 "If you get a \"disabled\" message:\n"
7045 " - then your LAN Adapter is configured for manual IP Setup\n"
7046 "- verify thay you have entered correct IP informations in the AdapterSetup "
7048 "If you get an \"enabeld\" message:\n"
7049 "-verify that you have a configured and working DHCP Server in your network."
7051 "Ten test sprawdzi czy adapter LAN jest skonfigurowany do pracy z DHCP.\n"
7052 "Jeśli otrzymasz \"disabled\" komunikat:\n"
7053 "-w adapterze LAN jest ręcznie wpisany adres IP\n"
7054 "-sprawdź czy masz wpisane poprawne informacjie dotyczące IP w oknie ustawień "
7055 "adaptera sieciowego.\n"
7056 "Jesli otrzymasz \"enabeld\" wiadomość:\n"
7057 "-sprawdź czy w sieci znajduje się konfigurowany i właczony serwer DHCP."
7060 msgid "This test detects your configured LAN-Adapter."
7061 msgstr "Test wykrył adapter sieci LAN."
7065 "This toggles the behavior on timer conflicts. If an AutoTimer matches an "
7066 "event that conflicts with an existing timer it will not ignore this event "
7067 "but add it disabled."
7072 "This toggles the behaviour on timer conflicts. If an AutoTimer matches an "
7073 "event that conflicts with an existing timer it will not ignore this event "
7074 "but add it disabled."
7102 msgid "Time in minutes to append to recording."
7106 msgid "Time in minutes to prepend to recording."
7110 msgid "Time/Date Input"
7111 msgstr "Czas / Data"
7119 msgstr "Edycja timera"
7122 msgid "Timer Editor"
7123 msgstr "Edytor timera"
7131 msgstr "Programowanie timera"
7139 "Timer overlap in timers.xml detected!\n"
7140 "Please recheck it!"
7142 "W pliku timer.xml wykryto niezgodności czasowe!\n"
7143 "Proszę to sprawdzić!"
7146 msgid "Timer record location"
7150 msgid "Timer sanity error"
7151 msgstr "Błąd timera"
7154 msgid "Timer selection"
7155 msgstr "Wybór timera"
7158 msgid "Timer status:"
7159 msgstr "Status timera:"
7170 msgid "Timeshift location"
7174 msgid "Timeshift not possible!"
7175 msgstr "Timeshift niemożliwy!"
7178 msgid "Timeshift path..."
7179 msgstr "Ścieżka timeshift..."
7183 msgstr "Strefa czasu"
7187 msgstr "Tytuł utworu"
7190 msgid "Title properties"
7191 msgstr "Właściwości tytułu"
7194 msgid "Titleset mode"
7195 msgstr "Tryb ustawienia tytułu"
7199 "To update your Dreambox firmware, please follow these steps:\n"
7200 "1) Turn off your box with the rear power switch and plug in the bootable USB "
7202 "2) Turn mains back on and hold the DOWN button on the front panel pressed "
7204 "3) Wait for bootup and follow instructions of the wizard."
7206 "Aby zaktualizować soft w Dreamboxie podążaj wg. tych kroków:\n"
7207 "1) Wyłącz Dreamboxa przyciskiem z tyłu, podłącz bootującą pamięć USB.\n"
7208 "2) Włącz tuner ponownie i trzymaj strzałkę W DÓŁ na przednim panelu przez 10 "
7210 "3) Poczekaj aż zbootuje i podążaj wg. instrukcji kreatora."
7217 msgid "Tone Amplitude"
7222 msgstr "Tryb tonowy"
7229 msgid "Toneburst A/B"
7230 msgstr "Toneburst A/B"
7233 msgid "Top favorites"
7238 msgstr "Najlepiej oceniane"
7246 msgstr "Tłumaczenie"
7249 msgid "Translation:"
7250 msgstr "Tłumaczenie:"
7253 msgid "Transmission Mode"
7254 msgstr "Tryb transmisji"
7257 msgid "Transmission mode"
7258 msgstr "Tryb transmisji"
7262 msgstr "Transponder"
7265 msgid "Transponder Type"
7266 msgstr "Typ transpondera"
7269 msgid "Travel & Events"
7274 msgstr "Próby skończone:"
7277 msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..."
7279 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
7282 msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..."
7284 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
7287 msgid "Trying to download a new packetlist. Please wait..."
7288 msgstr "Próbuje pobrać nową listę pakietów. Proszę czekać..."
7291 msgid "Trying to download the Youtube feed entries. Please wait..."
7292 msgstr "Pobieranie listy filmów z YouTube. Proszę czekać..."
7295 msgid "Trying to download the Youtube search results. Please wait..."
7296 msgstr "Pobieranie wyników wyszukiwania z YouTube"
7311 msgid "Tune failed!"
7312 msgstr "Strojenie nieudane!"
7324 msgstr "Slot tunera"
7327 msgid "Tuner configuration"
7328 msgstr "Konfiguracja tunera"
7331 msgid "Tuner status"
7332 msgstr "Status tunera"
7351 msgid "Type of scan"
7352 msgstr "Typ skanowania"
7367 msgid "USB stick wizard"
7368 msgstr "Kreator pamięci USB"
7376 "Unable to complete filesystem check.\n"
7379 "Niezdolny do kompletnego sprawdzenia systemu plików.\n"
7384 "Unable to initialize harddisk.\n"
7387 "Niezdolny do inicjalizacji hdd.\n"
7391 msgid "Uncommitted DiSEqC command"
7392 msgstr "Komenda DiSEqC Uncommited"
7395 msgid "Undo install"
7399 msgid "Undo uninstall"
7403 msgid "UnhandledKey"
7411 msgid "Unicable LNB"
7412 msgstr "Unicable LNB"
7415 msgid "Unicable Martix"
7416 msgstr "Unicable Martix"
7423 msgid "United States"
7427 msgid "Universal LNB"
7428 msgstr "Uniwersalny LNB"
7432 "Unless this is enabled AutoTimer will NOT automatically look for events "
7433 "matching your AutoTimers but only when you leave the GUI with the green "
7438 msgid "Unmount failed"
7439 msgstr "Błąd odmontowania"
7443 msgstr "Nieobsługiwany"
7447 msgstr "Uaktualnienie"
7450 msgid "Updates your receiver's software"
7451 msgstr "Aktualizuje oprogramowanie Twojego tunera"
7454 msgid "Updating finished. Here is the result:"
7455 msgstr "Aktualizacja skończona. Oto rezultat:"
7458 msgid "Updating software catalog"
7462 msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..."
7463 msgstr "Aktualizowanie... Proszę czekać... To może potrwać kilka minut..."
7466 msgid "Upgrade finished."
7467 msgstr "Aktualizacja zakończona."
7470 msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?"
7471 msgstr "Aktualizacja skończona. Czy chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
7475 msgstr "Aktualizowanie"
7478 msgid "Upgrading Dreambox... Please wait"
7479 msgstr "Aktualizowanie Dreamboxa... Proszę czekać"
7482 msgid "Upper bound of timespan."
7487 "Upper bound of timespan. Nothing after this time will be matched. Offsets "
7488 "are not taken into account!"
7500 msgid "Use Interface"
7501 msgstr "Użyj intrefejsu"
7504 msgid "Use Power Measurement"
7505 msgstr "Użyj Pomiaru Mocy"
7508 msgid "Use a custom location"
7512 msgid "Use a gateway"
7516 msgid "Use domain/username for windows domains as username!"
7520 msgid "Use non-smooth winding at speeds above"
7521 msgstr "Użyj nie-płynnego przewijania z poza szybkości"
7524 msgid "Use power measurement"
7525 msgstr "Użyj pomiaru mocy"
7528 msgid "Use the Networkwizard to configure selected network adapter"
7532 msgid "Use the Networkwizard to configure your Network\n"
7533 msgstr "Użyj kreatora, aby skonfigurować sieć\n"
7537 "Use the left and right buttons to change an option.\n"
7539 "Please set up tuner A"
7541 "Użyj przycisku w lewo/prawo aby zmienić opcje.\n"
7547 "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, "
7549 msgstr "Użyj przycisku góra/dół aby zmienić opcje. Po tym , wciśnij OK."
7552 msgid "Use this video enhancement settings?"
7553 msgstr "Użyć tych ustawień?"
7556 msgid "Use time of currently running service"
7557 msgstr "Użyj czasu oglądanego kanału"
7560 msgid "Use usals for this sat"
7561 msgstr "Użyj USALS dla tej satelity"
7564 msgid "Use wizard to set up basic features"
7565 msgstr "Użyj kreatora aby ustawić podstawowe funkcje"
7568 msgid "Used service scan type"
7569 msgstr "Użyj typu skanowania serwisów"
7572 msgid "User defined"
7573 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika"
7576 msgid "User management"
7585 msgstr "Nazwa użytkownika"
7592 msgid "VMGM (intro trailer)"
7593 msgstr "VMGM (intro trailer)"
7597 msgstr "Pionowa [V]"
7600 msgid "Video Fine-Tuning"
7601 msgstr "Korekcja obrazu..."
7604 msgid "Video Fine-Tuning Wizard"
7605 msgstr "Kreator czystości obrazu "
7608 msgid "Video Output"
7609 msgstr "Wyjście Wideo"
7613 msgstr "Ustawienia Wideo"
7616 msgid "Video Wizard"
7617 msgstr "Kreator Wideo"
7620 msgid "Video enhancement preview"
7621 msgstr "Podgląd ustawień"
7624 msgid "Video enhancement settings"
7625 msgstr "Konfiguracja obrazu..."
7628 msgid "Video enhancement setup"
7629 msgstr "Konfiguracja Obrazu"
7633 "Video input selection\n"
7635 "Please press OK if you can see this page on your TV (or select a different "
7638 "The next input port will be automatically probed in 10 seconds."
7640 "Wybór wejścia wideo\n"
7642 "Proszę wciśnij OK jeśli widzisz tą stronę na ekranie TV (lub wybierz inny "
7645 "Kolejny port wejścia będzie wypróbowany za 10 sekund."
7648 msgid "Video mode selection."
7649 msgstr "Wybór trybu wideo"
7652 msgid "Videobrowser exit behavior:"
7653 msgstr "Zachowanie przed wyjściem:"
7656 msgid "Videoenhancement Setup"
7657 msgstr "Konfiguracja"
7660 msgid "Videoplayer stop/exit behavior:"
7661 msgstr "Zachowanie gdy zatrzymany:"
7665 msgstr "Ilości odtwarć"
7668 msgid "View Movies..."
7669 msgstr "Wyświetl Filmy..."
7672 msgid "View Photos..."
7673 msgstr "Wyświetl Zdjęcia..."
7676 msgid "View Rass interactive..."
7677 msgstr "Pokaż interaktywne Rass..."
7680 msgid "View Video CD..."
7681 msgstr "Wyświetl Video CD..."
7684 msgid "View active downloads"
7685 msgstr "Pokaż aktywne pobierania"
7688 msgid "View details"
7689 msgstr "Pokaż szczegóły"
7692 msgid "View list of available "
7693 msgstr "Pokaż listę dostępnych"
7696 msgid "View list of available CommonInterface extensions"
7697 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Modułu CI"
7700 msgid "View list of available Display and Userinterface extensions."
7702 "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Wyświetlania i Interfejsu użytkownika"
7705 msgid "View list of available EPG extensions."
7706 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń EPG"
7709 msgid "View list of available Satellite equipment extensions."
7713 msgid "View list of available Satteliteequipment extensions."
7714 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Wyposażenia satelity"
7717 msgid "View list of available communication extensions."
7718 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Komunikacji"
7721 msgid "View list of available default settings"
7722 msgstr "Pokaż listę dostępnych ustawień domyślnych"
7725 msgid "View list of available multimedia extensions."
7726 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń multimedialnych"
7729 msgid "View list of available networking extensions"
7730 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń sieci"
7733 msgid "View list of available recording extensions"
7734 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń nagrywania"
7737 msgid "View list of available skins"
7738 msgstr "Pokaż listę dostępnych skinów"
7741 msgid "View list of available software extensions"
7742 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń oprogramowania"
7745 msgid "View list of available system extensions"
7746 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń systemu"
7749 msgid "View related videos"
7750 msgstr "Pokaż filmy"
7753 msgid "View response videos"
7754 msgstr "Pokaż moje oglądane"
7757 msgid "View teletext..."
7758 msgstr "Pokaż teletext..."
7761 msgid "View, edit or delete mountpoints on your Dreambox."
7765 msgid "View, edit or delete usernames and passwords for your network."
7770 msgstr "Obejrzano: "
7773 msgid "Virtual KeyBoard"
7774 msgstr "Wirtualna klawiatura"
7777 msgid "Voltage mode"
7778 msgstr "Tryb napięcia"
7798 msgstr "WPA lub WPA2"
7809 msgid "Wait time in ms before activation:"
7814 msgstr "Oczekiwanie"
7817 msgid "Warn if free space drops below (kB):"
7818 msgstr "Ostrzegaj jeśli wolne miejsce spadnie poniżej (kB):"
7822 "We will now test if your TV can also display this resolution at 50hz. If "
7823 "your screen goes black, wait 20 seconds and it will switch back to 60hz.\n"
7824 "Please press OK to begin."
7826 "Teraz sprawdzimy czy telewizor może wyświetlić obraz w 50hz. Jeśli obraz "
7827 "telewizora stanie się czarny, poczekaj 20 sekund wtedy zostanie przełączony "
7829 "Proszę wciśnij OK aby rozpocząć."
7832 msgid "Webinterface: Edit Interface"
7833 msgstr "Webinterfejs: Edycja"
7836 msgid "Webinterface: List of configured Interfaces"
7837 msgstr "Webinterfejs: Lista skonfigurowanych interfejsów"
7840 msgid "Webinterface: Main Setup"
7841 msgstr "Webinterfejs: Główne ustawienia"
7853 msgstr "Dzień tygodnia"
7860 msgid "Weekly (Monday)"
7864 msgid "Weekly (Sunday)"
7869 "Welcome to the Cutlist editor.\n"
7871 "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start "
7874 "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it."
7876 "Witamy w edytorze przycięć.\n"
7878 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym początkiem pliku. Nacisnij OK, "
7879 "wybierz 'początek cięcia'.\n"
7881 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym końcem pliku. Nacisnij OK, wybierz "
7882 "'koniec cięcia'. To wszystko."
7886 "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading "
7887 "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your "
7888 "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware."
7890 "Witaj w kreatorze aktualizacji oprogramowania. Kreator będzie Twoim "
7891 "asystentem aktualizując oprogramowanie w Dreamboxie przez dostarczenie kopii "
7892 "zapasowej aktualnych ustawień i krótko wyjaśni jak zaktualizować "
7897 "Welcome to the MyTube Youtube Player.\n"
7899 "Use the Bouqet+ button to navigate to the search field and the Bouqet- to "
7900 "navigate to the video entries.\n"
7902 "To play a movie just press OK on your remote control.\n"
7904 "Press info to see the movie description.\n"
7906 "Press the Menu button for additional options.\n"
7908 "The Help button shows this help again."
7910 "Wtam w odtwarzaczu MyTube.\n"
7912 "Użyj przycisku Bouquet+ aby przejść do okna wyszukiwania filmów i użyj "
7913 "przycisku Bouquet- aby przejsc do wybierania filmów.\n"
7914 "Aby odtworzyć film nacisnij OK.\n"
7916 "Nacisnij info aby zobaczyć opis filmu.\n"
7918 "Nacisnij Menu aby przejść do opcji.\n"
7920 "Przycisk Help pokaże pomoc."
7924 "Welcome to the MyTube Youtube Player.\n"
7926 "While entering your search term(s) you will get suggestions displayed "
7927 "matching your search term.\n"
7929 "To select a suggestion press DOWN on your remote, select the desired result "
7930 "and press OK on your remote to start the search.\n"
7932 "Press exit to get back to the input field."
7937 "Welcome to the cleanup wizard.\n"
7939 "We have detected that your available internal memory has dropped below 2MB.\n"
7940 "To ensure stable operation of your Dreambox, the internal memory should be "
7942 "You can use this wizard to remove some extensions.\n"
7944 "Witamy w kreatorze czyszczenia.\n"
7946 "Wykryliśmy że wielkość dostępnej pamięci flash spadła poniżej 2MB.\n"
7947 "Aby zapewnić stabilną pracę zalecamy usunięcie niepotrzebnych rzeczy.\n"
7948 "Możesz użyć tego kreatora aby usunąć niepotrzebne dodatki.\n"
7954 "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will guide "
7955 "you through the basic network setup of your Dreambox.\n"
7957 "Press OK to start configuring your network"
7961 "Jeśli chcesz się połączyć z internetem ,to ten menadżer przeprowdzi cię "
7962 "przez uproszczoną konfigurację Dreamboxa . \n"
7963 "Nacisnij OK aby rozpocząć konfigurację sieci."
7969 "This Wizard will help you to create a new AutoTimer by providing "
7970 "descriptions for common settings."
7977 "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n"
7978 "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
7982 "Ten kreator przeprowadzi Ciebie przez podstawowe ustawienia Dreamboxa.\n"
7983 "Wciśnij OK na pilocie aby przejść do kolejnego kroku."
7994 msgid "What do you want to scan?"
7995 msgstr "Co chcesz skanować?"
7998 msgid "What to do with submitted crashlogs?"
7999 msgstr "Co zrobić z danymi crashlogami?"
8003 "When this option is enabled the AutoTimer won't match events where another "
8004 "timer with the same description already exists in the timer list."
8009 "When you do a factory reset, you will lose ALL your configuration data\n"
8010 "(including bouquets, services, satellite data ...)\n"
8011 "After completion of factory reset, your receiver will restart "
8014 "Really do a factory reset?"
8016 "Gdy wybierzesz ustawienia fabryczne, stracisz całą konfigurację\n"
8017 "(włączając bukiety, kanały, satelity...)\n"
8018 "Po wykonaniu ustawień fabrycznych twój tuner zrestartuje się sam!\n"
8020 "Czy chcesz wykonać ustawienia fabryczne?"
8023 msgid "Where do you want to backup your settings?"
8024 msgstr "Gdzie chcesz zrobić kopie zapasową ustawień?"
8027 msgid "Where to save temporary timeshift recordings?"
8028 msgstr "Gdzie zachować tymczasowe nagrania timeshift?"
8032 msgstr "Bezprzewodowy"
8035 msgid "Wireless LAN"
8036 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
8039 msgid "Wireless Network"
8040 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
8043 msgid "Wireless Network State"
8044 msgstr "Status sieci bezprzewodowej"
8048 "With this option enabled the channel to record on can be changed to a "
8049 "alternative service it is restricted to."
8054 "With this option you can restrict the AutoTimer to a certain ammount of "
8055 "scheduled recordings. Set this to 0 to disable this functionality."
8063 msgid "Write error while recording. Disk full?\n"
8064 msgstr "Błąd zapisu podczas nagrywania. Dysk jest pełny?\n"
8067 msgid "Write failed!"
8068 msgstr "Błąd zapisu!"
8071 msgid "Writing NFI image file to flash completed"
8072 msgstr "Zapisywanie image'a NFI do flash'a zakończone"
8091 msgid "Yes, and delete this movie"
8092 msgstr "Tak, usuń ten film"
8095 msgid "Yes, and don't ask again"
8096 msgstr "Tak ale nie pytaj ponownie"
8099 msgid "Yes, backup my settings!"
8100 msgstr "Tak, zrób kopie moich ustawień!"
8103 msgid "Yes, but play next video"
8104 msgstr "Tak, ale odtwórz następny film"
8107 msgid "Yes, but play previous video"
8108 msgstr "Tak, ale odtwórz poprzedni film"
8111 msgid "Yes, do a manual scan now"
8112 msgstr "Tak, rozpocznij ręczne skanowanie"
8115 msgid "Yes, do an automatic scan now"
8116 msgstr "Tak, rozpocznij automatyczne skanowanie"
8119 msgid "Yes, do another manual scan now"
8120 msgstr "Tak, rozpocznij kolejne ręczne skanowanie"
8123 msgid "Yes, keep them."
8127 msgid "Yes, perform a shutdown now."
8128 msgstr "Tak, wyłącz teraz."
8131 msgid "Yes, restore the settings now"
8132 msgstr "Tak, przywróć ustawienia teraz"
8135 msgid "Yes, returning to movie list"
8136 msgstr "Tak, powróć do listy filmów"
8139 msgid "Yes, view the tutorial"
8140 msgstr "Tak, pokaż podręcznik"
8143 msgid "You can cancel the installation."
8144 msgstr "Możesz odwołać instalację"
8147 msgid "You can cancel the removal."
8148 msgstr "Możesz odwołać kasowanie"
8152 "You can choose some default settings now. Please select the settings you "
8153 "want to be installed."
8155 "Możesz teraz wybrać niektóre ustawienia standardowe. Proszę wybrać "
8156 "ustawienia które chcesz zainstalować."
8159 msgid "You can choose, what you want to install..."
8160 msgstr "Proszę wybrać komponenty do zainstalowania..."
8163 msgid "You can install this plugin."
8164 msgstr "Możesz zainstalować ten plugin"
8167 msgid "You can only burn Dreambox recordings!"
8171 msgid "You can remove this plugin."
8172 msgstr "Możesz skasować ten plugin"
8176 "You can set the basic properties of an AutoTimer here.\n"
8177 "While 'Name' is just a human-readable name displayed in the Overview, 'Match "
8178 "in title' is what is looked for in the EPG."
8182 msgid "You cannot delete this!"
8183 msgstr "Tego nie można usunąć!"
8186 msgid "You chose not to install any default services lists."
8187 msgstr "Nie wybrałeś żadnej listy serwisów."
8191 "You chose not to install any default settings. You can however install the "
8192 "default settings later in the settings menu."
8194 "Nie wybrałeś do zainstalowania żadnych ustawień standardowych. Możesz "
8195 "zainstalować to później w menu ustawień standardowych."
8199 "You chose not to install anything. Please press OK finish the install wizard."
8201 "Nie wybrałeś nic do instalacji. W celu zakończenia kreatora nacisnij "
8206 "You did not provide a valid 'Match in title' Attribute for your new "
8208 "As this is a mandatory Attribute you cannot continue without doing so."
8213 "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a "
8214 "harddisk is not an option for you."
8216 "Wydaje się, że nie masz HDD w Dreamboxie. Utworzenie kopii zapasowej na HDD "
8222 "You entered \"%s\" as Text to match.\n"
8223 "Do you want to remove trailing whitespaces?"
8228 "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in the "
8229 "slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better backup "
8230 "to the harddisk!\n"
8231 "Please press OK to start the backup now."
8233 "Wybrałeś kopie na karcie CF. Karta musi być w slocie. Nie można zweryfikować "
8234 "czy jest ona w użyciu teraz. Więc lepiej zrób kopie na HDD!\n"
8235 "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
8239 "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the harddisk!\n"
8240 "Please press OK to start the backup now."
8242 "Wybrałeś kopie na USB. Lepiej zrób kopie na HDD!\n"
8243 "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
8247 "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the "
8249 msgstr "Wybrałeś kopie na HDD. Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
8253 "You have chosen to backup your settings. Please press OK to start the backup "
8256 "Wybrałeś kopię zapasową swoich ustawień. Wciśnij OK aby rozpocząć teraz."
8260 "You have chosen to create a new .NFI flasher bootable USB stick. This will "
8261 "repartition the USB stick and therefore all data on it will be erased."
8263 "Wybrałes o-pcję utworzenia nowego napędu USB z narzedziem boot'owania .NFI "
8264 "Flasher. Spowoduje to spartycjonowanie nosnika USB i wymazanie wszystkich "
8269 "You have chosen to restore your settings. Enigma2 will restart after "
8270 "restore. Please press OK to start the restore now."
8272 "Wybrałeś przywrócenie swoich ustawień. Enigma2 zostanie zrestartowana po "
8273 "przywróceniu. Wciśnij OK aby rozpocząć teraz."
8277 msgid "You have to wait %s!"
8278 msgstr "Musisz poczekać na %s!"
8282 "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, "
8283 "please visit the website http://www.dm7025.de.\n"
8284 "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update "
8285 "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore "
8288 "Potrzebujesz PC połączony do Dreamboxa. Jeśli potrzebujesz więcej informacji "
8289 "odwiedź stronę http://www.dm7025.de.\n"
8290 "Teraz Dreambox zostanie zatrzymany. Po wykonaniu instrukcji aktualizacji ze "
8291 "strony, nowe oprogramowanie zapyta Ciebie czy powinno przywrocić ustawienia."
8295 "You need to set a pin code and hide it from your children.\n"
8297 "Do you want to set the pin now?"
8299 "Ustaw kod PIN i ukryj to przed Twoimi dziećmi.\n"
8301 "Czy chcesz ustawić kod PIN teraz?"
8305 "You successfully configured a new AutoTimer. Do you want to add it to the "
8308 "You can go back a step by pressing EXIT on your remote."
8313 "Your 'Match in title' Attribute ends with a Whitespace.\n"
8314 "Please confirm if this was intentional, if not they will be removed."
8319 "Your Dreambox is now ready to use.\n"
8321 "Your internet connection is working now.\n"
8327 "Your Dreambox is now ready to use.\n"
8329 "Your internet connection is working now.\n"
8331 "Please press OK to continue."
8333 "Twój Dreambox jest gotowy do użycia. \n"
8335 "Twoje połączenie z internetem jest już aktywne.\n"
8337 "Nacisnij OK aby kontynuować"
8340 msgid "Your Dreambox will restart after pressing OK on your remote control."
8341 msgstr "W celu zrestartowania Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
8344 msgid "Your TV works with 50 Hz. Good!"
8345 msgstr "Twój telewizor działa z 50 Hz Wspaniale!"
8349 "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade "
8352 "Twoja kopia zapasowa została zrobiona. Będziemy kontynuować wyjaśnianie "
8353 "procesu aktualizacji."
8357 "Your collection exceeds the size of a single layer medium, you will need a "
8358 "blank dual layer DVD!"
8360 "Twoja kolekcja przewyższa rozmiar zwykłego nośnika dvd, będziesz potrzebował "
8361 "czystego nośnika DVD dwuwarstwowego!"
8366 "Your config file is not well-formed:\n"
8371 msgid "Your current collection will get lost!"
8375 msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..."
8376 msgstr "Twój Dreambox jest wyłączany. Prosze czekać..."
8380 "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and "
8383 "Twój Dreambox jest niewłaściwie połączony do internetu. Sprawdź to i spróbuj "
8387 msgid "Your email address:"
8388 msgstr "Twój adres email:"
8392 "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n"
8393 "Press OK to start upgrade."
8395 "Twój frontprocessor musi zostać zaktualizowany.\n"
8396 "Naciśnij OK aby rozpocząć aktualizacje."
8400 "Your internet connection is not working!\n"
8401 "Please choose what you want to do next."
8403 "Połączenie z internetem jest nieaktywne \n"
8404 "Wybierz co dalej chcesz zrobić."
8407 msgid "Your name (optional):"
8408 msgstr "Twoja nazwa (opcjonalnie):"
8411 msgid "Your network configuration has been activated."
8412 msgstr "Twoja konfiguracja sieci została aktywowana."
8416 "Your network configuration has been activated.\n"
8417 "A second configured interface has been found.\n"
8419 "Do you want to disable the second network interface?"
8421 "Twoja konfiguracja sieci została aktywowana.\n"
8422 "Drugi skonfigurowany interfejs został znaleziony.\n"
8424 "Czy chcesz wyłączyć drugi interfejs sieciowy?"
8427 msgid "Your network mount has been activated."
8431 msgid "Your network mount has been removed."
8435 msgid "Your network mount has been updated."
8440 "Your wireless LAN internet connection could not be started!\n"
8441 "Have you attached your USB WLAN Stick?\n"
8443 "Please choose what you want to do next."
8445 "Połączenie bezprzewodowe z internetem nie może zostać utworzone \n"
8446 "Sprawdź czy USB WLAN jest włożony \n"
8448 "Wybierz co dalej chcesz zrobić."
8451 msgid "Zap back to previously tuned service?"
8455 msgid "Zap back to service before positioner setup?"
8456 msgstr "Przełączyć spowrotem na serwis przed ustawieniem pozycjonera?"
8459 msgid "Zap back to service before satfinder?"
8460 msgstr "Przełączyć spowrotem na serwis przed miernikiem sygnału?"
8463 msgid "Zap back to service before tuner setup?"
8467 msgid "[alternative edit]"
8468 msgstr "[edycja wybranych]"
8471 msgid "[bouquet edit]"
8472 msgstr "[edycja bukietu]"
8475 msgid "[favourite edit]"
8476 msgstr "[edycja ulubionych]"
8480 msgstr "[tryb przesuwania]"
8483 msgid "a gui to assign services/providers to common interface modules"
8484 msgstr "Gui do wyznaczenia serwisów/providerów dla Modułów CI"
8487 msgid "a gui to assign services/providers/caids to common interface modules"
8488 msgstr "Gui do wyznaczenia serwisów/providerów/caids dla Modułów CI"
8491 msgid "abort alternatives edit"
8492 msgstr "przerwij edycje wybranych"
8495 msgid "abort bouquet edit"
8496 msgstr "przerwij edycje bukietów"
8499 msgid "abort favourites edit"
8500 msgstr "przerwij edycje ulubionych"
8503 msgid "about to start"
8504 msgstr "Jak rozpocząć"
8507 msgid "activate current configuration"
8508 msgstr "Aktywuj aktualną konfigurację"
8511 msgid "activate network adapter configuration"
8515 msgid "add AutoTimer..."
8519 msgid "add Provider"
8520 msgstr "Dodaj Providera"
8524 msgstr "Dodaj Serwis"
8527 msgid "add a nameserver entry"
8528 msgstr "Dodaj wpis nameservera"
8531 msgid "add alternatives"
8532 msgstr "Dodaj wybrane kanały"
8535 msgid "add bookmark"
8536 msgstr "Dodaj zakładkę"
8540 msgstr "Dodaj bukiet"
8543 msgid "add directory to playlist"
8544 msgstr "Dodaj katalog do playlisty "
8547 msgid "add file to playlist"
8548 msgstr "Dodaj plik do playlisty"
8551 msgid "add files to playlist"
8552 msgstr "Dodaj pliki do playlisty"
8560 msgstr "Dodaj zaznaczenie"
8563 msgid "add recording (enter recording duration)"
8564 msgstr "Nagrywaj (wpisz trwanie nagrania)"
8567 msgid "add recording (enter recording endtime)"
8568 msgstr "Nagrywaj (wpisz koniec czasu nagrania)"
8571 msgid "add recording (indefinitely)"
8572 msgstr "Nagrywaj (na czas nieokreślony)"
8575 msgid "add recording (stop after current event)"
8576 msgstr "Nagrywaj (zatrzymaj po aktualnym wydarzeniu)"
8579 msgid "add service to bouquet"
8580 msgstr "Dodaj serwis do bukietu"
8583 msgid "add service to favourites"
8584 msgstr "Dodaj serwis do ulubionych"
8587 msgid "add services"
8591 msgid "add to parental protection"
8592 msgstr "Dodaj do kontroli rodzicielskiej"
8596 msgstr "Zaawansowana"
8599 msgid "alphabetic sort"
8600 msgstr "Sortuj alfabetycznie"
8604 "are you sure you want to restore\n"
8605 "following backup:\n"
8607 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
8608 "następującą kopie:\n"
8611 msgid "assigned CAIds"
8612 msgstr "Wyznaczone CAIds"
8615 msgid "assigned CAIds:"
8616 msgstr "Wyznaczone CAIds:"
8619 msgid "assigned Services/Provider"
8620 msgstr "Wyznaczone Serwisy/Providerzy"
8623 msgid "assigned Services/Provider:"
8624 msgstr "Wyznaczone serwisy/prowiderzy:"
8628 msgid "audio track (%s) format"
8629 msgstr "Format ścieżki audio (%s)"
8633 msgid "audio track (%s) language"
8634 msgstr "Język ścieżki audio (%s)"
8637 msgid "audio tracks"
8638 msgstr "Ścieżki audio"
8653 msgid "background image"
8654 msgstr "Obrazek tła"
8657 msgid "backgroundcolor"
8670 msgstr "Czarna lista"
8682 msgid "burn audio track (%s)"
8683 msgstr "Nagraj ścieżkę audio (%s)"
8686 msgid "case-insensitive search"
8690 msgid "case-sensitive search"
8694 msgid "change recording (duration)"
8695 msgstr "Zmień czas trwania nagrania"
8698 msgid "change recording (endtime)"
8699 msgstr "Zmień koniec czasu nagrania"
8706 msgid "choose destination directory"
8707 msgstr "Wybierz folder docelowy"
8710 msgid "circular left"
8711 msgstr "Kołój w lewo"
8714 msgid "circular right"
8715 msgstr "Kołój w prawo"
8718 msgid "clear playlist"
8719 msgstr "Wyczyść playlistę"
8727 msgstr "Menu konfiguracji"
8731 msgstr "Potwierdzony"
8742 msgid "copy to bouquets"
8743 msgstr "Kopiuj do bukietów"
8746 msgid "could not be removed"
8747 msgstr "Nie może być usunięty"
8750 msgid "create directory"
8751 msgstr "Utwórz katalog"
8771 msgstr "Usuń wycięte"
8778 msgid "delete playlist entry"
8779 msgstr "Usuń wpis playlisty"
8782 msgid "delete saved playlist"
8783 msgstr "Usuń zachowaną playlistę"
8794 msgid "disable move mode"
8795 msgstr "Wyłącz tryb przenoszenia"
8802 msgid "disconnected"
8806 msgid "do not change"
8807 msgstr "Nie zmieniaj"
8811 msgstr "Nic nie rób"
8814 msgid "don't record"
8815 msgstr "Nie nagrywaj"
8822 msgid "edit alternatives"
8823 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
8826 msgid "edit filters"
8830 msgid "edit services"
8842 msgid "enable bouquet edit"
8843 msgstr "Włącz edycje bukietu"
8846 msgid "enable favourite edit"
8847 msgstr "Włącz edycje ulubionych"
8850 msgid "enable move mode"
8851 msgstr "Włącz tryb przenoszenia"
8858 msgid "end alternatives edit"
8859 msgstr "Koniec edycji wybranych"
8862 msgid "end bouquet edit"
8863 msgstr "Koniec edycji bukietów"
8866 msgid "end cut here"
8867 msgstr "Zakończ cięcie tutaj"
8870 msgid "end favourites edit"
8871 msgstr "Koniec edycji ulubionych"
8874 msgid "enigma2 and network"
8875 msgstr "Enigma2 i sieć"
8878 msgid "enter hidden network SSID"
8879 msgstr "Wprowadż ukrytą sieć SSID"
8890 msgid "exceeds dual layer medium!"
8891 msgstr "Przekroczona pojemność nosnika dual layer!"
8894 msgid "exit DVD player or return to file browser"
8895 msgstr "Wyjdź z odtwarzacza DVD lub powróć do przeglądarki plików"
8898 msgid "exit mediaplayer"
8899 msgstr "Wyjdź z odtwarzacza"
8902 msgid "exit movielist"
8903 msgstr "Wyjdź z listy filmów"
8906 msgid "exit nameserver configuration"
8907 msgstr "Wyjdź z konfiguracji nameservera"
8910 msgid "exit network adapter configuration"
8911 msgstr "Wyjdź z konfiguracji adaptera sieciowego"
8914 msgid "exit network adapter setup menu"
8915 msgstr "Wyjdź z menu konfiguracji adaptera sieciowego"
8918 msgid "exit network interface list"
8919 msgstr "Wyjdź z listy interfejsu sieciowego"
8922 msgid "exit networkadapter setup menu"
8923 msgstr "Wyjdź z menu konfiguracji adaptera sieciowego"
8930 msgid "fileformats (BMP, PNG, JPG, GIF)"
8931 msgstr "Formaty plików (BMP, PNG, JPG, GIF)"
8935 msgstr "Nazwa pliku"
8938 msgid "fine-tune your display"
8939 msgstr "czysto ustaw swój ekran"
8942 msgid "forward to the next chapter"
8943 msgstr "Przeskocz do nastepnego rozdziału"
8950 msgid "free diskspace"
8951 msgstr "Wolna przestrzeń dyskowa"
8954 msgid "go to deep standby"
8955 msgstr "Przejdź do głębokiego czuwania"
8958 msgid "go to standby"
8959 msgstr "Przejdź do stanu czuwania"
8962 msgid "grab this frame as bitmap"
8963 msgstr "Zrób screena"
8970 msgid "hear radio..."
8971 msgstr "Słuchaj radia..."
8978 msgid "hidden network"
8979 msgstr "ukryta sieć"
8982 msgid "hide extended description"
8983 msgstr "ukryj rozszerzony opis"
8987 msgstr "Ukryj odtwarzacz"
8991 msgstr "Pozioma (H)"
9002 msgid "immediate shutdown"
9003 msgstr "Wyłącz natychmiast"
9006 msgid "in Description"
9010 msgid "in Shortdescription"
9023 "Przychodząca rozmowa!\n"
9024 "%s rozmowy włączone %s!"
9031 msgid "init modules"
9032 msgstr "Inicjuj moduły"
9035 msgid "insert mark here"
9036 msgstr "Wstaw znacznik tutaj"
9039 msgid "jump back to the previous title"
9040 msgstr "powróć do poprzedniego rozdziału"
9043 msgid "jump forward to the next title"
9044 msgstr "przeskocz do następnego tytułu"
9047 msgid "jump to listbegin"
9048 msgstr "skocz do początku listy"
9051 msgid "jump to listend"
9052 msgstr "skocz do końca listy"
9055 msgid "jump to next marked position"
9056 msgstr "skocz do następnej zaznaczonej pozycji"
9059 msgid "jump to previous marked position"
9060 msgstr "skocz do poprzedniej zaznaczonej pozycji"
9063 msgid "leave movie player..."
9064 msgstr "Opuść odtwarzacz filmów..."
9075 msgid "list of EPG views..."
9079 msgid "list style compact"
9080 msgstr "Kompaktowy styl listy"
9083 msgid "list style compact with description"
9084 msgstr "Kompaktowy styl listy z opisem"
9087 msgid "list style default"
9088 msgstr "Domyślny styl listy"
9091 msgid "list style single line"
9092 msgstr "Styl listy pojedyńcza linia"
9095 msgid "load playlist"
9096 msgstr "Załaduj playlistę"
9100 msgstr "zablokowany"
9103 msgid "loopthrough to"
9104 msgstr "Za pomocą pętli do"
9135 msgid "move PiP to main picture"
9136 msgstr "Przesuń PiP do głównego obrazu"
9139 msgid "move down to last entry"
9140 msgstr "Przesuń na dół do ostatniego wpisu"
9143 msgid "move down to next entry"
9144 msgstr "przesuń na dól do następnego wpisu"
9147 msgid "move up to first entry"
9148 msgstr "przesuń w górę do pierwszego wpisu"
9151 msgid "move up to previous entry"
9152 msgstr "przesuń w górę do poprzedniego wpisu"
9156 msgstr "lista filmów"
9167 msgid "next channel"
9168 msgstr "Następny kanał"
9171 msgid "next channel in history"
9172 msgstr "Następny kanał w historii"
9179 msgid "no CAId selected"
9180 msgstr "Brak wybranego CAId"
9183 msgid "no CI slots found"
9184 msgstr "Nie znaleziono slotu CI"
9187 msgid "no HDD found"
9188 msgstr "Nie znaleziono HDD"
9191 msgid "no Services/Providers selected"
9192 msgstr "Brak wybranych serwisów/providerów"
9195 msgid "no module found"
9196 msgstr "Nie znaleziono modułu"
9200 msgstr "Bez stanu czuwania"
9211 msgid "not configured"
9216 msgstr "Nie zablokowany"
9223 msgid "nothing connected"
9224 msgstr "nic nie połączono"
9227 msgid "of a DUAL layer medium used."
9228 msgstr "nośnika dual laye zużyto."
9231 msgid "of a SINGLE layer medium used."
9232 msgstr "nosnika single layer zużyto."
9243 msgid "on READ ONLY medium."
9244 msgstr "nosnik tylko do odczytu."
9255 msgid "open nameserver configuration"
9256 msgstr "Otwórz konfigurację nameserwera"
9259 msgid "open servicelist"
9260 msgstr "Otwórz listę serwisów"
9263 msgid "open servicelist(down)"
9264 msgstr "Otwórz listę serwisów (dół)"
9267 msgid "open servicelist(up)"
9268 msgstr "Otwórz listę serwisów (góra)"
9271 msgid "open virtual keyboard input help"
9272 msgstr "otwórz pomoc wirtualnej klawiatury"
9275 msgid "partial match"
9288 msgstr "wstęp odtwarzania"
9291 msgid "play from next mark or playlist entry"
9292 msgstr "odtwórz od następnego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
9295 msgid "play from previous mark or playlist entry"
9296 msgstr "odtwórz od poprzedniego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
9299 msgid "please press OK when ready"
9300 msgstr "Wciśnij OK gdy gotowy"
9303 msgid "please wait, loading picture..."
9304 msgstr "Czekaj, ładowanie obrazka..."
9307 msgid "previous channel"
9308 msgstr "Poprzedni kanał"
9311 msgid "previous channel in history"
9312 msgstr "Poprzedni kanał w historii"
9319 msgid "recording..."
9320 msgstr "Nagrywanie..."
9327 msgid "remove a nameserver entry"
9328 msgstr "usuń wpis nameserwera"
9331 msgid "remove after this position"
9332 msgstr "Usuń po tej pozycji"
9335 msgid "remove all alternatives"
9336 msgstr "Usuń wszystkie wybrane"
9339 msgid "remove all new found flags"
9340 msgstr "Usuń wszystkie nowe znalezione flagi"
9343 msgid "remove before this position"
9344 msgstr "Usuń przed tą pozycją"
9347 msgid "remove bookmark"
9348 msgstr "Usuń zakładkę"
9351 msgid "remove directory"
9352 msgstr "Usuń katalog"
9355 msgid "remove entry"
9359 msgid "remove from parental protection"
9360 msgstr "Usuń z kontroli rodzicielskiej"
9363 msgid "remove new found flag"
9364 msgstr "Usuń nowo znalezioną flage"
9367 msgid "remove selected satellite"
9368 msgstr "Usuń wybranego satelitę"
9371 msgid "remove this mark"
9372 msgstr "Usuń to zaznaczenie"
9375 msgid "repeat playlist"
9376 msgstr "Powtarzaj playlistę"
9383 msgid "required medium type:"
9387 msgid "rewind to the previous chapter"
9388 msgstr "Przewiń do poprzedniego rozdziału"
9395 msgid "save last directory on exit"
9396 msgstr "Zapisz ostatni katalog przy wyjściu"
9399 msgid "save playlist"
9400 msgstr "Zapisz playlistę"
9403 msgid "save playlist on exit"
9404 msgstr "Zapisz playlistę przy wyjściu"
9408 msgstr "Skanowanie zakończone!"
9412 msgid "scan in progress - %d%% done!"
9413 msgstr "Skanowanie w toku - %d%% skończone!"
9417 msgstr "Status skanowania"
9424 msgid "second cable of motorized LNB"
9425 msgstr "Drugi kabel zmotoryzowanego LNB"
9436 msgid "select .NFI flash file"
9437 msgstr "Wybierz plik .NFI flash"
9441 msgstr "Wybierz CAId"
9444 msgid "select CAId's"
9445 msgstr "Wybierz CAId's"
9448 msgid "select image from server"
9449 msgstr "Wybierz plik z serwera"
9452 msgid "select interface"
9453 msgstr "Wybierz interfejs"
9456 msgid "select menu entry"
9457 msgstr "Wybierz wpis menu"
9460 msgid "select movie"
9461 msgstr "Wybierz film"
9464 msgid "select the movie path"
9465 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu"
9469 msgstr "Pin serwisu"
9472 msgid "sets the Audio Delay (LipSync)"
9477 msgstr "Pin ustawień"
9480 msgid "show DVD main menu"
9481 msgstr "pokaż główne menu DVD"
9485 msgstr "Pokaż EPG..."
9488 msgid "show Infoline"
9489 msgstr "Pokaż pasek Info"
9493 msgstr "pokaż wszystkie"
9496 msgid "show alternatives"
9497 msgstr "Pokaż wybrane kanały"
9500 msgid "show event details"
9501 msgstr "Pokaż szczegóły wydarzenia"
9504 msgid "show extended description"
9505 msgstr "Pokaż rozszerzony opis"
9508 msgid "show first selected tag"
9509 msgstr "pokaż pierwsze wybrane oznaczenie "
9512 msgid "show second selected tag"
9513 msgstr "pokaż drugie wybrane oznaczenie"
9516 msgid "show shutdown menu"
9517 msgstr "Pokaż menu wyłączania"
9520 msgid "show single service EPG..."
9521 msgstr "Pokaż pojedyńczy serwis EPG..."
9524 msgid "show tag menu"
9525 msgstr "pokaż etykietę menu"
9528 msgid "show transponder info"
9529 msgstr "Pokaż info transpondera"
9532 msgid "shuffle playlist"
9533 msgstr "Tasuj playlistę"
9548 msgid "skip backward"
9549 msgstr "Skocz wstecz"
9552 msgid "skip backward (enter time)"
9553 msgstr "Skocz do tyłu (wpisz czas)"
9556 msgid "skip forward"
9557 msgstr "Skocz w przód"
9560 msgid "skip forward (enter time)"
9561 msgstr "Skocz naprzód (wpisz czas)"
9564 msgid "slide picture in loop"
9565 msgstr "Zapętlony pokaz slajdów"
9568 msgid "sort by date"
9569 msgstr "sortuj poprzez datę"
9572 msgid "special characters"
9577 msgstr "Standardowe"
9584 msgid "start cut here"
9585 msgstr "Rozpocznij cięcie tutaj"
9588 msgid "start directory"
9589 msgstr "Katalog początkowy"
9592 msgid "start timeshift"
9593 msgstr "Rozpocznij timeshift"
9601 msgstr "Zatrzymaj PiP"
9605 msgstr "zatrzymaj wstęp"
9608 msgid "stop recording"
9609 msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
9612 msgid "stop timeshift"
9613 msgstr "Zatrzymaj timeshifting"
9616 msgid "swap PiP and main picture"
9617 msgstr "Zmień PiP i główny obraz"
9620 msgid "switch to bookmarks"
9621 msgstr "Przełącz na zakładkę"
9624 msgid "switch to filelist"
9625 msgstr "Przełącz na listę plików"
9628 msgid "switch to playlist"
9629 msgstr "Przełącz na playlistę"
9632 msgid "switch to the next angle"
9633 msgstr "przełącz do następnego rogu"
9636 msgid "switch to the next audio track"
9637 msgstr "przełącz na następna ścieżke audio"
9640 msgid "switch to the next subtitle language"
9641 msgstr "przełącz na nastepną sćieżkę napisów"
9644 msgid "template file"
9645 msgstr "Plik szablonu"
9649 msgstr "Kolor tekstu"
9652 msgid "this recording"
9653 msgstr "To nagranie"
9656 msgid "this service is protected by a parental control pin"
9657 msgstr "Ten serwis jest chroniony kodem blokady"
9660 msgid "toggle a cut mark at the current position"
9661 msgstr "przełącz ucięty znacznik w aktualną pozycję"
9664 msgid "toggle time, chapter, audio, subtitle info"
9665 msgstr "czas odtwarzania, rozdział, audio, informacja o napisach"
9669 msgstr "Niedostępny"
9673 msgstr "Niepotwierdzony"
9680 msgid "unknown service"
9681 msgstr "Nieznany serwis"
9684 msgid "until restart"
9685 msgstr "Aż do startu"
9688 msgid "until standby/restart"
9692 msgid "use as HDD replacement"
9696 msgid "user defined"
9697 msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
9701 msgstr "Pionowa (V)"
9704 msgid "view extensions..."
9705 msgstr "Wyświetl rozszerzenia..."
9708 msgid "view recordings..."
9709 msgstr "Wyświetl nagrania..."
9712 msgid "wait for ci..."
9713 msgstr "Czekam na CI..."
9716 msgid "wait for mmi..."
9717 msgstr "czekam na MMI..."
9721 msgstr "Oczekiwanie"
9724 msgid "was removed successfully"
9725 msgstr "Usunięto pomyślnie"
9733 msgstr "Biała lista"
9748 msgid "yes (keep feeds)"
9749 msgstr "Tak (trzymaj je)"
9753 "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further "
9754 "assistance before rebooting your dreambox."
9756 "Twój Dreambox może być teraz niezdolny do użytku. Przeczytaj książkę "
9757 "serwisową przed ponownym uruchomieniem Dreamboxa."
9765 msgstr "Przełączony"
9772 #~ "Enigma2 will restart after the restore"
9775 #~ "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
9782 #~ "Scan for local packages and install them."
9785 #~ "Szukaj lokalne paczki i instaluj je."
9792 #~ "View, install and remove available or installed packages."
9795 #~ "Widok, instalacja lub usuwanie dostępnych lub zainstalowanych paczek."
9801 #~ msgstr " Dzień(i) "
9812 #~ msgid ".NFI Flasher bootable USB stick successfully created."
9813 #~ msgstr "Utworzenie bootowalnego nośnika USB z .NFI Flasher powiodło się."
9830 #~ msgid "Add title..."
9831 #~ msgstr "Dodaję tytuł..."
9843 #~ msgstr "Wszystkie..."
9848 #~ msgid "An error has occured. (%s)"
9849 #~ msgstr "Pojawił się błąd. (%s)"
9855 #~ msgstr "Kwiecień"
9861 #~ "Are you sure you want to enable WLAN support?\n"
9862 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox and press OK.\n"
9865 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć WLAN?\n"
9866 #~ "Podłącz Wlan USB Stick i naciśnij OK.\n"
9873 #~ "Are you sure you want to enable your local network?\n"
9876 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć lokalną?\n"
9883 #~ msgstr "Artysta:"
9889 #~ msgstr "Sierpień"
9894 #~ msgid "Automatic SSID lookup"
9895 #~ msgstr "Automatyczne oddzukiwanie SSID"
9900 #~ msgid "Backup running"
9901 #~ msgstr "Kopia zapasowa uruchomiona"
9906 #~ msgid "Backup running..."
9907 #~ msgstr "Kopia zapasowa uruchomiona..."
9918 #~ msgid "Burn To DVD..."
9919 #~ msgstr "Wypalanie DVD..."
9925 #~ msgstr "Kalendarz"
9930 #~ msgid "Choose Location"
9931 #~ msgstr "Sprawdzanie Lokalizacji"
9936 #~ msgid "CleanupWizard settings"
9937 #~ msgstr "Ustawienia kreatora czyszczenia"
9942 #~ msgid "CleanupWizardConfiguration"
9943 #~ msgstr "Kreator czyszczenia"
9948 #~ msgid "Configuration for the CrashlogAutoSubmitter"
9949 #~ msgstr "Konfiguracja dla CrashlogAutoSubmitter"
9954 #~ msgid "Configure your internal LAN again"
9955 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie wewnętrzną sieć LAN"
9960 #~ msgid "Configure your wireless LAN"
9961 #~ msgstr "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN"
9967 #~ msgstr "Zatwierdź"
9972 #~ msgid "Connect to the Internet with a USB Wlan Stick"
9973 #~ msgstr "Poałącz do Internetu przy użyciu Wlan USB Stick"
9978 #~ msgid "Connect to the Internet with your local LAN"
9979 #~ msgstr "Podłącz do Internetu przy użyciu lokalnego LAN"
9985 #~ msgstr "Kontynuuj"
9990 #~ msgid "Copying USB flasher boot image to stick..."
9991 #~ msgstr "Kopiowanie USB flasher image'a na nosnik..."
9996 #~ msgid "CrashlogAutoSubmitConfiguration"
9997 #~ msgstr "CrashlogAutoSubmit Konfiguracja"
10002 #~ msgid "DVD ENTER key"
10003 #~ msgstr "DVD przycisk ENTER"
10008 #~ msgid "DVD down key"
10009 #~ msgstr "DVD przycisk dół"
10014 #~ msgid "DVD left key"
10015 #~ msgstr "DVD przycisk lewo"
10020 #~ msgid "DVD right key"
10021 #~ msgstr "DVD przycisk prawo"
10026 #~ msgid "DVD up key"
10027 #~ msgstr "DVD przycisk góra"
10032 #~ msgid "December"
10033 #~ msgstr "Grudzień"
10038 #~ msgid "Decompressing USB stick flasher boot image..."
10039 #~ msgstr "Dekompresja USB flasher image'a..."
10045 #~ msgstr "Szczegóły"
10050 #~ msgid "Device Setup..."
10051 #~ msgstr "Ustawienia urządzenia:"
10056 #~ msgid "DiSEqC Mode"
10057 #~ msgstr "Tryb DiSEqC"
10063 #~ "Do you really want to REMOVE\n"
10066 #~ "Czy na pewno chcesz usunąć\n"
10073 #~ "Do you really want to download\n"
10076 #~ "Czy na pewno chcesz pobrać\n"
10082 #~ msgid "Do you really want to exit?"
10083 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?"
10088 #~ msgid "Do you want to burn this project to DVD medium?"
10089 #~ msgstr "Czy chcesz zapisac projekt na nośnik DVD"
10094 #~ msgid "Do you want to continue installing or removing selected plugins?\n"
10095 #~ msgstr "Kontynuować instalowane lub kasowanie wybranych pluginów?\n"
10100 #~ msgid "Do you want to preview this project before burning?"
10101 #~ msgstr "Czy chcesz obejrzec projekt przed nagraniem?"
10106 #~ msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?"
10107 #~ msgstr "czy chcesz zobaczyć podręcznik wyciętej listy?"
10112 #~ msgid "Downloading image description..."
10113 #~ msgstr "Ładowanie opisu image'u..."
10118 #~ msgid "Dreambox DVD record"
10119 #~ msgstr "Nagrywarka DVD Dreambox"
10124 #~ msgid "Dreambox Keyboard Deutsch"
10125 #~ msgstr "Klawiatura Niemiecka"
10130 #~ msgid "Edit IPKG source URL..."
10131 #~ msgstr "Edytuj URL źródła IPKG..."
10136 #~ msgid "Edit current title"
10137 #~ msgstr "Edytuj aktualny tytuł"
10142 #~ msgid "Edit title..."
10143 #~ msgstr "Edytuję tytuł..."
10146 #~ msgid "Enable /hdd"
10147 #~ msgstr "Włącz katalog /hdd"
10152 #~ msgid "Enable LAN"
10153 #~ msgstr "Włącza LAN"
10158 #~ msgid "Enable WLAN"
10159 #~ msgstr "Włącz WLAN"
10165 #~ "Enable the local network of your Dreambox.\n"
10168 #~ "Włacz sieć lokalną Dreamboxa.\n"
10174 #~ msgid "Encrypted: %s"
10175 #~ msgstr "Zakodowana: %s"
10186 #~ msgid "Exit wizard and configure later manually"
10187 #~ msgstr "Zamknij kreator i skonfiguruj ręcznie w późniejszym czasie"
10192 #~ msgid "February"
10198 #~ msgid "Fix USB stick"
10199 #~ msgstr "Napraw pamięć USB"
10204 #~ msgid "Following tasks will be done after you press continue!"
10205 #~ msgstr "Nastepujące zadania będą wykonane po kontynuacji!"
10210 #~ msgid "Following tasks will be done after you press continue."
10211 #~ msgstr "Poniższe zadania zostaną wykonane po kontunuacji"
10216 #~ msgid "Font size"
10217 #~ msgstr "Rozmiar fontu"
10222 #~ msgid "Games / Plugins"
10223 #~ msgstr "Gry / Pluginy"
10228 #~ msgid "General AC3 delay"
10229 #~ msgstr "Główne opóźnienie AC3"
10234 #~ msgid "General PCM delay"
10235 #~ msgstr "Główne opóźnienie PCM"
10241 #~ msgstr "Gatunek:"
10246 #~ msgid "Here is a small overview of the available icon states."
10247 #~ msgstr "Przegląd dostępnych stanów ikon"
10252 #~ msgid "How to handle found crashlogs:"
10253 #~ msgstr "Jak wykorzystać znalezione crashlogi:"
10258 #~ msgid "IMDb Details Plugin"
10259 #~ msgstr "Plugin IMDb"
10264 #~ msgid "Install local IPKG"
10265 #~ msgstr "Instaluj lokalny IPKG"
10270 #~ msgid "Install software updates..."
10271 #~ msgstr "Instaluj aktualizacje oprogramowania..."
10286 #~ msgid "Interface: %s"
10287 #~ msgstr "Interfejs: %s"
10293 #~ msgstr "Styczeń"
10304 #~ msgid "Jump to video title 1 (play movie from start)"
10305 #~ msgstr "Skocz do tytułu 1 (odtważaj film od początku)"
10311 #~ msgstr "Czerwiec"
10316 #~ msgid "Keyboard English"
10317 #~ msgstr "Klawiatura Angielska"
10322 #~ msgid "Keyboard..."
10323 #~ msgstr "Klawiatura..."
10328 #~ msgid "Lets you view/edit files in your Dreambox"
10329 #~ msgstr "Pozwól przeglądać/edytować pliki Dreamboxa"
10334 #~ msgid "Load saved project from disk"
10335 #~ msgstr "Odczytaj projekt z dysku"
10340 #~ msgid "Main Setup"
10341 #~ msgstr "Główne Ustawienia"
10352 #~ msgid "Max. Bitrate: %s"
10353 #~ msgstr "Max. Bitrate: %s"
10365 #~ msgstr "Miesiąc"
10370 #~ msgid "Movie Menu"
10371 #~ msgstr "Menu filmu"
10376 #~ msgid "My TubePlayer"
10377 #~ msgstr "Odtwarzacz MyTube"
10382 #~ msgid "MyTube Player Main Screen..."
10383 #~ msgstr "MyTube - Strona Główna"
10388 #~ msgid "MyTubeHistoryScreen..."
10389 #~ msgstr "Okno historii MyTube..."
10394 #~ msgid "MyTubePlayer"
10395 #~ msgstr "Odtwarzacz MyTube"
10400 #~ msgid "MyTubeSuggestionsListScreen..."
10401 #~ msgstr "Okno Podpowiedzi MyTube..."
10406 #~ msgid "Nameserver Setup..."
10407 #~ msgstr "Ustawienia Nameserver..."
10413 #~ msgstr "Nowe DVD"
10419 #~ "No working local networkadapter found.\n"
10420 #~ "Please verify that you have attached a network cable and your Network is "
10421 #~ "configured correctly."
10423 #~ "Nie znaleziono działającej sieci.\n"
10424 #~ "Sprawdź czy masz podłączony przewód sieciowy i czy Twoaj sieć jest "
10425 #~ "skonfigurowana poprawnie."
10431 #~ "No working wireless interface found.\n"
10432 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick or "
10433 #~ "enable your local network interface."
10435 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu bezprzewodowego.\n"
10436 #~ "Sprawdź czy Twój WLAN USB Stick jest kompatybilny oraz czy włączyłeś "
10437 #~ "interfejs sieci lokalnej."
10443 #~ "No working wireless interface found.\n"
10444 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
10445 #~ "you local network interface."
10447 #~ "Nie znaleziono działąjącego interfejsu sieci bezprzewodowych.\n"
10448 #~ "Sprawdź cz podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN oraz czy Twoja "
10449 #~ "urządzenie jest włączone."
10455 #~ "No working wireless interface found.\n"
10456 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
10457 #~ "your local network interface."
10459 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu WiFi.\n"
10460 #~ "Proszę sprawdzić czy urzadzenie WLAN jest kompatybilne ze Dreambox'em "
10461 #~ "oraz czy interfejs sieciowy jest włączony."
10467 #~ "No working wireless networkadapter found.\n"
10468 #~ "Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick and your "
10469 #~ "Network is configured correctly."
10471 #~ "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewodowej.\n"
10472 #~ "Sprawdź kompatybilność Twojegp WLAN USB Stick oraz poprawność "
10473 #~ "konfiguracji sieci."
10478 #~ msgid "No, let me choose default lists"
10479 #~ msgstr "Nie, pozwól mi wybrać listę standardową"
10484 #~ msgid "No, send them never."
10485 #~ msgstr "Nie, nigdy nie wysyłaj"
10490 #~ msgid "November"
10491 #~ msgstr "Listopad"
10497 #~ "Now please insert the USB stick (minimum size is 64 MB) that you want to "
10498 #~ "format and use as .NFI image flasher. Press OK after you've put the stick "
10501 #~ "Proszę włożyć nosnik USB (minimalny rozmiar 64MB) który chcesz "
10502 #~ "sformatować i używać jako .NFI image flasher. Po podłączeniu napędu "
10503 #~ "nacisnij przycisk OK."
10509 #~ msgstr "Październik"
10514 #~ msgid "Other..."
10515 #~ msgstr "Inne..."
10520 #~ msgid "Package details for: "
10521 #~ msgstr "Szczegóły paczki dla: "
10526 #~ msgid "Partitioning USB stick..."
10527 #~ msgstr "Tworzenie partycji na nośniku USB..."
10532 #~ msgid "Play as PiP"
10533 #~ msgstr "Pokaż w oknie Pip"
10538 #~ msgid "Play in Mainwindow"
10539 #~ msgstr "Pokaż na ekranie głównym"
10545 #~ "Please attach your Zydas ZD1211B chipset compatibe WLAN USB Stick to your "
10546 #~ "Dreambox and press the OK button on your remote control to enable the "
10547 #~ "built in wireless network support"
10549 #~ "Proszę wpdłączyć do Dreamboxa WLAN USB Stick zgodny z chipsetem Zydas "
10550 #~ "ZD1211B. W celu właczenia sieci bezprzewodowej naciśnij przycisk OK na "
10557 #~ "Please configure your local LAN internet connection by filling out the "
10558 #~ "needed values.\n"
10559 #~ "When you are ready please press OK to continue."
10561 #~ "Prosdzę skonfiguruj lokalny interfejs LAN poprzez wypełnienie podanie "
10562 #~ "odpowiednich wartości.\n"
10563 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
10569 #~ "Please configure your wireless LAN internet connection by filling out the "
10570 #~ "needed values.\n"
10571 #~ "When you are ready please press OK to continue."
10573 #~ "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN poprzez wypełłnienie odpowiednich "
10575 #~ "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK."
10580 #~ msgid "Please select below the wireless network you want to connect to."
10581 #~ msgstr "Proszę wybrać sieć bezprzewodową do której chcesz sie podłączyć."
10586 #~ msgid "Please select keyword to filter..."
10587 #~ msgstr "Wybierz słowo kluczowe do filtrowania..."
10592 #~ msgid "Please wait for md5 signature verification..."
10593 #~ msgstr "Suma kontrolna md5 jest sprawdzana. Proszę czekać..."
10598 #~ msgid "Plugin manager"
10599 #~ msgstr "Menadżer Pluginów"
10604 #~ msgid "Plugin manager help..."
10605 #~ msgstr "Pomoc menadżera pluginów..."
10610 #~ msgid "Plugin manager process information..."
10611 #~ msgstr "Informacja o procesach menadżera pluginów..."
10616 #~ msgid "Press OK to save changes!!!"
10617 #~ msgstr "Nacisnij OK aby zapisać zmiany!!!"
10623 #~ "Pressing OK enables the built in wireless LAN support of your Dreambox.\n"
10624 #~ "Wlan USB Sticks with Zydas ZD1211B and RAlink RT73 Chipset are "
10626 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox before pressing OK.\n"
10629 #~ "Aby włączyć bezprzewodową sieć LAN naciśnij OK.\n"
10630 #~ " Wlan USB Stick z chipsetami Zydas ZD1211B i RAlink RT73 są kompatybilne "
10631 #~ "z Dreamboxem.\n"
10632 #~ "Przed naciśnięciem OK podłącz Wlan USB Stick do Dreamboxa.\n"
10638 #~ msgid "Really delete this timer?"
10639 #~ msgstr "Usunąć ten timer?"
10645 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot "
10648 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczyną się za kilka sekund... uruchomić "
10649 #~ "ponownie teraz?"
10655 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
10658 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... uruchomić "
10659 #~ "ponownie teraz?"
10665 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
10668 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... wyłączyć "
10669 #~ "ponownie teraz?"
10675 #~ msgstr "Odśwież"
10680 #~ msgid "Remounting stick partition..."
10681 #~ msgstr "Podowne montowanie partycji USB..."
10686 #~ msgid "Removeing"
10687 #~ msgstr "Kasowanie"
10692 #~ msgid "Restart your wireless interface"
10693 #~ msgstr "Restary interfejsu bezprzewodowego"
10698 #~ msgid "Restore backups..."
10699 #~ msgstr "Przywróć kopie..."
10704 #~ msgid "Restore running..."
10705 #~ msgstr "Przywracanie uruchomione..."
10710 #~ msgid "Save current project to disk"
10711 #~ msgstr "Zapisz aktualny projekt na dysku"
10717 #~ msgstr "Zapisywanie..."
10728 #~ msgid "Select IPKG source to edit..."
10729 #~ msgstr "Wybierz źródło IPKG aby edytować..."
10734 #~ msgid "Select files/folders to backup..."
10735 #~ msgstr "Wybierz pliki/katalogi dla kopii zapasowej..."
10740 #~ msgid "September"
10741 #~ msgstr "Wrzesień"
10746 #~ msgid "Set collection name"
10747 #~ msgstr "Ustaw nazwe kolekcji"
10752 #~ msgid "Set menu background"
10753 #~ msgstr "Ustaw tło menu"
10758 #~ msgid "Show files from %s"
10759 #~ msgstr "Pokaż pliki od %s"
10765 #~ msgstr "Słoweński"
10770 #~ msgid "Software manager"
10771 #~ msgstr "Menadżer oprogramowania"
10776 #~ msgid "Software manager..."
10777 #~ msgstr "Menadżer oprogramowania..."
10782 #~ msgid "Sort by Name"
10783 #~ msgstr "Sortuj po Nazwie"
10789 #~ msgstr "Rozpocznij"
10794 #~ msgid "Startwizard"
10795 #~ msgstr "Uruchom kreatora"
10806 #~ msgid "Table of content to be burned to DVD:"
10807 #~ msgstr "Dane do wypalenia na DVD:"
10813 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
10815 #~ "Your local LAN internet connection is working now.\n"
10817 #~ "Please press OK to continue."
10819 #~ "Dziękuję za uzycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
10821 #~ "Wewnętrzna sieć LAN jest gotowa do pracy.\n"
10823 #~ "Nacisnij OK aby kontynuować."
10829 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
10831 #~ "Your wireless internet connection is working now.\n"
10833 #~ "Please press OK to continue."
10835 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
10837 #~ "Bezprzewodowe połaczenie do Internetu jest gotowe do pracy.\n"
10839 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
10845 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
10846 #~ "Please press OK to start using your Dreambox."
10848 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
10849 #~ "Aby rozpocząć pracę naciśnij przycisk OK."
10855 #~ "The .NFI Image flasher USB stick is now ready to use. Please download an ."
10856 #~ "NFI image file from the feed server and save it on the stick. Then reboot "
10857 #~ "and hold the 'Down' key on the front panel to boot the .NFI flasher from "
10860 #~ "Naped USB .NFI flash'era jest gotowy do użycia. Proszę załadować omage ."
10866 #~ msgid "There is nothing to be done."
10867 #~ msgstr "Nie ma nic do wykonania"
10872 #~ msgid "There was an error getting the feed entries. Try again..."
10873 #~ msgstr "Bład podczas pobierania wpisów z YouTube. Powtórz jeszcze raz..."
10885 #~ "To make sure you intend to do this, please remove the target USB stick "
10886 #~ "now and stick it back in upon prompt. Press OK when you have taken the "
10889 #~ "Aby się upewnić, że tego oczekiwałeś, usuń docelowy napęd USB i podłącz "
10890 #~ "go ponownie po zgłoszeniu takiej konieczności."
10902 #~ "Unable to initialize harddisk.\n"
10903 #~ "Please refer to the user manual.\n"
10906 #~ "Niezdolny do zainicjowania HDD.\n"
10907 #~ "Proszę wybrać samemu.\n"
10934 #~ msgstr "Aktualizuj"
10939 #~ msgid "Upgradeing"
10940 #~ msgstr "Aktualizowanie"
10945 #~ msgid "VCR Switch"
10946 #~ msgstr "Automatycznie przełącz VCR"
10951 #~ msgid "VideoEnhancementPreview"
10952 #~ msgstr "Podgląd ustawień"
10957 #~ msgid "VideoEnhancementSetup"
10958 #~ msgstr "Konfiguracja obrazu"
10964 #~ msgstr "Wyświetl"
10969 #~ msgid "Waiting for USB stick to settle..."
10970 #~ msgstr "Oczekuję na osadzenie nośnika USB..."
10975 #~ msgid "Webinterface"
10976 #~ msgstr "Webinterfejs"
10984 #~ "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will "
10985 #~ "guide you through the basic network setup of your Dreambox.\n"
10987 #~ "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
10991 #~ "Zadaniem tego kreatora jest pomoc w ustawieniu podstawowych funkcji "
10992 #~ "Deamboxa pozwalających Ci na podłączenie z Internetem.\n"
10994 #~ "Aby przejść do nastepnego kroku nacisnij przycisk OK pilota. "
10999 #~ msgid "What to do with sent crashlogs:"
11000 #~ msgstr "Co zrobić z wysłanymi crashlogami:"
11005 #~ msgid "When complete, press Key 0 to burn the collection!"
11006 #~ msgstr "Kiedy skończysz, w celu nagrania kolekcji nacisnij klawisz 0!"
11011 #~ msgid "Writing image file to NAND Flash"
11012 #~ msgstr "Zapisywanie pliku image'a do NAND Flash"
11023 #~ msgid "Yes, and don't ask again."
11024 #~ msgstr "Tak, i nie pytaj ponownie."
11030 #~ "You need to define some keywords first!\n"
11031 #~ "Press the menu-key to define keywords.\n"
11032 #~ "Do you want to define keywords now?"
11034 #~ "Najpierw musisz zdefiniować kilka wyrażeń!\n"
11035 #~ "Wciśnij przycisk MENU aby zdefiniować wyrażenia.\n"
11036 #~ "Czy chcesz zdefiniować je teraz?"
11042 #~ "Your local LAN internet connection is not working!\n"
11043 #~ "Please choose what you want to do next."
11045 #~ "Lokalne połaczenie LAN nie działa!\n"
11046 #~ "Proszę wybrać co chcesz zrobić."
11052 #~ "Your network is restarting.\n"
11053 #~ "You will be automatically forwarded to the next step."
11055 #~ "Sieć została zrestartowana.\n"
11056 #~ "Zostaniesz automatycznie przekierowany do nastepnego kroku."
11062 #~ "Your wired LAN Adapter could not be started.\n"
11063 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
11065 #~ "Uruchomienie przewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
11066 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
11072 #~ "Your wireless LAN Adapter could not be started.\n"
11073 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
11075 #~ "Uruchomienie bezprzewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
11076 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
11082 #~ "Your wireless internet connection is not working!\n"
11083 #~ "Please choose what you want to do next."
11085 #~ "Interfejs sieci bezprzewodowej nie działa!\n"
11086 #~ "Proszę wybrać kolejną akcję."
11091 #~ msgid "Zap focus to Picture in Picture"
11092 #~ msgstr "Przełącz na okno Pip"
11097 #~ msgid "Zap focus to main screen"
11098 #~ msgstr "Przełącz na ekran główny"
11104 #~ msgstr "przez Exif"
11121 #~ msgid "edit Interface"
11122 #~ msgstr "Edycja Interfejsu"
11127 #~ msgid "equal to Socket A"
11128 #~ msgstr "Równaj do Gniazda A"
11133 #~ msgid "font face"
11134 #~ msgstr "font face"
11139 #~ msgid "full /etc directory"
11140 #~ msgstr "Pełen folder /etc"
11145 #~ msgid "headline"
11146 #~ msgstr "nagłówek"
11151 #~ msgid "hidden..."
11152 #~ msgstr "Ukryty..."
11157 #~ msgid "highlighted button"
11158 #~ msgstr "podświetlone przyciski"
11163 #~ msgid "list of configured Interfaces"
11164 #~ msgstr "Lista Interfejsów..."
11169 #~ msgid "loopthrough to socket A"
11170 #~ msgstr "Zapętl bezpośrednio do Gniazda A"
11181 #~ msgid "no Picture found"
11182 #~ msgstr "Nie znaleziono obrazka"
11187 #~ msgid "no module"
11188 #~ msgstr "Brak modułu"
11199 #~ msgid "only /etc/enigma2 directory"
11200 #~ msgstr "Tylko katalog /etc/enigma2"
11205 #~ msgid "rebooting..."
11206 #~ msgstr "restatrowanie..."
11213 #~ "%d services found!"
11215 #~ "Skanowanie skończone!\n"
11216 #~ "%d znalezionych serwisów!"
11223 #~ "No service found!"
11225 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
11226 #~ "Nie znaleziono serwisów!"
11233 #~ "One service found!"
11235 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
11236 #~ "Jeden serwis znaleziony!"
11242 #~ "scan in progress - %d %% done!\n"
11243 #~ "%d services found!"
11245 #~ "Skanowanie w toku - %d %% Zakończone!\n"
11246 #~ "%d znalezionych serwisów!"
11251 #~ msgid "show first tag"
11252 #~ msgstr "pokaż pierwszą etykietę"
11257 #~ msgid "show second tag"
11258 #~ msgstr "pokaż drugą etykietę"
11263 #~ msgid "spaces (top, between rows, left)"
11264 #~ msgstr "przestrzeń (góra, pomiedzy rzedami, lewo)"