1 # English translations for tuxbox-enigma package.
2 # Copyright (C) 2005 THE tuxbox-enigma'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tuxbox-enigma package.
4 # Automatically generated, 2005.
8 "Project-Id-Version: tuxbox-enigma 0.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 01:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-08 11:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Sebastian <zbigzbig2@op.pl>\n"
13 "Language-Team: none\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Advanced options and settings."
24 "Zaawansowane opcje i ustawienia."
28 "After pressing OK, please wait!"
31 "Po wciśnięciu OK czekaj!"
35 "Backup your Dreambox settings."
38 "Kopia ustawień Dreamboxa."
42 "Edit the upgrade source address."
45 "Edytuj adres aktualizacji."
49 "Enigma2 will restart after the restore"
52 "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
56 "Online update of your Dreambox software."
59 "Aktualizacja Online oprogramowania Dreamboxa."
63 "Press OK on your remote control to continue."
66 "Wciśnij OK aby kontynułować."
70 "Restore your Dreambox settings."
73 "Przywróć ustawienia Dreamboxa."
77 "Restore your Dreambox with a new firmware."
80 "Przywróć Dreamboxa z nowym softem."
84 "Restore your backups by date."
87 "Przywróć kopie według daty."
91 "Scan for local packages and install them."
94 "Szukaj lokalne paczki i instaluj je."
98 "Select your backup device.\n"
102 "Wybierz urządzenie do kopii.\n"
103 "Aktualne urządzenie: "
107 "View, install and remove available or installed packages."
110 "Widok, instalacja lub usuwanie dostępnych lub zainstalowanych paczek."
149 msgid "%d jobs are running in the background!"
150 msgstr "To %d zadanie jest wykonywane w tle!"
157 msgid "%d services found!"
158 msgstr "%d znalezionych serwisów!"
181 msgid "(show optional DVD audio menu)"
182 msgstr "(pokaż opcjonalne menu ustawień DVD audio)"
184 msgid "* Only available if more than one interface is active."
185 msgstr "* Dostępne tylko gdy więcej niż jeden interfejs jest aktywny."
187 msgid "* Only available when entering hidden SSID or network key"
188 msgstr "* Dostępne tylko gdy wpisujesz ukryty SSID lub klucz sieciowy"
190 msgid ".NFI Download failed:"
191 msgstr "Ładowanie pliku .NFI nie powiodło się:"
194 ".NFI file passed md5sum signature check. You can safely flash this image!"
196 "Suma kontrolna md5 pliku .NFi została sprawdzona. Możesz bezpiecznie "
197 "flashować tym image'm!"
199 msgid "/usr/share/enigma2 directory"
200 msgstr "Katalog /usr/share/enigma2"
202 msgid "/var directory"
203 msgstr "Katalog /var"
229 msgid "16:10 Letterbox"
230 msgstr "16:10 Letterbox"
232 msgid "16:10 PanScan"
233 msgstr "16:10 PanScan"
238 msgid "16:9 Letterbox"
239 msgstr "16:9 Letterbox"
262 msgid "4:3 Letterbox"
263 msgstr "4:3 Letterbox"
303 "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n"
304 "Do you want to keep your version?"
306 "Plik konfiguracyjny (%s) został zmodyfikowany od czasu instalacji.\n"
307 "Czy zachować aktualną wersję?"
310 "A finished record timer wants to set your\n"
311 "Dreambox to standby. Do that now?"
313 "Timer zakończonego nagrywanie chce ustawić Twojego\n"
314 "Dreamboxa w stan czuwania. Zrobić to teraz?"
317 "A finished record timer wants to shut down\n"
318 "your Dreambox. Shutdown now?"
320 "Timer zakończonego nagrywanie chce wyłączyć\n"
321 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
323 msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet"
324 msgstr "Graficzny EPG dla wszystkich usług określonego bukietu"
328 "A record has been started:\n"
331 "Nagrywanie rozpoczęło się:\n"
335 "A recording is currently running.\n"
336 "What do you want to do?"
338 "Nagrywanie w toku...\n"
342 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
343 "configure the positioner."
344 msgstr "Nagrywanie w toku. Zakończ nagrywanie przed ustawieniem pozycjonera."
347 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
348 "start the satfinder."
350 "Nagrywanie w toku . Zatrzymaj nagrywanie przed uruchomieniem miernika "
354 msgid "A required tool (%s) was not found."
355 msgstr "Narzędzie (%s) nie zostało znalezione."
358 "A sleep timer wants to set your\n"
359 "Dreambox to standby. Do that now?"
361 "Wyłącznik czasowy chce ustawićTwojego\n"
362 "Dreamboxa w trybie czuwania. Zrobić to teraz?"
365 "A sleep timer wants to shut down\n"
366 "your Dreambox. Shutdown now?"
368 "Wyłącznik czasowy chce wyłączyć\n"
369 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
372 "A timer failed to record!\n"
373 "Disable TV and try again?\n"
375 "Timer nie mógł nagrać!\n"
376 "Wyłączyć TV i spróbować ponownie?\n"
379 msgstr "Ustawienia A/V"
388 msgstr "AC3 domyślnie"
394 msgstr "O tunerze..."
397 msgstr "Informacje o tunerze..."
399 msgid "Action on long powerbutton press"
400 msgstr "Akcja po długim naciśnięciu Power"
405 msgid "Activate Picture in Picture"
408 msgid "Activate network settings"
409 msgstr "Aktywuj ustawienia sieci"
411 msgid "Adapter settings"
412 msgstr "Ustawienia adaptera"
418 msgstr "Dodaj zakładkę"
421 msgstr "Dodaj znacznik"
423 msgid "Add a new title"
424 msgstr "Dodaj nowy tytuł"
432 msgid "Add to bouquet"
433 msgstr "Dodaj do bukietu"
435 msgid "Add to favourites"
436 msgstr "Dodaj do ulubionych"
439 "Adjust the color settings so that all the color shades are distinguishable, "
440 "but appear as saturated as possible. If you are happy with the result, press "
441 "OK to close the video fine-tuning, or use the number keys to select other "
444 "Dostosuj ustawienie koloru, żeby wszystkie cienie koloru były rozróżnialne, "
445 "ale wydały się tak nasycone jak tylko możliwie. Jeśli jesteś zadowolony z "
446 "rezultatu wciśnij OK aby wyjść z dostosowania video lub wybierz numer aby "
447 "zobaczyć inny testowy ekran."
450 msgstr "Zaawansowane"
452 msgid "Advanced Options"
453 msgstr "Zaawansowane Opcje"
455 msgid "Advanced Video Setup"
456 msgstr "Zawansowana Konfiguracja Wideo"
458 msgid "Advanced restore"
459 msgstr "Zaawansowane przywracanie"
462 msgstr "Po wydarzeniu"
465 "After the start wizard is completed, you need to protect single services. "
466 "Refer to your dreambox's manual on how to do that."
468 "Gdy kreator zostanie zakończony, możesz ochronić pojedyncze serwisy. Aby "
469 "dowiedzieć sie więcej jak to uczynić, przeczytaj instrukcję obsługi "
478 msgid "All Satellites"
479 msgstr "Wszystkie satelity"
482 msgstr "Przezroczystość"
484 msgid "Alternative radio mode"
485 msgstr "Alternatywny tryb radiowy"
487 msgid "Alternative services tuner priority"
488 msgstr "Alternatywny priorytet usług tunera"
490 msgid "An empty filename is illegal."
491 msgstr "Pusta nazwa pliku jest nieldozwolona."
493 msgid "An unknown error occured!"
494 msgstr "Wystąpił nieznany błąd!"
500 "Are you sure you want to activate this network configuration?\n"
503 "Jesteś pewien że chcesz aktywować tą konfigurację sieci?\n"
507 "Are you sure you want to delete\n"
508 "following backup:\n"
512 "Are you sure you want to restart your network interfaces?\n"
515 "Czy jesteś pewien, że chcesz zrestartować interfejs sieciowy?\n"
519 "Are you sure you want to restore\n"
520 "following backup:\n"
522 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
526 "Are you sure you want to restore your Enigma2 backup?\n"
527 "Enigma2 will restart after the restore"
529 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić kopię Enigmy2?\n"
530 "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
535 msgid "Ask before shutdown:"
536 msgstr "Zapytaj przed wyłączeniem:"
539 msgstr "Zapytaj użytkownika"
542 msgstr "Format obrazu:"
547 msgid "Audio Options..."
548 msgstr "Opcje Dźwięku..."
553 msgid "Authoring mode"
554 msgstr "Tryb autoringu"
559 msgid "Auto chapter split every ? minutes (0=never)"
560 msgstr "Auto podział rozdzoałów co ? minuty (0=nigdy)"
562 msgid "Auto scart switching"
563 msgstr "Auto przełączanie scart"
566 msgstr "Automatycznie"
568 msgid "Automatic Scan"
569 msgstr "Automatyczne skanowanie"
571 msgid "Available format variables"
572 msgstr "Dostępne zmienne formatu"
596 msgstr "Kopia zapasowa"
598 msgid "Backup Location"
599 msgstr "Lokalizacja kopii zapasowej"
602 msgstr "Tryb kopii zapasowej"
605 msgstr "Kopia skończona."
607 msgid "Backup failed."
608 msgstr "Kopia nieudana."
610 msgid "Backup is done. Please press OK to see the result."
611 msgstr "Kopia zapasowa utworzona pomyslnie. Wciśnij OK aby zobaczyć rezultat."
613 msgid "Backup running"
614 msgstr "Kopia zapasowa uruchomiona"
616 msgid "Backup running..."
617 msgstr "Kopia zapasowa uruchomiona..."
619 msgid "Backup system settings"
620 msgstr "Kopia ustawień systemowych"
626 msgstr "Szerokie pasmo"
629 msgstr "Czas rozpoczęcia"
631 msgid "Behavior of 'pause' when paused"
632 msgstr "Zachowanie 'pauzy' gdy zatrzymany"
634 msgid "Behavior of 0 key in PiP-mode"
635 msgstr "Zachowanie przycisku 0 w trybie PiP"
637 msgid "Behavior when a movie is started"
638 msgstr "Zachowanie gdy film rozpoczęty"
640 msgid "Behavior when a movie is stopped"
641 msgstr "Zachowanie gdy film zatrzymany"
643 msgid "Behavior when a movie reaches the end"
644 msgstr "Zachowanie gdy film osiąga koniec"
655 msgid "Burn existing image to DVD"
656 msgstr "Nagraj dostępne image na DVD"
658 msgid "Burn to DVD..."
659 msgstr "Nagrywanie na DVD..."
665 "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being "
667 msgstr "Naciśnięcie przycisku OK spowodyje wyświetlenie pasek info."
684 msgid "Cache Thumbnails"
685 msgstr "Przechowuj miniatury"
687 msgid "Call monitoring"
688 msgstr "Monitor rozmów"
693 msgid "Cannot parse feed directory"
694 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu"
705 msgid "Change bouquets in quickzap"
706 msgstr "Automatyczna zmiana bukietów"
709 msgstr "Zmień katalog"
711 msgid "Change pin code"
712 msgstr "Zmień kod pin"
714 msgid "Change service pin"
715 msgstr "Zmien pin serwisowy"
717 msgid "Change service pins"
718 msgstr "Zmień piny serwisowe"
720 msgid "Change setup pin"
721 msgstr "Zmień pin ustawień"
724 msgstr "Wybierz kanał"
726 msgid "Channel Selection"
727 msgstr "Wybór kanału"
729 msgid "Channel not in services list"
730 msgstr "Kanału nie ma na liście serwisów"
735 msgid "Channellist menu"
736 msgstr "Menu listy kanałów"
750 msgid "Checking Filesystem..."
751 msgstr "Sprawdź System Plików..."
754 msgstr "Wybierz tuner"
756 msgid "Choose backup files"
757 msgstr "Wybierz pliki do kopii"
759 msgid "Choose backup location"
760 msgstr "Wybierz miejsce kopii"
762 msgid "Choose bouquet"
763 msgstr "Wybierz bukiet"
765 msgid "Choose source"
766 msgstr "Wybierz źródło"
768 msgid "Choose target folder"
769 msgstr "Wybierz folder docelowy"
771 msgid "Choose upgrade source"
772 msgstr "Wybierz źródło aktualizacji"
774 msgid "Choose your Skin"
775 msgstr "Wybierz Skina"
777 msgid "Circular left"
778 msgstr "Kołój w lewo"
780 msgid "Circular right"
781 msgstr "Kołój w prawo"
786 msgid "Clear before scan"
787 msgstr "Czyść przed skanowaniem"
795 msgid "Code rate high"
796 msgstr "Poziom kodu wysoki"
798 msgid "Code rate low"
799 msgstr "Poziom kodu niski"
802 msgstr "Poziom kodu HP"
805 msgstr "Poziom kodu LP"
807 msgid "Collection name"
808 msgstr "Nazwa kolekcji"
810 msgid "Collection settings"
811 msgstr "Ustawienia kolekcji"
814 msgstr "Format kolorów"
816 msgid "Command execution..."
817 msgstr "Wykonywanie polecenia..."
819 msgid "Command order"
820 msgstr "Kolejność poleceń"
822 msgid "Committed DiSEqC command"
823 msgstr "Komenda DiSEqC Commited"
825 msgid "Common Interface"
826 msgstr "Moduł Dostępu"
828 msgid "Common Interface Assignment"
829 msgstr "Zadania Modułu CI"
831 msgid "CommonInterface"
834 msgid "Communication"
837 msgid "Compact Flash"
838 msgstr "Compact Flash"
840 msgid "Compact flash card"
841 msgstr "Karta Compact flash"
846 msgid "Complex (allows mixing audio tracks and aspects)"
847 msgstr "Kompleksowe (pozwala mixować ścieżki audio i aspekty)"
852 msgid "Configuration Mode"
853 msgstr "Tryb konfiguracji"
856 msgstr "Konfigurowanie"
858 msgid "Conflicting timer"
859 msgstr "Konflikt timera"
862 msgstr "Podłączony do"
864 msgid "Connected to Fritz!Box!"
865 msgstr "Połączono z Fritz!Box!"
867 msgid "Connecting to Fritz!Box..."
868 msgstr "Łączenie z Fritz!Box..."
872 "Connection to Fritz!Box\n"
876 "Połączenie z Fritz!Box\n"
880 msgid "Constellation"
883 msgid "Content does not fit on DVD!"
884 msgstr "Zawartość nie pasuje do DVD!"
886 msgid "Continue in background"
887 msgstr "Kontynuuj w tle"
889 msgid "Continue playing"
890 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
895 msgid "Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server:"
896 msgstr "Połączenie z Dreambox .NFI Image Serwerem nie powiodło sie:"
898 msgid "Could not load Medium! No disc inserted?"
899 msgstr "Nie mogę odczytać nośnika. Czy nośnik znajduje się w czytniku?"
902 msgid "Couldn't record due to conflicting timer %s"
903 msgstr "Nie można nagrać z powodu konfliktu timera %s"
905 msgid "Create DVD-ISO"
906 msgstr "Stwórz DVD-ISO"
908 msgid "Create movie folder failed"
909 msgstr "Tworzenie katalogu filmu nie powiodło się"
912 msgid "Creating directory %s failed."
913 msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się."
915 msgid "Creating partition failed"
916 msgstr "Tworzenie partycji nie powiodło się"
921 msgid "Current Transponder"
922 msgstr "Aktualny Transponder"
924 msgid "Current settings:"
925 msgstr "Aktualne ustawienia:"
927 msgid "Current version:"
928 msgstr "Aktualna wersja:"
930 msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys"
931 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '1'/'3'"
933 msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys"
934 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '4'/'6'"
936 msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys"
937 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '7'/'9'"
940 msgstr "Konfiguracja"
945 msgid "Cutlist editor..."
946 msgstr "Edytor cięcia filmu..."
964 msgstr "Odtwarzacz DVD"
966 msgid "DVD media toolbox"
967 msgstr "Narzedzia nośnika DVD"
976 msgstr "Głębokie Czuwanie"
978 msgid "Default Settings"
981 msgid "Default services lists"
982 msgstr "Standardowa lista serwisów"
984 msgid "Default settings"
985 msgstr "Ustawienia standardowe"
996 msgid "Delete failed!"
997 msgstr "Kasowanie nie powiodło się!"
1001 "Delete no more configured satellite\n"
1004 "Czy usunąć nie skonfigurowanego satelitę\n"
1013 msgid "Destination directory"
1014 msgstr "Katalog docelowy"
1019 msgid "Detected HDD:"
1020 msgstr "Wykryto Hdd:"
1022 msgid "Detected NIMs:"
1023 msgstr "Wykryto NIMs:"
1031 msgid "DiSEqC A/B/C/D"
1032 msgstr "DiSEqC A/B/C/D"
1035 msgstr "Tryb DiSEqC"
1037 msgid "DiSEqC repeats"
1038 msgstr "Ilość powtorzeń DiSEqC"
1040 msgid "Direct playback of linked titles without menu"
1041 msgstr "Bezpośrednie odtwarzanie podczepionych tytułów bez menu"
1044 msgid "Directory %s nonexistent."
1045 msgstr "Katalog %s nie istnieje"
1050 msgid "Disable Picture in Picture"
1053 msgid "Disable Subtitles"
1054 msgstr "Wyłącz napisy"
1056 msgid "Disable timer"
1057 msgstr "Wyłącz timer"
1064 "Disconnected from\n"
1075 msgid "Display 16:9 content as"
1076 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
1078 msgid "Display 4:3 content as"
1079 msgstr "Wyświetlaj zawartość 4:3 jako"
1081 msgid "Display >16:9 content as"
1082 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
1084 msgid "Display Setup"
1085 msgstr "Ustawienia OLED"
1087 msgid "Display and Userinterface"
1092 "Do you really want to REMOVE\n"
1093 "the plugin \"%s\"?"
1095 "Czy chcesz USUNĄĆ\n"
1099 "Do you really want to check the filesystem?\n"
1100 "This could take lots of time!"
1102 "Czy na pewno chcesz sprawdzić sysem plików?\n"
1103 "Czynność może zająć dużo czasu!"
1106 msgid "Do you really want to delete %s?"
1107 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć %s?"
1111 "Do you really want to download\n"
1112 "the plugin \"%s\"?"
1114 "Czy chcesz ściągnąć\n"
1118 "Do you really want to initialize the harddisk?\n"
1119 "All data on the disk will be lost!"
1121 "Czy chcesz zainicjować Hdd?\n"
1122 "Wszystkie dane na dysku zostaną skasowane!"
1125 msgid "Do you really want to remove directory %s from the disk?"
1126 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć katalog %s z dysku?"
1129 msgid "Do you really want to remove your bookmark of %s?"
1130 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładke %s?"
1133 "Do you want to backup now?\n"
1134 "After pressing OK, please wait!"
1136 "Czy chcesz zrobić teraz kopię zapasową?\n"
1137 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
1139 msgid "Do you want to burn this collection to DVD medium?"
1140 msgstr "Czy chcesz nagrać tę kolekcje na nosniku DVD?"
1142 msgid "Do you want to continue installing or removing selected plugins?\n"
1145 msgid "Do you want to do a service scan?"
1146 msgstr "Czy chcesz przeprowadzić skanowanie serwisów?"
1148 msgid "Do you want to do another manual service scan?"
1149 msgstr "Czy chcesz wykonać kolejne ręczne skanowanie?"
1151 msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?"
1152 msgstr "Czy chcesz włączyć kontrole rodzicielską w Twoim Dreamboxie?"
1154 msgid "Do you want to install default sat lists?"
1155 msgstr "Czy chcesz zainstalować domyślna listę satelit?"
1157 msgid "Do you want to install the package:\n"
1158 msgstr "Chcesz zainstalowac paczkę:\n"
1160 msgid "Do you want to play DVD in drive?"
1161 msgstr "Czy chcesz odtwarzać DVD znajdujące się w czytniku?"
1163 msgid "Do you want to preview this DVD before burning?"
1164 msgstr "Czy chcesz obejrzeć DVD przed jego nagraniem?"
1166 msgid "Do you want to reboot your Dreambox?"
1167 msgstr "Chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
1169 msgid "Do you want to remove the package:\n"
1170 msgstr "Chcesz usunąć paczkę:\n"
1172 msgid "Do you want to restore your settings?"
1173 msgstr "Czy chcesz przywrócić swoje ustawienia?"
1175 msgid "Do you want to resume this playback?"
1176 msgstr "Czy chcesz wznowić odtwarzanie?"
1178 msgid "Do you want to update your Dreambox?"
1179 msgstr "Chcesz zaktualizować Dreamboxa?"
1182 "Do you want to update your Dreambox?\n"
1183 "After pressing OK, please wait!"
1185 "Czy chcesz zaktualizować Dreamboxa?\n"
1186 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
1188 msgid "Do you want to upgrade the package:\n"
1189 msgstr "Chcesz zaktualizować paczkę:\n"
1191 msgid "Do you want to view a tutorial?"
1192 msgstr "Czy chcesz zobaczyć wprowadzenie?"
1194 msgid "Don't stop current event but disable coming events"
1195 msgstr "Nie zatrzymuj aktualnego wydarzenia ale wyłącz nadchodzące"
1198 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages"
1199 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów"
1202 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors"
1203 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
1206 msgid "Done - Installed, upgraded or removed %d packages with %d errors"
1207 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
1212 msgid "Download .NFI-Files for USB-Flasher"
1213 msgstr "Ładuj pliki .NFI z USB Flasher"
1215 msgid "Download Plugins"
1216 msgstr "Pobierz pluginy"
1218 msgid "Download of USB flasher boot image failed: "
1219 msgstr "Ładowanie image'a z USB flasher'a nie powiodło się:"
1221 msgid "Downloadable new plugins"
1222 msgstr "Nowe pluginy do pobrania"
1224 msgid "Downloadable plugins"
1225 msgstr "Pluginy do pobrania"
1228 msgstr "Pobieranie..."
1230 msgid "Downloading plugin information. Please wait..."
1231 msgstr "Pobieranie informacji o pluginach. Proszę czekać..."
1233 msgid "Dreambox format data DVD (HDTV compatible)"
1234 msgstr "Format danych DVD (kompatybilny z HDTV)"
1237 msgstr "Holenderski"
1242 msgid "EPG Selection"
1246 msgid "ERROR - failed to scan (%s)!"
1247 msgstr "BŁĄD - skanowanie (%s) nie powiodło się!"
1258 msgid "Edit IPKG source URL..."
1259 msgstr "Edytuj URL źródła IPKG..."
1262 msgstr "Edytuj Tytuł"
1264 msgid "Edit chapters of current title"
1265 msgstr "Edycja rozdziału"
1267 msgid "Edit services list"
1268 msgstr "Edytuj listę serwisów"
1270 msgid "Edit settings"
1271 msgstr "Edytuj ustawienia"
1273 msgid "Edit the Nameserver configuration of your Dreambox.\n"
1274 msgstr "Edytuj ustawienia servera nazw Dreamboxa.\n"
1276 msgid "Edit the network configuration of your Dreambox.\n"
1277 msgstr "Edytuj ustawienia sieci Dreamboxa.\n"
1280 msgstr "Edytuj tytuł"
1282 msgid "Electronic Program Guide"
1283 msgstr "Elektroniczny Przewodnik Programowy"
1288 msgid "Enable 5V for active antenna"
1289 msgstr "Włącz 5V dla aktywnej anteny"
1291 msgid "Enable multiple bouquets"
1292 msgstr "Włącz tryb wielu bukietów"
1294 msgid "Enable parental control"
1295 msgstr "Włącz kontrolę rodzicielską"
1297 msgid "Enable timer"
1298 msgstr "Włącz timer"
1304 msgstr "Szyfrowanie"
1306 msgid "Encryption Key"
1307 msgstr "Klucz szyfrujący"
1309 msgid "Encryption Keytype"
1310 msgstr "Typ klucza kodowania"
1312 msgid "Encryption Type"
1313 msgstr "Typ szyfrowania"
1316 msgstr "Czas zakończenia"
1319 msgstr "Czas zakończenia"
1325 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
1327 "If you experience any problems please contact\n"
1328 "stephan@reichholf.net\n"
1330 "© 2006 - Stephan Reichholf"
1332 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
1334 "Jeśli doświadczyłeś pewnych problemów skontaktuj się z\n"
1335 "stephan@reichholf.net\n"
1337 "© 2006 - Stephan Reichholf"
1339 #. TRANSLATORS: Note that "Enter" in the two strings below should *not*
1340 #. be interpreted as "Give speed as input". The intended meaning is
1341 #. instead "Initial speed when starting winding", i.e. the speed at
1342 #. which "winding mode" is entered when first pressing "rewind" or
1344 msgid "Enter Fast Forward at speed"
1345 msgstr "Przejdź do przodu bardzo szybko"
1347 msgid "Enter Rewind at speed"
1348 msgstr "Przejdź wstecz bardzo szybko"
1350 msgid "Enter WLAN network name/SSID:"
1351 msgstr "Wpisz nazwę sieci WLAN / SSID:"
1353 msgid "Enter WLAN passphrase/key:"
1354 msgstr "Wpisz określenie / klucz WLAN :"
1356 msgid "Enter main menu..."
1357 msgstr "Wejdź do menu głównego..."
1359 msgid "Enter the service pin"
1360 msgstr "Wpisz Pin serwisu"
1365 msgid "Error executing plugin"
1366 msgstr "Błąd wykonania wtyczki"
1377 msgstr "Widok wydarzenia"
1379 msgid "Everything is fine"
1380 msgstr "Wszystko jest OK"
1382 msgid "Execution Progress:"
1383 msgstr "Wykonywanie procesu:"
1385 msgid "Execution finished!!"
1386 msgstr "Wykonywanie zakonczone !!!"
1395 msgstr "Opuść edytor"
1397 msgid "Exit the wizard"
1398 msgstr "Opuść kreator"
1401 msgstr "Opuść kreatora"
1406 msgid "Extended Networksetup Plugin..."
1407 msgstr "Wtyczki rozszeżonego ustawienia sieci..."
1409 msgid "Extended Setup..."
1410 msgstr "Zaawansowana konfiguracja..."
1413 msgstr "Rozszerzenia"
1418 msgid "Factory reset"
1419 msgstr "Ustawienia fabryczne"
1428 msgstr "Szybki DiSEqC"
1430 msgid "Fast Forward speeds"
1431 msgstr "Prędkości przewijania w przód"
1434 msgstr "Szybka epoka"
1439 msgid "Filesystem Check..."
1440 msgstr "Sprawdź system plików..."
1442 msgid "Filesystem contains uncorrectable errors"
1443 msgstr "System plików zawiera błędy, których nie dało się naprawić"
1451 msgid "Finished configuring your network"
1452 msgstr "Zakończono konfigurowanie sieci"
1454 msgid "Finished restarting your network"
1455 msgstr "Zakończono restartowanie sieci"
1461 "First we need to download the latest boot environment for the USB flasher."
1463 "Najpierw musisz załadować najnowszą wersję środowiska bootującego dla USB "
1469 msgid "Flashing failed"
1470 msgstr "Flash'owanie nie powiodło się"
1475 msgid "Frame repeat count during non-smooth winding"
1476 msgstr "Oblicz powtórzenie ramki podczas nie-płynnego zwijania"
1478 msgid "Frame size in full view"
1479 msgstr "Rozmiar ramki w pełnym widoku"
1485 msgstr "Częstotliwość"
1487 msgid "Frequency bands"
1488 msgstr "Pasma częstotliwości"
1490 msgid "Frequency scan step size(khz)"
1491 msgstr "Rozmiar stopnia skanowania (khz)"
1493 msgid "Frequency steps"
1494 msgstr "Stopnie częstotliwości"
1505 msgid "Fritz!Box FON IP address"
1506 msgstr "Fritz!Box FON IP Adres"
1509 msgid "Frontprocessor version: %d"
1510 msgstr "Wersja Frontprocesora: %d"
1513 msgstr "Fsck zawiódł"
1515 msgid "Function not yet implemented"
1516 msgstr "Funkcja jeszcze nie zaimplementowana"
1519 "GUI needs a restart to apply a new skin\n"
1520 "Do you want to Restart the GUI now?"
1522 "GUI musi zostać zrestartowane aby zastosować nowego skina\n"
1523 "Czy chcesz zrobić restart GUI teraz?"
1528 msgid "General AC3 Delay"
1529 msgstr "Główne opóźnienie AC3"
1531 msgid "General AC3 delay"
1532 msgstr "Główne opóźnienie AC3"
1534 msgid "General PCM Delay"
1535 msgstr "Główne opóźnienie PCM"
1537 msgid "General PCM delay"
1538 msgstr "Główne opóźnienie PCM"
1546 msgid "Getting plugin information. Please wait..."
1547 msgstr "Zdobywanie info o pluginie. Proszę czekać..."
1552 msgid "Goto position"
1553 msgstr "Idź na pozycje"
1555 msgid "Graphical Multi EPG"
1556 msgstr "Graficzny Multi EPG"
1561 msgid "Guard Interval"
1562 msgstr "Odstęp strażnika"
1564 msgid "Guard interval mode"
1565 msgstr "Tryb odstepu strażnika"
1568 msgstr "Dysk twardy..."
1570 msgid "Harddisk setup"
1571 msgstr "Ustawienia dysku twardego"
1573 msgid "Harddisk standby after"
1574 msgstr "Tryb czuwania dysku twardego po"
1576 msgid "Hidden network SSID"
1577 msgstr "Ukryty sieciowy SSID"
1579 msgid "Hierarchy Information"
1580 msgstr "Informacja hierarchii"
1582 msgid "Hierarchy mode"
1583 msgstr "Tryb hierarchii"
1585 msgid "High bitrate support"
1586 msgstr "Obsługa wysokiego Bitrate"
1589 msgstr "Pozioma [H]"
1591 msgid "How many minutes do you want to record?"
1592 msgstr "Ile minut ma trwać nagranie?"
1600 msgid "ISO file is too large for this filesystem!"
1601 msgstr "Plik ISO jest za duży dla tego systemu plików!"
1604 msgstr "Ścieżka ISO"
1609 msgid "If you can see this page, please press OK."
1610 msgstr "Jeśli widzisz tą stronę, proszę wciśnij OK."
1613 "If you see this, something is wrong with\n"
1614 "your scart connection. Press OK to return."
1616 "Jeśli to widzisz coś jest nie tak z\n"
1617 "Twoim interfejsem scart. Naciśnij OK aby wrócić."
1620 "If your TV has a brightness or contrast enhancement, disable it. If there is "
1621 "something called \"dynamic\", set it to standard. Adjust the backlight level "
1622 "to a value suiting your taste. Turn down contrast on your TV as much as "
1624 "Then turn the brightness setting as low as possible, but make sure that the "
1625 "two lowermost shades of gray stay distinguishable.\n"
1626 "Do not care about the bright shades now. They will be set up in the next "
1628 "If you are happy with the result, press OK."
1630 "Jeśli Twój TV posiada poprawę jasności i kontrastu, wyłącz to. Jeśli masz "
1631 "opcje ustawioną na \"Dynamiczne\", zmień ją na Standardową. Dostosuj poziom "
1632 "podświetlania do własnej wartości .Zmniejsz kontrast w TV do najniższej "
1634 "Następnie zmniejsz poziom jasności, ale upewnij się że dwa najniższe "
1635 "odcienie szarości są rozpoznawalne.\n"
1636 "Na razie nie troszcz się o odcienie jasności. One zostaną ustawione w "
1638 "Jeśli jesteś zadowolony z rezultatu wciśnij OK."
1640 msgid "Image flash utility"
1641 msgstr "Narzędzia flash'a"
1643 msgid "Image-Upgrade"
1644 msgstr " Aktualizacja Image'a"
1650 "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n"
1651 msgstr "Aby nagrywać z timera, TV został włączony na nagrywany serwis!\n"
1653 msgid "Increased voltage"
1654 msgstr "Zwiększone napięcie"
1662 msgid "Infobar timeout"
1663 msgstr "Czas wyświetlania paska info"
1671 msgid "Initialization..."
1672 msgstr "Inicjalizacja..."
1677 msgid "Initializing Harddisk..."
1678 msgstr "Inicjalizowanie Hdd..."
1686 msgid "Install a new image with a USB stick"
1687 msgstr "Instaluj nowe image z pamięci USB"
1689 msgid "Install a new image with your web browser"
1690 msgstr "Instaluj nowe image z przeglądarki www"
1692 msgid "Install local IPKG"
1693 msgstr "Instaluj lokalny IPKG"
1695 msgid "Install or remove finished."
1698 msgid "Install settings, skins, software..."
1699 msgstr "Instaluj ustawienia, skiny, soft..."
1701 msgid "Install software updates..."
1702 msgstr "Instaluj aktualizacje oprogramowania..."
1709 msgid "Installation finished."
1713 msgstr "Instalowanie"
1715 msgid "Installing Software..."
1716 msgstr "Instalowanie oprogramowania..."
1718 msgid "Installing default sat lists... Please wait..."
1719 msgstr "Instaluję standardową litę satelit...Proszę czekać..."
1721 msgid "Installing defaults... Please wait..."
1722 msgstr "Instaluję ustawienia standardowe...Proszę czekać..."
1724 msgid "Installing package content... Please wait..."
1725 msgstr "Instaluję zawartość pakietu...Proszę czekać..."
1727 msgid "Instant Record..."
1728 msgstr "Natychmiastowe nagranie..."
1730 msgid "Integrated Ethernet"
1731 msgstr "Zintegrowany Ethernet"
1733 msgid "Integrated Wireless"
1734 msgstr "Zintegrowana sieś bezprzewodowa"
1736 msgid "Intermediate"
1739 msgid "Internal Flash"
1740 msgstr "Wewnętrzny Flash"
1742 msgid "Invalid Location"
1743 msgstr "Nieprawidłowa Lokalizacja"
1746 msgid "Invalid directory selected: %s"
1747 msgstr "Wybrano niewłaściwy katalog: %s"
1752 msgid "Invert display"
1753 msgstr "Odwróć wyświetlanie"
1762 msgstr "Podgląd zajęć"
1764 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect)
1766 msgstr "Po prostu skaluj"
1768 msgid "Keyboard Map"
1769 msgstr "Mapa klawiatury"
1771 msgid "Keyboard Setup"
1772 msgstr "Ustawienia klawiatury"
1775 msgstr "Mapa klawiszy"
1778 msgstr "Adapter LAN"
1792 msgid "Language selection"
1793 msgstr "Wybór języka"
1799 msgstr "Ostatnia prędkość"
1802 msgstr "Szerokość geogr."
1807 msgid "Leave DVD Player?"
1808 msgstr "Zamknąć odtwarzacz DVD?"
1813 msgid "Lets you view/edit files in your Dreambox"
1814 msgstr "Pozwól przeglądać/edytować pliki Dreamboxa"
1816 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term.
1821 msgstr "Limit wschodni"
1824 msgstr "Limit zachodni"
1826 msgid "Limited character set for recording filenames"
1830 msgstr "Limity wyłaczonyy"
1833 msgstr "Limity właczony"
1838 msgid "Linked titles with a DVD menu"
1839 msgstr "Połącz tytuł z menu DVD"
1841 msgid "List of Storage Devices"
1842 msgstr "Lista zapamiętanych urządzeń"
1850 msgid "Load Length of Movies in Movielist"
1851 msgstr "Wyświetlaj długość filmu na liście"
1853 msgid "Local Network"
1854 msgstr "Sieć lokalna"
1857 msgstr "Lokalizacja"
1862 msgid "Log results to harddisk"
1863 msgstr "Wyniki Loga na HDD"
1865 msgid "Long Keypress"
1866 msgstr "Długie naciskanie klawisza"
1869 msgstr "Długość geogr."
1878 msgstr "Menu Główne"
1881 msgstr "Menu Główne"
1883 msgid "Make this mark an 'in' point"
1884 msgstr "Traktuj znacznik jako wewnętrzny punkt"
1886 msgid "Make this mark an 'out' point"
1887 msgstr "Traktuj znacznik jako zewnętrzny punkt"
1889 msgid "Make this mark just a mark"
1890 msgstr "Traktuj znacznik po prostu jak zaznaczenie"
1892 msgid "Manage your receiver's software"
1893 msgstr "Zarządzaj oprogramowaniem tunera"
1896 msgstr "Ręczne skanowanie"
1898 msgid "Manual transponder"
1899 msgstr "Własny transponder"
1901 msgid "Manufacturer"
1904 msgid "Margin after record"
1905 msgstr "Margines po nagraniu (w min)"
1907 msgid "Margin before record (minutes)"
1908 msgstr "Margines przed nagraniem (w min)"
1910 msgid "Media player"
1914 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
1916 msgid "Medium is not a writeable DVD!"
1917 msgstr "Nosnik nie jest zapisywalnym DVD!"
1919 msgid "Medium is not empty!"
1920 msgstr "Nosnik nie jest pusty!"
1929 msgstr "Wiadomość..."
1932 msgstr "Mkfs zawiódł"
1953 msgstr "Poniedziałek"
1955 msgid "Mount failed"
1956 msgstr "Montowanie nieudane"
1958 msgid "Move Picture in Picture"
1959 msgstr "Przesuń PiP"
1962 msgstr "Przesuń na wschód"
1965 msgstr "Przesuń na zachód"
1967 msgid "Movielist menu"
1968 msgstr "Menu listy filmów"
1976 msgid "Multiple service support"
1977 msgstr "Wielokrotny support serwisu"
1991 msgid "NFI image flashing completed. Press Yellow to Reboot!"
1993 "Flashowanie z pliku NFI zakończone. Aby zrestartować wciśnij Żółty przycisk!"
2008 msgid "Nameserver %d"
2009 msgstr "Nameserver %d"
2011 msgid "Nameserver Setup"
2012 msgstr "Konfiguracja Nameserver"
2014 msgid "Nameserver settings"
2015 msgstr "Ustawienia nameserver"
2018 msgstr "Maska sieci"
2023 msgid "Network Configuration..."
2024 msgstr "Konfiguracja sieci..."
2026 msgid "Network Mount"
2027 msgstr "Montowanie sieci"
2029 msgid "Network SSID"
2030 msgstr "Sieciowe SSID"
2032 msgid "Network Setup"
2033 msgstr "Ustawienia sieci"
2035 msgid "Network scan"
2036 msgstr "Skanowanie sieci"
2038 msgid "Network setup"
2039 msgstr "Ustawienia sieci"
2041 msgid "Network test"
2042 msgstr "Test połączenia sieciowego"
2044 msgid "Network test..."
2045 msgstr "Testowanie połączenia sieciowego..."
2053 msgid "NetworkWizard"
2054 msgstr "Kreator sieci"
2062 msgid "New version:"
2063 msgstr "Nowa wersja:"
2071 msgid "No (supported) DVDROM found!"
2072 msgstr "Nie znaleziono (wspomaganego) nośnika DVDROM!"
2074 msgid "No 50 Hz, sorry. :("
2075 msgstr "Brak 50 Hz, przepraszam. :("
2077 msgid "No HDD found or HDD not initialized!"
2078 msgstr "Nie znaleziono HDD lub HDD nie jest zainicjowany!"
2080 msgid "No Networks found"
2081 msgstr "Nie znaleziono sieci"
2083 msgid "No backup needed"
2084 msgstr "Kopia zapasowa jest nie potrzebna"
2087 "No data on transponder!\n"
2088 "(Timeout reading PAT)"
2090 "Brak danych na transponderze!\n"
2091 "(Koniec czasu czytania PAT)"
2093 msgid "No description available."
2096 msgid "No details for this image file"
2097 msgstr "Brak opisu dla tego image'a"
2099 msgid "No displayable files on this medium found!"
2100 msgstr "Brak plików do wyświetlenia na tym środku!"
2102 msgid "No event info found, recording indefinitely."
2103 msgstr "Nie znaleziono informacji o wydarzeniu, nagrywanie nieokreślone."
2105 msgid "No free tuner!"
2106 msgstr "Brak wolnego tunera!"
2109 "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again."
2111 "Żaden pakiet nie został zaktualizowany. Możesz sprawdzić swoją siec i "
2112 "spróbować ponownie."
2114 msgid "No picture on TV? Press EXIT and retry."
2115 msgstr "Brak obrazu na TV? Wciśnij EXIT i powtórz."
2117 msgid "No positioner capable frontend found."
2118 msgstr "Nie znaleziono nadającego się pozycjonera."
2120 msgid "No satellite frontend found!!"
2121 msgstr "Nie znaleziono satelity!!!"
2123 msgid "No tags are set on these movies."
2124 msgstr "Brak ustawionych oznaczeń na tych filmach."
2126 msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!"
2127 msgstr "Brak skonfigurowanego tunera aby używać go z pozycjonerem diseqc!"
2130 "No tuner is enabled!\n"
2131 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
2133 "Brak włączonego tunera!\n"
2134 "Ustaw tuner przed rozpoczęciem skanowania."
2136 msgid "No useable USB stick found"
2137 msgstr "Nie znaleziono uzytecznego nośnika USB"
2140 "No valid service PIN found!\n"
2141 "Do you like to change the service PIN now?\n"
2142 "When you say 'No' here the service protection stay disabled!"
2144 "Nie znaleziono kodu PIN serwisu!\n"
2145 "Czy chcesz zmienić PIN serwisu?\n"
2146 "Gdy wciśniesz NIE ochrona serwisu zostanie wyłączona!"
2149 "No valid setup PIN found!\n"
2150 "Do you like to change the setup PIN now?\n"
2151 "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!"
2153 "Nie znaleziono kodu PIN ustawień!\n"
2154 "Czy chcesz zmienić PIN ustawień?\n"
2155 "Gdy wciśniesz NIE ochrona ustawień zostanie wyłączona!"
2158 "No working local network adapter found.\n"
2159 "Please verify that you have attached a network cable and your network is "
2160 "configured correctly."
2162 "Nie znaleziono działającego adaptera sieciowego.\n"
2163 "Sprawdź czy podłączyłeś kabel sieciowy i czy twoja sieć jest dobrze "
2167 "No working wireless network adapter found.\n"
2168 "Please verify that you have attached a compatible WLAN device and your "
2169 "network is configured correctly."
2171 "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewowej.\n"
2172 "Sprawdź czy podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN i czy twoja sieć jest "
2173 "dobrze skonfigurowana."
2176 "No working wireless network interface found.\n"
2177 " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
2178 "your local network interface."
2180 "Nie znaleziono działającego interfejsu sieci bezprzewodowej.\n"
2181 " Sprawdź czy podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN lub czy włączyłeś twój "
2182 "lokalny interfejs sieciowy."
2184 msgid "No, but restart from begin"
2185 msgstr "Nie, ale odtwórz od początku"
2187 msgid "No, do nothing."
2188 msgstr "Nie, nie rób nic."
2190 msgid "No, just start my dreambox"
2191 msgstr "Nie, tylko włącz Dreamboxa"
2193 msgid "No, scan later manually"
2194 msgstr "Nie, skanuj ręcznie później"
2199 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right)
2201 msgstr "Nielinearny"
2211 "Not enough diskspace. Please free up some diskspace and try again. (%d MB "
2212 "required, %d MB available)"
2214 "Nie wystarczająca ilość przestrzeni dyskowej. Proszę zwolnić przestrzeń "
2215 "dyskową i spróbować ponownie. (%d MB wymagane, %d MB dostępne)"
2218 "Nothing to scan!\n"
2219 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
2221 "Nic do skanowania!\n"
2222 "Ustaw tuner przed rozpoczeciem skanowania."
2228 "Now, use the contrast setting to turn up the brightness of the background as "
2229 "much as possible, but make sure that you can still see the difference "
2230 "between the two brightest levels of shades.If you have done that, press OK."
2232 "Teraz użyj ustawienia kontrastu aby włączyć jasność tła jak najwyżej się da, "
2233 "ale upewnij się że nadal widać różnicę pomiedzy dwoma najjaśniejszymi "
2234 "poziomami odcieni. Jeśli skończyłeś wciśnij OK."
2239 msgid "OK, guide me through the upgrade process"
2240 msgstr "OK, przeprowadź mnie poprzez proces aktualizacji"
2242 msgid "OSD Settings"
2243 msgstr "Ustawienia OSD"
2245 msgid "OSD visibility"
2246 msgstr "Przezroczystość"
2257 msgid "Online-Upgrade"
2258 msgstr "Online - Aktualizacja"
2260 msgid "Only Free scan"
2261 msgstr "Skanuj tylko FTA"
2263 msgid "Orbital Position"
2264 msgstr "Pozycja orbitalna"
2272 msgid "Package details for: "
2275 msgid "Package list update"
2276 msgstr "Paczka listy aktualizacji"
2278 msgid "Packet management"
2279 msgstr "Zarządzanie pakietem"
2281 msgid "Packet manager"
2282 msgstr "Menadżer pakietów"
2287 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term
2291 msgid "Parent Directory"
2292 msgstr "Katalog nadrzędny"
2294 msgid "Parental control"
2295 msgstr "Kontrola rodzicielska"
2297 msgid "Parental control services Editor"
2298 msgstr "Edytor serwisów kontroli rodzicielskiej"
2300 msgid "Parental control setup"
2301 msgstr "Ustawienia kontroli rodzicielskiej"
2303 msgid "Parental control type"
2304 msgstr "Typ kontroli rodzicielskiej"
2306 msgid "Pause movie at end"
2307 msgstr "Zatrzymaj film na końcu"
2310 msgstr "Ustawienia PiP"
2312 msgid "PicturePlayer"
2313 msgstr "Odtwarzacz Zdjęć"
2315 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on left/right) in doubt, keep english term.
2322 msgid "Pin code needed"
2323 msgstr "Potrzebny kod pin"
2328 msgid "Play Audio-CD..."
2329 msgstr "Odtwarzanie CD-Audio..."
2332 msgstr "Odtwórz DVD"
2334 msgid "Play Music..."
2335 msgstr "Odtwórz Muzykę..."
2337 msgid "Play recorded movies..."
2338 msgstr "Odtwarzanie nagranego filmu..."
2340 msgid "Please Reboot"
2341 msgstr "Proszę uruchom ponownie"
2343 msgid "Please Select Medium to be Scanned"
2344 msgstr "Wybierz pośrednio aby skanować"
2346 msgid "Please change recording endtime"
2347 msgstr "Proszę zmień koniec czasu nagrywania"
2349 msgid "Please check your network settings!"
2350 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia sieciowe!"
2352 msgid "Please choose .NFI image file from feed server to download"
2353 msgstr "Proszę wybrać plik do ściągnięcia z serwera .NFI"
2355 msgid "Please choose an extension..."
2356 msgstr "Proszę wybierz rozszerzenie..."
2358 msgid "Please choose he package..."
2359 msgstr "Proszę wybrać pakiet ..."
2361 msgid "Please choose the default services lists you want to install."
2362 msgstr "Proszę wybrać standardową listę serwisów, które chcesz zainstalować."
2365 "Please disconnect all USB devices from your Dreambox and (re-)attach the "
2366 "target USB stick (minimum size is 64 MB) now!"
2368 "Odłącz wszystkie urządzenia USB od Dreamboxa i podłącz ponownie daną pamięć "
2369 "USB (minimalny rozmiar to 64 MB) !"
2371 msgid "Please do not change any values unless you know what you are doing!"
2372 msgstr "Nie zmieniaj wartości jeśli nie wiesz co zrobić!"
2374 msgid "Please enter a name for the new bouquet"
2375 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego bukietu"
2377 msgid "Please enter a name for the new marker"
2378 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego znacznika"
2380 msgid "Please enter a new filename"
2381 msgstr "Wpisz nową nazwę pliku"
2383 msgid "Please enter filename (empty = use current date)"
2384 msgstr "Wpisz nazwę pliku (pusty = aktualna data)"
2386 msgid "Please enter name of the new directory"
2387 msgstr "Podaj nazwę dla nowego katalogu"
2389 msgid "Please enter the correct pin code"
2390 msgstr "Wpisz poprawny kod pin"
2392 msgid "Please enter the old pin code"
2393 msgstr "Wpisz stary kod pin"
2395 msgid "Please follow the instructions on the TV"
2396 msgstr "Podążaj za instrukcjami na TV"
2399 "Please note that the previously selected media could not be accessed and "
2400 "therefore the default directory is being used instead."
2402 "Brak dostępu do uprzednio wybranych danych. Z tego powodu użyto domyślnego "
2405 msgid "Please press OK to continue."
2406 msgstr "Aby kontynuować naciśnij OK."
2408 msgid "Please press OK!"
2409 msgstr "Wciśnij OK!"
2411 msgid "Please select .NFI flash image file from medium"
2412 msgstr "Proszę wybrać plik .NFI z medium"
2414 msgid "Please select a playlist to delete..."
2415 msgstr "Wybierz playlistę do usunięcia..."
2417 msgid "Please select a playlist..."
2418 msgstr "Wybierz playlistę..."
2420 msgid "Please select a subservice to record..."
2421 msgstr "Wybierz subserwis..."
2423 msgid "Please select a subservice..."
2424 msgstr "Prosze wybierz subserwis..."
2426 msgid "Please select medium to use as backup location"
2427 msgstr "Wybierz środek aby użyć jako miejsce kopii zapasowej"
2429 msgid "Please select tag to filter..."
2430 msgstr "Wybierz oznaczenie do filtrowania..."
2432 msgid "Please select target directory or medium"
2433 msgstr "Proszę wybrać nośnik lub katalog docelowy"
2435 msgid "Please select the movie path..."
2436 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu..."
2438 msgid "Please set up tuner B"
2439 msgstr "Ustaw Tuner B"
2441 msgid "Please set up tuner C"
2442 msgstr "Ustaw Tuner C"
2444 msgid "Please set up tuner D"
2445 msgstr "Ustaw Tuner D"
2448 "Please use direction keys to move the PiP window.\n"
2449 "Press Bouquet +/- to resize the window.\n"
2450 "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving."
2452 "Użyj przycisków aby przesunąć okno PiP.\n"
2453 "Naciśnij przycisk bukietu +/- aby zmienić rozmiar okna.\n"
2454 "Wciśnij OK aby wrócić do trybu TV lub EXIT aby przerwać przesówanie."
2457 "Please use the UP and DOWN keys to select your language. Afterwards press "
2460 "W celu wyboru języka użyj klawiszy GÓRA i DÓŁ. Nastepnie nacisnij przycisk "
2463 msgid "Please wait for activation of your network configuration..."
2464 msgstr "Poczekaj na aktywację twojej konfiguracji sieci..."
2466 msgid "Please wait while scanning is in progress..."
2467 msgstr "Poczekaj podczas gdy skanowanie jest w toku..."
2469 msgid "Please wait while we configure your network..."
2470 msgstr "Poczekaj podczas gdy skonfuguruję twoją sieć..."
2472 msgid "Please wait while your network is restarting..."
2473 msgstr "Poczekaj podczas restartowania twojej sieci..."
2475 msgid "Please wait..."
2476 msgstr "Proszę czekać..."
2478 msgid "Please wait... Loading list..."
2479 msgstr "Proszę czekać... Ładowanie listy..."
2481 msgid "Plugin browser"
2482 msgstr "Przeglądarka pluginów"
2484 msgid "Plugin manager"
2491 msgstr "Polaryzacja"
2493 msgid "Polarization"
2494 msgstr "Polaryzacja"
2512 msgstr "Portugalski"
2517 msgid "Positioner fine movement"
2518 msgstr "Precyzyjne ruchy pozycjonera"
2520 msgid "Positioner movement"
2521 msgstr "Ruchy pozycjonera"
2523 msgid "Positioner setup"
2524 msgstr "Ustawienia pozycjonera"
2526 msgid "Positioner storage"
2527 msgstr "Zapamiętywanie pozycjonera"
2529 msgid "Power threshold in mA"
2530 msgstr "Próg mocy w mA"
2532 msgid "Predefined transponder"
2533 msgstr "Zdefiniowany transponder"
2535 msgid "Preparing... Please wait"
2536 msgstr "Przygotowywanie... Prosze czekać"
2538 msgid "Press OK on your remote control to continue."
2539 msgstr "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK pilota."
2541 msgid "Press OK to activate the settings."
2542 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować ustawienia"
2544 msgid "Press OK to edit the settings."
2545 msgstr "W celu edytowania ustawień nacisnij OK."
2548 msgid "Press OK to get further details for %s"
2549 msgstr "Wciśnij OK aby dostać więcej info o %s"
2551 msgid "Press OK to scan"
2552 msgstr "Wciśnij OK aby skanować"
2554 msgid "Press OK to start the scan"
2555 msgstr "Wciśnij OK aby rozpocząć skanowanie"
2560 msgid "Preview menu"
2561 msgstr "Podgląd menu"
2564 msgstr "Pierwszy DNS"
2567 msgstr "Priorytet konwertera"
2569 msgid "Properties of current title"
2570 msgstr "Właściwości aktualnego tytułu"
2572 msgid "Protect services"
2573 msgstr "Ochrona serwisów"
2575 msgid "Protect setup"
2576 msgstr "Ochrona ustawień"
2581 msgid "Provider to scan"
2582 msgstr "Provider do skanowania"
2587 msgid "Python frontend for /tmp/mmi.socket"
2588 msgstr "Python frontend dla /tmp/mmi.socket"
2594 msgstr "Szybkie przełączanie"
2605 msgid "RSS Feed URI"
2606 msgstr "Adres serwisu RSS"
2617 msgid "Really close without saving settings?"
2618 msgstr "Wyjść bez zapisywania ustawień?"
2620 msgid "Really delete done timers?"
2621 msgstr "Usunąć wykonane timery?"
2623 msgid "Really exit the subservices quickzap?"
2624 msgstr "Wyjść z subserwisów?"
2626 msgid "Really reboot now?"
2627 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
2629 msgid "Really restart now?"
2630 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
2632 msgid "Really shutdown now?"
2633 msgstr "Czy naprawdę chcesz zamknąć teraz?"
2638 msgid "Reception Settings"
2639 msgstr "Ustawienia powitania"
2645 msgid "Record time limited due to conflicting timer %s"
2646 msgstr "Ograniczenie nagrywania z powodu konfliktu timera %s"
2648 msgid "Recorded files..."
2649 msgstr "Nagrane pliki..."
2654 msgid "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds!"
2655 msgstr "Nagrywanie(a) jest w toku lub rozbpocznie się za kilka sekund!"
2660 msgid "Recordings always have priority"
2661 msgstr "Nagrywanie zawsze ma priorytet"
2663 msgid "Reenter new pin"
2664 msgstr "Wpisz ponownie nowy pin"
2666 msgid "Refresh Rate"
2667 msgstr "Wartość odświeżania"
2669 msgid "Refresh rate selection."
2670 msgstr "Wybór prędkości odświeżania"
2678 msgid "Remove Bookmark"
2679 msgstr "Usuń zakładkę"
2681 msgid "Remove Plugins"
2682 msgstr "Usuń pluginy"
2684 msgid "Remove a mark"
2685 msgstr "Usuń znacznik"
2687 msgid "Remove currently selected title"
2688 msgstr "Usuń aktualnie wybrany tytuł"
2690 msgid "Remove finished."
2691 msgstr "Usuwanie zakończone."
2693 msgid "Remove plugins"
2694 msgstr "Usuń pluginy"
2696 msgid "Remove the broken .NFI file?"
2697 msgstr "Czy usunąć popsuty plik .NFI?"
2699 msgid "Remove the incomplete .NFI file?"
2700 msgstr "Czy usunąć niekompletne pliki .NFI?"
2702 msgid "Remove timer"
2705 msgid "Remove title"
2712 msgid "Removing directory %s failed. (Maybe not empty.)"
2714 "Usuniecie katalogu %s nie powiodło się. (Byc może katalog nie jest pusty.)"
2717 msgstr "Zmień nazwę"
2723 msgstr "Rozdzaj powtórzeń"
2725 msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?"
2726 msgstr "Powtarzane wydarzenie właśnie jest nagrywane... Co chcesz zrobić?"
2734 msgid "Reset and renumerate title names"
2735 msgstr "Zresetuj i zmień numerację nazw tytułów"
2738 msgstr "Rozdzielczość"
2744 msgstr "Restartuj GUI"
2746 msgid "Restart GUI now?"
2747 msgstr "Zrestartować GUI teraz?"
2749 msgid "Restart network"
2750 msgstr "Restart sieci"
2752 msgid "Restart test"
2753 msgstr "Restart testu"
2755 msgid "Restart your network connection and interfaces.\n"
2756 msgstr "Restart adaprera i połaczenia sieciowego.\n"
2761 msgid "Restore backups..."
2762 msgstr "Przywróć kopie..."
2764 msgid "Restore running"
2765 msgstr "Przywracanie uruchomione"
2767 msgid "Restore running..."
2768 msgstr "Przywracanie uruchomione..."
2770 msgid "Restore system settings"
2771 msgstr "Przywróć ustawienia systemowe"
2774 "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored "
2777 "Przywracanie ustawień ukończone. Wciśnij OK aby aktywować przywrócone "
2780 msgid "Resume from last position"
2781 msgstr "Wznów od ostatniej pozycji"
2783 #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment
2784 #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected
2785 #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior.
2786 #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts
2787 #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning.
2788 #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a
2789 #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.)
2790 msgid "Resuming playback"
2791 msgstr "Wznawianie odtwarzania"
2793 msgid "Return to file browser"
2794 msgstr "Powrót do przeglądarki plików"
2796 msgid "Return to movie list"
2797 msgstr "Powrót do listy filmów"
2799 msgid "Return to previous service"
2800 msgstr "Powrót do poprzedniego serwisu"
2802 msgid "Rewind speeds"
2803 msgstr "Prędkości przewijania w tył"
2811 msgid "Rotor turning speed"
2812 msgstr "Prędkość obrotu rotora"
2815 msgstr "Uruchomiony"
2832 msgid "Sat / Dish Setup"
2833 msgstr "Ustawienia anteny"
2838 msgid "Satellite Equipment Setup"
2839 msgstr "Zaawansowane ustawienia"
2845 msgstr "Miernik sygnału"
2850 msgid "Satteliteequipment"
2859 msgid "Save Playlist"
2860 msgstr "Zachowaj Playlistę"
2862 msgid "Scaling Mode"
2863 msgstr "Tryb skalowania"
2868 msgid "Scan Files..."
2869 msgstr "Skanuj Pliki..."
2872 msgstr "Skanuj QAM128"
2875 msgstr "Skanuj QAM16"
2878 msgstr "Skanuj QAM256"
2881 msgstr "Skanuj QAM32"
2884 msgstr "Skanuj QAM64"
2887 msgstr "Skanuj SR6875"
2890 msgstr "Skanuj SR6900"
2892 msgid "Scan Wireless Networks"
2893 msgstr "Skanuj sieć bezprzewodową"
2895 msgid "Scan additional SR"
2896 msgstr "Skanuj dodatkowy SR"
2898 msgid "Scan band EU HYPER"
2899 msgstr "Skanuj pasmo EU HYPER"
2901 msgid "Scan band EU MID"
2902 msgstr "Skanuj pasmo EU MID"
2904 msgid "Scan band EU SUPER"
2905 msgstr "Skanuj pasmo EU SUPER"
2907 msgid "Scan band EU UHF IV"
2908 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF IV"
2910 msgid "Scan band EU UHF V"
2911 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF V"
2913 msgid "Scan band EU VHF I"
2914 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF I"
2916 msgid "Scan band EU VHF III"
2917 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF III"
2919 msgid "Scan band US HIGH"
2920 msgstr "Skanuj pasmo US HIGH"
2922 msgid "Scan band US HYPER"
2923 msgstr "Skanuj pasmo US HYPER"
2925 msgid "Scan band US LOW"
2926 msgstr "Skanuj pasmo US LOW"
2928 msgid "Scan band US MID"
2929 msgstr "Skanuj pasmo US MID"
2931 msgid "Scan band US SUPER"
2932 msgstr "Skanuj pasmo US SUPER"
2935 "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using your "
2938 "Skanuj sieć w poszukiwaniu bezprzewodowych punktów dostępu i połącz się z "
2939 "nim przy użyciu WLAN USB Stick\n"
2942 "Scans default lamedbs sorted by satellite with a connected dish positioner"
2944 "Przeskanuj standardowe lamedbs wedłudg satelit zapisanych w pozycjonerze"
2947 msgstr "Szukaj na wschód"
2950 msgstr "Szukaj na zachód"
2952 msgid "Searching for new installed or removed packages. Please wait..."
2955 msgid "Secondary DNS"
2959 msgstr "Wyszukiwanie"
2965 msgstr "Wybierz HDD"
2967 msgid "Select IPKG source to edit..."
2968 msgstr "Wybierz źródło IPKG aby edytować..."
2970 msgid "Select Location"
2971 msgstr "Wybierz lokalizację"
2973 msgid "Select Network Adapter"
2974 msgstr "Wybierz adapter sieciowy"
2976 msgid "Select a movie"
2977 msgstr "Wybierz film"
2979 msgid "Select audio mode"
2980 msgstr "Wybierz tryb audio"
2982 msgid "Select audio track"
2983 msgstr "Wybierz ścieżkę audio :"
2985 msgid "Select channel to record from"
2986 msgstr "Wybierz kanał do nagrania z "
2988 msgid "Select files for backup. Currently selected:\n"
2989 msgstr "Wybierz pliki dla kopii zapasowej. Aktualnie wybrane:\n"
2991 msgid "Select files/folders to backup..."
2992 msgstr "Wybierz pliki/katalogi dla kopii zapasowej..."
2994 msgid "Select image"
2995 msgstr "Wybierz image"
2997 msgid "Select refresh rate"
2998 msgstr "Wybierz prędkość odświeżania"
3000 msgid "Select video input"
3001 msgstr "Wybierz wejście Wideo"
3003 msgid "Select video input with up/down buttons"
3004 msgstr "Wybierz wejście video przyciskami góra/dół"
3006 msgid "Select video mode"
3007 msgstr "Wybierz tryb wideo"
3009 msgid "Selected source image"
3010 msgstr "Wybierz image źródłowy"
3013 msgstr "Wyślij DiSEqC"
3015 msgid "Send DiSEqC only on satellite change"
3016 msgstr "Wyślij DiSEqC tylko podczas zmiany satelity"
3018 msgid "Seperate titles with a main menu"
3019 msgstr "Rozdziel tytuły z wykozystaniem menu"
3021 msgid "Sequence repeat"
3022 msgstr "Powtórka sekwencji"
3025 msgstr "Informacje o serwisie..."
3027 msgid "Service Scan"
3028 msgstr "Skanowanie serwisu"
3030 msgid "Service Searching"
3031 msgstr "Szukanie serwisów"
3033 msgid "Service has been added to the favourites."
3034 msgstr "Serwis został dodany do ulubionych."
3036 msgid "Service has been added to the selected bouquet."
3037 msgstr "Serwis został dodany do wybranego bukietu."
3040 "Service invalid!\n"
3041 "(Timeout reading PMT)"
3043 "Serwis niewłaściwy!\n"
3044 "(Koniec czasu czytania PMT)"
3047 "Service not found!\n"
3048 "(SID not found in PAT)"
3050 "Serwis nie znaleziony!\n"
3051 "(SID nie znaleziony w PAT)"
3053 msgid "Service scan"
3054 msgstr "Skanowanie serwisów"
3057 "Service unavailable!\n"
3058 "Check tuner configuration!"
3060 "Serwis niedostępny!\n"
3061 "Sprawdź konfigurację tunera!"
3064 msgstr "Info o serwisie"
3069 msgid "Set Voltage and 22KHz"
3070 msgstr "Ustaw napięcie 22KHz"
3072 msgid "Set as default Interface"
3073 msgstr "Ustaw jako domyslny interfejs"
3075 msgid "Set interface as default Interface"
3076 msgstr "Ustaw interfejs jako domyślny"
3079 msgstr "Ustaw limity"
3085 msgstr "Konfiguracja"
3088 msgstr "Tryb Konfiguracji"
3093 msgid "Show WLAN Status"
3094 msgstr "Pokaż status WLAN"
3096 msgid "Show blinking clock in display during recording"
3097 msgstr "Pokaż migający zegar na wyświetlaczu gdy nagrywa"
3099 msgid "Show infobar on channel change"
3100 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany kanału"
3102 msgid "Show infobar on event change"
3103 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany wydarzenia"
3105 msgid "Show infobar on skip forward/backward"
3106 msgstr "Pokaż pasek info podczas przewijania przód/tył"
3108 msgid "Show positioner movement"
3109 msgstr "Pokaż ruchy pozycjonera"
3111 msgid "Show services beginning with"
3112 msgstr "Pokaż rozpoczęcie serwisów z "
3114 msgid "Show the radio player..."
3115 msgstr "Pokaż radio odtwarzacz..."
3117 msgid "Show the tv player..."
3118 msgstr "Pokaż odtwarzacz tv..."
3120 msgid "Shows the state of your wireless LAN connection.\n"
3121 msgstr "Pokaż status połaczenia bezprzewodowego LAN.\n"
3123 msgid "Shutdown Dreambox after"
3124 msgstr "Wyłącza dreamboxa po"
3129 msgid "Similar broadcasts:"
3130 msgstr "Podobne transmisje:"
3135 msgid "Simple titleset (compatibility for legacy players)"
3136 msgstr "Proste tytuły (kompatybilne z odtwarzaczami)"
3144 msgid "Single satellite"
3145 msgstr "Jeden satelita"
3147 msgid "Single transponder"
3148 msgstr "Jeden transponder"
3150 msgid "Singlestep (GOP)"
3151 msgstr "Pojedyńczy krok (GOP)"
3160 msgstr "Wyłącznik Czasowy"
3162 msgid "Sleep timer action:"
3163 msgstr "Akcja wyłącznika czasowego:"
3165 msgid "Slideshow Interval (sec.)"
3166 msgstr "Odstępy w pokazie slajdów (w sec)"
3175 msgid "Slow Motion speeds"
3176 msgstr "Odtwarzanie w zwolnionym tempie"
3181 msgid "Software manager"
3182 msgstr "Menadżer oprogramowania"
3184 msgid "Software manager..."
3185 msgstr "Menadżer oprogramowania..."
3187 msgid "Software restore"
3188 msgstr "Przywracanie oprogramowania"
3190 msgid "Software update"
3191 msgstr "Aktualizacja oprogramowania"
3193 msgid "Some plugins are not available:\n"
3194 msgstr "Niektóre pluginy są niedostępne:\n"
3196 msgid "Somewhere else"
3197 msgstr "Gdzie indziej"
3199 msgid "Sorry MediaScanner is not installed!"
3200 msgstr "MediaScanner nie jest zainstalowany!"
3202 msgid "Sorry no backups found!"
3203 msgstr "Nie znaleziono kopii zapasowych !"
3206 "Sorry your Backup destination does not exist\n"
3208 "Please choose an other one."
3210 "Przepraszam ale ścieżka dostępu do kopii zapasowej nie istnieje\n"
3215 "Sorry your backup destination is not writeable.\n"
3216 "Please choose an other one."
3218 "Twoje miejsce na kopię zapasową jest niezapisywalne.\n"
3219 "Wybierz inne miejsce."
3221 msgid "Sorry, no Details available!"
3225 "Sorry, your backup destination is not writeable.\n"
3227 "Please choose another one."
3229 "Twoje miejsce na kopię zapasową jest niezapisywalne.\n"
3231 "Wybierz inne miejsce."
3233 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
3235 msgstr "Sortuj od A-Z"
3237 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
3239 msgstr "Sortuj po czasie"
3244 msgid "Soundcarrier"
3245 msgstr "Rozproszenie dźwięku"
3256 msgid "Standby / Restart"
3257 msgstr "Czuwanie / Restart"
3259 msgid "Start from the beginning"
3260 msgstr "Rozpocznij od początku"
3262 msgid "Start recording?"
3263 msgstr "Rozpocząć nagrywanie?"
3269 msgstr "Czas rozpoczęcia"
3272 msgstr "Rozpocznij od"
3275 msgstr "Krok na wschód"
3278 msgstr "Krok na zachód"
3286 msgid "Stop Timeshift?"
3287 msgstr "Zatrzymać Timeshift?"
3289 msgid "Stop current event and disable coming events"
3290 msgstr "Zatrzymaj aktualne wydarzenie i wyłącz przychodzące wydarzenia"
3292 msgid "Stop current event but not coming events"
3293 msgstr "Zatrzymaj aktualne wydarzenie ale nie przychodzące"
3295 msgid "Stop playing this movie?"
3296 msgstr "Zatrzymać odtwarzanie tego filmu?"
3299 msgstr "Zakończ test"
3301 msgid "Stop testing plane after # failed transponders"
3302 msgstr "Zatrzymaj testowanie poziomu po # nieudanych transponderach"
3304 msgid "Stop testing plane after # successful transponders"
3305 msgstr "Zatrzymaj testowanie poziomu po # udanych transponderach"
3307 msgid "Store position"
3308 msgstr "Zapamiętaj pozycje"
3310 msgid "Stored position"
3311 msgstr "Pozycja zapamiętana"
3313 msgid "Subservice list..."
3314 msgstr "Lista subserwisów..."
3319 msgid "Subtitle selection"
3320 msgstr "Wybór napisów"
3331 msgid "Swap Services"
3332 msgstr "Zamiana serwisów"
3337 msgid "Switch to next subservice"
3338 msgstr "Przełącz na następny subserwis"
3340 msgid "Switch to previous subservice"
3341 msgstr "Przełącz na poprzedni subserwis"
3344 msgstr "Symbol Rate"
3352 #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline)
3353 msgid "TRANSLATOR_INFO"
3355 "This is Polish translation made by @zbigzbig20.:)/nImprovements and "
3356 "additional translations made by SileliS® :)\n"
3357 "Best Regards for DM box owners... Sebastian :) ... Cheers"
3359 msgid "TS file is too large for ISO9660 level 1!"
3360 msgstr "Plik TS jest za duży dla ISO9660 poziom 1!"
3365 msgid "Table of content for collection"
3366 msgstr "Tabela zawartości dla kolekcji"
3369 msgstr "Oznaczenie 1"
3372 msgstr "Oznaczenie 2"
3380 msgid "Terrestrial provider"
3381 msgstr "Naziemny provider"
3383 msgid "Test DiSEqC settings"
3384 msgstr "Test ustawień DiSEqC"
3390 msgstr "Tryb testowy"
3392 msgid "Test the network configuration of your Dreambox.\n"
3393 msgstr "Test konfiguracji sieci Dreambox.\n"
3395 msgid "Test-Messagebox?"
3396 msgstr "Informacja testowa?"
3399 "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n"
3400 "Please press OK to start using your Dreambox."
3402 "Dziękuję za użycie kreatora. Twój tuner jest już gotowy do użycia.\n"
3403 "Wciśnij OK i rozpocznij zabawę z Dreamboxem."
3406 "The DVD standard doesn't support H.264 (HDTV) video streams. Do you want to "
3407 "create a Dreambox format data DVD (which will not play in stand-alone DVD "
3410 "Standard DVD nie wspomaga strumienia video H.264 (HDTV). Czy zamiast tego "
3411 "chcesz nagrać dane w formacie data DVD? Dane nie będą czytane w "
3412 "stacjonarnych czytnikach DVD."
3415 "The USB stick is now bootable. Do you want to download the latest image from "
3416 "the feed server and save it on the stick?"
3418 "Pamięć USB jest teraz bootowalna. Chcesz pobrać teraz ostatnie image z "
3419 "servera i zachować je na USB?"
3421 msgid "The backup failed. Please choose a different backup location."
3422 msgstr "Nieudane tworzenie kopia zapasowa. Wybierz inna lokalizacje kopii."
3426 "The following device was found:\n"
3430 "Do you want to write the USB flasher to this stick?"
3432 "Odnaleziono nastepujący sprzet\n"
3436 "Czy chesz zapisać USB flash'er na tym napedzie?"
3438 msgid "The following files were found..."
3439 msgstr "Dane pliki zostały znalezione..."
3442 "The input port should be configured now.\n"
3443 "You can now configure the screen by displaying some test pictures. Do you "
3444 "want to do that now?"
3446 "Port wejścia powinien być teraz skonfigurowany.\n"
3447 "Możesz teraz skonfigurować obraz poprzez wyświetlenie kilku testowych "
3448 "obrazów. Czy chcesz to zrobić teraz?"
3450 msgid "The installation of the default services lists is finished."
3451 msgstr "Instalowanie standardowej listy serwisów zostało zakończone."
3454 "The installation of the default settings is finished. You can now continue "
3455 "configuring your Dreambox by pressing the OK button on the remote control."
3457 "Instalacja ustawień standardowych została zakończona. Aby kontynuować "
3458 "konfigurację Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
3461 "The md5sum validation failed, the file may be corrupted! Are you sure that "
3462 "you want to burn this image to flash memory? You are doing this at your own "
3465 "Suma kontrolna md5 jest niewłaściwa- plik może być uszkodzony! Czy jesteś "
3466 "pewien, że chcesz go wypalić w pamięci flash? Robisz to na własne ryzyko!"
3469 "The md5sum validation failed, the file may be downloaded incompletely or be "
3472 "Suma kontrolna md5 jest nieprawidłowa. Ściągnięty plik może byc niekompletny "
3475 msgid "The package doesn't contain anything."
3476 msgstr "Pakiet nie zawiera informacji."
3479 msgid "The path %s already exists."
3480 msgstr "Ścieżka %s już istnieje."
3482 msgid "The pin code has been changed successfully."
3483 msgstr "Kod pin został zmieniony pomyślnie."
3485 msgid "The pin code you entered is wrong."
3486 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest zły."
3488 msgid "The pin codes you entered are different."
3489 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest inny."
3492 msgid "The results have been written to %s."
3493 msgstr "Wyniki będą zapisane w %s."
3495 msgid "The sleep timer has been activated."
3496 msgstr "Wyłącznik czasowy został aktywowany."
3498 msgid "The sleep timer has been disabled."
3499 msgstr "Wyłącznik czasowy został wyłączony."
3501 msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded."
3502 msgstr "Plik Timera (timers.xml) jest zniszczony i nie może być załadowany."
3505 "The wireless LAN plugin is not installed!\n"
3506 "Please install it."
3508 "Plugin obsługujący bezprzewodowy LAN nie jest zainstalowany!\n"
3509 "Proszę go zainstalować."
3512 "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?"
3514 "Kreator może utworzyć kopie zapasową Twoich ustawień. Chcesz zrobić kopie "
3517 msgid "The wizard is finished now."
3518 msgstr "Kreator zakończony."
3520 msgid "There are no default services lists in your image."
3521 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy serwisów."
3523 msgid "There are no default settings in your image."
3524 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy ustawień."
3527 "There might not be enough Space on the selected Partition.\n"
3528 "Do you really want to continue?"
3530 "Nie ma wystarczająco miejsca na wybranej partycji.\n"
3533 msgid "There was an error downloading the packetlist. Please try again."
3534 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy pakietów. Spróbuj ponownie."
3537 msgid "This .NFI file does not contain a valid %s image!"
3538 msgstr "Plik .NFI nie posiada prawidłowego %s image'a!"
3541 "This .NFI file does not have a md5sum signature and is not guaranteed to "
3542 "work. Do you really want to burn this image to flash memory?"
3544 "Ten plik .nFI nie posiadsa pospidu dla sumy kontrolnej md5 co nie gwarantuje "
3545 "poprawności jego działania. Czy napewno chcesz wypalić ten image w pamięci "
3549 "This .NFI file has a valid md5 signature. Continue programming this image to "
3552 "Suma kontrolna pliku .NFI jest prawidłowa. Czy chcesz nim zaprogramować "
3556 "This DVD RW medium is already formatted - reformatting will erase all "
3557 "content on the disc."
3559 "Nosnik DVD RW zawiera dane- jego sformatowanie spowoduje utrate danych na "
3563 msgid "This Dreambox can't decode %s streams!"
3564 msgstr "Ten Dreambox nie może zdekodować %s streamu!"
3567 msgid "This Dreambox can't decode %s video streams!"
3568 msgstr "Dreambox nie moze zdekodować %s strumienia video!"
3570 msgid "This is step number 2."
3571 msgstr "To jest krok numer 2."
3573 msgid "This is unsupported at the moment."
3574 msgstr "Opcja jest nieobsługiwana w tym momencie."
3577 "This test checks for configured Nameservers.\n"
3578 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
3579 "- please check your DHCP, cabling and Adapter setup\n"
3580 "- if you configured your Nameservers manually please verify your entries in "
3581 "the \"Nameserver\" Configuration"
3583 "Ten test sprawdzi poprawność konfiguracji serwera nazw.\n"
3584 "Jeśli zobaczysz \"unconfirmed\" informację:\n"
3585 "-sprawdź ustawienia DHCP, przewodu i adaptera siecioweg\n"
3586 "-jeśli dokonałeś ręcznej konfiguracji serwera nazw sprawdź ponownie "
3587 "\"Nameserver\" konfigurację"
3590 "This test checks whether a network cable is connected to your LAN-Adapter.\n"
3591 "If you get a \"disconnected\" message:\n"
3592 "- verify that a network cable is attached\n"
3593 "- verify that the cable is not broken"
3595 "Ten test sprawdzi do adaptera LAn podłaczono kabel sieciowy.\n"
3596 "Jeśli otrzymasz \"disconnected\" wiadoność:\n"
3597 "-sprawdź czy kabekl sieciowy jest podłączony\n"
3598 "-sprawdź czy kabel sieciowy nie jest zepsuty"
3601 "This test checks whether a valid IP Address is found for your LAN Adapter.\n"
3602 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
3603 "- no valid IP Address was found\n"
3604 "- please check your DHCP, cabling and adapter setup"
3606 "Ten test sprawdzi poprawność adresu IP przypisanego do adaptera LAN.\n"
3607 "Jeśli otrzymasz \"unconfirmed\" wiadomość:\n"
3608 "-przypisany adres IP jest niepoprawny\n"
3609 "-sprawdź DHCP, kabel i adapter sieciowy"
3612 "This test checks whether your LAN Adapter is set up for automatic IP Address "
3613 "configuration with DHCP.\n"
3614 "If you get a \"disabled\" message:\n"
3615 " - then your LAN Adapter is configured for manual IP Setup\n"
3616 "- verify thay you have entered correct IP informations in the AdapterSetup "
3618 "If you get an \"enabeld\" message:\n"
3619 "-verify that you have a configured and working DHCP Server in your network."
3621 "Ten test sprawdzi czy adapter LAN jest skonfigurowany do pracy z DHCP.\n"
3622 "Jeśli otrzymasz \"disabled\" komunikat:\n"
3623 "-w adapterze LAN jest ręcznie wpisany adres IP\n"
3624 "-sprawdź czy masz wpisane poprawne informacjie dotyczące IP w oknie ustawień "
3625 "adaptera sieciowego.\n"
3626 "Jesli otrzymasz \"enabeld\" wiadomość:\n"
3627 "-sprawdź czy w sieci znajduje się konfigurowany i właczony serwer DHCP."
3629 msgid "This test detects your configured LAN-Adapter."
3630 msgstr "Test wykrył adapter sieci LAN."
3650 msgid "Time/Date Input"
3651 msgstr "Czas / Data"
3657 msgstr "Edycja timera"
3659 msgid "Timer Editor"
3660 msgstr "Edytor timera"
3666 msgstr "Programowanie timera"
3672 "Timer overlap in timers.xml detected!\n"
3673 "Please recheck it!"
3675 "W pliku timer.xml wykryto niezgodności czasowe!\n"
3676 "Proszę to sprawdzić!"
3678 msgid "Timer sanity error"
3679 msgstr "Błąd timera"
3681 msgid "Timer selection"
3682 msgstr "Wybór timera"
3684 msgid "Timer status:"
3685 msgstr "Status timera:"
3690 msgid "Timeshift not possible!"
3691 msgstr "Timeshift niemożliwy!"
3693 msgid "Timeshift path..."
3694 msgstr "Ścieżka timeshift..."
3697 msgstr "Strefa czasu"
3700 msgstr "Tytuł utworu"
3702 msgid "Title properties"
3703 msgstr "Właściwości tytułu"
3705 msgid "Titleset mode"
3706 msgstr "Tryb ustawienia tytułu"
3709 "To update your Dreambox firmware, please follow these steps:\n"
3710 "1) Turn off your box with the rear power switch and plug in the bootable USB "
3712 "2) Turn mains back on and hold the DOWN button on the front panel pressed "
3714 "3) Wait for bootup and follow instructions of the wizard."
3716 "Aby zaktualizować soft w Dreamboxie podążaj wg. tych kroków:\n"
3717 "1) Wyłącz Dreamboxa przyciskiem z tyłu, podłącz bootującą pamięć USB.\n"
3718 "2) Włącz tuner ponownie i trzymaj strzałkę W DÓŁ na przednim panelu przez 10 "
3720 "3) Poczekaj aż zbootuje i podążaj wg. instrukcji kreatora."
3726 msgstr "Tryb tonowy"
3731 msgid "Toneburst A/B"
3732 msgstr "Toneburst A/B"
3738 msgstr "Tłumaczenie"
3740 msgid "Translation:"
3741 msgstr "Tłumaczenie:"
3743 msgid "Transmission Mode"
3744 msgstr "Tryb transmisji"
3746 msgid "Transmission mode"
3747 msgstr "Tryb transmisji"
3750 msgstr "Transponder"
3752 msgid "Transponder Type"
3753 msgstr "Typ transpondera"
3756 msgstr "Próby skończone:"
3758 msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..."
3760 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
3762 msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..."
3764 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
3766 msgid "Trying to download a new packetlist. Please wait..."
3767 msgstr "Próbuje pobrać nową listę pakietów. Proszę czekać..."
3778 msgid "Tune failed!"
3779 msgstr "Strojenie nieudane!"
3788 msgstr "Slot tunera"
3790 msgid "Tuner configuration"
3791 msgstr "Konfiguracja tunera"
3793 msgid "Tuner status"
3794 msgstr "Status tunera"
3805 msgid "Type of scan"
3806 msgstr "Typ skanowania"
3817 msgid "USB stick wizard"
3818 msgstr "Kreator pamięci USB"
3824 "Unable to complete filesystem check.\n"
3827 "Niezdolny do kompletnego sprawdzenia systemu plików.\n"
3831 "Unable to initialize harddisk.\n"
3834 "Niezdolny do inicjalizacji hdd.\n"
3837 msgid "Uncommitted DiSEqC command"
3838 msgstr "Komenda DiSEqC Uncommited"
3843 msgid "Unicable LNB"
3844 msgstr "Unicable LNB"
3846 msgid "Unicable Martix"
3847 msgstr "Unicable Martix"
3849 msgid "Universal LNB"
3850 msgstr "Uniwersalny LNB"
3852 msgid "Unmount failed"
3853 msgstr "Błąd odmontowania"
3856 msgstr "Uaktualnienie"
3858 msgid "Updates your receiver's software"
3859 msgstr "Aktualizuje oprogramowanie Twojego tunera"
3861 msgid "Updating finished. Here is the result:"
3862 msgstr "Aktualizacja skończona. Oto rezultat:"
3864 msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..."
3865 msgstr "Aktualizowanie... Proszę czekać... To może potrwać kilka minut..."
3867 msgid "Upgrade finished."
3868 msgstr "Aktualizacja zakończona."
3870 msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?"
3871 msgstr "Aktualizacja skończona. Czy chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
3874 msgstr "Aktualizowanie"
3876 msgid "Upgrading Dreambox... Please wait"
3877 msgstr "Aktualizowanie Dreamboxa... Proszę czekać"
3885 msgid "Use Interface"
3886 msgstr "Użyj intrefejsu"
3888 msgid "Use Power Measurement"
3889 msgstr "Użyj Pomiaru Mocy"
3891 msgid "Use a gateway"
3894 #. TRANSLATORS: The effect of "Non-smooth winding" is that rather
3895 #. than using ordinary "continuous" or "smooth" winding, a fast
3896 #. sequence of stills is shown when winding at high speeds. This
3897 #. makes it much easier too follow when almost each frame comes from
3898 #. a new scene. The effect is achieved by repeating each shown frame
3899 #. a couple of times. The settings control both at which speed this
3900 #. winding mode sets in, and how many times each frame should be
3901 #. repeated. This was previously called "Discontinuous playback"
3902 #. which was incomprehensible. "Non-smooth winding" may be a better
3903 #. term, but note that there is nothing irregular about it. Synonyms
3904 #. better suited for translation to other languages may be "stepwise
3905 #. winding/playback", or "winding/playback using stills".
3906 msgid "Use non-smooth winding at speeds above"
3907 msgstr "Użyj nie-płynnego przewijania z poza szybkości"
3909 msgid "Use power measurement"
3910 msgstr "Użyj pomiaru mocy"
3912 msgid "Use the Networkwizard to configure your Network\n"
3913 msgstr "Użyj kreatora, aby skonfigurować sieć\n"
3916 "Use the left and right buttons to change an option.\n"
3918 "Please set up tuner A"
3920 "Użyj przycisku w lewo/prawo aby zmienić opcje.\n"
3925 "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, "
3927 msgstr "Użyj przycisku góra/dół aby zmienić opcje. Po tym , wciśnij OK."
3929 msgid "Use usals for this sat"
3930 msgstr "Użyj USALS dla tej satelity"
3932 msgid "Use wizard to set up basic features"
3933 msgstr "Użyj kreatora aby ustawić podstawowe funkcje"
3935 msgid "Used service scan type"
3936 msgstr "Użyj typu skanowania serwisów"
3938 msgid "User defined"
3939 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika"
3944 msgid "VMGM (intro trailer)"
3945 msgstr "VMGM (intro trailer)"
3948 msgstr "Pionowa [V]"
3950 msgid "Video Fine-Tuning"
3951 msgstr "Korekcja obrazu..."
3953 msgid "Video Fine-Tuning Wizard"
3954 msgstr "Kreator czystości obrazu "
3956 msgid "Video Output"
3957 msgstr "Wyjście Wideo"
3960 msgstr "Ustawienia Wideo"
3962 msgid "Video Wizard"
3963 msgstr "Kreator Wideo"
3966 "Video input selection\n"
3968 "Please press OK if you can see this page on your TV (or select a different "
3971 "The next input port will be automatically probed in 10 seconds."
3973 "Wybór wejścia wideo\n"
3975 "Proszę wciśnij OK jeśli widzisz tą stronę na ekranie TV (lub wybierz inny "
3978 "Kolejny port wejścia będzie wypróbowany za 10 sekund."
3980 msgid "Video mode selection."
3981 msgstr "Wybór trybu wideo"
3986 msgid "View Movies..."
3987 msgstr "Wyświetl Filmy..."
3989 msgid "View Photos..."
3990 msgstr "Wyświetl Zdjęcia..."
3992 msgid "View Rass interactive..."
3993 msgstr "Pokaż interaktywne Rass..."
3995 msgid "View Video CD..."
3996 msgstr "Wyświetl Video CD..."
3998 msgid "View list of available CommonInterface extensions"
4001 msgid "View list of available Display and Userinterface extensions."
4004 msgid "View list of available EPG extensions."
4007 msgid "View list of available Satteliteequipment extensions."
4010 msgid "View list of available communication extensions."
4013 msgid "View list of available default settings"
4016 msgid "View list of available multimedia extensions."
4019 msgid "View list of available networking extensions"
4022 msgid "View list of available recording extensions"
4025 msgid "View list of available skins"
4028 msgid "View list of available software extensions"
4031 msgid "View list of available system extensions"
4034 msgid "View teletext..."
4035 msgstr "Pokaż teletext..."
4037 msgid "Virtual KeyBoard"
4038 msgstr "Wirtualna klawiatura"
4040 msgid "Voltage mode"
4041 msgstr "Tryb napięcia"
4056 msgstr "WPA lub WPA2"
4065 msgstr "Oczekiwanie"
4068 "We will now test if your TV can also display this resolution at 50hz. If "
4069 "your screen goes black, wait 20 seconds and it will switch back to 60hz.\n"
4070 "Please press OK to begin."
4072 "Teraz sprawdzimy czy telewizor może wyświetlić obraz w 50hz. Jeśli obraz "
4073 "telewizora stanie się czarny, poczekaj 20 sekund wtedy zostanie przełączony "
4075 "Proszę wciśnij OK aby rozpocząć."
4084 msgstr "Dzień tygodnia"
4087 "Welcome to the Cutlist editor.\n"
4089 "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start "
4092 "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it."
4094 "Witamy w edytorze przycięć.\n"
4096 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym początkiem pliku. Nacisnij OK, "
4097 "wybierz 'początek cięcia'.\n"
4099 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym końcem pliku. Nacisnij OK, wybierz "
4100 "'koniec cięcia'. To wszystko."
4103 "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading "
4104 "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your "
4105 "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware."
4107 "Witaj w kreatorze aktualizacji oprogramowania. Kreator będzie Twoim "
4108 "asystentem aktualizując oprogramowanie w Dreamboxie przez dostarczenie kopii "
4109 "zapasowej aktualnych ustawień i krótko wyjaśni jak zaktualizować "
4115 "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n"
4116 "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
4120 "Ten kreator przeprowadzi Ciebie przez podstawowe ustawienia Dreamboxa.\n"
4121 "Wciśnij OK na pilocie aby przejść do kolejnego kroku."
4129 msgid "What do you want to scan?"
4130 msgstr "Co chcesz skanować?"
4133 "When you do a factory reset, you will lose ALL your configuration data\n"
4134 "(including bouquets, services, satellite data ...)\n"
4135 "After completion of factory reset, your receiver will restart "
4138 "Really do a factory reset?"
4140 "Gdy wybierzesz ustawienia fabryczne, stracisz całą konfigurację\n"
4141 "(włączając bukiety, kanały, satelity...)\n"
4142 "Po wykonaniu ustawień fabrycznych twój tuner zrestartuje się sam!\n"
4144 "Czy chcesz wykonać ustawienia fabryczne?"
4146 msgid "Where do you want to backup your settings?"
4147 msgstr "Gdzie chcesz zrobić kopie zapasową ustawień?"
4149 msgid "Where to save temporary timeshift recordings?"
4150 msgstr "Gdzie zachować tymczasowe nagrania timeshift?"
4153 msgstr "Bezprzewodowy"
4155 msgid "Wireless Network"
4156 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
4158 msgid "Write error while recording. Disk full?\n"
4159 msgstr "Błąd zapisu podczas nagrywania. Dysk jest pełny?\n"
4161 msgid "Write failed!"
4162 msgstr "Błąd zapisu!"
4164 msgid "Writing NFI image file to flash completed"
4165 msgstr "Zapisywanie image'a NFI do flash'a zakończone"
4176 msgid "Yes, and delete this movie"
4177 msgstr "Tak, usuń ten film"
4179 msgid "Yes, backup my settings!"
4180 msgstr "Tak, zrób kopie moich ustawień!"
4182 msgid "Yes, do a manual scan now"
4183 msgstr "Tak, rozpocznij ręczne skanowanie"
4185 msgid "Yes, do an automatic scan now"
4186 msgstr "Tak, rozpocznij automatyczne skanowanie"
4188 msgid "Yes, do another manual scan now"
4189 msgstr "Tak, rozpocznij kolejne ręczne skanowanie"
4191 msgid "Yes, perform a shutdown now."
4192 msgstr "Tak, wyłącz teraz."
4194 msgid "Yes, restore the settings now"
4195 msgstr "Tak, przywróć ustawienia teraz"
4197 msgid "Yes, returning to movie list"
4198 msgstr "Tak, powróć do listy filmów"
4200 msgid "Yes, view the tutorial"
4201 msgstr "Tak, pokaż podręcznik"
4204 "You can choose some default settings now. Please select the settings you "
4205 "want to be installed."
4207 "Możesz teraz wybrać niektóre ustawienia standardowe. Proszę wybrać "
4208 "ustawienia które chcesz zainstalować."
4210 msgid "You can choose, what you want to install..."
4211 msgstr "Proszę wybrać komponenty do zainstalowania..."
4213 msgid "You cannot delete this!"
4214 msgstr "Tego nie można usunąć!"
4216 msgid "You chose not to install any default services lists."
4217 msgstr "Nie wybrałeś żadnej listy serwisów."
4220 "You chose not to install any default settings. You can however install the "
4221 "default settings later in the settings menu."
4223 "Nie wybrałeś do zainstalowania żadnych ustawień standardowych. Możesz "
4224 "zainstalować to później w menu ustawień standardowych."
4227 "You chose not to install anything. Please press OK finish the install wizard."
4229 "Nie wybrałeś nic do instalacji. W celu zakończenia kreatora nacisnij "
4233 "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a "
4234 "harddisk is not an option for you."
4236 "Wydaje się, że nie masz HDD w Dreamboxie. Utworzenie kopii zapasowej na HDD "
4240 "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in the "
4241 "slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better backup "
4242 "to the harddisk!\n"
4243 "Please press OK to start the backup now."
4245 "Wybrałeś kopie na karcie CF. Karta musi być w slocie. Nie można zweryfikować "
4246 "czy jest ona w użyciu teraz. Więc lepiej zrób kopie na HDD!\n"
4247 "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
4250 "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the harddisk!\n"
4251 "Please press OK to start the backup now."
4253 "Wybrałeś kopie na USB. Lepiej zrób kopie na HDD!\n"
4254 "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
4257 "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the "
4259 msgstr "Wybrałeś kopie na HDD. Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
4262 "You have chosen to backup your settings. Please press OK to start the backup "
4265 "Wybrałeś kopię zapasową swoich ustawień. Wciśnij OK aby rozpocząć teraz."
4268 "You have chosen to create a new .NFI flasher bootable USB stick. This will "
4269 "repartition the USB stick and therefore all data on it will be erased."
4271 "Wybrałes o-pcję utworzenia nowego napędu USB z narzedziem boot'owania .NFI "
4272 "Flasher. Spowoduje to spartycjonowanie nosnika USB i wymazanie wszystkich "
4276 "You have chosen to restore your settings. Enigma2 will restart after "
4277 "restore. Please press OK to start the restore now."
4279 "Wybrałeś przywrócenie swoich ustawień. Enigma2 zostanie zrestartowana po "
4280 "przywróceniu. Wciśnij OK aby rozpocząć teraz."
4283 msgid "You have to wait %s!"
4284 msgstr "Musisz poczekać na %s!"
4287 "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, "
4288 "please visit the website http://www.dm7025.de.\n"
4289 "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update "
4290 "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore "
4293 "Potrzebujesz PC połączony do Dreamboxa. Jeśli potrzebujesz więcej informacji "
4294 "odwiedź stronę http://www.dm7025.de.\n"
4295 "Teraz Dreambox zostanie zatrzymany. Po wykonaniu instrukcji aktualizacji ze "
4296 "strony, nowe oprogramowanie zapyta Ciebie czy powinno przywrocić ustawienia."
4299 "You need to set a pin code and hide it from your children.\n"
4301 "Do you want to set the pin now?"
4303 "Ustaw kod PIN i ukryj to przed Twoimi dziećmi.\n"
4305 "Czy chcesz ustawić kod PIN teraz?"
4307 msgid "Your Dreambox will restart after pressing OK on your remote control."
4308 msgstr "W celu zrestartowania Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
4310 msgid "Your TV works with 50 Hz. Good!"
4311 msgstr "Twój telewizor działa z 50 Hz Wspaniale!"
4314 "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade "
4317 "Twoja kopia zapasowa została zrobiona. Będziemy kontynuować wyjaśnianie "
4318 "procesu aktualizacji."
4321 "Your collection exceeds the size of a single layer medium, you will need a "
4322 "blank dual layer DVD!"
4324 "Twoja kolekcja przewyższa rozmiar zwykłego nośnika dvd, będziesz potrzebował "
4325 "czystego nośnika DVD dwuwarstwowego!"
4327 msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..."
4328 msgstr "Twój Dreambox jest wyłączany. Prosze czekać..."
4331 "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and "
4334 "Twój Dreambox jest niewłaściwie połączony do internetu. Sprawdź to i spróbuj "
4338 "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n"
4339 "Press OK to start upgrade."
4341 "Twój frontprocessor musi zostać zaktualizowany.\n"
4342 "Naciśnij OK aby rozpocząć aktualizacje."
4344 msgid "Your network configuration has been activated."
4345 msgstr "Twoja konfiguracja sieci została aktywowana."
4348 "Your network configuration has been activated.\n"
4349 "A second configured interface has been found.\n"
4351 "Do you want to disable the second network interface?"
4353 "Twoja konfiguracja sieci została aktywowana.\n"
4354 "Drugi skonfigurowany interfejs został znaleziony.\n"
4356 "Czy chcesz wyłączyć drugi interfejs sieciowy?"
4358 msgid "Zap back to service before positioner setup?"
4359 msgstr "Przełączyć spowrotem na serwis przed ustawieniem pozycjonera?"
4361 msgid "Zap back to service before satfinder?"
4362 msgstr "Przełączyć spowrotem na serwis przed miernikiem sygnału?"
4364 msgid "[alternative edit]"
4365 msgstr "[edycja wybranych]"
4367 msgid "[bouquet edit]"
4368 msgstr "[edycja bukietu]"
4370 msgid "[favourite edit]"
4371 msgstr "[edycja ulubionych]"
4374 msgstr "[tryb przesuwania]"
4376 msgid "a gui to assign services/providers to common interface modules"
4377 msgstr "Gui do wyznaczenia serwisów/providerów dla Modułów CI"
4379 msgid "a gui to assign services/providers/caids to common interface modules"
4380 msgstr "Gui do wyznaczenia serwisów/providerów/caids dla Modułów CI"
4382 msgid "abort alternatives edit"
4383 msgstr "przerwij edycje wybranych"
4385 msgid "abort bouquet edit"
4386 msgstr "przerwij edycje bukietów"
4388 msgid "abort favourites edit"
4389 msgstr "przerwij edycje ulubionych"
4391 msgid "about to start"
4392 msgstr "Jak rozpocząć"
4394 msgid "activate current configuration"
4395 msgstr "Aktywuj aktualną konfigurację"
4397 msgid "add Provider"
4398 msgstr "Dodaj Providera"
4401 msgstr "Dodaj Serwis"
4403 msgid "add a nameserver entry"
4404 msgstr "Dodaj wpis nameservera"
4406 msgid "add alternatives"
4407 msgstr "Dodaj wybrane kanały"
4409 msgid "add bookmark"
4410 msgstr "Dodaj zakładkę"
4413 msgstr "Dodaj bukiet"
4415 msgid "add directory to playlist"
4416 msgstr "Dodaj katalog do playlisty "
4418 msgid "add file to playlist"
4419 msgstr "Dodaj plik do playlisty"
4421 msgid "add files to playlist"
4422 msgstr "Dodaj pliki do playlisty"
4425 msgstr "Dodaj zaznaczenie"
4427 msgid "add recording (enter recording duration)"
4428 msgstr "Nagrywaj (wpisz trwanie nagrania)"
4430 msgid "add recording (enter recording endtime)"
4431 msgstr "Nagrywaj (wpisz koniec czasu nagrania)"
4433 msgid "add recording (indefinitely)"
4434 msgstr "Nagrywaj (na czas nieokreślony)"
4436 msgid "add recording (stop after current event)"
4437 msgstr "Nagrywaj (zatrzymaj po aktualnym wydarzeniu)"
4439 msgid "add service to bouquet"
4440 msgstr "Dodaj serwis do bukietu"
4442 msgid "add service to favourites"
4443 msgstr "Dodaj serwis do ulubionych"
4445 msgid "add to parental protection"
4446 msgstr "Dodaj do kontroli rodzicielskiej"
4449 msgstr "Zaawansowana"
4451 msgid "alphabetic sort"
4452 msgstr "Sortuj alfabetycznie"
4455 "are you sure you want to restore\n"
4456 "following backup:\n"
4458 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
4459 "następującą kopie:\n"
4461 msgid "assigned CAIds"
4462 msgstr "Wyznaczone CAIds"
4464 msgid "assigned Services/Provider"
4465 msgstr "Wyznaczone Serwisy/Providerzy"
4468 msgid "audio track (%s) format"
4469 msgstr "Format ścieżki audio (%s)"
4472 msgid "audio track (%s) language"
4473 msgstr "Język ścieżki audio (%s)"
4475 msgid "audio tracks"
4476 msgstr "Ścieżki audio"
4484 msgid "background image"
4485 msgstr "Obrazek tła"
4487 msgid "backgroundcolor"
4497 msgstr "Czarna lista"
4503 msgid "burn audio track (%s)"
4504 msgstr "Nagraj ścieżkę audio (%s)"
4506 msgid "change recording (duration)"
4507 msgstr "Zmień czas trwania nagrania"
4509 msgid "change recording (endtime)"
4510 msgstr "Zmień koniec czasu nagrania"
4515 msgid "choose destination directory"
4516 msgstr "Wybierz folder docelowy"
4518 msgid "circular left"
4519 msgstr "Kołój w lewo"
4521 msgid "circular right"
4522 msgstr "Kołój w prawo"
4524 msgid "clear playlist"
4525 msgstr "Wyczyść playlistę"
4531 msgstr "Menu konfiguracji"
4534 msgstr "Potwierdzony"
4542 msgid "copy to bouquets"
4543 msgstr "Kopiuj do bukietów"
4545 msgid "create directory"
4546 msgstr "Utwórz katalog"
4558 msgstr "Usuń wycięte"
4563 msgid "delete playlist entry"
4564 msgstr "Usuń wpis playlisty"
4566 msgid "delete saved playlist"
4567 msgstr "Usuń zachowaną playlistę"
4575 msgid "disable move mode"
4576 msgstr "Wyłącz tryb przenoszenia"
4581 msgid "disconnected"
4584 msgid "do not change"
4585 msgstr "Nie zmieniaj"
4588 msgstr "Nic nie rób"
4590 msgid "don't record"
4591 msgstr "Nie nagrywaj"
4596 msgid "edit alternatives"
4597 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
4605 msgid "enable bouquet edit"
4606 msgstr "Włącz edycje bukietu"
4608 msgid "enable favourite edit"
4609 msgstr "Włącz edycje ulubionych"
4611 msgid "enable move mode"
4612 msgstr "Włącz tryb przenoszenia"
4617 msgid "end alternatives edit"
4618 msgstr "Koniec edycji wybranych"
4620 msgid "end bouquet edit"
4621 msgstr "Koniec edycji bukietów"
4623 msgid "end cut here"
4624 msgstr "Zakończ cięcie tutaj"
4626 msgid "end favourites edit"
4627 msgstr "Koniec edycji ulubionych"
4629 msgid "enigma2 and network"
4630 msgstr "Enigma2 i sieć"
4635 msgid "exceeds dual layer medium!"
4636 msgstr "Przekroczona pojemność nosnika dual layer!"
4638 msgid "exit DVD player or return to file browser"
4639 msgstr "Wyjdź z odtwarzacza DVD lub powróć do przeglądarki plików"
4641 msgid "exit mediaplayer"
4642 msgstr "Wyjdź z odtwarzacza"
4644 msgid "exit movielist"
4645 msgstr "Wyjdź z listy filmów"
4647 msgid "exit nameserver configuration"
4648 msgstr "Wyjdź z konfiguracji nameservera"
4650 msgid "exit network adapter configuration"
4651 msgstr "Wyjdź z konfiguracji adaptera sieciowego"
4653 msgid "exit network adapter setup menu"
4654 msgstr "Wyjdź z menu konfiguracji adaptera sieciowego"
4656 msgid "exit network interface list"
4657 msgstr "Wyjdź z listy interfejsu sieciowego"
4659 msgid "exit networkadapter setup menu"
4660 msgstr "Wyjdź z menu konfiguracji adaptera sieciowego"
4665 msgid "fileformats (BMP, PNG, JPG, GIF)"
4666 msgstr "Formaty plików (BMP, PNG, JPG, GIF)"
4669 msgstr "Nazwa pliku"
4671 msgid "fine-tune your display"
4672 msgstr "czysto ustaw swój ekran"
4674 msgid "forward to the next chapter"
4675 msgstr "Przeskocz do nastepnego rozdziału"
4680 msgid "free diskspace"
4681 msgstr "Wolna przestrzeń dyskowa"
4683 msgid "go to deep standby"
4684 msgstr "Przejdź do głębokiego czuwania"
4686 msgid "go to standby"
4687 msgstr "Przejdź do stanu czuwania"
4692 msgid "hear radio..."
4693 msgstr "Słuchaj radia..."
4698 msgid "hidden network"
4699 msgstr "ukryta sieć"
4701 msgid "hide extended description"
4702 msgstr "ukryj rozszerzony opis"
4705 msgstr "Ukryj odtwarzacz"
4708 msgstr "Pozioma (H)"
4716 msgid "immediate shutdown"
4717 msgstr "Wyłącz natychmiast"
4724 "Przychodząca rozmowa!\n"
4725 "%s rozmowy włączone %s!"
4730 msgid "init modules"
4731 msgstr "Inicjuj moduły"
4733 msgid "insert mark here"
4734 msgstr "Wstaw znacznik tutaj"
4736 msgid "jump back to the previous title"
4737 msgstr "powróć do poprzedniego rozdziału"
4739 msgid "jump forward to the next title"
4740 msgstr "przeskocz do następnego tytułu"
4742 msgid "jump to listbegin"
4743 msgstr "skocz do początku listy"
4745 msgid "jump to listend"
4746 msgstr "skocz do końca listy"
4748 msgid "jump to next marked position"
4749 msgstr "skocz do następnej zaznaczonej pozycji"
4751 msgid "jump to previous marked position"
4752 msgstr "skocz do poprzedniej zaznaczonej pozycji"
4754 msgid "leave movie player..."
4755 msgstr "Opuść odtwarzacz filmów..."
4763 msgid "list style compact"
4764 msgstr "Kompaktowy styl listy"
4766 msgid "list style compact with description"
4767 msgstr "Kompaktowy styl listy z opisem"
4769 msgid "list style default"
4770 msgstr "Domyślny styl listy"
4772 msgid "list style single line"
4773 msgstr "Styl listy pojedyńcza linia"
4775 msgid "load playlist"
4776 msgstr "Załaduj playlistę"
4779 msgstr "zablokowany"
4781 msgid "loopthrough to"
4782 msgstr "Za pomocą pętli do"
4805 msgid "move PiP to main picture"
4806 msgstr "Przesuń PiP do głównego obrazu"
4808 msgid "move down to last entry"
4809 msgstr "Przesuń na dół do ostatniego wpisu"
4811 msgid "move down to next entry"
4812 msgstr "przesuń na dól do następnego wpisu"
4814 msgid "move up to first entry"
4815 msgstr "przesuń w górę do pierwszego wpisu"
4817 msgid "move up to previous entry"
4818 msgstr "przesuń w górę do poprzedniego wpisu"
4821 msgstr "lista filmów"
4829 msgid "next channel"
4830 msgstr "Następny kanał"
4832 msgid "next channel in history"
4833 msgstr "Następny kanał w historii"
4838 msgid "no CAId selected"
4839 msgstr "Brak wybranego CAId"
4841 msgid "no CI slots found"
4842 msgstr "Nie znaleziono slotu CI"
4844 msgid "no HDD found"
4845 msgstr "Nie znaleziono HDD"
4848 msgstr "Brak modułu"
4850 msgid "no module found"
4851 msgstr "Nie znaleziono modułu"
4854 msgstr "Bez stanu czuwania"
4863 msgstr "Nie zablokowany"
4868 msgid "nothing connected"
4869 msgstr "nic nie połączono"
4871 msgid "of a DUAL layer medium used."
4872 msgstr "nośnika dual laye zużyto."
4874 msgid "of a SINGLE layer medium used."
4875 msgstr "nosnika single layer zużyto."
4883 msgid "on READ ONLY medium."
4884 msgstr "nosnik tylko do odczytu."
4889 msgid "open nameserver configuration"
4890 msgstr "Otwórz konfigurację nameserwera"
4892 msgid "open servicelist"
4893 msgstr "Otwórz listę serwisów"
4895 msgid "open servicelist(down)"
4896 msgstr "Otwórz listę serwisów (dół)"
4898 msgid "open servicelist(up)"
4899 msgstr "Otwórz listę serwisów (góra)"
4901 msgid "open virtual keyboard input help"
4902 msgstr "otwórz pomoc wirtualnej klawiatury"
4911 msgstr "wstęp odtwarzania"
4913 msgid "play from next mark or playlist entry"
4914 msgstr "odtwórz od następnego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
4916 msgid "play from previous mark or playlist entry"
4917 msgstr "odtwórz od poprzedniego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
4919 msgid "please press OK when ready"
4920 msgstr "Wciśnij OK gdy gotowy"
4922 msgid "please wait, loading picture..."
4923 msgstr "Czekaj, ładowanie obrazka..."
4925 msgid "previous channel"
4926 msgstr "Poprzedni kanał"
4928 msgid "previous channel in history"
4929 msgstr "Poprzedni kanał w historii"
4934 msgid "recording..."
4935 msgstr "Nagrywanie..."
4940 msgid "remove a nameserver entry"
4941 msgstr "usuń wpis nameserwera"
4943 msgid "remove after this position"
4944 msgstr "Usuń po tej pozycji"
4946 msgid "remove all alternatives"
4947 msgstr "Usuń wszystkie wybrane"
4949 msgid "remove all new found flags"
4950 msgstr "Usuń wszystkie nowe znalezione flagi"
4952 msgid "remove before this position"
4953 msgstr "Usuń przed tą pozycją"
4955 msgid "remove bookmark"
4956 msgstr "Usuń zakładkę"
4958 msgid "remove directory"
4959 msgstr "Usuń katalog"
4961 msgid "remove entry"
4964 msgid "remove from parental protection"
4965 msgstr "Usuń z kontroli rodzicielskiej"
4967 msgid "remove new found flag"
4968 msgstr "Usuń nowo znalezioną flage"
4970 msgid "remove selected satellite"
4971 msgstr "Usuń wybranego satelitę"
4973 msgid "remove this mark"
4974 msgstr "Usuń to zaznaczenie"
4976 msgid "repeat playlist"
4977 msgstr "Powtarzaj playlistę"
4982 msgid "rewind to the previous chapter"
4983 msgstr "Przewiń do poprzedniego rozdziału"
4988 msgid "save last directory on exit"
4989 msgstr "Zapisz ostatni katalog przy wyjściu"
4991 msgid "save playlist"
4992 msgstr "Zapisz playlistę"
4994 msgid "save playlist on exit"
4995 msgstr "Zapisz playlistę przy wyjściu"
4998 msgstr "Skanowanie zakończone!"
5001 msgid "scan in progress - %d%% done!"
5002 msgstr "Skanowanie w toku - %d%% skończone!"
5005 msgstr "Status skanowania"
5010 msgid "second cable of motorized LNB"
5011 msgstr "Drugi kabel zmotoryzowanego LNB"
5019 msgid "select .NFI flash file"
5020 msgstr "Wybierz plik .NFI flash"
5023 msgstr "Wybierz CAId"
5025 msgid "select image from server"
5026 msgstr "Wybierz plik z serwera"
5028 msgid "select interface"
5029 msgstr "Wybierz interfejs"
5031 msgid "select menu entry"
5032 msgstr "Wybierz wpis menu"
5034 msgid "select movie"
5035 msgstr "Wybierz film"
5037 msgid "select the movie path"
5038 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu"
5041 msgstr "Pin serwisu"
5044 msgstr "Pin ustawień"
5046 msgid "show DVD main menu"
5047 msgstr "pokaż główne menu DVD"
5050 msgstr "Pokaż EPG..."
5052 msgid "show Infoline"
5053 msgstr "Pokaż pasek Info"
5056 msgstr "pokaż wszystkie"
5058 msgid "show alternatives"
5059 msgstr "Pokaż wybrane kanały"
5061 msgid "show event details"
5062 msgstr "Pokaż szczegóły wydarzenia"
5064 msgid "show extended description"
5065 msgstr "Pokaż rozszerzony opis"
5067 msgid "show first selected tag"
5068 msgstr "pokaż pierwsze wybrane oznaczenie "
5070 msgid "show second selected tag"
5071 msgstr "pokaż drugie wybrane oznaczenie"
5073 msgid "show shutdown menu"
5074 msgstr "Pokaż menu wyłączania"
5076 msgid "show single service EPG..."
5077 msgstr "Pokaż pojedyńczy serwis EPG..."
5079 msgid "show tag menu"
5080 msgstr "pokaż etykietę menu"
5082 msgid "show transponder info"
5083 msgstr "Pokaż info transpondera"
5085 msgid "shuffle playlist"
5086 msgstr "Tasuj playlistę"
5094 msgid "skip backward"
5095 msgstr "Skocz wstecz"
5097 msgid "skip backward (enter time)"
5098 msgstr "Skocz do tyłu (wpisz czas)"
5100 msgid "skip forward"
5101 msgstr "Skocz w przód"
5103 msgid "skip forward (enter time)"
5104 msgstr "Skocz naprzód (wpisz czas)"
5106 msgid "slide picture in loop"
5107 msgstr "Zapętlony pokaz slajdów"
5109 msgid "sort by date"
5110 msgstr "sortuj poprzez datę"
5113 msgstr "Standardowe"
5118 msgid "start cut here"
5119 msgstr "Rozpocznij cięcie tutaj"
5121 msgid "start directory"
5122 msgstr "Katalog początkowy"
5124 msgid "start timeshift"
5125 msgstr "Rozpocznij timeshift"
5131 msgstr "Zatrzymaj PiP"
5134 msgstr "zatrzymaj wstęp"
5136 msgid "stop recording"
5137 msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
5139 msgid "stop timeshift"
5140 msgstr "Zatrzymaj timeshifting"
5142 msgid "swap PiP and main picture"
5143 msgstr "Zmień PiP i główny obraz"
5145 msgid "switch to bookmarks"
5146 msgstr "Przełącz na zakładkę"
5148 msgid "switch to filelist"
5149 msgstr "Przełącz na listę plików"
5151 msgid "switch to playlist"
5152 msgstr "Przełącz na playlistę"
5154 msgid "switch to the next angle"
5155 msgstr "przełącz do następnego rogu"
5157 msgid "switch to the next audio track"
5158 msgstr "przełącz na następna ścieżke audio"
5160 msgid "switch to the next subtitle language"
5161 msgstr "przełącz na nastepną sćieżkę napisów"
5163 msgid "template file"
5164 msgstr "Plik szablonu"
5167 msgstr "Kolor tekstu"
5169 msgid "this recording"
5170 msgstr "To nagranie"
5172 msgid "this service is protected by a parental control pin"
5173 msgstr "Ten serwis jest chroniony kodem blokady"
5175 msgid "toggle a cut mark at the current position"
5176 msgstr "przełącz ucięty znacznik w aktualną pozycję"
5178 msgid "toggle time, chapter, audio, subtitle info"
5179 msgstr "czas odtwarzania, rozdział, audio, informacja o napisach"
5182 msgstr "Niepotwierdzony"
5187 msgid "unknown service"
5188 msgstr "Nieznany serwis"
5190 msgid "until restart"
5191 msgstr "Aż do startu"
5193 msgid "user defined"
5194 msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
5197 msgstr "Pionowa (V)"
5199 msgid "view extensions..."
5200 msgstr "Wyświetl rozszerzenia..."
5202 msgid "view recordings..."
5203 msgstr "Wyświetl nagrania..."
5205 msgid "wait for ci..."
5206 msgstr "Czekam na CI..."
5208 msgid "wait for mmi..."
5209 msgstr "czekam na MMI..."
5212 msgstr "Oczekiwanie"
5218 msgstr "Biała lista"
5229 msgid "yes (keep feeds)"
5230 msgstr "Tak (trzymaj je)"
5233 "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further "
5234 "assistance before rebooting your dreambox."
5236 "Twój Dreambox może być teraz niezdolny do użytku. Przeczytaj książkę "
5237 "serwisową przed ponownym uruchomieniem Dreamboxa."
5243 msgstr "Przełączony"
5246 #~ msgstr " Dzień(i) "
5252 #~ msgid ".NFI Flasher bootable USB stick successfully created."
5253 #~ msgstr "Utworzenie bootowalnego nośnika USB z .NFI Flasher powiodło się."
5262 #~ msgstr "Przerwij"
5264 #~ msgid "Add title..."
5265 #~ msgstr "Dodaję tytuł..."
5271 #~ msgstr "Wszystkie..."
5273 #~ msgid "An error has occured. (%s)"
5274 #~ msgstr "Pojawił się błąd. (%s)"
5277 #~ msgstr "Kwiecień"
5280 #~ "Are you sure you want to enable WLAN support?\n"
5281 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox and press OK.\n"
5284 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć WLAN?\n"
5285 #~ "Podłącz Wlan USB Stick i naciśnij OK.\n"
5289 #~ "Are you sure you want to enable your local network?\n"
5292 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć lokalną?\n"
5296 #~ msgstr "Artysta:"
5299 #~ msgstr "Sierpień"
5301 #~ msgid "Automatic SSID lookup"
5302 #~ msgstr "Automatyczne oddzukiwanie SSID"
5307 #~ msgid "Burn To DVD..."
5308 #~ msgstr "Wypalanie DVD..."
5311 #~ msgstr "Kalendarz"
5313 #~ msgid "Choose Location"
5314 #~ msgstr "Sprawdzanie Lokalizacji"
5316 #~ msgid "Configure your internal LAN"
5317 #~ msgstr "Skonfiguruj wewnętrzną sieć LAN"
5319 #~ msgid "Configure your internal LAN again"
5320 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie wewnętrzną sieć LAN"
5322 #~ msgid "Configure your wireless LAN"
5323 #~ msgstr "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN"
5325 #~ msgid "Configure your wireless LAN again"
5326 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie bezprzewodową sieć LAN"
5329 #~ msgstr "Zatwierdź"
5331 #~ msgid "Connect to the Internet with a USB Wlan Stick"
5332 #~ msgstr "Poałącz do Internetu przy użyciu Wlan USB Stick"
5334 #~ msgid "Connect to the Internet with your local LAN"
5335 #~ msgstr "Podłącz do Internetu przy użyciu lokalnego LAN"
5337 #~ msgid "Copying USB flasher boot image to stick..."
5338 #~ msgstr "Kopiowanie USB flasher image'a na nosnik..."
5340 #~ msgid "DVD ENTER key"
5341 #~ msgstr "DVD przycisk ENTER"
5343 #~ msgid "DVD down key"
5344 #~ msgstr "DVD przycisk dół"
5346 #~ msgid "DVD left key"
5347 #~ msgstr "DVD przycisk lewo"
5349 #~ msgid "DVD right key"
5350 #~ msgstr "DVD przycisk prawo"
5352 #~ msgid "DVD up key"
5353 #~ msgstr "DVD przycisk góra"
5356 #~ msgstr "Grudzień"
5358 #~ msgid "Decompressing USB stick flasher boot image..."
5359 #~ msgstr "Dekompresja USB flasher image'a..."
5361 #~ msgid "Device Setup..."
5362 #~ msgstr "Ustawienia urządzenia:"
5364 #~ msgid "DiSEqC Mode"
5365 #~ msgstr "Tryb DiSEqC"
5368 #~ "Do you really want to REMOVE\n"
5371 #~ "Czy na pewno chcesz usunąć\n"
5375 #~ "Do you really want to download\n"
5378 #~ "Czy na pewno chcesz pobrać\n"
5381 #~ msgid "Do you really want to exit?"
5382 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?"
5384 #~ msgid "Do you want to burn this project to DVD medium?"
5385 #~ msgstr "Czy chcesz zapisac projekt na nośnik DVD"
5387 #~ msgid "Do you want to preview this project before burning?"
5388 #~ msgstr "Czy chcesz obejrzec projekt przed nagraniem?"
5390 #~ msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?"
5391 #~ msgstr "czy chcesz zobaczyć podręcznik wyciętej listy?"
5393 #~ msgid "Downloading image description..."
5394 #~ msgstr "Ładowanie opisu image'u..."
5396 #~ msgid "Dreambox DVD record"
5397 #~ msgstr "Nagrywarka DVD Dreambox"
5399 #~ msgid "Edit current title"
5400 #~ msgstr "Edytuj aktualny tytuł"
5402 #~ msgid "Edit title..."
5403 #~ msgstr "Edytuję tytuł..."
5405 #~ msgid "Enable LAN"
5406 #~ msgstr "Włącza LAN"
5408 #~ msgid "Enable WLAN"
5409 #~ msgstr "Włącz WLAN"
5412 #~ "Enable the local network of your Dreambox.\n"
5415 #~ "Włacz sieć lokalną Dreamboxa.\n"
5421 #~ msgid "Exit wizard and configure later manually"
5422 #~ msgstr "Zamknij kreator i skonfiguruj ręcznie w późniejszym czasie"
5427 #~ msgid "Fix USB stick"
5428 #~ msgstr "Napraw pamięć USB"
5430 #~ msgid "Font size"
5431 #~ msgstr "Rozmiar fontu"
5433 #~ msgid "Games / Plugins"
5434 #~ msgstr "Gry / Pluginy"
5437 #~ msgstr "Gatunek:"
5445 #~ msgid "Jump to video title 1 (play movie from start)"
5446 #~ msgstr "Skocz do tytułu 1 (odtważaj film od początku)"
5449 #~ msgstr "Czerwiec"
5451 #~ msgid "Keyboard..."
5452 #~ msgstr "Klawiatura..."
5454 #~ msgid "Load saved project from disk"
5455 #~ msgstr "Odczytaj projekt z dysku"
5466 #~ msgid "Movie Menu"
5467 #~ msgstr "Menu filmu"
5469 #~ msgid "Nameserver Setup..."
5470 #~ msgstr "Ustawienia Nameserver..."
5473 #~ msgstr "Nowe DVD"
5476 #~ "No working local networkadapter found.\n"
5477 #~ "Please verify that you have attached a network cable and your Network is "
5478 #~ "configured correctly."
5480 #~ "Nie znaleziono działającej sieci.\n"
5481 #~ "Sprawdź czy masz podłączony przewód sieciowy i czy Twoaj sieć jest "
5482 #~ "skonfigurowana poprawnie."
5485 #~ "No working wireless interface found.\n"
5486 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick or "
5487 #~ "enable your local network interface."
5489 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu bezprzewodowego.\n"
5490 #~ "Sprawdź czy Twój WLAN USB Stick jest kompatybilny oraz czy włączyłeś "
5491 #~ "interfejs sieci lokalnej."
5494 #~ "No working wireless interface found.\n"
5495 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
5496 #~ "you local network interface."
5498 #~ "Nie znaleziono działąjącego interfejsu sieci bezprzewodowych.\n"
5499 #~ "Sprawdź cz podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN oraz czy Twoja "
5500 #~ "urządzenie jest włączone."
5503 #~ "No working wireless interface found.\n"
5504 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
5505 #~ "your local network interface."
5507 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu WiFi.\n"
5508 #~ "Proszę sprawdzić czy urzadzenie WLAN jest kompatybilne ze Dreambox'em "
5509 #~ "oraz czy interfejs sieciowy jest włączony."
5512 #~ "No working wireless networkadapter found.\n"
5513 #~ "Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick and your "
5514 #~ "Network is configured correctly."
5516 #~ "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewodowej.\n"
5517 #~ "Sprawdź kompatybilność Twojegp WLAN USB Stick oraz poprawność "
5518 #~ "konfiguracji sieci."
5520 #~ msgid "No, let me choose default lists"
5521 #~ msgstr "Nie, pozwól mi wybrać listę standardową"
5524 #~ msgstr "Listopad"
5527 #~ "Now please insert the USB stick (minimum size is 64 MB) that you want to "
5528 #~ "format and use as .NFI image flasher. Press OK after you've put the stick "
5531 #~ "Proszę włożyć nosnik USB (minimalny rozmiar 64MB) który chcesz "
5532 #~ "sformatować i używać jako .NFI image flasher. Po podłączeniu napędu "
5533 #~ "nacisnij przycisk OK."
5536 #~ msgstr "Październik"
5541 #~ msgid "Partitioning USB stick..."
5542 #~ msgstr "Tworzenie partycji na nośniku USB..."
5545 #~ "Please attach your Zydas ZD1211B chipset compatibe WLAN USB Stick to your "
5546 #~ "Dreambox and press the OK button on your remote control to enable the "
5547 #~ "built in wireless network support"
5549 #~ "Proszę wpdłączyć do Dreamboxa WLAN USB Stick zgodny z chipsetem Zydas "
5550 #~ "ZD1211B. W celu właczenia sieci bezprzewodowej naciśnij przycisk OK na "
5554 #~ "Please configure your local LAN internet connection by filling out the "
5555 #~ "needed values.\n"
5556 #~ "When you are ready please press OK to continue."
5558 #~ "Prosdzę skonfiguruj lokalny interfejs LAN poprzez wypełnienie podanie "
5559 #~ "odpowiednich wartości.\n"
5560 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
5563 #~ "Please configure your wireless LAN internet connection by filling out the "
5564 #~ "needed values.\n"
5565 #~ "When you are ready please press OK to continue."
5567 #~ "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN poprzez wypełłnienie odpowiednich "
5569 #~ "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK."
5571 #~ msgid "Please select below the wireless network you want to connect to."
5572 #~ msgstr "Proszę wybrać sieć bezprzewodową do której chcesz sie podłączyć."
5574 #~ msgid "Please select keyword to filter..."
5575 #~ msgstr "Wybierz słowo kluczowe do filtrowania..."
5577 #~ msgid "Please wait for md5 signature verification..."
5578 #~ msgstr "Suma kontrolna md5 jest sprawdzana. Proszę czekać..."
5581 #~ "Pressing OK enables the built in wireless LAN support of your Dreambox.\n"
5582 #~ "Wlan USB Sticks with Zydas ZD1211B and RAlink RT73 Chipset are "
5584 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox before pressing OK.\n"
5587 #~ "Aby włączyć bezprzewodową sieć LAN naciśnij OK.\n"
5588 #~ " Wlan USB Stick z chipsetami Zydas ZD1211B i RAlink RT73 są kompatybilne "
5589 #~ "z Dreamboxem.\n"
5590 #~ "Przed naciśnięciem OK podłącz Wlan USB Stick do Dreamboxa.\n"
5593 #~ msgid "Really delete this timer?"
5594 #~ msgstr "Usunąć ten timer?"
5597 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot "
5600 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczyną się za kilka sekund... uruchomić "
5601 #~ "ponownie teraz?"
5604 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
5607 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... uruchomić "
5608 #~ "ponownie teraz?"
5611 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
5614 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... wyłączyć "
5615 #~ "ponownie teraz?"
5617 #~ msgid "Remounting stick partition..."
5618 #~ msgstr "Podowne montowanie partycji USB..."
5620 #~ msgid "Restart your wireless interface"
5621 #~ msgstr "Restary interfejsu bezprzewodowego"
5623 #~ msgid "Save current project to disk"
5624 #~ msgstr "Zapisz aktualny projekt na dysku"
5627 #~ msgstr "Zapisywanie..."
5629 #~ msgid "September"
5630 #~ msgstr "Wrzesień"
5632 #~ msgid "Set collection name"
5633 #~ msgstr "Ustaw nazwe kolekcji"
5635 #~ msgid "Set menu background"
5636 #~ msgstr "Ustaw tło menu"
5638 #~ msgid "Show files from %s"
5639 #~ msgstr "Pokaż pliki od %s"
5641 #~ msgid "Sort by Name"
5642 #~ msgstr "Sortuj po Nazwie"
5645 #~ msgstr "Rozpocznij"
5647 #~ msgid "Startwizard"
5648 #~ msgstr "Uruchom kreatora"
5653 #~ msgid "Table of content to be burned to DVD:"
5654 #~ msgstr "Dane do wypalenia na DVD:"
5657 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
5659 #~ "Your local LAN internet connection is working now.\n"
5661 #~ "Please press OK to continue."
5663 #~ "Dziękuję za uzycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
5665 #~ "Wewnętrzna sieć LAN jest gotowa do pracy.\n"
5667 #~ "Nacisnij OK aby kontynuować."
5670 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
5672 #~ "Your wireless internet connection is working now.\n"
5674 #~ "Please press OK to continue."
5676 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
5678 #~ "Bezprzewodowe połaczenie do Internetu jest gotowe do pracy.\n"
5680 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
5683 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
5684 #~ "Please press OK to start using your Dreambox."
5686 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
5687 #~ "Aby rozpocząć pracę naciśnij przycisk OK."
5690 #~ "The .NFI Image flasher USB stick is now ready to use. Please download an ."
5691 #~ "NFI image file from the feed server and save it on the stick. Then reboot "
5692 #~ "and hold the 'Down' key on the front panel to boot the .NFI flasher from "
5695 #~ "Naped USB .NFI flash'era jest gotowy do użycia. Proszę załadować omage ."
5702 #~ "To make sure you intend to do this, please remove the target USB stick "
5703 #~ "now and stick it back in upon prompt. Press OK when you have taken the "
5706 #~ "Aby się upewnić, że tego oczekiwałeś, usuń docelowy napęd USB i podłącz "
5707 #~ "go ponownie po zgłoszeniu takiej konieczności."
5713 #~ "Unable to initialize harddisk.\n"
5714 #~ "Please refer to the user manual.\n"
5717 #~ "Niezdolny do zainicjowania HDD.\n"
5718 #~ "Proszę wybrać samemu.\n"
5721 #~ msgid "VCR Switch"
5722 #~ msgstr "Automatycznie przełącz VCR"
5724 #~ msgid "Waiting for USB stick to settle..."
5725 #~ msgstr "Oczekuję na osadzenie nośnika USB..."
5730 #~ "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will "
5731 #~ "guide you through the basic network setup of your Dreambox.\n"
5733 #~ "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
5737 #~ "Zadaniem tego kreatora jest pomoc w ustawieniu podstawowych funkcji "
5738 #~ "Deamboxa pozwalających Ci na podłączenie z Internetem.\n"
5740 #~ "Aby przejść do nastepnego kroku nacisnij przycisk OK pilota. "
5742 #~ msgid "When complete, press Key 0 to burn the collection!"
5743 #~ msgstr "Kiedy skończysz, w celu nagrania kolekcji nacisnij klawisz 0!"
5745 #~ msgid "Writing image file to NAND Flash"
5746 #~ msgstr "Zapisywanie pliku image'a do NAND Flash"
5752 #~ "You need to define some keywords first!\n"
5753 #~ "Press the menu-key to define keywords.\n"
5754 #~ "Do you want to define keywords now?"
5756 #~ "Najpierw musisz zdefiniować kilka wyrażeń!\n"
5757 #~ "Wciśnij przycisk MENU aby zdefiniować wyrażenia.\n"
5758 #~ "Czy chcesz zdefiniować je teraz?"
5761 #~ "Your local LAN internet connection is not working!\n"
5762 #~ "Please choose what you want to do next."
5764 #~ "Lokalne połaczenie LAN nie działa!\n"
5765 #~ "Proszę wybrać co chcesz zrobić."
5768 #~ "Your network is restarting.\n"
5769 #~ "You will be automatically forwarded to the next step."
5771 #~ "Sieć została zrestartowana.\n"
5772 #~ "Zostaniesz automatycznie przekierowany do nastepnego kroku."
5775 #~ "Your wired LAN Adapter could not be started.\n"
5776 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
5778 #~ "Uruchomienie przewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
5779 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
5782 #~ "Your wireless LAN Adapter could not be started.\n"
5783 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
5785 #~ "Uruchomienie bezprzewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
5786 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
5789 #~ "Your wireless internet connection is not working!\n"
5790 #~ "Please choose what you want to do next."
5792 #~ "Interfejs sieci bezprzewodowej nie działa!\n"
5793 #~ "Proszę wybrać kolejną akcję."
5796 #~ msgstr "przez Exif"
5804 #~ msgid "equal to Socket A"
5805 #~ msgstr "Równaj do Gniazda A"
5807 #~ msgid "font face"
5808 #~ msgstr "font face"
5810 #~ msgid "full /etc directory"
5811 #~ msgstr "Pełen folder /etc"
5814 #~ msgstr "nagłówek"
5816 #~ msgid "highlighted button"
5817 #~ msgstr "podświetlone przyciski"
5819 #~ msgid "loopthrough to socket A"
5820 #~ msgstr "Zapętl bezpośrednio do Gniazda A"
5822 #~ msgid "no Picture found"
5823 #~ msgstr "Nie znaleziono obrazka"
5828 #~ msgid "only /etc/enigma2 directory"
5829 #~ msgstr "Tylko katalog /etc/enigma2"
5831 #~ msgid "rebooting..."
5832 #~ msgstr "restatrowanie..."
5836 #~ "%d services found!"
5838 #~ "Skanowanie skończone!\n"
5839 #~ "%d znalezionych serwisów!"
5843 #~ "No service found!"
5845 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
5846 #~ "Nie znaleziono serwisów!"
5850 #~ "One service found!"
5852 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
5853 #~ "Jeden serwis znaleziony!"
5856 #~ "scan in progress - %d %% done!\n"
5857 #~ "%d services found!"
5859 #~ "Skanowanie w toku - %d %% Zakończone!\n"
5860 #~ "%d znalezionych serwisów!"
5862 #~ msgid "show first tag"
5863 #~ msgstr "pokaż pierwszą etykietę"
5865 #~ msgid "show second tag"
5866 #~ msgstr "pokaż drugą etykietę"
5868 #~ msgid "spaces (top, between rows, left)"
5869 #~ msgstr "przestrzeń (góra, pomiedzy rzedami, lewo)"