1 # English translations for tuxbox-enigma package.
2 # Copyright (C) 2005 THE tuxbox-enigma'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tuxbox-enigma package.
4 # Automatically generated, 2005.
8 "Project-Id-Version: tuxbox-enigma 0.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-20 00:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-31 16:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Sebastian\n"
13 "Language-Team: none\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
77 msgid "/usr/share/enigma2 directory"
78 msgstr "katalog /usr/share/enigma2"
80 msgid "/var directory"
104 msgid "16:10 Letterbox"
107 msgid "16:10 PanScan"
113 msgid "16:9 Letterbox"
134 msgid "4:3 Letterbox"
172 "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n"
173 "Do you want to keep your version?"
177 "A finished record timer wants to set your\n"
178 "Dreambox to standby. Do that now?"
180 "Zakończone nagrywanie chce ustawić twojego\n"
181 "Dreamboxa w stan czuwania. Zrobić to teraz?"
184 "A finished record timer wants to shut down\n"
185 "your Dreambox. Shutdown now?"
187 "Zakończone nagrywanie chce wyłączyć\n"
188 "twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
190 msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet"
195 "A record has been started:\n"
198 "Nagrywanie rozpoczęło się:\n"
202 "A recording is currently running.\n"
203 "What do you want to do?"
205 "Nagrywanie w toku.\n"
209 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
210 "configure the positioner."
211 msgstr "Nagrywanie w toku. Zakończ nagrywanie przed ustawieniem pozycjonera."
214 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
215 "start the satfinder."
217 "Nagrywanie w toku . Zatrzymaj nagrywanie przed uruchomieniem miernika "
221 "A sleep timer wants to set your\n"
222 "Dreambox to standby. Do that now?"
224 "Wyłącznik czasowy chce ustawić twojego\n"
225 "Dreamboxa w trybie czuwania. Zrobic to teraz?"
228 "A sleep timer wants to shut down\n"
229 "your Dreambox. Shutdown now?"
231 "Wyłącznik czasowy chce wyłączyć\n"
232 "twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
235 "A timer failed to record!\n"
236 "Disable TV and try again?\n"
238 "Timer nie mógł nagrać!\n"
239 "Wyłączyć TV i spróbować ponownie?\n"
242 msgstr "Ustawienia A/V"
251 msgstr "AC3 domyślnie"
260 msgstr "O tunerze..."
263 msgstr "Informacje o tunerze..."
265 msgid "Action on long powerbutton press"
268 msgid "Activate Picture in Picture"
271 msgid "Activate network settings"
272 msgstr "Aktuwuj ustawienia sieci"
278 msgstr "Dodaj zaznaczone"
283 msgid "Add to bouquet"
284 msgstr "Dodaj do bukietu"
286 msgid "Add to favourites"
287 msgstr "Dodaj do ulubionych"
290 msgstr "Zaawansowane"
292 msgid "Advanced Video Setup"
296 msgstr "Po wydarzeniu"
299 "After the start wizard is completed, you need to protect single services. "
300 "Refer to your dreambox's manual on how to do that."
302 "Gdy kreator zostanie zakończony , możesz ochronić pojedyńcze serwisy. "
303 "Nakierowac ręcznie Dreamboxa jak to zrobić."
312 msgstr "Wszystkie..."
315 msgstr "Przezroczystość"
317 msgid "Alternative radio mode"
318 msgstr "Alternatywny tryb radiowy"
320 msgid "Alternative services tuner priority"
329 msgid "Ask before shutdown:"
330 msgstr "Zapytaj przed wyłączeniem:"
336 msgstr "Format obrazu:"
341 msgid "Audio Options..."
342 msgstr "Opcje Dźwięku..."
347 msgid "Automatic Scan"
348 msgstr "Automatyczne skanowanie"
368 msgid "Backup Location"
369 msgstr "Lokalizacja kopii"
374 msgid "Backup is done. Please press OK to see the result."
375 msgstr "Kopia ukończona. Wcisnij OK aby zobaczyć rezultat."
381 msgstr "Szerokie pasmo"
386 msgid "Behavior when a movie is started"
389 msgid "Behavior when a movie is stopped"
392 msgid "Behavior when a movie reaches the end"
395 msgid "Behaviour of 'pause' when paused"
398 msgid "Behaviour of 0 key in PiP-mode"
408 "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being "
410 msgstr "Poprzez wcisnięcie OK na pilocie, pasek info będzie wyswietlany."
424 msgid "Cache Thumbnails"
425 msgstr "Przechowuj strony"
427 msgid "Call monitoring"
428 msgstr "Monitor rozmów"
434 msgstr "Przepustowosć:"
442 msgid "Change bouquets in quickzap"
443 msgstr "Automatyczna zmiana bukietów"
445 msgid "Change pin code"
446 msgstr "Zmień kod pin"
448 msgid "Change service pin"
449 msgstr "Zmien pin serwisowy"
451 msgid "Change service pins"
452 msgstr "Zmień piny serwisowe"
454 msgid "Change setup pin"
455 msgstr "Zmień pin instalatora"
460 msgid "Channel Selection"
461 msgstr "Wybór kanału"
466 msgid "Channellist menu"
467 msgstr "Menu listy kanałów"
472 msgid "Checking Filesystem..."
476 msgstr "Wybierz tuner"
478 msgid "Choose bouquet"
479 msgstr "Wybierz bukiet"
481 msgid "Choose source"
482 msgstr "Wybierz źródło"
484 msgid "Choose your Skin"
490 msgid "Clear before scan"
491 msgstr "Czyść przed skanowaniem"
496 msgid "Code rate high"
497 msgstr "Poziom kodu wysoki"
499 msgid "Code rate low"
500 msgstr "Poziom kodu niski"
503 msgstr "Poziom kodu HP"
506 msgstr "Poziom kodu LP"
509 msgstr "Format kolorów"
511 msgid "Command order"
512 msgstr "Wydawanie poleceń"
514 msgid "Committed DiSEqC command"
515 msgstr "Wypełnij polecenia DiSEqC"
517 msgid "Common Interface"
518 msgstr "Moduł Dostępu"
520 msgid "Compact Flash"
523 msgid "Compact flash card"
524 msgstr "Karta Compact flash"
529 msgid "Configuration Mode"
530 msgstr "Tryb konfiguracji"
533 msgstr "Konfigurowanie"
535 msgid "Conflicting timer"
536 msgstr "Konflikt timera"
538 msgid "Connected to Fritz!Box!"
539 msgstr "Połączono z Fritz!Box!"
541 msgid "Connecting to Fritz!Box..."
542 msgstr "Łączenie z Fritz!Box..."
546 "Connection to Fritz!Box\n"
550 "Połączenie z Fritz!Box\n"
554 msgid "Constellation"
560 msgid "Create movie folder failed"
561 msgstr "Tworzenie katalogu filmu nieudane"
563 msgid "Creating partition failed"
564 msgstr "Tworzenie partycji nieudane"
569 msgid "Current Transponder"
572 msgid "Current settings:"
575 msgid "Current version:"
576 msgstr "Aktualna wersja:"
578 msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys"
581 msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys"
584 msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys"
593 msgid "Cutlist editor..."
594 msgstr "Edytor wyciętej listy..."
612 msgstr "Głębokie Czuwanie"
621 msgstr "Skasuj wstęp"
623 msgid "Delete failed!"
624 msgstr "Kasowanie nieudane!"
629 msgid "Detected HDD:"
630 msgstr "Wykryto Hdd:"
632 msgid "Detected NIMs:"
633 msgstr "Wykryto NIMs:"
635 msgid "Device Setup..."
636 msgstr "Ustawienia urządzenia:"
644 msgid "DiSEqC A/B/C/D"
653 msgid "DiSEqC repeats"
654 msgstr "Odpowiedzi DiSEqC"
659 msgid "Disable Picture in Picture"
662 msgid "Disable Subtitles"
663 msgstr "Wyłącz napisy"
670 "Disconnected from\n"
678 msgid "Discontinuous playback at speeds above"
681 msgid "Discontinuous playback frame repeat count"
687 msgid "Display Setup"
688 msgstr "Ustawienia LCD"
691 "Do you really want to REMOVE\n"
694 "Czy naprawde chcesz usunąć\n"
698 "Do you really want to check the filesystem?\n"
699 "This could take lots of time!"
703 msgid "Do you really want to delete %s?"
704 msgstr "Czy naprawde chcesz usunąć %s?"
707 "Do you really want to download\n"
710 "Czy naprawde chcesz pobrać\n"
713 msgid "Do you really want to exit?"
717 "Do you really want to initialize the harddisk?\n"
718 "All data on the disk will be lost!"
720 "Czy chcesz zainicjować Hdd?\n"
721 "Wszystkie dane na dysku zostaną skasowane!"
724 "Do you want to backup now?\n"
725 "After pressing OK, please wait!"
727 "Czy chcesz zrobić teraz kopie?\n"
728 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
730 msgid "Do you want to do a service scan?"
731 msgstr "Czy chcesz przeprowadzić skanowanie serwisów?"
733 msgid "Do you want to do another manual service scan?"
734 msgstr "Czy chcesz wykonać kolejne ręczne skanowanie?"
736 msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?"
737 msgstr "czy chcesz włączyć kontrole rodzicielską w twoim Dreamboxie?"
739 msgid "Do you want to restore your settings?"
740 msgstr "Czy chcesz przywrócić swoje ustawienia?"
742 msgid "Do you want to resume this playback?"
743 msgstr "Czy chcesz wznowić odtwarzanie?"
746 "Do you want to update your Dreambox?\n"
747 "After pressing OK, please wait!"
749 "Czy chcesz zaktualizować swojego Dreamboxa?\n"
750 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
752 msgid "Do you want to view a tutorial?"
753 msgstr "Czy chcesz zobaczyć podręcznik?"
755 msgid "Don't stop current event but disable coming events"
756 msgstr "Nie zatrzymuj aktualnego wydarzenia ale wyłącz nadchodzące"
759 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages"
760 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów"
763 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors"
764 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
766 msgid "Download Plugins"
767 msgstr "Pobierz pluginy"
769 msgid "Downloadable new plugins"
770 msgstr "Do pobrania nowe pluginy"
772 msgid "Downloadable plugins"
773 msgstr "Pluginy do pobrania"
776 msgstr "Pobieranie..."
778 msgid "Downloading plugin information. Please wait..."
779 msgstr "Pobieranie informacji o pluginie. Proszę czekać..."
787 msgid "EPG Selection"
791 msgid "ERROR - failed to scan (%s)!"
792 msgstr "BŁĄD - skanowanie nieudane (%s)!"
797 msgid "Edit services list"
798 msgstr "Edytuj liste serwisów"
800 msgid "Electronic Program Guide"
806 msgid "Enable 5V for active antenna"
807 msgstr "Włącz 5V dla aktywnej anteny"
809 msgid "Enable multiple bouquets"
810 msgstr "Aktywuj tryb wielu bukietów"
812 msgid "Enable parental control"
813 msgstr "Włącz kontrole rodzicielską"
825 msgstr "Koniec czasu"
831 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
833 "If you experience any problems please contact\n"
834 "stephan@reichholf.net\n"
836 "© 2006 - Stephan Reichholf"
838 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
840 "Jeśli doświadczyłeś pewnych problemów skontaktuj się z\n"
841 "stephan@reichholf.net\n"
843 "© 2006 - Stephan Reichholf"
845 msgid "Enter Fast Forward at speed"
848 msgid "Enter Rewind at speed"
851 msgid "Enter main menu..."
852 msgstr "Wejdź do menu głównego..."
854 msgid "Enter the service pin"
855 msgstr "Wpisz Pin serwisu"
861 msgstr "Widok wydarzenia"
863 msgid "Everything is fine"
864 msgstr "Wszystko jest OK"
866 msgid "Execution Progress:"
867 msgstr "Wyknywanie procesu:"
869 msgid "Execution finished!!"
870 msgstr "Wykonywanie zakończone!!"
873 msgstr "Wyjdx z edytora"
875 msgid "Exit the wizard"
876 msgstr "Wyjdź z kreatora"
879 msgstr "Zamknij kreatora"
884 msgid "Extended Setup..."
885 msgstr "Zaawansowana konfiguracja..."
888 msgstr "Rozszerzenia"
897 msgstr "Szybki DiSEqC"
899 msgid "Fast Forward speeds"
908 msgid "Filesystem Check..."
911 msgid "Filesystem contains uncorrectable errors"
924 msgstr "Częstotliwość"
926 msgid "Frequency bands"
927 msgstr "Pasma częstotliwości"
929 msgid "Frequency scan step size(khz)"
930 msgstr "Rozmiar stopnia skanowania (khz)"
932 msgid "Frequency steps"
933 msgstr "Stopnie częstotliwości"
941 msgid "Fritz!Box FON IP address"
942 msgstr "Fritz!Box FON IP Adres"
945 msgid "Frontprocessor version: %d"
946 msgstr "Wersja Frontprocesora: %d"
951 msgid "Function not yet implemented"
952 msgstr "Funkcja jeszcze nie wprowadzona"
955 "GUI needs a restart to apply a new skin\n"
956 "Do you want to Restart the GUI now?"
958 "GUI musi zostać zrestartowane aby zastosować nowego skina\n"
959 "Czy chcesz zrobić restart GUI teraz?"
970 msgid "Getting plugin information. Please wait..."
971 msgstr "Zdobywanie info o pluginie. Proszę czekać..."
976 msgid "Goto position"
977 msgstr "Idź na pozycje"
979 msgid "Graphical Multi EPG"
985 msgid "Guard Interval"
986 msgstr "Odstęp strażnika"
988 msgid "Guard interval mode"
989 msgstr "Tryb odstepu strażnika"
992 msgstr "Dysk twardy..."
994 msgid "Harddisk setup"
995 msgstr "Ustawienia dysku twardego"
997 msgid "Harddisk standby after"
998 msgstr "Tryb czuwania dysku twardego po"
1000 msgid "Hierarchy Information"
1001 msgstr "Informacja hierarchii"
1003 msgid "Hierarchy mode"
1004 msgstr "Tryb hierarchii"
1006 msgid "How many minutes do you want to record?"
1007 msgstr "Ile minut chcesz nagrać?"
1019 "If you see this, something is wrong with\n"
1020 "your scart connection. Press OK to return."
1022 "Jeśli to widzisz coś jest nie tak z\n"
1023 "twoim połączeniem. Nacisnij OK aby wrócić."
1025 msgid "Image-Upgrade"
1026 msgstr "Image - Aktualizacja"
1029 "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n"
1030 msgstr "Aby nagrywać z timera, TV został włączony na nagrywany serwis!\n"
1032 msgid "Increased voltage"
1033 msgstr "Zwiększone napięcie"
1041 msgid "Infobar timeout"
1042 msgstr "Czas wyświetlania paska info"
1050 msgid "Initialization..."
1051 msgstr "Inicjalizacja..."
1056 msgid "Initializing Harddisk..."
1057 msgstr "Inicjalizowanie Hdd..."
1063 msgstr "Instalowanie"
1065 msgid "Installing Software..."
1066 msgstr "Instalowanie oprogramowania..."
1068 msgid "Instant Record..."
1069 msgstr "Natychmiastowe nagranie..."
1071 msgid "Integrated Ethernet"
1074 msgid "Intermediate"
1077 msgid "Internal Flash"
1078 msgstr "Wewnętrzny Flash"
1083 msgid "Invert display"
1084 msgstr "Odwróć wyświetlacz"
1089 msgid "Keyboard Map"
1090 msgstr "Mapa klawiatury"
1092 msgid "Keyboard Setup"
1093 msgstr "Ustawienia klawiatury"
1096 msgstr "Mapa klawiszy"
1110 msgid "Language selection"
1111 msgstr "Wybór języka"
1120 msgstr "Szerokość geogr."
1126 msgstr "Limit wschodni"
1129 msgstr "Limit zachodni"
1132 msgstr "Wyłącz limity"
1135 msgstr "Włącz limity"
1137 msgid "List of Storage Devices"
1138 msgstr "Lista zapamiętanych urządzeń"
1146 msgid "Long Keypress"
1150 msgstr "Długość geogr."
1159 msgstr "Menu Główne"
1162 msgstr "Menu Główne"
1164 msgid "Make this mark an 'in' point"
1165 msgstr "Zrób to zaznaczenie jako wewnętrzny punkt"
1167 msgid "Make this mark an 'out' point"
1168 msgstr "Zrób to zaznaczenie jako zewnętrzny punkt"
1170 msgid "Make this mark just a mark"
1171 msgstr "Zrób to zaznaczenie po prostu zaznaczeniem"
1174 msgstr "Ręczne skanowanie"
1176 msgid "Manual transponder"
1177 msgstr "Ręczny transponder"
1179 msgid "Margin after record"
1180 msgstr "Margines po nagraniu (w min)"
1182 msgid "Margin before record (minutes)"
1183 msgstr "Margines przed nagraniem (w min)"
1185 msgid "Media player"
1186 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
1189 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
1198 msgstr "Mkfs zawiódł"
1219 msgstr "Poniedziałek"
1221 msgid "Mount failed"
1222 msgstr "Montowanie nieudane"
1224 msgid "Move Picture in Picture"
1225 msgstr "Przesuń PiP"
1228 msgstr "Przesuń na wschód"
1231 msgstr "Przesuń na zachód"
1233 msgid "Movielist menu"
1239 msgid "Multiple service support"
1240 msgstr "Wielokrotny support serwisu"
1267 msgid "Nameserver %d"
1270 msgid "Nameserver Setup"
1271 msgstr "Ustawienia Nameserver"
1273 msgid "Nameserver Setup..."
1274 msgstr "Ustawienia Nameserver..."
1279 msgid "Network Mount"
1280 msgstr "Montowanie sieci"
1282 msgid "Network Setup"
1283 msgstr "Ustawienia sieci"
1285 msgid "Network scan"
1286 msgstr "Skanowanie sieci"
1288 msgid "Network setup"
1289 msgstr "Ustawienia sieci"
1300 msgid "New version:"
1301 msgstr "Nowa wersja:"
1309 msgid "No HDD found or HDD not initialized!"
1310 msgstr "Nie znaleziono HDD lub HDD nie jest zainicjowany!"
1312 msgid "No backup needed"
1313 msgstr "Kopia jest nie potrzebna"
1316 "No data on transponder!\n"
1317 "(Timeout reading PAT)"
1319 "Brak danych na transponderze!\n"
1320 "(Koniec czasu czytania PAT)"
1322 msgid "No event info found, recording indefinitely."
1323 msgstr "Nie znaleziono informacji o wydarzeniu, nagrywanie nieokreślone."
1325 msgid "No free tuner!"
1326 msgstr "Brak wolnego tunera!"
1329 "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again."
1331 "Żaden pakiet nie został zaktualizowany. Możesz sprawdzić swoją siec i "
1332 "spróbować ponownie."
1334 msgid "No positioner capable frontend found."
1335 msgstr "Nie znaleziono nadającego sie pozycjonera."
1337 msgid "No satellite frontend found!!"
1338 msgstr "Nie znaleziono satelity!!!"
1340 msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!"
1341 msgstr "Brak skonfigurowanego tunera aby uzywac go z pozycjonerem diseqc!"
1344 "No tuner is enabled!\n"
1345 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
1347 "Brak włączonego tunera!\n"
1348 "Ustaw swój tuner przed rozpoczęciem skanowania."
1351 "No valid service PIN found!\n"
1352 "Do you like to change the service PIN now?\n"
1353 "When you say 'No' here the service protection stay disabled!"
1355 "Nie znaleziono kodu PIN serwisu!\n"
1356 "czy chcesz zmienić PIN serwisu?\n"
1357 "Gdy wciśniesz NIE ochrona serwisu zostanie wyłączona!"
1360 "No valid setup PIN found!\n"
1361 "Do you like to change the setup PIN now?\n"
1362 "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!"
1364 "Nie znaleziono kodu PIN ustawień!\n"
1365 "Czy chcesz zmienić PIN ustawień?\n"
1366 "Gdy wciśniesz NIE ochrona ustawień zostanie wyłączona!"
1368 msgid "No, but restart from begin"
1371 msgid "No, do nothing."
1372 msgstr "Nie, nie rób nic."
1374 msgid "No, just start my dreambox"
1375 msgstr "Nie, tylko włącz mojego dreamboxa"
1377 msgid "No, scan later manually"
1378 msgstr "Nie, skanuj ręcznie później"
1390 "Nothing to scan!\n"
1391 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
1393 "Nic do skanowania!\n"
1394 "Ustaw swój tuner przed rozpoczeciem skanowania."
1397 msgstr "Teraz odtwarzane"
1402 msgid "OK, guide me through the upgrade process"
1403 msgstr "OK, przeprowadź mnie poprzez proces aktualizacji"
1405 msgid "OSD Settings"
1406 msgstr "Ustawienia OSD"
1417 msgid "Online-Upgrade"
1418 msgstr "Online - Aktualizacja"
1420 msgid "Orbital Position"
1421 msgstr "Pozycja orbitalna"
1432 msgid "Package list update"
1433 msgstr "Paczka listy aktualizacji"
1435 msgid "Packet management"
1436 msgstr "Zarządzanie pakietem"
1441 msgid "Parental control"
1442 msgstr "Kontrola rodzicielska"
1444 msgid "Parental control services Editor"
1445 msgstr "Edytor serwisów kontroli rodzicielskiej"
1447 msgid "Parental control setup"
1448 msgstr "Ustawienia kontroli rodzicielskiej"
1450 msgid "Parental control type"
1451 msgstr "Typ kontroli rodzicielskiej"
1453 msgid "Pause movie at end"
1457 msgstr "Ustawienia PiP"
1459 msgid "Pin code needed"
1460 msgstr "Potrzebny kod pin"
1465 msgid "Play recorded movies..."
1466 msgstr "Odtwarzaj nagrane filmy..."
1468 msgid "Please Reboot"
1471 msgid "Please change recording endtime"
1472 msgstr "Prosze zmień koniec czasu nagrywania"
1474 msgid "Please choose an extension..."
1475 msgstr "Prosze wybierz rozszerzenie..."
1477 msgid "Please do not change values when you not know what you do!"
1478 msgstr "Nie zmieniaj wartości jeśli nie wiesz co zrobić!"
1480 msgid "Please enter a name for the new bouquet"
1481 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego bukietu"
1483 msgid "Please enter a name for the new marker"
1484 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego zaznaczenia"
1486 msgid "Please enter filename (empty = use current date)"
1489 msgid "Please enter the correct pin code"
1490 msgstr "Wpisz poprawny kod pin"
1492 msgid "Please enter the old pin code"
1493 msgstr "Wpisz stary kod pin"
1495 msgid "Please press OK!"
1496 msgstr "Wciśnij OK!"
1498 msgid "Please select a playlist to delete..."
1501 msgid "Please select a playlist..."
1504 msgid "Please select a subservice to record..."
1505 msgstr "Wybierz subserwis..."
1507 msgid "Please select a subservice..."
1508 msgstr "Prosze wybierz subserwis..."
1510 msgid "Please select keyword to filter..."
1511 msgstr "Wybierz słowo kluczowe do filtrowania..."
1513 msgid "Please set up tuner B"
1514 msgstr "Ustaw Tuner B"
1516 msgid "Please set up tuner C"
1517 msgstr "Ustaw Tuner C"
1519 msgid "Please set up tuner D"
1520 msgstr "Ustaw Tuner D"
1523 "Please use direction keys to move the PiP window.\n"
1524 "Press Bouquet +/- to resize the window.\n"
1525 "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving."
1527 "Użyj przycisków aby przesunać okno PiP.\n"
1528 "Nacisnij przycisk bukietu +/- aby zmienić rozmiar okna.\n"
1529 "Wciśnij OK aby wrócić do trybu TV lub EXIT aby przerwać przesówanie."
1531 msgid "Please wait... Loading list..."
1532 msgstr "Proszę czekać... Ładowanie listy..."
1534 msgid "Plugin browser"
1535 msgstr "Przeglądarka pluginów"
1541 msgstr "Polaryzacja"
1543 msgid "Polarization"
1544 msgstr "Polaryzacja"
1567 msgid "Positioner fine movement"
1568 msgstr "Precyzyjne ruchy pozycjonera"
1570 msgid "Positioner movement"
1571 msgstr "Ruchy pozycjonera"
1573 msgid "Positioner setup"
1574 msgstr "Ustawienia pozycjonera"
1576 msgid "Positioner storage"
1577 msgstr "Zapamiętywanie pozycjonera"
1579 msgid "Power threshold in mA"
1582 msgid "Predefined transponder"
1583 msgstr "Zdefiniowany transponder"
1585 msgid "Preparing... Please wait"
1586 msgstr "Przygotowywanie... Prosze czekać"
1588 msgid "Press OK to activate the settings."
1589 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować ustawienia."
1591 msgid "Press OK to scan"
1592 msgstr "Wciśnij OK aby skanować"
1594 msgid "Press OK to start the scan"
1595 msgstr "Wciśnij OK aby rozpocząć skanowanie"
1600 msgid "Protect services"
1601 msgstr "Ochrona serwisów"
1603 msgid "Protect setup"
1604 msgstr "Ochrona ustawień"
1609 msgid "Provider to scan"
1610 msgstr "Provider do skanowania"
1616 msgstr "Szybkie przełączanie"
1627 msgid "RSS Feed URI"
1628 msgstr "Adres serwisu RSS"
1636 msgid "Really close without saving settings?"
1637 msgstr "Naprawde wyjść bez zapisywania ustawień?"
1639 msgid "Really delete done timers?"
1640 msgstr "Usunąć wykonane timery?"
1642 msgid "Really delete this timer?"
1643 msgstr "Usunąć ten timer?"
1645 msgid "Really exit the subservices quickzap?"
1646 msgstr "Wyjść z subserwisów?"
1648 msgid "Reception Settings"
1649 msgstr "Ustawienia powitania"
1654 msgid "Recorded files..."
1655 msgstr "Nagrane pliki..."
1661 "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot "
1664 "Nagrywanie(a) są w toku or lub rozpoczna sie za kilka sekund... uruchomić "
1668 "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really restart "
1671 "Nagrywanie(a) są w toku or lub rozpoczna sie za kilka sekund... uruchomić "
1675 "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really shutdown "
1678 "Nagrywanie(a) są w toku or lub rozpoczna sie za kilka sekund... wyłączyć "
1681 msgid "Recordings always have priority"
1682 msgstr "Nagrywanie zawsze ma priorytet"
1684 msgid "Reenter new pin"
1685 msgstr "Wpisz ponownie nowy pin"
1687 msgid "Refresh Rate"
1690 msgid "Remove Plugins"
1691 msgstr "Usuń pluginy"
1693 msgid "Remove a mark"
1694 msgstr "Usuń zaznaczenie"
1696 msgid "Remove plugins"
1697 msgstr "Usuń pluginy"
1703 msgstr "Typ powtórzeń"
1705 msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?"
1706 msgstr "Powtarzane wydarzenie własnie jest nagrywane... Co chcesz zrobić?"
1717 msgid "Restart GUI now?"
1718 msgstr "Zrestartować GUI teraz?"
1724 "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored "
1727 "Przywracanie ustawień ukonczone. Wciśnij OK aby aktywować przywrócone "
1730 msgid "Resume from last position"
1733 msgid "Resuming playback"
1736 msgid "Return to movie list"
1739 msgid "Return to previous service"
1742 msgid "Rewind speeds"
1749 msgstr "Wyłącz rolowanie"
1751 msgid "Rotor turning speed"
1755 msgstr "Uruchomiony"
1772 msgid "Sat / Dish Setup"
1773 msgstr "Ustawienia anteny"
1778 msgid "Satellite Equipment Setup"
1779 msgstr "Ustawienia wyposażenia satelity"
1785 msgstr "Miernik sygnału"
1790 msgid "Save Playlist"
1793 msgid "Scaling Mode"
1794 msgstr "Tryb skalowania"
1800 msgstr "Skanuj QAM128"
1803 msgstr "Skanuj QAM16"
1806 msgstr "Skanuj QAM256"
1809 msgstr "Skanuj QAM32"
1812 msgstr "Skanuj QAM64"
1815 msgstr "Skanuj SR6875"
1818 msgstr "Skanuj SR6900"
1820 msgid "Scan additional SR"
1821 msgstr "Skanuj dodatkowy SR"
1823 msgid "Scan band EU HYPER"
1824 msgstr "Skanuj pasmo EU HYPER"
1826 msgid "Scan band EU MID"
1827 msgstr "Skanuj pasmo EU MID"
1829 msgid "Scan band EU SUPER"
1830 msgstr "Skanuj pasmo EU SUPER"
1832 msgid "Scan band EU UHF IV"
1833 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF IV"
1835 msgid "Scan band EU UHF V"
1836 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF V"
1838 msgid "Scan band EU VHF I"
1839 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF I"
1841 msgid "Scan band EU VHF III"
1842 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF III"
1844 msgid "Scan band US HIGH"
1845 msgstr "Skanuj pasmo US HIGH"
1847 msgid "Scan band US HYPER"
1848 msgstr "Skanuj pasmo US HYPER"
1850 msgid "Scan band US LOW"
1851 msgstr "Skanuj pasmo US LOW"
1853 msgid "Scan band US MID"
1854 msgstr "Skanuj pasmo US MID"
1856 msgid "Scan band US SUPER"
1857 msgstr "Skanuj pasmo US SUPER"
1860 msgstr "Szukaj na wschód"
1863 msgstr "Szukaj na zachód"
1866 msgstr "Wyszukiwanie"
1869 msgstr "Wybierz HDD"
1871 msgid "Select Network Adapter"
1872 msgstr "Wybierz adapter sieciowy"
1874 msgid "Select a movie"
1875 msgstr "Wybierz film"
1877 msgid "Select audio mode"
1878 msgstr "Wybierz tryb audio"
1880 msgid "Select audio track"
1881 msgstr "Wybierz ścieżke audio"
1883 msgid "Select channel to record from"
1884 msgstr "Wybierz kanał do nagrania z "
1886 msgid "Sequence repeat"
1887 msgstr "Potwórka sekwencji"
1890 msgstr "Informacja o serwisie"
1892 msgid "Service Scan"
1893 msgstr "Skanowanie serwisu"
1895 msgid "Service Searching"
1896 msgstr "Szukanie serwisów"
1898 msgid "Service has been added to the favourites."
1899 msgstr "Serwis został dodany do ulubionych."
1901 msgid "Service has been added to the selected bouquet."
1902 msgstr "Serwis został dodany do wybranego bukietu."
1905 "Service invalid!\n"
1906 "(Timeout reading PMT)"
1908 "Serwis nieważny!\n"
1909 "(Koniec czasu czytania PMT)"
1912 "Service not found!\n"
1913 "(SID not found in PAT)"
1915 "Serwis nie znaleziony!\n"
1916 "(SID nie znaleziony w PAT)"
1918 msgid "Service scan"
1919 msgstr "Skanowanie serwisów"
1922 "Service unavailable!\n"
1923 "Check tuner configuration!"
1927 msgstr "Info serwisowe"
1933 msgstr "Ustaw limity"
1939 msgstr "Konfiguracja"
1944 msgid "Show blinking clock in display during recording"
1947 msgid "Show infobar on channel change"
1948 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany kanału"
1950 msgid "Show infobar on event change"
1951 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany wydarzenia"
1953 msgid "Show infobar on skip forward/backward"
1954 msgstr "Pokaż pasek info podczas przewijania przód/tył"
1956 msgid "Show positioner movement"
1957 msgstr "Pokaż ruchy pozycjonera"
1959 msgid "Show services beginning with"
1960 msgstr "Pokaż rozpoczęcie serwisów z "
1962 msgid "Show the radio player..."
1963 msgstr "Pokaż radio odtwarzacz..."
1965 msgid "Show the tv player..."
1966 msgstr "Pokaż odtwarzacz tv..."
1968 msgid "Shutdown Dreambox after"
1969 msgstr "Wyłącza dreamboxa po"
1974 msgid "Similar broadcasts:"
1975 msgstr "Podobne transmisje:"
1986 msgid "Single satellite"
1987 msgstr "Jeden satelita"
1989 msgid "Single transponder"
1990 msgstr "Jeden transponder"
1992 msgid "Singlestep (GOP)"
1996 msgstr "Wyłacznik czasowy"
1998 msgid "Sleep timer action:"
1999 msgstr "Akcja wyłącznika:"
2001 msgid "Slideshow Interval (sec.)"
2002 msgstr "Odstępy w pokazie slajdów (w sec)"
2011 msgid "Slow Motion speeds"
2014 msgid "Some plugins are not available:\n"
2015 msgstr "Niektóre pluginy są niedostępne:\n"
2017 msgid "Somewhere else"
2018 msgstr "Gdzie indziej"
2021 "Sorry your Backup destination does not exist\n"
2023 "Please choose an other one."
2025 "Przepraszam ale ścieżka dostępu do kopii nie istnieje\n"
2029 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
2033 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
2040 msgid "Soundcarrier"
2041 msgstr "Rozproszenie dźwięku"
2052 msgid "Standby / Restart"
2053 msgstr "Czuwanie / Restart"
2058 msgid "Start from the beginning"
2061 msgid "Start recording?"
2062 msgstr "Rozpocząć nagrywanie?"
2065 msgstr "czas rozpoczęcia"
2071 msgstr "Uruchom kreatora"
2077 msgstr "Krok na wschód"
2080 msgstr "Krok na zachód"
2088 msgid "Stop Timeshift?"
2089 msgstr "Zatrzymać Timeshift?"
2091 msgid "Stop current event and disable coming events"
2092 msgstr "zatrzymaj aktualne wydarzenie i wyłącz przychodzące wydarzenia"
2094 msgid "Stop current event but not coming events"
2095 msgstr "zatrzymaj aktualne wydarzenie ale nie przychodzące"
2097 msgid "Stop playing this movie?"
2098 msgstr "Zatrzymać odtwarzanie tego filmu?"
2100 msgid "Store position"
2101 msgstr "Zapamiętaj pozycje"
2103 msgid "Stored position"
2104 msgstr "Pozycja zapamiętana"
2106 msgid "Subservice list..."
2107 msgstr "Lista subserwisów..."
2112 msgid "Subtitle selection"
2113 msgstr "Wybór napisów"
2124 msgid "Swap Services"
2125 msgstr "Zamiana serwisów"
2130 msgid "Switch to next subservice"
2131 msgstr "Przełącz na następny subserwis"
2133 msgid "Switch to previous subservice"
2134 msgstr "Przełącz na poprzedni subserwis"
2145 #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline)
2146 msgid "TRANSLATOR_INFO"
2155 msgid "Terrestrial provider"
2156 msgstr "Naziemny provider"
2159 msgstr "Tryb testowy"
2161 msgid "Test-Messagebox?"
2165 "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n"
2166 "Please press OK to start using you Dreambox."
2168 "dziękuję za uzycie kreatora. Twój tuner jest juz gotowy do użycia.\n"
2169 "Wcisnij OK i rozpocznij zabawe z Dreamboxem."
2171 msgid "The backup failed. Please choose a different backup location."
2172 msgstr "Kopia nieudana. Wybierz inna lokalizacje kopii."
2174 msgid "The pin code has been changed successfully."
2175 msgstr "Kod pin został zmieniony pomyślnie."
2177 msgid "The pin code you entered is wrong."
2178 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest zły."
2180 msgid "The pin codes you entered are different."
2181 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest inny."
2183 msgid "The sleep timer has been activated."
2184 msgstr "Wyłącznik czasowy został aktywowany."
2186 msgid "The sleep timer has been disabled."
2187 msgstr "Wyłącznik czasowy został wyłączony."
2189 msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded."
2193 "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?"
2195 "Kreator może utworzyć kopie twoich ustawień. Chcesz zrobić kopie teraz?"
2197 msgid "The wizard is finished now."
2198 msgstr "Kreator zakończony."
2200 msgid "This is step number 2."
2201 msgstr "To jest ktok numer 2."
2203 msgid "This is unsupported at the moment."
2204 msgstr "To jest nie obsługiwane w tym momencie."
2210 msgstr "Przedsionek"
2221 msgid "Time/Date Input"
2222 msgstr "Czas / Data"
2228 msgstr "Edycja timera"
2230 msgid "Timer Editor"
2231 msgstr "Edytor timera"
2237 msgstr "Wstęp timera"
2242 msgid "Timer sanity error"
2243 msgstr "Błąd timera"
2245 msgid "Timer selection"
2246 msgstr "Wybór timera"
2248 msgid "Timer status:"
2249 msgstr "Status timera:"
2254 msgid "Timeshift not possible!"
2255 msgstr "Timeshift niemozliwy!"
2258 msgstr "Strefa czasu"
2267 msgstr "Tryb tonowy"
2272 msgid "Toneburst A/B"
2278 msgid "Translation:"
2281 msgid "Transmission Mode"
2282 msgstr "Tryb transmisji"
2284 msgid "Transmission mode"
2285 msgstr "tryb transmisji"
2290 msgid "Transponder Type"
2291 msgstr "Typ transpondera"
2294 msgstr "Próby skończone:"
2296 msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..."
2298 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
2300 msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..."
2302 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
2313 msgid "Tune failed!"
2314 msgstr "Strojenie nieudane!"
2323 msgstr "Slot tunera"
2325 msgid "Tuner configuration"
2326 msgstr "Konfiguracja tunera"
2328 msgid "Tuner status"
2329 msgstr "Status tunera"
2337 msgid "Type of scan"
2338 msgstr "Tym skanowania"
2350 "Unable to complete filesystem check.\n"
2355 "Unable to initialize harddisk.\n"
2359 msgid "Uncommitted DiSEqC command"
2360 msgstr "Niewykonane polecenia DiSEqC"
2362 msgid "Universal LNB"
2363 msgstr "Uniwersalny LNB"
2365 msgid "Unmount failed"
2366 msgstr "Błąd odmontowania"
2368 msgid "Updates your receiver's software"
2369 msgstr "Aktualizuje oprogramowanie twojego tunera"
2371 msgid "Updating finished. Here is the result:"
2372 msgstr "Aktualizacja skończona. Oto rezultat:"
2374 msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..."
2375 msgstr "Aktualizowanie... Prosze czekać... To może potrwać kilka minut..."
2377 msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?"
2378 msgstr "Aktualizacja skończona. Czy chcesz uruchomic ponownie Dreamboxa?"
2381 msgstr "Aktualizowanie"
2383 msgid "Upgrading Dreambox... Please wait"
2384 msgstr "Aktualizowanie Dreamboxa... Proszę czekać"
2389 msgid "Use Power Measurement"
2392 msgid "Use a gateway"
2395 msgid "Use power measurement"
2396 msgstr "Użyj pomiaru mocy"
2399 "Use the left and right buttons to change an option.\n"
2401 "Please set up tuner A"
2403 "Użyj przycisku w lewo/prawo aby zmienić opcje.\n"
2408 "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, "
2410 msgstr "Uzyj przycisku góra/dół aby zmienić opcje. Po tym , wciśnij OK."
2412 msgid "Use usals for this sat"
2413 msgstr "Użyj USALD dla tej satelity"
2415 msgid "Use wizard to set up basic features"
2416 msgstr "Użyj kreatora aby ustawić podstawowe funkcje"
2418 msgid "Used service scan type"
2419 msgstr "Użyj typu skanowania serwisów"
2421 msgid "User defined"
2422 msgstr "Zdefiniowany przez uzytkownika"
2425 msgstr "Automatycznie przełącz VCR"
2428 msgstr "Przełącz VCR"
2430 msgid "Video Output"
2436 msgid "Video Wizard"
2439 msgid "View Rass interactive..."
2440 msgstr "Pokaż interaktywne Rass..."
2442 msgid "View teletext..."
2443 msgstr "Pokaż teletext..."
2445 msgid "Voltage mode"
2446 msgstr "Tryb napięcia"
2464 msgstr "Dzień tygodnia"
2467 "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading "
2468 "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your "
2469 "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware."
2471 "Witaj w kreatorze aktualizacji oprogramowania. Kreator będzie twoim "
2472 "asystentem aktualizując oprogramowanie w twoim Dreamboxie przez dostarczenie "
2473 "kopii twoich aktualnych ustawień i krótko wyjaśni jak zaktualizować twoje "
2479 "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n"
2480 "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
2484 "Ten kreator przeprowadzi ciebie przez podstawowe ustawienia twojego "
2486 "Wciśnij OK na pilocie aby przejść do kolejnego kroku."
2491 msgid "What do you want to scan?"
2492 msgstr "Co chcesz skanować?"
2494 msgid "Where do you want to backup your settings?"
2495 msgstr "Gdzie chcesz zrobić kopie twoich ustawień?"
2500 msgid "Write error while recording. Disk full?\n"
2501 msgstr "Błąd zapisu podczas nagrywania. Dysk jest pełny?\n"
2512 msgid "Yes, backup my settings!"
2513 msgstr "Tak, zrób kopie moich ustawień!"
2515 msgid "Yes, do a manual scan now"
2516 msgstr "Tak, rozpocznij ręczne skanowanie"
2518 msgid "Yes, do an automatic scan now"
2519 msgstr "Tak, rozpocznij automatyczne skanowanie"
2521 msgid "Yes, do another manual scan now"
2522 msgstr "Tak, rozpocznij kolejne ręczne skanowanie"
2524 msgid "Yes, perform a shutdown now."
2525 msgstr "Tak, wyłącz teraz."
2527 msgid "Yes, restore the settings now"
2528 msgstr "Tak, przywróć ustawienia teraz"
2530 msgid "Yes, returning to movie list"
2533 msgid "Yes, view the tutorial"
2534 msgstr "tak, pokaż podręcznik"
2536 msgid "You cannot delete this!"
2537 msgstr "Nie można usunąc tego!"
2540 "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a "
2541 "harddisk is not an option for you."
2543 "Wydaje się że nie masz HDD w Dreamboxie. Więc tworzenie kopii na HDD nie "
2544 "jest opcją dla ciebie."
2547 "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in the "
2548 "slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better backup "
2549 "to the harddisk!\n"
2550 "Please press OK to start the backup now."
2552 "Wybrałeś kopie na karcie CF. Karta musi być w slocie. Nie można zweryfikować "
2553 "czy jest w użyciu teraz. Wiec lepiej zrób kopie na HDD!\n"
2554 "Wciśnij OK aby rozpoczać tworzenie kopii teraz."
2557 "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the harddisk!\n"
2558 "Please press OK to start the backup now."
2560 "Wybrałeś kopie na USB. Lepiej zrób kopie na HDD!\n"
2561 "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
2564 "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the "
2566 msgstr "Wybrałeś kopie na HDD. Wciśnij OK aby rozpocząc tworzenie kopii teraz."
2568 msgid "You have to wait for"
2569 msgstr "Musisz poczekać na"
2572 "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, "
2573 "please visit the website http://www.dm7025.de.\n"
2574 "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update "
2575 "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore "
2578 "Potrzebujesz PC połączony do twojego Dreamboxa. Jeśli potrzebujesz więcej "
2579 "informacji odwiedź stronę http://www.dm7025.de.\n"
2580 "Teraz twój Dreambox zostanie zatrzymany. Po wykonaniu instrukcji "
2581 "aktualizacji ze strony, twoje nowe oprogramowanie zapyta ciebie o "
2582 "przywrócenie twoich ustawień."
2585 "You need to define some keywords first!\n"
2586 "Press the menu-key to define keywords.\n"
2587 "Do you want to define keywords now?"
2589 "Najpierw musisz zdefiniować kilka wyrażeń!\n"
2590 "Wciśnij przycisk MENU aby zdefiniowac wyrażenia.\n"
2591 "Czy chcesz zdefiniować teraz?"
2594 "You need to set a pin code and hide it from your children.\n"
2596 "Do you want to set the pin now?"
2598 "Ustaw kod PIN i ukryj to przed twoimi dziećmi.\n"
2600 "czy chcesz ustawić kod PIN teraz?"
2603 "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade "
2606 "Twoja kopia zrobiona. Będziemy kontynułować wyjaśnianie procesu aktualizacji."
2608 msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..."
2609 msgstr "Twój Dreambox jest wyłączany. Prosze czekać..."
2612 "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and "
2615 "Twój Dreambox jest niewłaściwie poączony do internetu. Sprawdź to i spróbuj "
2619 "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n"
2620 "Press OK to start upgrade."
2622 "Twój frontprocessor musi zostać zaktualizowany.\n"
2623 "Naciśnij OK aby rozpocząć aktualizacje."
2625 msgid "Zap back to service before positioner setup?"
2626 msgstr "Przełączyć spowrotem na serwis przed ustawieniem pozycjonera?"
2628 msgid "Zap back to service before satfinder?"
2629 msgstr "Przełączyc spowrotem na serwis przed miernikiem sygnału?"
2631 msgid "[alternative edit]"
2632 msgstr "[edycja wybranych]"
2634 msgid "[bouquet edit]"
2635 msgstr "[edycja bukietu]"
2637 msgid "[favourite edit]"
2638 msgstr "[edycja ulubionych]"
2641 msgstr "[tryb przesuwania]"
2643 msgid "abort alternatives edit"
2644 msgstr "Przerwij edycje wybranych"
2646 msgid "abort bouquet edit"
2647 msgstr "Przerwij edycje bukietów"
2649 msgid "abort favourites edit"
2650 msgstr "Przerwij edycje ulubionych"
2652 msgid "about to start"
2653 msgstr "Jak rozpocząć"
2655 msgid "add alternatives"
2656 msgstr "Dodaj wybrane"
2659 msgstr "Dodaj bukiet"
2661 msgid "add directory to playlist"
2662 msgstr "Dodaj katalog do playlisty "
2664 msgid "add file to playlist"
2665 msgstr "Dodaj plik do playlisty"
2667 msgid "add files to playlist"
2671 msgstr "Dodaj zaznaczenie"
2673 msgid "add recording (enter recording duration)"
2674 msgstr "Dodaj nagranie (wpisz trwanie nagrania)"
2676 msgid "add recording (enter recording endtime)"
2677 msgstr "Dodaj nagranie (wpisz koniec czasu nagrania)"
2679 msgid "add recording (indefinitely)"
2680 msgstr "Dodaj nagranie (na czas nieokreślony)"
2682 msgid "add recording (stop after current event)"
2683 msgstr "Dodaj nagranie (zatrzymaj po aktualnym wydarzeniu)"
2685 msgid "add service to bouquet"
2686 msgstr "Dodaj serwis do bukietu"
2688 msgid "add service to favourites"
2689 msgstr "Dodaj serwis do ulubionych"
2691 msgid "add to parental protection"
2692 msgstr "Dodaj do kontroli rodzicielskiej"
2695 msgstr "Zaawansowane"
2697 msgid "alphabetic sort"
2701 "are you sure you want to restore\n"
2702 "following backup:\n"
2704 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
2705 "następującą kopie:\n"
2714 msgstr "Czarna lista"
2719 msgid "change recording (duration)"
2720 msgstr "Zmień czas trwania nagrania"
2722 msgid "change recording (endtime)"
2723 msgstr "Zmień koniec czasu nagrania"
2725 msgid "circular left"
2726 msgstr "Kołój w lewo"
2728 msgid "circular right"
2729 msgstr "Kołój w prawo"
2731 msgid "clear playlist"
2732 msgstr "Wyczyśc playliste"
2738 msgstr "Menu konfiguracji"
2743 msgid "copy to bouquets"
2744 msgstr "Kopiuj do bukietów"
2753 msgstr "Usuń wycięte"
2755 msgid "delete playlist entry"
2758 msgid "delete saved playlist"
2767 msgid "disable move mode"
2768 msgstr "Wyłącz tryb przenoszenia"
2773 msgid "do not change"
2774 msgstr "Nie zmieniaj"
2777 msgstr "Nic nie rób"
2779 msgid "don't record"
2780 msgstr "Nie nagrywaj"
2785 msgid "edit alternatives"
2786 msgstr "Edytuj wybrane"
2794 msgid "enable bouquet edit"
2795 msgstr "Włącz edycje bukietu"
2797 msgid "enable favourite edit"
2798 msgstr "Włącz edycje ulubionych"
2800 msgid "enable move mode"
2801 msgstr "Włącz tryb przenoszenia"
2806 msgid "end alternatives edit"
2807 msgstr "Koniec edycji wybranych"
2809 msgid "end bouquet edit"
2810 msgstr "Koniec edycji bukietów"
2812 msgid "end cut here"
2813 msgstr "Zakończ cięcie tutaj"
2815 msgid "end favourites edit"
2816 msgstr "Koniec edycji ulubionych"
2818 msgid "equal to Socket A"
2819 msgstr "Równaj do Gniazda A"
2821 msgid "exit mediaplayer"
2824 msgid "exit movielist"
2827 msgid "free diskspace"
2828 msgstr "Wolna przestrzeń dyskowa"
2830 msgid "full /etc directory"
2831 msgstr "Pełen folder /etc"
2833 msgid "go to deep standby"
2834 msgstr "Przejdź do głębokiego czuwania"
2836 msgid "go to standby"
2837 msgstr "Przejdź do stanu czuwania"
2839 msgid "hear radio..."
2840 msgstr "Słuchaj radia..."
2845 msgid "hide extended description"
2849 msgstr "Ukryj odtwarzacz"
2852 msgstr "Pozioma (H)"
2860 msgid "immediate shutdown"
2868 "Przychodząca rozmowa!\n"
2869 "%s rozmowy włączone %s!"
2874 msgid "insert mark here"
2875 msgstr "Wstaw zaznaczenie tu"
2877 msgid "jump to listbegin"
2880 msgid "jump to listend"
2883 msgid "jump to next marked position"
2886 msgid "jump to previous marked position"
2889 msgid "leave movie player..."
2890 msgstr "Opuść odtwarzacz filmów..."
2895 msgid "list style compact"
2898 msgid "list style compact with description"
2901 msgid "list style default"
2904 msgid "list style single line"
2907 msgid "load playlist"
2911 msgstr "Zablokowany"
2913 msgid "loopthrough to socket A"
2914 msgstr "Zapętl bezpośrednio do Gniazda A"
2932 msgstr "Koniec minut"
2934 msgid "move PiP to main picture"
2946 msgid "next channel"
2947 msgstr "Nastepny kanał"
2949 msgid "next channel in history"
2950 msgstr "Następny kanał w historii"
2955 msgid "no HDD found"
2956 msgstr "Nie znaleziono HDD"
2958 msgid "no Picture found"
2959 msgstr "Nie znaleziono obrazka"
2961 msgid "no module found"
2962 msgstr "Nie znaleziono modułu"
2965 msgstr "Bez stanu czuwania"
2974 msgstr "Nie zablokowany"
2976 msgid "nothing connected"
2977 msgstr "nic nie połączono"
2988 msgid "only /etc/enigma2 directory"
2989 msgstr "Tylko katalog /etc/enigma2"
2991 msgid "open servicelist"
2992 msgstr "Otwórz liste serwisów"
2994 msgid "open servicelist(down)"
2995 msgstr "Otwórz liste serwisów (dół)"
2997 msgid "open servicelist(up)"
2998 msgstr "Otwórz liste serwisów (góra)"
3009 msgid "play from next mark or playlist entry"
3012 msgid "play from previous mark or playlist entry"
3015 msgid "please press OK when ready"
3016 msgstr "Wciśnij OK gdy gotowy"
3018 msgid "please wait, loading picture..."
3019 msgstr "Czekaj, ładowanie obrazka..."
3021 msgid "previous channel"
3022 msgstr "Poprzedni kanał"
3024 msgid "previous channel in history"
3025 msgstr "Poprzedni kanał w historii"
3030 msgid "recording..."
3031 msgstr "Nagrywanie..."
3033 msgid "remove after this position"
3034 msgstr "Usuń po tej pozycji"
3036 msgid "remove all alternatives"
3037 msgstr "Usuń wszystkie wybrane"
3039 msgid "remove all new found flags"
3040 msgstr "Usuń wszystkie nowe znalezione flagi"
3042 msgid "remove before this position"
3043 msgstr "Usuń przed tą pozycją"
3045 msgid "remove entry"
3048 msgid "remove from parental protection"
3049 msgstr "Usuń z kontroli rodzicielskiej"
3051 msgid "remove new found flag"
3052 msgstr "Usuń nowo znalezioną flage"
3054 msgid "remove this mark"
3055 msgstr "Usuń to zaznaczenie"
3063 msgid "save playlist"
3067 msgid "scan done! %d services found!"
3070 msgid "scan done! No service found!"
3073 msgid "scan done! One service found!"
3077 msgid "scan in progress - %d %% done! %d services found!"
3081 msgstr "Status skanowania"
3086 msgid "second cable of motorized LNB"
3087 msgstr "Drugi kabel zmotoryzowanego LNB"
3095 msgid "select movie"
3099 msgstr "Pin serwisu"
3102 msgstr "Pin ustawień"
3105 msgstr "Pokaż EPG..."
3110 msgid "show alternatives"
3111 msgstr "Pokaż wybrane"
3113 msgid "show event details"
3114 msgstr "Pokaż szczegóły wydarzenia"
3116 msgid "show extended description"
3119 msgid "show first tag"
3122 msgid "show second tag"
3125 msgid "show shutdown menu"
3128 msgid "show single service EPG..."
3131 msgid "show tag menu"
3134 msgid "show transponder info"
3135 msgstr "Pokaż info transpondera"
3137 msgid "shuffle playlist"
3146 msgid "skip backward"
3147 msgstr "Skocz wstecz"
3149 msgid "skip backward (enter time)"
3152 msgid "skip forward"
3153 msgstr "Skocz w przód"
3155 msgid "skip forward (enter time)"
3158 msgid "sort by date"
3167 msgid "start cut here"
3168 msgstr "Rozpocznij cięcie tutaj"
3170 msgid "start timeshift"
3171 msgstr "Rozpocznij timeshift"
3182 msgid "stop recording"
3183 msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
3185 msgid "stop timeshift"
3186 msgstr "Zatrzymaj timeshifting"
3188 msgid "swap PiP and main picture"
3191 msgid "switch to filelist"
3192 msgstr "Przeącz na liste plików"
3194 msgid "switch to playlist"
3195 msgstr "Przełącz na playliste"
3200 msgid "this recording"
3201 msgstr "To nagranie"
3203 msgid "this service is protected by a parental control pin"
3204 msgstr "Ten serwis jest chroniony kodem blokady"
3206 msgid "toggle a cut mark at the current position"
3209 msgid "unknown service"
3210 msgstr "Nieznany serwis"
3212 msgid "until restart"
3213 msgstr "Aż do startu"
3215 msgid "user defined"
3216 msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
3219 msgstr "Pionowa (V)"
3221 msgid "view extensions..."
3222 msgstr "Wyswietl rozszerzenia..."
3224 msgid "view recordings..."
3225 msgstr "Wyświetl nagrania..."
3227 msgid "wait for ci..."
3228 msgstr "Czekan na ci..."
3230 msgid "wait for mmi..."
3234 msgstr "Oczekiwanie"
3240 msgstr "Biała lista"
3245 msgid "yes (keep feeds)"
3246 msgstr "Tak (trzymaj je)"
3249 "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further "
3250 "assistance before rebooting your dreambox."
3252 "Twój Dreambox może być teraz niezdolny do użytku. Przeczytaj książke "
3253 "serwisową przed ponownym uruchomieniem y... "
3259 msgstr "Przełączony"
3263 #~ "Enigma2 will restart after the restore"
3266 #~ "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
3268 #~ msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?"
3269 #~ msgstr "czy chcesz zobaczyć podręcznik wyciętej listy?"
3271 #~ msgid "Games / Plugins"
3272 #~ msgstr "Gry / Pluginy"
3274 #~ msgid "Movie Menu"
3275 #~ msgstr "Menu filmu"
3278 #~ "Unable to initialize harddisk.\n"
3279 #~ "Please refer to the user manual.\n"
3282 #~ "Niezdolny do zainicjowania HDD.\n"
3283 #~ "Proszę wybrać samemu.\n"
3288 #~ "%d services found!"
3290 #~ "Skanowanie skończone!\n"
3291 #~ "%d znalezionych serwisów!"
3295 #~ "No service found!"
3297 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
3298 #~ "Nie znaleziono serwisów!"
3302 #~ "One service found!"
3304 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
3305 #~ "Jeden serwis znaleziony!"
3308 #~ "scan in progress - %d %% done!\n"
3309 #~ "%d services found!"
3311 #~ "Skanowanie w toku - %d %% Zakończone!\n"
3312 #~ "%d znalezionych serwisów!"