1 # English translations for tuxbox-enigma package.
2 # Copyright (C) 2005 THE tuxbox-enigma'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tuxbox-enigma package.
4 # Automatically generated, 2005.
8 "Project-Id-Version: tuxbox-enigma 0.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-26 14:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-13 18:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Sebastian <zbigzbig2@op.pl>\n"
13 "Language-Team: none\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Advanced options and settings."
26 "After pressing OK, please wait!"
31 "Backup your Dreambox settings."
36 "Edit the upgrade source address."
41 "Enigma2 will restart after the restore"
44 "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
48 "Online update of your Dreambox software."
53 "Press OK on your remote control to continue."
58 "Restore your Dreambox settings."
63 "Restore your Dreambox with a new firmware."
68 "Restore your backups by date."
73 "Scan for local packages and install them."
78 "Select your backup device.\n"
84 "View, install and remove available or installed packages."
124 msgid "%d jobs are running in the background!"
125 msgstr "To %d zadanie jest wykonywane w tle!"
132 msgid "%d services found!"
133 msgstr "%d znalezionych serwisów!"
156 msgid "(show optional DVD audio menu)"
157 msgstr "(pokaż opcjonalne menu ustawień DVD audio)"
159 msgid "* Only available if more than one interface is active."
160 msgstr "* Dostępne tylko gdy więcej niż jeden interfejs jest aktywny."
162 msgid "* Only available when entering hidden SSID or network key"
163 msgstr "* Dostępne tylko gdy wpisujesz ukryty SSID lub klucz sieciowy"
165 msgid ".NFI Download failed:"
166 msgstr "Ładowanie pliku .NFI nie powiodło się:"
169 ".NFI file passed md5sum signature check. You can safely flash this image!"
171 "Suma kontrolna md5 pliku .NFi została sprawdzona. Możesz bezpiecznie "
172 "flashować tym image'm!"
174 msgid "/usr/share/enigma2 directory"
175 msgstr "Katalog /usr/share/enigma2"
177 msgid "/var directory"
178 msgstr "Katalog /var"
204 msgid "16:10 Letterbox"
205 msgstr "16:10 Letterbox"
207 msgid "16:10 PanScan"
208 msgstr "16:10 PanScan"
213 msgid "16:9 Letterbox"
214 msgstr "16:9 Letterbox"
237 msgid "4:3 Letterbox"
238 msgstr "4:3 Letterbox"
278 "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n"
279 "Do you want to keep your version?"
281 "Plik konfiguracyjny (%s) został zmodyfikowany od czasu instalacji.\n"
282 "Czy zachować aktualną wersję?"
285 "A finished record timer wants to set your\n"
286 "Dreambox to standby. Do that now?"
288 "Timer zakończonego nagrywanie chce ustawić Twojego\n"
289 "Dreamboxa w stan czuwania. Zrobić to teraz?"
292 "A finished record timer wants to shut down\n"
293 "your Dreambox. Shutdown now?"
295 "Timer zakończonego nagrywanie chce wyłączyć\n"
296 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
298 msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet"
299 msgstr "Graficzny EPG dla wszystkich usług określonego bukietu"
303 "A record has been started:\n"
306 "Nagrywanie rozpoczęło się:\n"
310 "A recording is currently running.\n"
311 "What do you want to do?"
313 "Nagrywanie w toku...\n"
317 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
318 "configure the positioner."
319 msgstr "Nagrywanie w toku. Zakończ nagrywanie przed ustawieniem pozycjonera."
322 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
323 "start the satfinder."
325 "Nagrywanie w toku . Zatrzymaj nagrywanie przed uruchomieniem miernika "
329 msgid "A required tool (%s) was not found."
330 msgstr "Narzędzie (%s) nie zostało znalezione."
333 "A sleep timer wants to set your\n"
334 "Dreambox to standby. Do that now?"
336 "Wyłącznik czasowy chce ustawićTwojego\n"
337 "Dreamboxa w trybie czuwania. Zrobić to teraz?"
340 "A sleep timer wants to shut down\n"
341 "your Dreambox. Shutdown now?"
343 "Wyłącznik czasowy chce wyłączyć\n"
344 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
347 "A timer failed to record!\n"
348 "Disable TV and try again?\n"
350 "Timer nie mógł nagrać!\n"
351 "Wyłączyć TV i spróbować ponownie?\n"
354 msgstr "Ustawienia A/V"
363 msgstr "AC3 domyślnie"
369 msgstr "O tunerze..."
372 msgstr "Informacje o tunerze..."
374 msgid "Action on long powerbutton press"
375 msgstr "Akcja po długim naciśnięciu Power"
380 msgid "Activate Picture in Picture"
383 msgid "Activate network settings"
384 msgstr "Aktywuj ustawienia sieci"
386 msgid "Adapter settings"
387 msgstr "Ustawienia adaptera"
393 msgstr "Dodaj zakładkę"
396 msgstr "Dodaj znacznik"
398 msgid "Add a new title"
399 msgstr "Dodaj nowy tytuł"
407 msgid "Add to bouquet"
408 msgstr "Dodaj do bukietu"
410 msgid "Add to favourites"
411 msgstr "Dodaj do ulubionych"
414 "Adjust the color settings so that all the color shades are distinguishable, "
415 "but appear as saturated as possible. If you are happy with the result, press "
416 "OK to close the video fine-tuning, or use the number keys to select other "
419 "Dostosuj ustawienie koloru, żeby wszystkie cienie koloru były rozróżnialne, "
420 "ale wydały się tak nasycone jak tylko możliwie. Jeśli jesteś zadowolony z "
421 "rezultatu wciśnij OK aby wyjść z dostosowania video lub wybierz numer aby "
422 "zobaczyć inny testowy ekran."
425 msgstr "Zaawansowane"
427 msgid "Advanced Options"
430 msgid "Advanced Video Setup"
431 msgstr "Zawansowana Konfiguracja Wideo"
433 msgid "Advanced restore"
437 msgstr "Po wydarzeniu"
440 "After the start wizard is completed, you need to protect single services. "
441 "Refer to your dreambox's manual on how to do that."
443 "Gdy kreator zostanie zakończony, możesz ochronić pojedyncze serwisy. Aby "
444 "dowiedzieć sie więcej jak to uczynić, przeczytaj instrukcję obsługi "
453 msgid "All Satellites"
454 msgstr "Wszystkie satelity"
457 msgstr "Przezroczystość"
459 msgid "Alternative radio mode"
460 msgstr "Alternatywny tryb radiowy"
462 msgid "Alternative services tuner priority"
463 msgstr "Alternatywny priorytet usług tunera"
465 msgid "An empty filename is illegal."
466 msgstr "Pusta nazwa pliku jest nieldozwolona."
468 msgid "An unknown error occured!"
469 msgstr "Wystąpił nieznany błąd!"
475 "Are you sure you want to activate this network configuration?\n"
478 "Jesteś pewien że chcesz aktywować tą konfigurację sieci?\n"
482 "Are you sure you want to restart your network interfaces?\n"
485 "Czy jesteś pewien, że chcesz zrestartować interfejs sieciowy?\n"
489 "Are you sure you want to restore\n"
490 "following backup:\n"
494 "Are you sure you want to restore your Enigma2 backup?\n"
495 "Enigma2 will restart after the restore"
501 msgid "Ask before shutdown:"
502 msgstr "Zapytaj przed wyłączeniem:"
505 msgstr "Zapytaj użytkownika"
508 msgstr "Format obrazu:"
513 msgid "Audio Options..."
514 msgstr "Opcje Dźwięku..."
516 msgid "Authoring mode"
517 msgstr "Tryb autoringu"
522 msgid "Auto chapter split every ? minutes (0=never)"
523 msgstr "Auto podział rozdzoałów co ? minuty (0=nigdy)"
525 msgid "Auto scart switching"
526 msgstr "Auto przełączanie scart"
529 msgstr "Automatycznie"
531 msgid "Automatic Scan"
532 msgstr "Automatyczne skanowanie"
534 msgid "Available format variables"
535 msgstr "Dostępne zmienne formatu"
559 msgstr "Kopia zapasowa"
561 msgid "Backup Location"
562 msgstr "Lokalizacja kopii zapasowej"
565 msgstr "Tryb kopii zapasowej"
570 msgid "Backup failed."
573 msgid "Backup is done. Please press OK to see the result."
574 msgstr "Kopia zapasowa utworzona pomyslnie. Wciśnij OK aby zobaczyć rezultat."
576 msgid "Backup running"
579 msgid "Backup running..."
582 msgid "Backup system settings"
589 msgstr "Szerokie pasmo"
592 msgstr "Czas rozpoczęcia"
594 msgid "Behavior of 'pause' when paused"
595 msgstr "Zachowanie 'pauzy' gdy zatrzymany"
597 msgid "Behavior of 0 key in PiP-mode"
598 msgstr "Zachowanie przycisku 0 w trybie PiP"
600 msgid "Behavior when a movie is started"
601 msgstr "Zachowanie gdy film rozpoczęty"
603 msgid "Behavior when a movie is stopped"
604 msgstr "Zachowanie gdy film zatrzymany"
606 msgid "Behavior when a movie reaches the end"
607 msgstr "Zachowanie gdy film osiąga koniec"
618 msgid "Burn existing image to DVD"
619 msgstr "Nagraj dostępne image na DVD"
621 msgid "Burn to DVD..."
622 msgstr "Nagrywanie na DVD..."
628 "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being "
630 msgstr "Naciśnięcie przycisku OK spowodyje wyświetlenie pasek info."
647 msgid "Cache Thumbnails"
648 msgstr "Przechowuj miniatury."
650 msgid "Call monitoring"
651 msgstr "Monitor rozmów"
656 msgid "Cannot parse feed directory"
657 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu"
668 msgid "Change bouquets in quickzap"
669 msgstr "Automatyczna zmiana bukietów"
672 msgstr "Zmień katalog"
674 msgid "Change pin code"
675 msgstr "Zmień kod pin"
677 msgid "Change service pin"
678 msgstr "Zmien pin serwisowy"
680 msgid "Change service pins"
681 msgstr "Zmień piny serwisowe"
683 msgid "Change setup pin"
684 msgstr "Zmień pin ustawień"
687 msgstr "Wybierz kanał"
689 msgid "Channel Selection"
690 msgstr "Wybór kanału"
692 msgid "Channel not in services list"
693 msgstr "Kanału nie ma na liście serwisów"
698 msgid "Channellist menu"
699 msgstr "Menu listy kanałów"
713 msgid "Checking Filesystem..."
714 msgstr "Sprawdź System Plików..."
717 msgstr "Wybierz tuner"
719 msgid "Choose backup files"
722 msgid "Choose backup location"
725 msgid "Choose bouquet"
726 msgstr "Wybierz bukiet"
728 msgid "Choose source"
729 msgstr "Wybierz źródło"
731 msgid "Choose target folder"
732 msgstr "Wybierz folder docelowy"
734 msgid "Choose upgrade source"
737 msgid "Choose your Skin"
738 msgstr "Wybierz Skina"
740 msgid "Circular left"
741 msgstr "Kołój w lewo"
743 msgid "Circular right"
744 msgstr "Kołój w prawo"
749 msgid "Clear before scan"
750 msgstr "Czyść przed skanowaniem"
758 msgid "Code rate high"
759 msgstr "Poziom kodu wysoki"
761 msgid "Code rate low"
762 msgstr "Poziom kodu niski"
765 msgstr "Poziom kodu HP"
768 msgstr "Poziom kodu LP"
770 msgid "Collection name"
771 msgstr "Nazwa kolekcji"
773 msgid "Collection settings"
774 msgstr "Ustawienia kolekcji"
777 msgstr "Format kolorów"
779 msgid "Command execution..."
780 msgstr "Wykonywanie polecenia..."
782 msgid "Command order"
783 msgstr "Kolejność poleceń"
785 msgid "Committed DiSEqC command"
786 msgstr "Komenda DiSEqC Commited"
788 msgid "Common Interface"
789 msgstr "Moduł Dostępu"
791 msgid "Compact Flash"
792 msgstr "Compact Flash"
794 msgid "Compact flash card"
795 msgstr "Karta Compact flash"
800 msgid "Complex (allows mixing audio tracks and aspects)"
801 msgstr "Kompleksowe (pozwala mixować ścieżki audio i aspekty)"
803 msgid "Configuration Mode"
804 msgstr "Tryb konfiguracji"
807 msgstr "Konfigurowanie"
809 msgid "Conflicting timer"
810 msgstr "Konflikt timera"
813 msgstr "Podłączony do"
815 msgid "Connected to Fritz!Box!"
816 msgstr "Połączono z Fritz!Box!"
818 msgid "Connecting to Fritz!Box..."
819 msgstr "Łączenie z Fritz!Box..."
823 "Connection to Fritz!Box\n"
827 "Połączenie z Fritz!Box\n"
831 msgid "Constellation"
834 msgid "Content does not fit on DVD!"
835 msgstr "Zawartość nie pasuje do DVD!"
837 msgid "Continue in background"
838 msgstr "Kontynuuj w tle"
840 msgid "Continue playing"
841 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
846 msgid "Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server:"
847 msgstr "Połączenie z Dreambox .NFI Image Serwerem nie powiodło sie:"
849 msgid "Could not load Medium! No disc inserted?"
850 msgstr "Nie mogę odczytać nośnika. Czy nośnik znajduje się w czytniku?"
853 msgid "Couldn't record due to conflicting timer %s"
854 msgstr "Nie można nagrać z powodu konfliktu timera %s"
856 msgid "Create DVD-ISO"
857 msgstr "Stwórz DVD-ISO"
859 msgid "Create movie folder failed"
860 msgstr "Tworzenie katalogu filmu nie powiodło się"
863 msgid "Creating directory %s failed."
864 msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się."
866 msgid "Creating partition failed"
867 msgstr "Tworzenie partycji nie powiodło się"
872 msgid "Current Transponder"
873 msgstr "Aktualny Transponder"
875 msgid "Current settings:"
876 msgstr "Aktualne ustawienia:"
878 msgid "Current version:"
879 msgstr "Aktualna wersja:"
881 msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys"
882 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '1'/'3'"
884 msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys"
885 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '4'/'6'"
887 msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys"
888 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '7'/'9'"
891 msgstr "Konfiguracja"
896 msgid "Cutlist editor..."
897 msgstr "Edytor cięcia filmu..."
915 msgstr "Odtwarzacz DVD"
917 msgid "DVD media toolbox"
918 msgstr "Narzedzia nośnika DVD"
927 msgstr "Głębokie Czuwanie"
929 msgid "Default services lists"
930 msgstr "Standardowa lista serwisów"
932 msgid "Default settings"
933 msgstr "Ustawienia standardowe"
944 msgid "Delete failed!"
945 msgstr "Kasowanie nie powiodło się!"
949 "Delete no more configured satellite\n"
952 "Czy usunąć nie skonfigurowanego satelitę\n"
961 msgid "Destination directory"
962 msgstr "Katalog docelowy"
964 msgid "Detected HDD:"
965 msgstr "Wykryto Hdd:"
967 msgid "Detected NIMs:"
968 msgstr "Wykryto NIMs:"
976 msgid "DiSEqC A/B/C/D"
977 msgstr "DiSEqC A/B/C/D"
982 msgid "DiSEqC repeats"
983 msgstr "Ilość powtorzeń DiSEqC"
985 msgid "Direct playback of linked titles without menu"
986 msgstr "Bezpośrednie odtwarzanie podczepionych tytułów bez menu"
989 msgid "Directory %s nonexistent."
990 msgstr "Katalog %s nie istnieje"
995 msgid "Disable Picture in Picture"
998 msgid "Disable Subtitles"
999 msgstr "Wyłącz napisy"
1001 msgid "Disable timer"
1002 msgstr "Wyłącz timer"
1009 "Disconnected from\n"
1020 msgid "Display 16:9 content as"
1021 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
1023 msgid "Display 4:3 content as"
1024 msgstr "Wyświetlaj zawartość 4:3 jako"
1026 msgid "Display >16:9 content as"
1027 msgstr "Wyświetlaj zawartość >16:9 jako"
1029 msgid "Display Setup"
1030 msgstr "Ustawienia wyświetlacza"
1034 "Do you really want to REMOVE\n"
1035 "the plugin \"%s\"?"
1037 "Czy naprawde chcesz USUNĄĆ\n"
1038 "tę \"%s\" wtyczkę?"
1041 "Do you really want to check the filesystem?\n"
1042 "This could take lots of time!"
1044 "Czy na pewno chcesz sprawdzić sysem plików?\n"
1045 "Czynność może zająć dużo czasu!"
1048 msgid "Do you really want to delete %s?"
1049 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć %s?"
1053 "Do you really want to download\n"
1054 "the plugin \"%s\"?"
1056 "Czy naprawdę chcesz zciągnąć\n"
1057 "tę \"%s\" wtyczkę?"
1060 "Do you really want to initialize the harddisk?\n"
1061 "All data on the disk will be lost!"
1063 "Czy chcesz zainicjować Hdd?\n"
1064 "Wszystkie dane na dysku zostaną skasowane!"
1067 msgid "Do you really want to remove directory %s from the disk?"
1068 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć katalog %s z dysku?"
1071 msgid "Do you really want to remove your bookmark of %s?"
1072 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładke %s?"
1075 "Do you want to backup now?\n"
1076 "After pressing OK, please wait!"
1078 "Czy chcesz zrobić teraz kopię zapasową?\n"
1079 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
1081 msgid "Do you want to burn this collection to DVD medium?"
1082 msgstr "Czy chcesz nagrać tę kolekcje na nosniku DVD?"
1084 msgid "Do you want to do a service scan?"
1085 msgstr "Czy chcesz przeprowadzić skanowanie serwisów?"
1087 msgid "Do you want to do another manual service scan?"
1088 msgstr "Czy chcesz wykonać kolejne ręczne skanowanie?"
1090 msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?"
1091 msgstr "Czy chcesz włączyć kontrole rodzicielską w Twoim Dreamboxie?"
1093 msgid "Do you want to install default sat lists?"
1094 msgstr "Czy chcesz zainstalować domyślna listę satelit?"
1096 msgid "Do you want to install the package:\n"
1099 msgid "Do you want to play DVD in drive?"
1100 msgstr "Czy chcesz odtwarzać DVD znajdujące się w czytniku?"
1102 msgid "Do you want to preview this DVD before burning?"
1103 msgstr "Czy chcesz obejrzeć DVD przed jego nagraniem?"
1105 msgid "Do you want to reboot your Dreambox?"
1108 msgid "Do you want to remove the package:\n"
1111 msgid "Do you want to restore your settings?"
1112 msgstr "Czy chcesz przywrócić swoje ustawienia?"
1114 msgid "Do you want to resume this playback?"
1115 msgstr "Czy chcesz wznowić odtwarzanie?"
1117 msgid "Do you want to update your Dreambox?"
1121 "Do you want to update your Dreambox?\n"
1122 "After pressing OK, please wait!"
1124 "Czy chcesz zaktualizować Dreamboxa?\n"
1125 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
1127 msgid "Do you want to upgrade the package:\n"
1130 msgid "Do you want to view a tutorial?"
1131 msgstr "Czy chcesz zobaczyć wprowadzenie?"
1133 msgid "Don't stop current event but disable coming events"
1134 msgstr "Nie zatrzymuj aktualnego wydarzenia ale wyłącz nadchodzące"
1137 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages"
1138 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów"
1141 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors"
1142 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
1145 msgid "Done - Installed, upgraded or removed %d packages with %d errors"
1151 msgid "Download .NFI-Files for USB-Flasher"
1152 msgstr "Ładuj pliki .NFI z USB Flasher"
1154 msgid "Download Plugins"
1155 msgstr "Pobierz pluginy"
1157 msgid "Download of USB flasher boot image failed: "
1158 msgstr "Ładowanie image'a z USB flasher'a nie powiodło się:"
1160 msgid "Downloadable new plugins"
1161 msgstr "Do pobrania nowe pluginy"
1163 msgid "Downloadable plugins"
1164 msgstr "Pluginy do pobrania"
1167 msgstr "Pobieranie..."
1169 msgid "Downloading plugin information. Please wait..."
1170 msgstr "Pobieranie informacji o pluginie. Proszę czekać..."
1172 msgid "Dreambox format data DVD (HDTV compatible)"
1173 msgstr "Format danych DVD (kompatybilny z HDTV)"
1176 msgstr "Holenderski"
1181 msgid "EPG Selection"
1185 msgid "ERROR - failed to scan (%s)!"
1186 msgstr "BŁĄD - skanowanie (%s) nie powiodło się!"
1197 msgid "Edit IPKG source URL..."
1201 msgstr "Edytuj Tytuł"
1203 msgid "Edit chapters of current title"
1204 msgstr "Edycja rozdziału"
1206 msgid "Edit services list"
1207 msgstr "Edytuj listę serwisów"
1209 msgid "Edit settings"
1210 msgstr "Edytuj ustawienia"
1212 msgid "Edit the Nameserver configuration of your Dreambox.\n"
1213 msgstr "Edytuj ustawienia servera nazw Dreamboxa.\n"
1215 msgid "Edit the network configuration of your Dreambox.\n"
1216 msgstr "Edytuj ustawienia sieci Dreamboxa.\n"
1219 msgstr "Edytuj tytuł"
1221 msgid "Electronic Program Guide"
1222 msgstr "Elektroniczny Przewodnik Programowy"
1227 msgid "Enable 5V for active antenna"
1228 msgstr "Włącz 5V dla aktywnej anteny"
1230 msgid "Enable multiple bouquets"
1231 msgstr "Włącz tryb wielu bukietów"
1233 msgid "Enable parental control"
1234 msgstr "Włącz kontrolę rodzicielską"
1236 msgid "Enable timer"
1237 msgstr "Włącz timer"
1243 msgstr "Szyfrowanie"
1245 msgid "Encryption Key"
1246 msgstr "Klucz szyfrujący"
1248 msgid "Encryption Keytype"
1249 msgstr "Typ klucza kodowania"
1251 msgid "Encryption Type"
1252 msgstr "Typ szyfrowania"
1255 msgstr "Czas zakończenia"
1258 msgstr "Czas zakończenia"
1264 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
1266 "If you experience any problems please contact\n"
1267 "stephan@reichholf.net\n"
1269 "© 2006 - Stephan Reichholf"
1271 "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
1273 "Jeśli doświadczyłeś pewnych problemów skontaktuj się z\n"
1274 "stephan@reichholf.net\n"
1276 "© 2006 - Stephan Reichholf"
1278 #. TRANSLATORS: Note that "Enter" in the two strings below should *not*
1279 #. be interpreted as "Give speed as input". The intended meaning is
1280 #. instead "Initial speed when starting winding", i.e. the speed at
1281 #. which "winding mode" is entered when first pressing "rewind" or
1283 msgid "Enter Fast Forward at speed"
1284 msgstr "Przejdź do przodu bardzo szybko"
1286 msgid "Enter Rewind at speed"
1287 msgstr "Przejdź wstecz bardzo szybko"
1289 msgid "Enter WLAN network name/SSID:"
1290 msgstr "Wpisz nazwę sieci WLAN / SSID:"
1292 msgid "Enter WLAN passphrase/key:"
1293 msgstr "Wpisz określenie / klucz WLAN :"
1295 msgid "Enter main menu..."
1296 msgstr "Wejdź do menu głównego..."
1298 msgid "Enter the service pin"
1299 msgstr "Wpisz Pin serwisu"
1304 msgid "Error executing plugin"
1305 msgstr "Błąd wykonania wtyczki"
1316 msgstr "Widok zdarzenia"
1318 msgid "Everything is fine"
1319 msgstr "Wszystko jest OK"
1321 msgid "Execution Progress:"
1322 msgstr "Wykonywanie procesu:"
1324 msgid "Execution finished!!"
1325 msgstr "Wykonywanie zakonczone !!!"
1334 msgstr "Opuść edytor"
1336 msgid "Exit the wizard"
1337 msgstr "Opuść kreator"
1340 msgstr "Opuść kreatora"
1345 msgid "Extended Networksetup Plugin..."
1346 msgstr "Wtyczki rozszeżonego ustawienia sieci..."
1348 msgid "Extended Setup..."
1349 msgstr "Zaawansowana konfiguracja..."
1352 msgstr "Rozszerzenia"
1357 msgid "Factory reset"
1358 msgstr "Ustawienia fabryczne"
1367 msgstr "Szybki DiSEqC"
1369 msgid "Fast Forward speeds"
1370 msgstr "Prędkości przewijania w przód"
1373 msgstr "Szybka epoka"
1378 msgid "Filesystem Check..."
1379 msgstr "Sprawdzanie systemu plików..."
1381 msgid "Filesystem contains uncorrectable errors"
1382 msgstr "System plików zawiera błędy, których nie dało się naprawić"
1390 msgid "Finished configuring your network"
1391 msgstr "Zakończono konfigurowanie sieci"
1393 msgid "Finished restarting your network"
1394 msgstr "Zakończono restartowanie sieci"
1400 "First we need to download the latest boot environment for the USB flasher."
1402 "Najpierw musisz załadować najnowszą wersję środowiska bootującego dla USB "
1408 msgid "Flashing failed"
1409 msgstr "Flash'owanie nie powiodło się"
1414 msgid "Frame repeat count during non-smooth winding"
1415 msgstr "Oblicz powtórzenie ramki podczas nie-płynnego zwijania"
1417 msgid "Frame size in full view"
1418 msgstr "Rozmiar ramki w pełnym widoku"
1424 msgstr "Częstotliwość"
1426 msgid "Frequency bands"
1427 msgstr "Pasma częstotliwości"
1429 msgid "Frequency scan step size(khz)"
1430 msgstr "Rozmiar stopnia skanowania (khz)"
1432 msgid "Frequency steps"
1433 msgstr "Stopnie częstotliwości"
1444 msgid "Fritz!Box FON IP address"
1445 msgstr "Fritz!Box FON IP Adres"
1448 msgid "Frontprocessor version: %d"
1449 msgstr "Wersja Frontprocesora: %d"
1452 msgstr "Fsck zawiódł"
1454 msgid "Function not yet implemented"
1455 msgstr "Funkcja jeszcze nie zaimplementowana"
1458 "GUI needs a restart to apply a new skin\n"
1459 "Do you want to Restart the GUI now?"
1461 "GUI musi zostać zrestartowane aby zastosować nowego skina\n"
1462 "Czy chcesz zrobić restart GUI teraz?"
1473 msgid "Getting plugin information. Please wait..."
1474 msgstr "Zdobywanie info o pluginie. Proszę czekać..."
1479 msgid "Goto position"
1480 msgstr "Idź na pozycje"
1482 msgid "Graphical Multi EPG"
1483 msgstr "Graficzny Multi EPG"
1488 msgid "Guard Interval"
1489 msgstr "Odstęp strażnika"
1491 msgid "Guard interval mode"
1492 msgstr "Tryb odstepu strażnika"
1495 msgstr "Dysk twardy..."
1497 msgid "Harddisk setup"
1498 msgstr "Ustawienia dysku twardego"
1500 msgid "Harddisk standby after"
1501 msgstr "Tryb czuwania dysku twardego po"
1503 msgid "Hidden network SSID"
1504 msgstr "Ukryty sieciowy SSID"
1506 msgid "Hierarchy Information"
1507 msgstr "Informacja hierarchii"
1509 msgid "Hierarchy mode"
1510 msgstr "Tryb hierarchii"
1513 msgstr "Poziomo [H]"
1515 msgid "How many minutes do you want to record?"
1516 msgstr "Ile minut ma trwać nagranie?"
1524 msgid "ISO file is too large for this filesystem!"
1525 msgstr "Plik ISO jest za duży dla tego systemu plików!"
1528 msgstr "Ścieżka ISO"
1533 msgid "If you can see this page, please press OK."
1534 msgstr "Jeśli widzisz tą stronę, proszę wciśnij OK."
1537 "If you see this, something is wrong with\n"
1538 "your scart connection. Press OK to return."
1540 "Jeśli to widzisz coś jest nie tak z\n"
1541 "Twoim interfejsem scart. Naciśnij OK aby wrócić."
1544 "If your TV has a brightness or contrast enhancement, disable it. If there is "
1545 "something called \"dynamic\", set it to standard. Adjust the backlight level "
1546 "to a value suiting your taste. Turn down contrast on your TV as much as "
1548 "Then turn the brightness setting as low as possible, but make sure that the "
1549 "two lowermost shades of gray stay distinguishable.\n"
1550 "Do not care about the bright shades now. They will be set up in the next "
1552 "If you are happy with the result, press OK."
1554 "Jeśli Twój TV posiada poprawę jasności i kontrastu, wyłącz to. Jeśli masz "
1555 "opcje ustawioną na \"Dynamiczne\", zmień ją na Standardową. Dostosuj poziom "
1556 "podświetlania do własnej wartości .Zmniejsz kontrast w TV do najniższej "
1558 "Następnie zmniejsz poziom jasności, ale upewnij się że dwa najniższe "
1559 "odcienie szarości są rozpoznawalne.\n"
1560 "Na razie nie troszcz się o odcienie jasności. One zostaną ustawione w "
1562 "Jeśli jesteś zadowolony z rezultatu wciśnij OK."
1564 msgid "Image flash utility"
1565 msgstr "Narzędzia flash'a"
1567 msgid "Image-Upgrade"
1568 msgstr " Aktualizacja Image'a"
1574 "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n"
1575 msgstr "Aby nagrywać z timera, TV został włączony na nagrywany serwis!\n"
1577 msgid "Increased voltage"
1578 msgstr "Zwiększone napięcie"
1586 msgid "Infobar timeout"
1587 msgstr "Czas wyświetlania paska info"
1595 msgid "Initialization..."
1596 msgstr "Inicjalizacja..."
1601 msgid "Initializing Harddisk..."
1602 msgstr "Inicjalizowanie Hdd..."
1607 msgid "Install a new image with a USB stick"
1610 msgid "Install a new image with your web browser"
1613 msgid "Install local IPKG"
1616 msgid "Install settings, skins, software..."
1619 msgid "Install software updates..."
1623 msgstr "Instalowanie"
1625 msgid "Installing Software..."
1626 msgstr "Instalowanie oprogramowania..."
1628 msgid "Installing default sat lists... Please wait..."
1629 msgstr "Instaluję standardową litę satelit...Proszę czekać..."
1631 msgid "Installing defaults... Please wait..."
1632 msgstr "Instaluję ustawienia standardowe...Proszę czekać..."
1634 msgid "Installing package content... Please wait..."
1635 msgstr "Instaluję zawartość pakietu...Proszę czekać..."
1637 msgid "Instant Record..."
1638 msgstr "Natychmiastowe nagranie..."
1640 msgid "Integrated Ethernet"
1641 msgstr "Zintegrowany Ethernet"
1643 msgid "Integrated Wireless"
1644 msgstr "Zintegrowana sieś bezprzewodowa"
1646 msgid "Intermediate"
1649 msgid "Internal Flash"
1650 msgstr "Wewnętrzny Flash"
1652 msgid "Invalid Location"
1653 msgstr "Nieprawidłowa Lokalizacja"
1656 msgid "Invalid directory selected: %s"
1657 msgstr "Wybrano niewłaściwy katalog: %s"
1662 msgid "Invert display"
1663 msgstr "Odwrócone wyświetlanie"
1672 msgstr "Podgląd zajęć"
1674 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect)
1676 msgstr "Po prostu skaluj"
1678 msgid "Keyboard Map"
1679 msgstr "Mapa klawiatury"
1681 msgid "Keyboard Setup"
1682 msgstr "Ustawienia klawiatury"
1685 msgstr "Mapa klawiszy"
1688 msgstr "Adapter LAN"
1702 msgid "Language selection"
1703 msgstr "Wybór języka"
1709 msgstr "Ostatnia prędkość"
1712 msgstr "Szerokość geogr."
1717 msgid "Leave DVD Player?"
1718 msgstr "Zamknąć odtwarzacz DVD?"
1723 msgid "Lets you view/edit files in your Dreambox"
1726 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term.
1731 msgstr "Limit wschodni"
1734 msgstr "Limit zachodni"
1737 msgstr "Limity wyłaczonyy"
1740 msgstr "Limity właczony"
1745 msgid "Linked titles with a DVD menu"
1746 msgstr "Połącz tytuł z menu DVD"
1748 msgid "List of Storage Devices"
1749 msgstr "Lista zapamiętanych urządzeń"
1757 msgid "Load Length of Movies in Movielist"
1758 msgstr "Wyświetlaj długość filmu na liście"
1760 msgid "Local Network"
1761 msgstr "Sieć lokalna"
1764 msgstr "Lokalizacja"
1769 msgid "Log results to harddisk"
1770 msgstr "Wyniki Loga na HDD"
1772 msgid "Long Keypress"
1773 msgstr "Długie naciskanie klawisza"
1776 msgstr "Długość geogr."
1785 msgstr "Menu Główne"
1788 msgstr "Menu Główne"
1790 msgid "Make this mark an 'in' point"
1791 msgstr "Traktuj znacznik jako wewnętrzny punkt"
1793 msgid "Make this mark an 'out' point"
1794 msgstr "Traktuj znacznik jako zewnętrzny punkt"
1796 msgid "Make this mark just a mark"
1797 msgstr "Traktuj znacznik po prostu jak zaznaczenie"
1799 msgid "Manage your receiver's software"
1803 msgstr "Ręczne skanowanie"
1805 msgid "Manual transponder"
1806 msgstr "Własny transponder"
1808 msgid "Manufacturer"
1811 msgid "Margin after record"
1812 msgstr "Margines po nagraniu (w min)"
1814 msgid "Margin before record (minutes)"
1815 msgstr "Margines przed nagraniem (w min)"
1817 msgid "Media player"
1821 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
1823 msgid "Medium is not a writeable DVD!"
1824 msgstr "Nosnik nie jest zapisywalnym DVD!"
1826 msgid "Medium is not empty!"
1827 msgstr "Nosnik nie jest pusty!"
1836 msgstr "Wiadomość..."
1839 msgstr "Mkfs zawiódł"
1860 msgstr "Poniedziałek"
1862 msgid "Mount failed"
1863 msgstr "Montowanie nieudane"
1865 msgid "Move Picture in Picture"
1866 msgstr "Przesuń PiP"
1869 msgstr "Przesuń na wschód"
1872 msgstr "Przesuń na zachód"
1874 msgid "Movielist menu"
1875 msgstr "Menu listy filmów"
1880 msgid "Multiple service support"
1881 msgstr "Wielokrotny support serwisu"
1895 msgid "NFI image flashing completed. Press Yellow to Reboot!"
1897 "Flashowanie z pliku NFI zakończone. Aby zrestartować wciśnij Żółty przycisk!"
1912 msgid "Nameserver %d"
1913 msgstr "Nameserver %d"
1915 msgid "Nameserver Setup"
1916 msgstr "Konfiguracja Nameserver"
1918 msgid "Nameserver settings"
1919 msgstr "Ustawienia nameserver"
1922 msgstr "Maska sieci"
1924 msgid "Network Configuration..."
1925 msgstr "Konfiguracja sieci..."
1927 msgid "Network Mount"
1928 msgstr "Montowanie sieci"
1930 msgid "Network SSID"
1931 msgstr "Sieciowe SSID"
1933 msgid "Network Setup"
1934 msgstr "Ustawienia sieci"
1936 msgid "Network scan"
1937 msgstr "Skanowanie sieci"
1939 msgid "Network setup"
1940 msgstr "Ustawienia sieci"
1942 msgid "Network test"
1943 msgstr "Test połączenia sieciowego"
1945 msgid "Network test..."
1946 msgstr "Testowanie połączenia sieciowego..."
1954 msgid "NetworkWizard"
1955 msgstr "Kreator sieci"
1963 msgid "New version:"
1964 msgstr "Nowa wersja:"
1972 msgid "No (supported) DVDROM found!"
1973 msgstr "Nie znaleziono (wspomaganego) nośnika DVDROM!"
1975 msgid "No 50 Hz, sorry. :("
1976 msgstr "Brak 50 Hz, przepraszam. :("
1978 msgid "No HDD found or HDD not initialized!"
1979 msgstr "Nie znaleziono HDD lub HDD nie jest zainicjowany!"
1981 msgid "No Networks found"
1982 msgstr "Nie znaleziono sieci"
1984 msgid "No backup needed"
1985 msgstr "Kopia zapasowa jest nie potrzebna"
1988 "No data on transponder!\n"
1989 "(Timeout reading PAT)"
1991 "Brak danych na transponderze!\n"
1992 "(Koniec czasu czytania PAT)"
1994 msgid "No details for this image file"
1995 msgstr "Brak opisu dla tego image'a"
1997 msgid "No displayable files on this medium found!"
2000 msgid "No event info found, recording indefinitely."
2001 msgstr "Nie znaleziono informacji o wydarzeniu, nagrywanie nieokreślone."
2003 msgid "No free tuner!"
2004 msgstr "Brak wolnego tunera!"
2007 "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again."
2009 "Żaden pakiet nie został zaktualizowany. Możesz sprawdzić swoją siec i "
2010 "spróbować ponownie."
2012 msgid "No picture on TV? Press EXIT and retry."
2013 msgstr "Brak obrazu na TV? Wciśnij EXIT i powtórz."
2015 msgid "No positioner capable frontend found."
2016 msgstr "Nie znaleziono nadającego się pozycjonera."
2018 msgid "No satellite frontend found!!"
2019 msgstr "Nie znaleziono satelity!!!"
2021 msgid "No tags are set on these movies."
2022 msgstr "Brak ustawionych oznaczeń na tych filmach."
2024 msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!"
2025 msgstr "Brak skonfigurowanego tunera aby używać go z pozycjonerem diseqc!"
2028 "No tuner is enabled!\n"
2029 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
2031 "Brak włączonego tunera!\n"
2032 "Ustaw tuner przed rozpoczęciem skanowania."
2034 msgid "No useable USB stick found"
2035 msgstr "Nie znaleziono uzytecznego nośnika USB"
2038 "No valid service PIN found!\n"
2039 "Do you like to change the service PIN now?\n"
2040 "When you say 'No' here the service protection stay disabled!"
2042 "Nie znaleziono kodu PIN serwisu!\n"
2043 "Czy chcesz zmienić PIN serwisu?\n"
2044 "Gdy wciśniesz NIE ochrona serwisu zostanie wyłączona!"
2047 "No valid setup PIN found!\n"
2048 "Do you like to change the setup PIN now?\n"
2049 "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!"
2051 "Nie znaleziono kodu PIN ustawień!\n"
2052 "Czy chcesz zmienić PIN ustawień?\n"
2053 "Gdy wciśniesz NIE ochrona ustawień zostanie wyłączona!"
2056 "No working local network adapter found.\n"
2057 "Please verify that you have attached a network cable and your network is "
2058 "configured correctly."
2060 "Nie znaleziono działającego adaptera sieciowego.\n"
2061 "Sprawdź czy podłączyłeś kabel sieciowy i czy twoja sieć jest dobrze "
2065 "No working wireless network adapter found.\n"
2066 "Please verify that you have attached a compatible WLAN device and your "
2067 "network is configured correctly."
2069 "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewowej.\n"
2070 "Sprawdź czy podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN i czy twoja sieć jest "
2071 "dobrze skonfigurowana."
2074 "No working wireless network interface found.\n"
2075 " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
2076 "your local network interface."
2078 "Nie znaleziono działającego interfejsu sieci bezprzewodowej.\n"
2079 " Sprawdź czy podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN lub czy włączyłeś twój "
2080 "lokalny interfejs sieciowy."
2082 msgid "No, but restart from begin"
2083 msgstr "Nie, ale odtwórz od początku"
2085 msgid "No, do nothing."
2086 msgstr "Nie, nie rób nic."
2088 msgid "No, just start my dreambox"
2089 msgstr "Nie, tylko włącz Dreamboxa"
2091 msgid "No, scan later manually"
2092 msgstr "Nie, skanuj ręcznie później"
2097 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right)
2099 msgstr "Nielinearny"
2109 "Not enough diskspace. Please free up some diskspace and try again. (%d MB "
2110 "required, %d MB available)"
2112 "Nie wystarczająca ilość przestrzeni dyskowej. Proszę zwolnić przestrzeń "
2113 "dyskową i spróbować ponownie. (%d MB wymagane, %d MB dostępne)"
2116 "Nothing to scan!\n"
2117 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
2119 "Nic do skanowania!\n"
2120 "Ustaw tuner przed rozpoczeciem skanowania."
2126 "Now, use the contrast setting to turn up the brightness of the background as "
2127 "much as possible, but make sure that you can still see the difference "
2128 "between the two brightest levels of shades.If you have done that, press OK."
2130 "Teraz użyj ustawienia kontrastu aby włączyć jasność tła jak najwyżej się da, "
2131 "ale upewnij się że nadal widać różnicę pomiedzy dwoma najjaśniejszymi "
2132 "poziomami odcieni. Jeśli skończyłeś wciśnij OK."
2137 msgid "OK, guide me through the upgrade process"
2138 msgstr "OK, przeprowadź mnie poprzez proces aktualizacji"
2140 msgid "OSD Settings"
2141 msgstr "Ustawienia OSD"
2143 msgid "OSD visibility"
2144 msgstr "Przezroczystość"
2155 msgid "Online-Upgrade"
2156 msgstr "Online - Aktualizacja"
2158 msgid "Only Free scan"
2159 msgstr "Tylko wolne skanowanie"
2161 msgid "Orbital Position"
2162 msgstr "Pozycja orbitalna"
2170 msgid "Package list update"
2171 msgstr "Paczka listy aktualizacji"
2173 msgid "Packet management"
2174 msgstr "Zarządzanie pakietem"
2176 msgid "Packet manager"
2182 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term
2186 msgid "Parent Directory"
2187 msgstr "Katakog nadrzedny"
2189 msgid "Parental control"
2190 msgstr "Kontrola rodzicielska"
2192 msgid "Parental control services Editor"
2193 msgstr "Edytor serwisów kontroli rodzicielskiej"
2195 msgid "Parental control setup"
2196 msgstr "Ustawienia kontroli rodzicielskiej"
2198 msgid "Parental control type"
2199 msgstr "Typ kontroli rodzicielskiej"
2201 msgid "Pause movie at end"
2202 msgstr "Zatrzymaj film na końcu"
2205 msgstr "Ustawienia PiP"
2207 msgid "PicturePlayer"
2208 msgstr "Odtwarzacz Zdjęć"
2210 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on left/right) in doubt, keep english term.
2217 msgid "Pin code needed"
2218 msgstr "Potrzebny kod pin"
2223 msgid "Play Audio-CD..."
2224 msgstr "Odtwarzanie CD-Audio..."
2229 msgid "Play Music..."
2232 msgid "Play recorded movies..."
2233 msgstr "Odtwarzanie nagranego filmu..."
2235 msgid "Please Reboot"
2236 msgstr "Proszę uruchom ponownie"
2238 msgid "Please Select Medium to be Scanned"
2239 msgstr "Wybierz pośrednio aby skanować"
2241 msgid "Please change recording endtime"
2242 msgstr "Proszę zmień koniec czasu nagrywania"
2244 msgid "Please check your network settings!"
2245 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia sieciowe!"
2247 msgid "Please choose .NFI image file from feed server to download"
2248 msgstr "Proszę wybrać plik do ściągnięcia z serwera .NFI"
2250 msgid "Please choose an extension..."
2251 msgstr "Proszę wybierz rozszerzenie..."
2253 msgid "Please choose he package..."
2254 msgstr "Proszę wybrać pakiet ..."
2256 msgid "Please choose the default services lists you want to install."
2257 msgstr "Proszę wybrać standardową listę serwisów, które chcesz zainstalować."
2260 "Please disconnect all USB devices from your Dreambox and (re-)attach the "
2261 "target USB stick (minimum size is 64 MB) now!"
2263 "Odłącz wszystkie urządzenia USB od Dreamboxa i podłącz ponownie daną pamięć "
2264 "USB (minimalny rozmiar to 64 MB) !"
2266 msgid "Please do not change any values unless you know what you are doing!"
2267 msgstr "Nie zmieniaj wartości jeśli nie wiesz co zrobić!"
2269 msgid "Please enter a name for the new bouquet"
2270 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego bukietu"
2272 msgid "Please enter a name for the new marker"
2273 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego znacznika"
2275 msgid "Please enter a new filename"
2276 msgstr "Wpisz nową nazwę pliku"
2278 msgid "Please enter filename (empty = use current date)"
2279 msgstr "Wpisz nazwę pliku (pusty = aktualna data)"
2281 msgid "Please enter name of the new directory"
2282 msgstr "Podaj nazwę dla nowego katalogu"
2284 msgid "Please enter the correct pin code"
2285 msgstr "Wpisz poprawny kod pin"
2287 msgid "Please enter the old pin code"
2288 msgstr "Wpisz stary kod pin"
2290 msgid "Please follow the instructions on the TV"
2291 msgstr "Podążaj za instrukcjami na TV"
2294 "Please note that the previously selected media could not be accessed and "
2295 "therefore the default directory is being used instead."
2297 "Brak dostępu do uprzednio wybranych danych. Z tego powodu użyto domyślnego "
2300 msgid "Please press OK to continue."
2301 msgstr "Aby kontynuować naciśnij OK."
2303 msgid "Please press OK!"
2304 msgstr "Wciśnij OK!"
2306 msgid "Please select .NFI flash image file from medium"
2307 msgstr "Proszę wybrać plik .NFI z medium"
2309 msgid "Please select a playlist to delete..."
2310 msgstr "Wybierz playlistę do usunięcia..."
2312 msgid "Please select a playlist..."
2313 msgstr "Wybierz playlistę..."
2315 msgid "Please select a subservice to record..."
2316 msgstr "Wybierz subserwis..."
2318 msgid "Please select a subservice..."
2319 msgstr "Prosze wybierz subserwis..."
2321 msgid "Please select medium to use as backup location"
2324 msgid "Please select tag to filter..."
2325 msgstr "Wybierz oznaczenie do filtrowania..."
2327 msgid "Please select target directory or medium"
2328 msgstr "Proszę wybrać nośnik lub katalog docelowy"
2330 msgid "Please select the movie path..."
2331 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu..."
2333 msgid "Please set up tuner B"
2334 msgstr "Ustaw Tuner B"
2336 msgid "Please set up tuner C"
2337 msgstr "Ustaw Tuner C"
2339 msgid "Please set up tuner D"
2340 msgstr "Ustaw Tuner D"
2343 "Please use direction keys to move the PiP window.\n"
2344 "Press Bouquet +/- to resize the window.\n"
2345 "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving."
2347 "Użyj przycisków aby przesunąć okno PiP.\n"
2348 "Naciśnij przycisk bukietu +/- aby zmienić rozmiar okna.\n"
2349 "Wciśnij OK aby wrócić do trybu TV lub EXIT aby przerwać przesówanie."
2352 "Please use the UP and DOWN keys to select your language. Afterwards press "
2355 "W celu wyboru języka użyj klawiszy GÓRA i DÓŁ. Nastepnie nacisnij przycisk "
2358 msgid "Please wait for activation of your network configuration..."
2359 msgstr "Poczekaj na aktywację twojej konfiguracji sieci..."
2361 msgid "Please wait while scanning is in progress..."
2362 msgstr "Poczekaj podczas gdy skanowanie jest w toku..."
2364 msgid "Please wait while we configure your network..."
2365 msgstr "Poczekaj podczas gdy skonfuguruję twoją sieć..."
2367 msgid "Please wait while your network is restarting..."
2368 msgstr "Poczekaj podczas restartowania twojej sieci..."
2370 msgid "Please wait..."
2371 msgstr "Proszę czekać..."
2373 msgid "Please wait... Loading list..."
2374 msgstr "Proszę czekać... Ładowanie listy..."
2376 msgid "Plugin browser"
2377 msgstr "Przeglądarka pluginów"
2383 msgstr "Polaryzacja"
2385 msgid "Polarization"
2386 msgstr "Polaryzacja"
2404 msgstr "Portugalski"
2409 msgid "Positioner fine movement"
2410 msgstr "Precyzyjne ruchy pozycjonera"
2412 msgid "Positioner movement"
2413 msgstr "Ruchy pozycjonera"
2415 msgid "Positioner setup"
2416 msgstr "Ustawienia pozycjonera"
2418 msgid "Positioner storage"
2419 msgstr "Zapamiętywanie pozycjonera"
2421 msgid "Power threshold in mA"
2422 msgstr "Próg mocy w mA"
2424 msgid "Predefined transponder"
2425 msgstr "Zdefiniowany transponder"
2427 msgid "Preparing... Please wait"
2428 msgstr "Przygotowywanie... Prosze czekać"
2430 msgid "Press OK on your remote control to continue."
2431 msgstr "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK pilota."
2433 msgid "Press OK to activate the settings."
2434 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować ustawienia"
2436 msgid "Press OK to edit the settings."
2437 msgstr "W celu edytowania ustawień nacisnij OK."
2440 msgid "Press OK to get further details for %s"
2441 msgstr "Wciśnij OK aby dostać więcej info o %s"
2443 msgid "Press OK to scan"
2444 msgstr "Wciśnij OK aby skanować"
2446 msgid "Press OK to start the scan"
2447 msgstr "Wciśnij OK aby rozpocząć skanowanie"
2452 msgid "Preview menu"
2453 msgstr "Podgląd menu"
2456 msgstr "Pierwszy DNS"
2459 msgstr "Priorytet konwertera"
2461 msgid "Properties of current title"
2462 msgstr "Właściwości aktualnego tytułu"
2464 msgid "Protect services"
2465 msgstr "Ochrona serwisów"
2467 msgid "Protect setup"
2468 msgstr "Ochrona ustawień"
2473 msgid "Provider to scan"
2474 msgstr "Provider do skanowania"
2479 msgid "Python frontend for /tmp/mmi.socket"
2486 msgstr "Szybkie przełączanie"
2497 msgid "RSS Feed URI"
2498 msgstr "Adres serwisu RSS"
2509 msgid "Really close without saving settings?"
2510 msgstr "Wyjść bez zapisywania ustawień?"
2512 msgid "Really delete done timers?"
2513 msgstr "Usunąć wykonane timery?"
2515 msgid "Really exit the subservices quickzap?"
2516 msgstr "Wyjść z subserwisów?"
2518 msgid "Really reboot now?"
2519 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
2521 msgid "Really restart now?"
2522 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
2524 msgid "Really shutdown now?"
2525 msgstr "Czy naprawdę chcesz zamknąć teraz?"
2530 msgid "Reception Settings"
2531 msgstr "Ustawienia powitania"
2537 msgid "Record time limited due to conflicting timer %s"
2538 msgstr "Ograniczenie nagrywania z powodu konfliktu timera %s"
2540 msgid "Recorded files..."
2541 msgstr "Nagrane pliki..."
2546 msgid "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds!"
2547 msgstr "Nagrywanie(a) jest w toku lub rozbpocznie się za kilka sekund!"
2549 msgid "Recordings always have priority"
2550 msgstr "Nagrywanie zawsze ma priorytet"
2552 msgid "Reenter new pin"
2553 msgstr "Wpisz ponownie nowy pin"
2555 msgid "Refresh Rate"
2556 msgstr "Wartość odświeżania"
2558 msgid "Refresh rate selection."
2559 msgstr "Wybór prędkości odświeżania"
2564 msgid "Remove Bookmark"
2565 msgstr "Usuń zakładkę"
2567 msgid "Remove Plugins"
2568 msgstr "Usuń pluginy"
2570 msgid "Remove a mark"
2571 msgstr "Usuń znacznik"
2573 msgid "Remove currently selected title"
2574 msgstr "Usuń aktualnie wybrany tytuł"
2576 msgid "Remove finished."
2579 msgid "Remove plugins"
2580 msgstr "Usuń pluginy"
2582 msgid "Remove the broken .NFI file?"
2583 msgstr "Czy usunąć popsuty plik .NFI?"
2585 msgid "Remove the incomplete .NFI file?"
2586 msgstr "Czy usunąć niekompletne pliki .NFI?"
2588 msgid "Remove timer"
2591 msgid "Remove title"
2598 msgid "Removing directory %s failed. (Maybe not empty.)"
2600 "Usuniecie katalogu %s nie powiodło się. (Byc może katalog nie jest pusty.)"
2603 msgstr "Zmień nazwę"
2609 msgstr "Rozdzaj powtórzeń"
2611 msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?"
2612 msgstr "Powtarzane wydarzenie właśnie jest nagrywane... Co chcesz zrobić?"
2620 msgid "Reset and renumerate title names"
2621 msgstr "Zresetuj i zmień numerację nazw tytułów"
2624 msgstr "Rozdzielczość"
2630 msgstr "Restartuj GUI"
2632 msgid "Restart GUI now?"
2633 msgstr "Zrestartować GUI teraz?"
2635 msgid "Restart network"
2636 msgstr "Restart sieci"
2638 msgid "Restart test"
2639 msgstr "Restart testu"
2641 msgid "Restart your network connection and interfaces.\n"
2642 msgstr "Restart adaprera i połaczenia sieciowego.\n"
2647 msgid "Restore backups..."
2650 msgid "Restore running"
2653 msgid "Restore running..."
2656 msgid "Restore system settings"
2660 "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored "
2663 "Przywracanie ustawień ukończone. Wciśnij OK aby aktywować przywrócone "
2666 msgid "Resume from last position"
2667 msgstr "Wznów od ostatniej pozycji"
2669 #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment
2670 #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected
2671 #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior.
2672 #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts
2673 #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning.
2674 #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a
2675 #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.)
2676 msgid "Resuming playback"
2677 msgstr "Wznawianie odtwarzania"
2679 msgid "Return to file browser"
2680 msgstr "Powrót do przeglądarki plików"
2682 msgid "Return to movie list"
2683 msgstr "Powrót do listy filmów"
2685 msgid "Return to previous service"
2686 msgstr "Powrót do poprzedniego serwisu"
2688 msgid "Rewind speeds"
2689 msgstr "Prędkości przewijania w tył"
2697 msgid "Rotor turning speed"
2698 msgstr "Prędkość obrotu rotora"
2701 msgstr "Uruchomiony"
2718 msgid "Sat / Dish Setup"
2719 msgstr "Ustawienia anteny"
2724 msgid "Satellite Equipment Setup"
2725 msgstr "Zaawansowane ustawienia"
2731 msgstr "Miernik sygnału"
2742 msgid "Save Playlist"
2743 msgstr "Zachowaj Playlistę"
2745 msgid "Scaling Mode"
2746 msgstr "Tryb skalowania"
2751 msgid "Scan Files..."
2755 msgstr "Skanuj QAM128"
2758 msgstr "Skanuj QAM16"
2761 msgstr "Skanuj QAM256"
2764 msgstr "Skanuj QAM32"
2767 msgstr "Skanuj QAM64"
2770 msgstr "Skanuj SR6875"
2773 msgstr "Skanuj SR6900"
2775 msgid "Scan Wireless Networks"
2776 msgstr "Skanuj sieć bezprzewodową"
2778 msgid "Scan additional SR"
2779 msgstr "Skanuj dodatkowy SR"
2781 msgid "Scan band EU HYPER"
2782 msgstr "Skanuj pasmo EU HYPER"
2784 msgid "Scan band EU MID"
2785 msgstr "Skanuj pasmo EU MID"
2787 msgid "Scan band EU SUPER"
2788 msgstr "Skanuj pasmo EU SUPER"
2790 msgid "Scan band EU UHF IV"
2791 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF IV"
2793 msgid "Scan band EU UHF V"
2794 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF V"
2796 msgid "Scan band EU VHF I"
2797 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF I"
2799 msgid "Scan band EU VHF III"
2800 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF III"
2802 msgid "Scan band US HIGH"
2803 msgstr "Skanuj pasmo US HIGH"
2805 msgid "Scan band US HYPER"
2806 msgstr "Skanuj pasmo US HYPER"
2808 msgid "Scan band US LOW"
2809 msgstr "Skanuj pasmo US LOW"
2811 msgid "Scan band US MID"
2812 msgstr "Skanuj pasmo US MID"
2814 msgid "Scan band US SUPER"
2815 msgstr "Skanuj pasmo US SUPER"
2818 "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using your "
2821 "Skanuj sieć w poszukiwaniu bezprzewodowych punktów dostępu i połącz się z "
2822 "nim przy użyciu WLAN USB Stick\n"
2825 "Scans default lamedbs sorted by satellite with a connected dish positioner"
2827 "Przeskanuj standardowe lamedbs wedłudg satelit zapisanych w pozycjonerze"
2830 msgstr "Szukaj na wschód"
2833 msgstr "Szukaj na zachód"
2835 msgid "Secondary DNS"
2839 msgstr "Wyszukiwanie"
2845 msgstr "Wybierz HDD"
2847 msgid "Select IPKG source to edit..."
2850 msgid "Select Location"
2851 msgstr "Wybierz lokalizację"
2853 msgid "Select Network Adapter"
2854 msgstr "Wybierz adapter sieciowy"
2856 msgid "Select a movie"
2857 msgstr "Wybierz film"
2859 msgid "Select audio mode"
2860 msgstr "Wybierz tryb audio"
2862 msgid "Select audio track"
2863 msgstr "Wybierz ścieżkę audio :"
2865 msgid "Select channel to record from"
2866 msgstr "Wybierz kanał do nagrania z "
2868 msgid "Select files for backup. Currently selected:\n"
2871 msgid "Select files/folders to backup..."
2874 msgid "Select image"
2875 msgstr "Wybierz image"
2877 msgid "Select refresh rate"
2878 msgstr "Wybierz prędkość odświeżania"
2880 msgid "Select video input"
2881 msgstr "Wybierz wejście Wideo"
2883 msgid "Select video input with up/down buttons"
2886 msgid "Select video mode"
2887 msgstr "Wybierz tryb wideo"
2889 msgid "Selected source image"
2890 msgstr "Wybierz image źródłowy"
2893 msgstr "Wyślij DiSEqC"
2895 msgid "Send DiSEqC only on satellite change"
2896 msgstr "Wyślij DiSEqC tylko podczas zmiany satelity"
2898 msgid "Seperate titles with a main menu"
2899 msgstr "Rozdziel tytuły z wykozystaniem menu"
2901 msgid "Sequence repeat"
2902 msgstr "Powtórka sekwencji"
2905 msgstr "Informacje o serwisie..."
2907 msgid "Service Scan"
2908 msgstr "Skanowanie serwisu"
2910 msgid "Service Searching"
2911 msgstr "Szukanie serwisów"
2913 msgid "Service has been added to the favourites."
2914 msgstr "Serwis został dodany do ulubionych."
2916 msgid "Service has been added to the selected bouquet."
2917 msgstr "Serwis został dodany do wybranego bukietu."
2920 "Service invalid!\n"
2921 "(Timeout reading PMT)"
2923 "Serwis niewłaściwy!\n"
2924 "(Koniec czasu czytania PMT)"
2927 "Service not found!\n"
2928 "(SID not found in PAT)"
2930 "Serwis nie znaleziony!\n"
2931 "(SID nie znaleziony w PAT)"
2933 msgid "Service scan"
2934 msgstr "Skanowanie serwisów"
2937 "Service unavailable!\n"
2938 "Check tuner configuration!"
2940 "Serwis niedostępny!\n"
2941 "Sprawdź konfigurację tunera!"
2944 msgstr "Info o serwisie"
2949 msgid "Set Voltage and 22KHz"
2950 msgstr "Ustaw napięcie 22KHz"
2952 msgid "Set as default Interface"
2953 msgstr "Ustaw jako domyslny interfejs"
2955 msgid "Set interface as default Interface"
2956 msgstr "Ustaw interfejs jako domyślny"
2959 msgstr "Ustaw limity"
2965 msgstr "Konfiguracja"
2968 msgstr "Tryb Konfiguracji"
2973 msgid "Show WLAN Status"
2974 msgstr "Pokaż status WLAN"
2976 msgid "Show blinking clock in display during recording"
2977 msgstr "Pokaż migający zegar na wyświetlaczu gdy nagrywa"
2979 msgid "Show infobar on channel change"
2980 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany kanału"
2982 msgid "Show infobar on event change"
2983 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany wydarzenia"
2985 msgid "Show infobar on skip forward/backward"
2986 msgstr "Pokaż pasek info podczas przewijania przód/tył"
2988 msgid "Show positioner movement"
2989 msgstr "Pokaż ruchy pozycjonera"
2991 msgid "Show services beginning with"
2992 msgstr "Pokaż rozpoczęcie serwisów z "
2994 msgid "Show the radio player..."
2995 msgstr "Pokaż radio odtwarzacz..."
2997 msgid "Show the tv player..."
2998 msgstr "Pokaż odtwarzacz tv..."
3000 msgid "Shows the state of your wireless LAN connection.\n"
3001 msgstr "Pokaż status połaczenia bezprzewodowego LAN.\n"
3003 msgid "Shutdown Dreambox after"
3004 msgstr "Wyłącza dreamboxa po"
3009 msgid "Similar broadcasts:"
3010 msgstr "Podobne transmisje:"
3015 msgid "Simple titleset (compatibility for legacy players)"
3016 msgstr "Proste tytuły (kompatybilne z odtwarzaczami)"
3024 msgid "Single satellite"
3025 msgstr "Jeden satelita"
3027 msgid "Single transponder"
3028 msgstr "Jeden transponder"
3030 msgid "Singlestep (GOP)"
3031 msgstr "Pojedyńczy krok (GOP)"
3037 msgstr "Wyłącznik czasowy"
3039 msgid "Sleep timer action:"
3040 msgstr "Akcja wyłącznika czasowego:"
3042 msgid "Slideshow Interval (sec.)"
3043 msgstr "Odstępy w pokazie slajdów (w sec)"
3052 msgid "Slow Motion speeds"
3053 msgstr "Odtwarzanie w zwolnionym tempie"
3055 msgid "Software manager"
3058 msgid "Software manager..."
3061 msgid "Software restore"
3064 msgid "Software update"
3067 msgid "Some plugins are not available:\n"
3068 msgstr "Niektóre pluginy są niedostępne:\n"
3070 msgid "Somewhere else"
3071 msgstr "Gdzie indziej"
3073 msgid "Sorry MediaScanner is not installed!"
3076 msgid "Sorry no backups found!"
3080 "Sorry your Backup destination does not exist\n"
3082 "Please choose an other one."
3084 "Przepraszam ale ścieżka dostępu do kopii zapasowej nie istnieje\n"
3089 "Sorry your backup destination is not writeable.\n"
3090 "Please choose an other one."
3094 "Sorry, your backup destination is not writeable.\n"
3096 "Please choose another one."
3099 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
3101 msgstr "Sortuj od A-Z"
3103 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
3105 msgstr "Sortuj po czasie"
3110 msgid "Soundcarrier"
3111 msgstr "Rozproszenie dźwięku"
3122 msgid "Standby / Restart"
3123 msgstr "Czuwanie / Restart"
3125 msgid "Start from the beginning"
3126 msgstr "Rozpocznij od początku"
3128 msgid "Start recording?"
3129 msgstr "Rozpocząć nagrywanie?"
3132 msgstr "Zacznij test"
3135 msgstr "Czas rozpoczęcia"
3138 msgstr "Rozpocznij od"
3141 msgstr "Krok na wschód"
3144 msgstr "Krok na zachód"
3152 msgid "Stop Timeshift?"
3153 msgstr "Zatrzymać Timeshift?"
3155 msgid "Stop current event and disable coming events"
3156 msgstr "Zatrzymaj aktualne wydarzenie i wyłącz przychodzące wydarzenia"
3158 msgid "Stop current event but not coming events"
3159 msgstr "Zatrzymaj aktualne wydarzenie ale nie przychodzące"
3161 msgid "Stop playing this movie?"
3162 msgstr "Zatrzymać odtwarzanie tego filmu?"
3165 msgstr "Zakończ test"
3167 msgid "Stop testing plane after # failed transponders"
3168 msgstr "Zatrzymaj testowanie poziomu po # nieudanych transponderach"
3170 msgid "Stop testing plane after # successful transponders"
3171 msgstr "Zatrzymaj testowanie poziomu po # udanych transponderach"
3173 msgid "Store position"
3174 msgstr "Zapamiętaj pozycje"
3176 msgid "Stored position"
3177 msgstr "Pozycja zapamiętana"
3179 msgid "Subservice list..."
3180 msgstr "Lista subserwisów..."
3185 msgid "Subtitle selection"
3186 msgstr "Wybór napisów"
3197 msgid "Swap Services"
3198 msgstr "Zamiana serwisów"
3203 msgid "Switch to next subservice"
3204 msgstr "Przełącz na następny subserwis"
3206 msgid "Switch to previous subservice"
3207 msgstr "Przełącz na poprzedni subserwis"
3210 msgstr "Symbol Rate"
3218 #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline)
3219 msgid "TRANSLATOR_INFO"
3221 "This is Polish translation made by @zbigzbig20.:)/nImprovements and "
3222 "additional translations made by SileliS® :)\n"
3223 "Best Regards for DM box owners... Sebastian :) ... Cheers"
3225 msgid "TS file is too large for ISO9660 level 1!"
3226 msgstr "Plik TS jest za duży dla ISO9660 poziom 1!"
3231 msgid "Table of content for collection"
3232 msgstr "Tabela zawartości dla kolekcji"
3235 msgstr "Oznaczenie 1"
3238 msgstr "Oznaczenie 2"
3246 msgid "Terrestrial provider"
3247 msgstr "Naziemny provider"
3249 msgid "Test DiSEqC settings"
3250 msgstr "Test ustawień DiSEqC"
3256 msgstr "Tryb testowy"
3258 msgid "Test the network configuration of your Dreambox.\n"
3259 msgstr "Test configuracji sieci Dreambox.\n"
3261 msgid "Test-Messagebox?"
3262 msgstr "Informacja testowa?"
3265 "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n"
3266 "Please press OK to start using your Dreambox."
3268 "Dziękuję za użycie kreatora. Twój tuner jest już gotowy do użycia.\n"
3269 "Wciśnij OK i rozpocznij zabawę z Dreamboxem."
3272 "The DVD standard doesn't support H.264 (HDTV) video streams. Do you want to "
3273 "create a Dreambox format data DVD (which will not play in stand-alone DVD "
3276 "Standard DVD nie wspomaga strumienia video H.264 (HDTV). Czy zamiast tego "
3277 "chcesz nagrać dane w formacie data DVD? Dane nie będą czytane w "
3278 "stacjonarnych czytnikach DVD."
3281 "The USB stick is now bootable. Do you want to download the latest image from "
3282 "the feed server and save it on the stick?"
3284 "Pamięć USB jest teraz bootowalna. Chcesz pobrać teraz ostatnie image z "
3285 "servera i zachować je na USB?"
3287 msgid "The backup failed. Please choose a different backup location."
3288 msgstr "Nieudane tworzenie kopia zapasowa. Wybierz inna lokalizacje kopii."
3292 "The following device was found:\n"
3296 "Do you want to write the USB flasher to this stick?"
3298 "Odnaleziono nastepujący sprzet\n"
3302 "Czy chesz zapisać USB flash'er na tym napedzie?"
3304 msgid "The following files were found..."
3308 "The input port should be configured now.\n"
3309 "You can now configure the screen by displaying some test pictures. Do you "
3310 "want to do that now?"
3312 "Port wejścia powinien być teraz skonfigurowany.\n"
3313 "Możesz teraz skonfigurować obraz poprzez wyświetlenie kilku testowych "
3314 "obrazów. Czy chcesz to zrobić teraz?"
3316 msgid "The installation of the default services lists is finished."
3317 msgstr "Instalowanie standardowej listy serwisów zostało zakończone."
3320 "The installation of the default settings is finished. You can now continue "
3321 "configuring your Dreambox by pressing the OK button on the remote control."
3323 "Instalacja ustawień standardowych została zakończona. Aby kontynuować "
3324 "konfigurację Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
3327 "The md5sum validation failed, the file may be corrupted! Are you sure that "
3328 "you want to burn this image to flash memory? You are doing this at your own "
3331 "Suma kontrolna md5 jest niewłaściwa- plik może być uszkodzony! Czy jesteś "
3332 "pewien, że chcesz go wypalić w pamięci flash? Robisz to na własne ryzyko!"
3335 "The md5sum validation failed, the file may be downloaded incompletely or be "
3338 "Suma kontrolna md5 jest nieprawidłowa. Ściągnięty plik może byc niekompletny "
3341 msgid "The package doesn't contain anything."
3342 msgstr "Pakiet nie zawiera informacji."
3345 msgid "The path %s already exists."
3346 msgstr "Ścieżka %s już istnieje."
3348 msgid "The pin code has been changed successfully."
3349 msgstr "Kod pin został zmieniony pomyślnie."
3351 msgid "The pin code you entered is wrong."
3352 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest zły."
3354 msgid "The pin codes you entered are different."
3355 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest inny."
3358 msgid "The results have been written to %s."
3359 msgstr "Wyniki będą zapisane w %s."
3361 msgid "The sleep timer has been activated."
3362 msgstr "Wyłącznik czasowy został aktywowany."
3364 msgid "The sleep timer has been disabled."
3365 msgstr "Wyłącznik czasowy został wyłączony."
3367 msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded."
3368 msgstr "Plik Timera (timers.xml) jest zniszczony i nie może być załadowany."
3371 "The wireless LAN plugin is not installed!\n"
3372 "Please install it."
3374 "Plugin obsługujący bezprzewodowy LAN nie jest zainstalowany!\n"
3375 "Proszę go zainstalować."
3378 "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?"
3380 "Kreator może utworzyć kopie zapasową Twoich ustawień. Chcesz zrobić kopie "
3383 msgid "The wizard is finished now."
3384 msgstr "Kreator zakończony."
3386 msgid "There are no default services lists in your image."
3387 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy serwisów."
3389 msgid "There are no default settings in your image."
3390 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy ustawień."
3393 "There might not be enough Space on the selected Partition.\n"
3394 "Do you really want to continue?"
3396 "Nie ma wystarczająco miejsca na wybranej partycji.\n"
3399 msgid "There was an error downloading the packetlist. Please try again."
3403 msgid "This .NFI file does not contain a valid %s image!"
3404 msgstr "Plik .NFI nie posiada prawidłowego %s image'a!"
3407 "This .NFI file does not have a md5sum signature and is not guaranteed to "
3408 "work. Do you really want to burn this image to flash memory?"
3410 "Ten plik .nFI nie posiadsa pospidu dla sumy kontrolnej md5 co nie gwarantuje "
3411 "poprawności jego działania. Czy napewno chcesz wypalić ten image w pamięci "
3415 "This .NFI file has a valid md5 signature. Continue programming this image to "
3418 "Suma kontrolna pliku .NFI jest prawidłowa. Czy chcesz nim zaprogramować "
3422 "This DVD RW medium is already formatted - reformatting will erase all "
3423 "content on the disc."
3425 "Nosnik DVD RW zawiera dane- jego sformatowanie spowoduje utrate danych na "
3429 msgid "This Dreambox can't decode %s streams!"
3433 msgid "This Dreambox can't decode %s video streams!"
3434 msgstr "Dreambox nie moze zdekodować %s strumienia video!"
3436 msgid "This is step number 2."
3437 msgstr "To jest krok numer 2."
3439 msgid "This is unsupported at the moment."
3440 msgstr "Opcja jest nieobsługiwana w tym momencie."
3443 "This test checks for configured Nameservers.\n"
3444 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
3445 "- please check your DHCP, cabling and Adapter setup\n"
3446 "- if you configured your Nameservers manually please verify your entries in "
3447 "the \"Nameserver\" Configuration"
3449 "Ten test sprawdzi poprawność konfiguracji serwera nazw.\n"
3450 "Jeśli zobaczysz \"unconfirmed\" informację:\n"
3451 "-sprawdź ustawienia DHCP, przewodu i adaptera siecioweg\n"
3452 "-jeśli dokonałeś ręcznej konfiguracji serwera nazw sprawdź ponownie "
3453 "\"Nameserver\" konfigurację"
3456 "This test checks whether a network cable is connected to your LAN-Adapter.\n"
3457 "If you get a \"disconnected\" message:\n"
3458 "- verify that a network cable is attached\n"
3459 "- verify that the cable is not broken"
3461 "Ten test sprawdzi do adaptera LAn podłaczono kabel sieciowy.\n"
3462 "Jeśli otrzymasz \"disconnected\" wiadoność:\n"
3463 "-sprawdź czy kabekl sieciowy jest podłączony\n"
3464 "-sprawdź czy kabel sieciowy nie jest zepsuty"
3467 "This test checks whether a valid IP Address is found for your LAN Adapter.\n"
3468 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
3469 "- no valid IP Address was found\n"
3470 "- please check your DHCP, cabling and adapter setup"
3472 "Ten test sprawdzi poprawność adresu IP przypisanego do adaptera LAN.\n"
3473 "Jeśli otrzymasz \"unconfirmed\" wiadomość:\n"
3474 "-przypisany adres IP jest niepoprawny\n"
3475 "-sprawdź DHCP, kabel i adapter sieciowy"
3478 "This test checks whether your LAN Adapter is set up for automatic IP Address "
3479 "configuration with DHCP.\n"
3480 "If you get a \"disabled\" message:\n"
3481 " - then your LAN Adapter is configured for manual IP Setup\n"
3482 "- verify thay you have entered correct IP informations in the AdapterSetup "
3484 "If you get an \"enabeld\" message:\n"
3485 "-verify that you have a configured and working DHCP Server in your network."
3487 "Ten test sprawdzi czy adapter LAN jest skonfigurowany do pracy z DHCP.\n"
3488 "Jeśli otrzymasz \"disabled\" komunikat:\n"
3489 "-w adapterze LAN jest ręcznie wpisany adres IP\n"
3490 "-sprawdź czy masz wpisane poprawne informacjie dotyczące IP w oknie ustawień "
3491 "adaptera sieciowego.\n"
3492 "Jesli otrzymasz \"enabeld\" wiadomość:\n"
3493 "-sprawdź czy w sieci znajduje się konfigurowany i właczony serwer DHCP."
3495 msgid "This test detects your configured LAN-Adapter."
3496 msgstr "Test wykrył adapter sieci LAN."
3516 msgid "Time/Date Input"
3517 msgstr "Czas / Data"
3523 msgstr "Edycja timera"
3525 msgid "Timer Editor"
3526 msgstr "Edytor timera"
3532 msgstr "Programowanie timera"
3538 "Timer overlap in timers.xml detected!\n"
3539 "Please recheck it!"
3541 "W pliku timer.xml wykryto niezgodności czasowe!\n"
3542 "Proszę to sprawdzić!"
3544 msgid "Timer sanity error"
3545 msgstr "Błąd timera"
3547 msgid "Timer selection"
3548 msgstr "Wybór timera"
3550 msgid "Timer status:"
3551 msgstr "Status timera:"
3556 msgid "Timeshift not possible!"
3557 msgstr "Timeshift niemożliwy!"
3559 msgid "Timeshift path..."
3560 msgstr "Ścieżka timeshift..."
3563 msgstr "Strefa czasu"
3568 msgid "Title properties"
3569 msgstr "Właściwości tytułu"
3571 msgid "Titleset mode"
3572 msgstr "Tryb tytułu"
3575 "To update your Dreambox firmware, please follow these steps:\n"
3576 "1) Turn off your box with the rear power switch and plug in the bootable USB "
3578 "2) Turn mains back on and hold the DOWN button on the front panel pressed "
3580 "3) Wait for bootup and follow instructions of the wizard."
3582 "Aby zaktualizować soft w Dreamboxie podążaj wg. tych kroków:\n"
3583 "1) Wyłącz Dreamboxa przyciskiem z tyłu, podłącz bootującą pamięć USB.\n"
3584 "2) Włącz tuner ponownie i trzymaj strzałkę W DÓŁ na przednim panelu przez 10 "
3586 "3) Poczekaj aż zbootuje i podążaj wg. instrukcji kreatora."
3592 msgstr "Tryb tonowy"
3597 msgid "Toneburst A/B"
3598 msgstr "Toneburst A/B"
3604 msgstr "Tłumaczenie"
3606 msgid "Translation:"
3607 msgstr "Tłumaczenie:"
3609 msgid "Transmission Mode"
3610 msgstr "Tryb transmisji"
3612 msgid "Transmission mode"
3613 msgstr "Tryb transmisji"
3616 msgstr "Transponder"
3618 msgid "Transponder Type"
3619 msgstr "Typ transpondera"
3622 msgstr "Próby skończone:"
3624 msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..."
3626 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
3628 msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..."
3630 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
3632 msgid "Trying to download a new packetlist. Please wait..."
3644 msgid "Tune failed!"
3645 msgstr "Strojenie nieudane!"
3654 msgstr "Slot tunera"
3656 msgid "Tuner configuration"
3657 msgstr "Konfiguracja tunera"
3659 msgid "Tuner status"
3660 msgstr "Status tunera"
3671 msgid "Type of scan"
3672 msgstr "Typ skanowania"
3683 msgid "USB stick wizard"
3684 msgstr "Kreator pamięci USB"
3690 "Unable to complete filesystem check.\n"
3693 "Niezdolny do kompletnego sprawdzenia systemu plików.\n"
3697 "Unable to initialize harddisk.\n"
3700 "Niezdolny do inicjalizacji hdd.\n"
3703 msgid "Uncommitted DiSEqC command"
3704 msgstr "Komenda DiSEqC Uncommited"
3709 msgid "Unicable LNB"
3710 msgstr "Unicable LNB"
3712 msgid "Unicable Martix"
3713 msgstr "Unicable Martix"
3715 msgid "Universal LNB"
3716 msgstr "Uniwersalny LNB"
3718 msgid "Unmount failed"
3719 msgstr "Błąd odmontowania"
3722 msgstr "Uaktualnienie"
3724 msgid "Updates your receiver's software"
3725 msgstr "Aktualizuje oprogramowanie Twojego tunera"
3727 msgid "Updating finished. Here is the result:"
3728 msgstr "Aktualizacja skończona. Oto rezultat:"
3730 msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..."
3731 msgstr "Aktualizowanie... Proszę czekać... To może potrwać kilka minut..."
3733 msgid "Upgrade finished."
3736 msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?"
3737 msgstr "Aktualizacja skończona. Czy chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
3740 msgstr "Aktualizowanie"
3742 msgid "Upgrading Dreambox... Please wait"
3743 msgstr "Aktualizowanie Dreamboxa... Proszę czekać"
3751 msgid "Use Interface"
3752 msgstr "Użyj intrefejsu"
3754 msgid "Use Power Measurement"
3755 msgstr "Użyj Pomiaru Mocy"
3757 msgid "Use a gateway"
3760 #. TRANSLATORS: The effect of "Non-smooth winding" is that rather
3761 #. than using ordinary "continuous" or "smooth" winding, a fast
3762 #. sequence of stills is shown when winding at high speeds. This
3763 #. makes it much easier too follow when almost each frame comes from
3764 #. a new scene. The effect is achieved by repeating each shown frame
3765 #. a couple of times. The settings control both at which speed this
3766 #. winding mode sets in, and how many times each frame should be
3767 #. repeated. This was previously called "Discontinuous playback"
3768 #. which was incomprehensible. "Non-smooth winding" may be a better
3769 #. term, but note that there is nothing irregular about it. Synonyms
3770 #. better suited for translation to other languages may be "stepwise
3771 #. winding/playback", or "winding/playback using stills".
3772 msgid "Use non-smooth winding at speeds above"
3773 msgstr "Użyj nie-płynnego przewijania z poza szybkości"
3775 msgid "Use power measurement"
3776 msgstr "Użyj pomiaru mocy"
3778 msgid "Use the Networkwizard to configure your Network\n"
3779 msgstr "Użyj kreatora, aby skonfigurować sieć\n"
3782 "Use the left and right buttons to change an option.\n"
3784 "Please set up tuner A"
3786 "Użyj przycisku w lewo/prawo aby zmienić opcje.\n"
3791 "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, "
3793 msgstr "Użyj przycisku góra/dół aby zmienić opcje. Po tym , wciśnij OK."
3795 msgid "Use usals for this sat"
3796 msgstr "Użyj USALS dla tej satelity"
3798 msgid "Use wizard to set up basic features"
3799 msgstr "Użyj kreatora aby ustawić podstawowe funkcje"
3801 msgid "Used service scan type"
3802 msgstr "Użyj typu skanowania serwisów"
3804 msgid "User defined"
3805 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika"
3808 msgstr "Przełącz VCR"
3810 msgid "VMGM (intro trailer)"
3811 msgstr "VMGM (intro trailer)"
3814 msgstr "Pionowo [V]"
3816 msgid "Video Fine-Tuning"
3817 msgstr "Korekcja obrazu..."
3819 msgid "Video Fine-Tuning Wizard"
3820 msgstr "Kreator czystości obrazu "
3822 msgid "Video Output"
3823 msgstr "Wyjście Wideo"
3826 msgstr "Ustawienia Wideo"
3828 msgid "Video Wizard"
3829 msgstr "Kreator Wideo"
3832 "Video input selection\n"
3834 "Please press OK if you can see this page on your TV (or select a different "
3837 "The next input port will be automatically probed in 10 seconds."
3839 "Wybór wejścia wideo\n"
3841 "Proszę wciśnij OK jeśli widzisz tą stronę na ekranie TV (lub wybierz inny "
3844 "Kolejny port wejścia będzie wypróbowany za 10 sekund."
3846 msgid "Video mode selection."
3847 msgstr "Wybór trybu wideo"
3849 msgid "View Movies..."
3852 msgid "View Photos..."
3855 msgid "View Rass interactive..."
3856 msgstr "Pokaż interaktywne Rass..."
3858 msgid "View Video CD..."
3861 msgid "View teletext..."
3862 msgstr "Pokaż teletext..."
3864 msgid "Virtual KeyBoard"
3865 msgstr "Wirtualna klawiatura"
3867 msgid "Voltage mode"
3868 msgstr "Tryb napięcia"
3883 msgstr "WPA lub WPA2"
3892 msgstr "Oczekiwanie"
3895 "We will now test if your TV can also display this resolution at 50hz. If "
3896 "your screen goes black, wait 20 seconds and it will switch back to 60hz.\n"
3897 "Please press OK to begin."
3899 "Teraz sprawdzimy czy telewizor może wyświetlić obraz w 50hz. Jeśli obraz "
3900 "telewizora stanie się czarny, poczekaj 20 sekund wtedy zostanie przełączony "
3902 "Proszę wciśnij OK aby rozpocząć."
3911 msgstr "Dzień tygodnia"
3914 "Welcome to the Cutlist editor.\n"
3916 "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start "
3919 "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it."
3921 "Witamy w edytorze przycięć.\n"
3923 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym początkiem pliku. Nacisnij OK, "
3924 "wybierz 'początek cięcia'.\n"
3926 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym końcem pliku. Nacisnij OK, wybierz "
3927 "'koniec cięcia'. To wszystko."
3930 "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading "
3931 "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your "
3932 "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware."
3934 "Witaj w kreatorze aktualizacji oprogramowania. Kreator będzie Twoim "
3935 "asystentem aktualizując oprogramowanie w Dreamboxie przez dostarczenie kopii "
3936 "zapasowej aktualnych ustawień i krótko wyjaśni jak zaktualizować "
3942 "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n"
3943 "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
3947 "Ten kreator przeprowadzi Ciebie przez podstawowe ustawienia Dreamboxa.\n"
3948 "Wciśnij OK na pilocie aby przejść do kolejnego kroku."
3956 msgid "What do you want to scan?"
3957 msgstr "Co chcesz skanować?"
3960 "When you do a factory reset, you will lose ALL your configuration data\n"
3961 "(including bouquets, services, satellite data ...)\n"
3962 "After completion of factory reset, your receiver will restart "
3965 "Really do a factory reset?"
3968 msgid "Where do you want to backup your settings?"
3969 msgstr "Gdzie chcesz zrobić kopie zapasową ustawień?"
3971 msgid "Where to save temporary timeshift recordings?"
3972 msgstr "Gdzie zachować tymczasowe nagrania timeshift?"
3975 msgstr "Bezprzewodowy"
3977 msgid "Wireless Network"
3978 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3980 msgid "Write error while recording. Disk full?\n"
3981 msgstr "Błąd zapisu podczas nagrywania. Dysk jest pełny?\n"
3983 msgid "Write failed!"
3984 msgstr "Błąd zapisu!"
3986 msgid "Writing NFI image file to flash completed"
3987 msgstr "Zapisywanie image'a NFI do flash'a zakończone"
3998 msgid "Yes, and delete this movie"
3999 msgstr "Tak, usuń ten film"
4001 msgid "Yes, backup my settings!"
4002 msgstr "Tak, zrób kopie moich ustawień!"
4004 msgid "Yes, do a manual scan now"
4005 msgstr "Tak, rozpocznij ręczne skanowanie"
4007 msgid "Yes, do an automatic scan now"
4008 msgstr "Tak, rozpocznij automatyczne skanowanie"
4010 msgid "Yes, do another manual scan now"
4011 msgstr "Tak, rozpocznij kolejne ręczne skanowanie"
4013 msgid "Yes, perform a shutdown now."
4014 msgstr "Tak, wyłącz teraz."
4016 msgid "Yes, restore the settings now"
4017 msgstr "Tak, przywróć ustawienia teraz"
4019 msgid "Yes, returning to movie list"
4020 msgstr "Tak, powróć do listy filmów"
4022 msgid "Yes, view the tutorial"
4023 msgstr "Tak, pokaż podręcznik"
4026 "You can choose some default settings now. Please select the settings you "
4027 "want to be installed."
4029 "Możesz teraz wybrać niektóre ustawienia standardowe. Proszę wybrać "
4030 "ustawienia które chcesz zainstalować."
4032 msgid "You can choose, what you want to install..."
4033 msgstr "Proszę wybrać komponenty do zainstalowania..."
4035 msgid "You cannot delete this!"
4036 msgstr "Tego nie można usunąć!"
4038 msgid "You chose not to install any default services lists."
4039 msgstr "Nie wybrałeś żadnej listy serwisów."
4042 "You chose not to install any default settings. You can however install the "
4043 "default settings later in the settings menu."
4045 "Nie wybrałeś do zainstalowania żadnych ustawień standardowych. Możesz "
4046 "zainstalować to później w menu ustawień standardowych."
4049 "You chose not to install anything. Please press OK finish the install wizard."
4051 "Nie wybrałeś nic do instalacji. W celu zakończenia kreatora nacisnij "
4055 "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a "
4056 "harddisk is not an option for you."
4058 "Wydaje się, że nie masz HDD w Dreamboxie. Utworzenie kopii zapasowej na HDD "
4062 "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in the "
4063 "slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better backup "
4064 "to the harddisk!\n"
4065 "Please press OK to start the backup now."
4067 "Wybrałeś kopie na karcie CF. Karta musi być w slocie. Nie można zweryfikować "
4068 "czy jest ona w użyciu teraz. Więc lepiej zrób kopie na HDD!\n"
4069 "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
4072 "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the harddisk!\n"
4073 "Please press OK to start the backup now."
4075 "Wybrałeś kopie na USB. Lepiej zrób kopie na HDD!\n"
4076 "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
4079 "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the "
4081 msgstr "Wybrałeś kopie na HDD. Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
4084 "You have chosen to backup your settings. Please press OK to start the backup "
4089 "You have chosen to create a new .NFI flasher bootable USB stick. This will "
4090 "repartition the USB stick and therefore all data on it will be erased."
4092 "Wybrałes o-pcję utworzenia nowego napędu USB z narzedziem boot'owania .NFI "
4093 "Flasher. Spowoduje to spartycjonowanie nosnika USB i wymazanie wszystkich "
4097 "You have chosen to restore your settings. Enigma2 will restart after "
4098 "restore. Please press OK to start the restore now."
4102 msgid "You have to wait %s!"
4103 msgstr "Musisz poczekać na %s!"
4106 "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, "
4107 "please visit the website http://www.dm7025.de.\n"
4108 "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update "
4109 "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore "
4112 "Potrzebujesz PC połączony do Dreamboxa. Jeśli potrzebujesz więcej informacji "
4113 "odwiedź stronę http://www.dm7025.de.\n"
4114 "Teraz Dreambox zostanie zatrzymany. Po wykonaniu instrukcji aktualizacji ze "
4115 "strony, nowe oprogramowanie zapyta Ciebie czy powinno przywrocić ustawienia."
4118 "You need to set a pin code and hide it from your children.\n"
4120 "Do you want to set the pin now?"
4122 "Ustaw kod PIN i ukryj to przed Twoimi dziećmi.\n"
4124 "Czy chcesz ustawić kod PIN teraz?"
4126 msgid "Your Dreambox will restart after pressing OK on your remote control."
4127 msgstr "W celu zrestartowania Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
4129 msgid "Your TV works with 50 Hz. Good!"
4130 msgstr "Twój telewizor działa z 50 Hz Wspaniale!"
4133 "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade "
4136 "Twoja kopia zapasowa została zrobiona. Będziemy kontynuować wyjaśnianie "
4137 "procesu aktualizacji."
4140 "Your collection exceeds the size of a single layer medium, you will need a "
4141 "blank dual layer DVD!"
4144 msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..."
4145 msgstr "Twój Dreambox jest wyłączany. Prosze czekać..."
4148 "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and "
4151 "Twój Dreambox jest niewłaściwie połączony do internetu. Sprawdź to i spróbuj "
4155 "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n"
4156 "Press OK to start upgrade."
4158 "Twój frontprocessor musi zostać zaktualizowany.\n"
4159 "Naciśnij OK aby rozpocząć aktualizacje."
4161 msgid "Your network configuration has been activated."
4162 msgstr "Twoja konfiguracja sieci została aktywowana."
4165 "Your network configuration has been activated.\n"
4166 "A second configured interface has been found.\n"
4168 "Do you want to disable the second network interface?"
4170 "Twoja konfiguracja sieci została aktywowana.\n"
4171 "Drugi skonfigurowany interfejs został znaleziony.\n"
4173 "Czy chcesz wyłączyć drugi interfejs sieciowy?"
4175 msgid "Zap back to service before positioner setup?"
4176 msgstr "Przełączyć z powrotem na serwis przed ustawieniem pozycjonera?"
4178 msgid "Zap back to service before satfinder?"
4179 msgstr "Przełączyć z powrotem na serwis przed miernikiem sygnału?"
4181 msgid "[alternative edit]"
4182 msgstr "[edycja wybranych]"
4184 msgid "[bouquet edit]"
4185 msgstr "[edycja bukietu]"
4187 msgid "[favourite edit]"
4188 msgstr "[edycja ulubionych]"
4191 msgstr "[tryb przesuwania]"
4193 msgid "abort alternatives edit"
4194 msgstr "przerwij edycje wybranych"
4196 msgid "abort bouquet edit"
4197 msgstr "przerwij edycje bukietów"
4199 msgid "abort favourites edit"
4200 msgstr "przerwij edycje ulubionych"
4202 msgid "about to start"
4203 msgstr "jak rozpocząć"
4205 msgid "activate current configuration"
4206 msgstr "akrywuj aktualną konfigurację"
4208 msgid "add a nameserver entry"
4209 msgstr "dodaj wpis nameservera"
4211 msgid "add alternatives"
4212 msgstr "Dodaj wybrane kanały"
4214 msgid "add bookmark"
4215 msgstr "Dodaj zakładkę"
4218 msgstr "Dodaj bukiet"
4220 msgid "add directory to playlist"
4221 msgstr "Dodaj katalog do playlisty "
4223 msgid "add file to playlist"
4224 msgstr "dodaj plik do playlisty"
4226 msgid "add files to playlist"
4227 msgstr "Dodaj pliki do playlisty"
4230 msgstr "Dodaj zaznaczenie"
4232 msgid "add recording (enter recording duration)"
4233 msgstr "Nagrywaj (wpisz trwanie nagrania)"
4235 msgid "add recording (enter recording endtime)"
4236 msgstr "Nagrywaj (wpisz koniec czasu nagrania)"
4238 msgid "add recording (indefinitely)"
4239 msgstr "Nagrywaj (na czas nieokreślony)"
4241 msgid "add recording (stop after current event)"
4242 msgstr "Nagrywaj (zatrzymaj po aktualnym wydarzeniu)"
4244 msgid "add service to bouquet"
4245 msgstr "Dodaj serwis do bukietu"
4247 msgid "add service to favourites"
4248 msgstr "dodaj serwis do ulubionych"
4250 msgid "add to parental protection"
4251 msgstr "dodaj do kontroli rodzicielskiej"
4254 msgstr "Zaawansowana"
4256 msgid "alphabetic sort"
4257 msgstr "Sortuj alfabetycznie"
4260 "are you sure you want to restore\n"
4261 "following backup:\n"
4263 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
4264 "następującą kopie:\n"
4267 msgid "audio track (%s) format"
4268 msgstr "format ścieżki audio (%s)"
4271 msgid "audio track (%s) language"
4272 msgstr "język ścieżki audio (%s)"
4274 msgid "audio tracks"
4275 msgstr "ścieżki audio"
4283 msgid "background image"
4286 msgid "backgroundcolor"
4296 msgstr "Czarna lista"
4302 msgid "burn audio track (%s)"
4303 msgstr "nagraj ścieżkę audio (%s)"
4305 msgid "change recording (duration)"
4306 msgstr "Zmień czas trwania nagrania"
4308 msgid "change recording (endtime)"
4309 msgstr "Zmień koniec czasu nagrania"
4314 msgid "choose destination directory"
4315 msgstr "wybierz folder docelowy"
4317 msgid "circular left"
4318 msgstr "Kołój w lewo"
4320 msgid "circular right"
4321 msgstr "Kołój w prawo"
4323 msgid "clear playlist"
4324 msgstr "Wyczyść playlistę"
4330 msgstr "Menu konfiguracji"
4333 msgstr "Potwierdzony"
4341 msgid "copy to bouquets"
4342 msgstr "Kopiuj do bukietów"
4344 msgid "create directory"
4345 msgstr "Utwórz katalog"
4354 msgstr "Usuń wycięte"
4359 msgid "delete playlist entry"
4360 msgstr "Usuń wpis playlisty"
4362 msgid "delete saved playlist"
4363 msgstr "Usuń zachowaną playlistę"
4371 msgid "disable move mode"
4372 msgstr "Wyłącz tryb przenoszenia"
4377 msgid "disconnected"
4380 msgid "do not change"
4381 msgstr "Nie zmieniaj"
4384 msgstr "Nic nie rób"
4386 msgid "don't record"
4387 msgstr "Nie nagrywaj"
4392 msgid "edit alternatives"
4393 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
4401 msgid "enable bouquet edit"
4402 msgstr "Włącz edycje bukietu"
4404 msgid "enable favourite edit"
4405 msgstr "Włącz edycje ulubionych"
4407 msgid "enable move mode"
4408 msgstr "Włącz tryb przenoszenia"
4413 msgid "end alternatives edit"
4414 msgstr "Koniec edycji wybranych"
4416 msgid "end bouquet edit"
4417 msgstr "Koniec edycji bukietów"
4419 msgid "end cut here"
4420 msgstr "Zakończ cięcie tutaj"
4422 msgid "end favourites edit"
4423 msgstr "Koniec edycji ulubionych"
4425 msgid "enigma2 and network"
4426 msgstr "enigma2 i sieć"
4431 msgid "exceeds dual layer medium!"
4432 msgstr "przekroczona pojemność nosnika dual layer!"
4434 msgid "exit DVD player or return to file browser"
4435 msgstr "Wyjdź z odtwarzacza DVD lub powróć do przeglądarki plików"
4437 msgid "exit mediaplayer"
4438 msgstr "Wyjdź z mediaplayera"
4440 msgid "exit movielist"
4441 msgstr "Wyjdź z listy filmów"
4443 msgid "exit nameserver configuration"
4444 msgstr "wyjdź z konfiguracji nameservera"
4446 msgid "exit network adapter configuration"
4447 msgstr "wyjdź z konfiguracji adaptera sieciowego"
4449 msgid "exit network adapter setup menu"
4450 msgstr "wyjdź z menu konfiguracji adaptera sieciowego"
4452 msgid "exit network interface list"
4453 msgstr "wyjdź z listy interfejsu sieciowego"
4455 msgid "exit networkadapter setup menu"
4456 msgstr "wyjdź z menu konfiguracji adaptera sieciowego"
4461 msgid "fileformats (BMP, PNG, JPG, GIF)"
4462 msgstr "formaty plików (BMP, PNG, JPG, GIF)"
4465 msgstr "nazwa pliku"
4467 msgid "fine-tune your display"
4468 msgstr "czysto ustaw swój ekran"
4470 msgid "forward to the next chapter"
4471 msgstr "Przeskocz do nastepnego rozdziału"
4476 msgid "free diskspace"
4477 msgstr "Wolna przestrzeń dyskowa"
4479 msgid "go to deep standby"
4480 msgstr "Przejdź do głębokiego czuwania"
4482 msgid "go to standby"
4483 msgstr "Przejdź do stanu czuwania"
4488 msgid "hear radio..."
4489 msgstr "Słuchaj radia..."
4494 msgid "hidden network"
4495 msgstr "ukryta sieć"
4497 msgid "hide extended description"
4498 msgstr "ukryj rozszerzony opis"
4501 msgstr "Ukryj odtwarzacz"
4504 msgstr "Pozioma (H)"
4512 msgid "immediate shutdown"
4513 msgstr "Wyłącz natychmiast"
4520 "Przychodząca rozmowa!\n"
4521 "%s rozmowy włączone %s!"
4526 msgid "insert mark here"
4527 msgstr "Wstaw znacznik tutaj"
4529 msgid "jump back to the previous title"
4530 msgstr "powróć do poprzedniego rozdziału"
4532 msgid "jump forward to the next title"
4533 msgstr "przeskocz do następnego tytułu"
4535 msgid "jump to listbegin"
4536 msgstr "skocz do początku listy"
4538 msgid "jump to listend"
4539 msgstr "skocz do końca listy"
4541 msgid "jump to next marked position"
4542 msgstr "skocz do następnej zaznaczonej pozycji"
4544 msgid "jump to previous marked position"
4545 msgstr "skocz do poprzedniej zaznaczonej pozycji"
4547 msgid "leave movie player..."
4548 msgstr "Opuść odtwarzacz filmów..."
4556 msgid "list style compact"
4557 msgstr "Kompaktowy styl listy"
4559 msgid "list style compact with description"
4560 msgstr "Kompaktowy styl listy z opisem"
4562 msgid "list style default"
4563 msgstr "Domyślny styl listy"
4565 msgid "list style single line"
4566 msgstr "Styl listy pojedyńcza linia"
4568 msgid "load playlist"
4569 msgstr "Załaduj playlistę"
4572 msgstr "zablokowany"
4574 msgid "loopthrough to"
4575 msgstr "Za pomocą pętki do"
4598 msgid "move PiP to main picture"
4599 msgstr "Przesuń PiP do głównego obrazu"
4601 msgid "move down to last entry"
4602 msgstr "przesuń na dół do ostatniego wpisu"
4604 msgid "move down to next entry"
4605 msgstr "przesuń na dól do następnego wpisu"
4607 msgid "move up to first entry"
4608 msgstr "przesuń w górę do pierwszego wpisu"
4610 msgid "move up to previous entry"
4611 msgstr "przesuń w górę do poprzedniego wpisu"
4614 msgstr "lista filmów"
4622 msgid "next channel"
4623 msgstr "Następny kanał"
4625 msgid "next channel in history"
4626 msgstr "Następny kanał w historii"
4631 msgid "no HDD found"
4632 msgstr "Nie znaleziono HDD"
4634 msgid "no module found"
4635 msgstr "Nie znaleziono modułu"
4638 msgstr "Bez stanu czuwania"
4647 msgstr "Nie zablokowany"
4652 msgid "nothing connected"
4653 msgstr "nic nie połączono"
4655 msgid "of a DUAL layer medium used."
4656 msgstr "nośnika dual laye zużyto."
4658 msgid "of a SINGLE layer medium used."
4659 msgstr "nosnika single layer zużyto."
4667 msgid "on READ ONLY medium."
4668 msgstr "nosnik tylko do odczytu."
4673 msgid "open nameserver configuration"
4674 msgstr "otwórz konfigurację nameserwera"
4676 msgid "open servicelist"
4677 msgstr "Otwórz listę serwisów"
4679 msgid "open servicelist(down)"
4680 msgstr "Otwórz listę serwisów (dół)"
4682 msgid "open servicelist(up)"
4683 msgstr "Otwórz listę serwisów (góra)"
4685 msgid "open virtual keyboard input help"
4686 msgstr "otwórz pomoc wirtualnej klawiatury"
4695 msgstr "wstęp odtwarzania"
4697 msgid "play from next mark or playlist entry"
4698 msgstr "odtwórz od następnego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
4700 msgid "play from previous mark or playlist entry"
4701 msgstr "odtwórz od poprzedniego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
4703 msgid "please press OK when ready"
4704 msgstr "Wciśnij OK gdy gotowy"
4706 msgid "please wait, loading picture..."
4707 msgstr "Czekaj, ładowanie obrazka..."
4709 msgid "previous channel"
4710 msgstr "Poprzedni kanał"
4712 msgid "previous channel in history"
4713 msgstr "Poprzedni kanał w historii"
4718 msgid "recording..."
4719 msgstr "Nagrywanie..."
4724 msgid "remove a nameserver entry"
4725 msgstr "usuń wpis nameserwera"
4727 msgid "remove after this position"
4728 msgstr "Usuń po tej pozycji"
4730 msgid "remove all alternatives"
4731 msgstr "Usuń wszystkie wybrane"
4733 msgid "remove all new found flags"
4734 msgstr "Usuń wszystkie nowe znalezione flagi"
4736 msgid "remove before this position"
4737 msgstr "Usuń przed tą pozycją"
4739 msgid "remove bookmark"
4740 msgstr "Usuń zakładkę"
4742 msgid "remove directory"
4743 msgstr "Usuń katalog"
4745 msgid "remove entry"
4748 msgid "remove from parental protection"
4749 msgstr "Usuń z kontroli rodzicielskiej"
4751 msgid "remove new found flag"
4752 msgstr "Usuń nowo znalezioną flage"
4754 msgid "remove selected satellite"
4755 msgstr "Usuń wybranego satelitę"
4757 msgid "remove this mark"
4758 msgstr "Usuń to zaznaczenie"
4760 msgid "repeat playlist"
4761 msgstr "Powtarzaj playlistę"
4766 msgid "rewind to the previous chapter"
4767 msgstr "przewiń do poprzedniego rozdziału"
4772 msgid "save last directory on exit"
4773 msgstr "zapisz ostatni katalog przy wyjściu"
4775 msgid "save playlist"
4776 msgstr "Zapisz playlistę"
4778 msgid "save playlist on exit"
4779 msgstr "zapisz playlistę przy wyjściu"
4782 msgstr "Skanowanie zakończone!"
4785 msgid "scan in progress - %d%% done!"
4786 msgstr "skanowanie w toku - %d%% skończone!"
4789 msgstr "Status skanowania"
4794 msgid "second cable of motorized LNB"
4795 msgstr "Drugi kabel zmotoryzowanego LNB"
4803 msgid "select .NFI flash file"
4804 msgstr "wybierz plik .NFI flash"
4806 msgid "select image from server"
4807 msgstr "wybierz plik z serwera"
4809 msgid "select interface"
4810 msgstr "wybierz interfejs"
4812 msgid "select menu entry"
4813 msgstr "wybierz wpis menu"
4815 msgid "select movie"
4816 msgstr "wybierz film"
4818 msgid "select the movie path"
4819 msgstr "wybierz ścieżkę filmu"
4822 msgstr "Pin serwisu"
4825 msgstr "Pin ustawień"
4827 msgid "show DVD main menu"
4828 msgstr "pokaż główne menu DVD"
4831 msgstr "Pokaż EPG..."
4833 msgid "show Infoline"
4834 msgstr "pokaż Linię Info"
4837 msgstr "pokaż wszystkie"
4839 msgid "show alternatives"
4840 msgstr "Pokaż wybrane kanały"
4842 msgid "show event details"
4843 msgstr "Pokaż szczegóły wydarzenia"
4845 msgid "show extended description"
4846 msgstr "Pokaż rozszerzony opis"
4848 msgid "show first selected tag"
4849 msgstr "pokaż pierwsze wybrane oznaczenie "
4851 msgid "show second selected tag"
4852 msgstr "pokaż drugie wybrane oznaczenie"
4854 msgid "show shutdown menu"
4855 msgstr "Pokaż menu wyłączania"
4857 msgid "show single service EPG..."
4858 msgstr "Pokaż pojedyńczy serwis EPG..."
4860 msgid "show tag menu"
4861 msgstr "pokaż etykietę menu"
4863 msgid "show transponder info"
4864 msgstr "Pokaż info transpondera"
4866 msgid "shuffle playlist"
4867 msgstr "Tasuj playlistę"
4875 msgid "skip backward"
4876 msgstr "Skocz wstecz"
4878 msgid "skip backward (enter time)"
4879 msgstr "Skocz do tyłu (wpisz czas)"
4881 msgid "skip forward"
4882 msgstr "Skocz w przód"
4884 msgid "skip forward (enter time)"
4885 msgstr "Skocz naprzód (wpisz czas)"
4887 msgid "slide picture in loop"
4888 msgstr "zapętlony pokaz slajdów"
4890 msgid "sort by date"
4891 msgstr "sortuj poprzez datę"
4894 msgstr "Standardowe"
4899 msgid "start cut here"
4900 msgstr "Rozpocznij cięcie tutaj"
4902 msgid "start directory"
4903 msgstr "katalog początkowy"
4905 msgid "start timeshift"
4906 msgstr "Rozpocznij timeshift"
4912 msgstr "Zatrzymaj PiP"
4915 msgstr "zatrzymaj wstęp"
4917 msgid "stop recording"
4918 msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
4920 msgid "stop timeshift"
4921 msgstr "Zatrzymaj timeshifting"
4923 msgid "swap PiP and main picture"
4924 msgstr "Zmień PiP i główny obraz"
4926 msgid "switch to bookmarks"
4927 msgstr "Przełącz na zakładkę"
4929 msgid "switch to filelist"
4930 msgstr "Przełącz na listę plików"
4932 msgid "switch to playlist"
4933 msgstr "Przełącz na playlistę"
4935 msgid "switch to the next angle"
4936 msgstr "przełącz do następnego rogu"
4938 msgid "switch to the next audio track"
4939 msgstr "przełącz na następna ścieżke audio"
4941 msgid "switch to the next subtitle language"
4942 msgstr "przełącz na nastepną sćieżkę napisów"
4944 msgid "template file"
4945 msgstr "plik szablonu"
4948 msgstr "kolor tekstu"
4950 msgid "this recording"
4951 msgstr "To nagranie"
4953 msgid "this service is protected by a parental control pin"
4954 msgstr "Ten serwis jest chroniony kodem blokady"
4956 msgid "toggle a cut mark at the current position"
4957 msgstr "przełącz ucięty znacznik w aktualną pozycję"
4959 msgid "toggle time, chapter, audio, subtitle info"
4960 msgstr "czas odtwarzania, rozdział, audio, informacja o napisach"
4963 msgstr "Niepotwierdzony"
4965 msgid "unknown service"
4966 msgstr "Nieznany serwis"
4968 msgid "until restart"
4969 msgstr "Aż do startu"
4971 msgid "user defined"
4972 msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
4975 msgstr "Pionowa (V)"
4977 msgid "view extensions..."
4978 msgstr "Wyświetl rozszerzenia..."
4980 msgid "view recordings..."
4981 msgstr "Wyświetl nagrania..."
4983 msgid "wait for ci..."
4984 msgstr "Czekam na CI..."
4986 msgid "wait for mmi..."
4987 msgstr "czekam na MMI..."
4990 msgstr "Oczekiwanie"
4996 msgstr "Biała lista"
5007 msgid "yes (keep feeds)"
5008 msgstr "Tak (trzymaj je)"
5011 "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further "
5012 "assistance before rebooting your dreambox."
5014 "Twój Dreambox może być teraz niezdolny do użytku. Przeczytaj książkę "
5015 "serwisową przed ponownym uruchomieniem Dreamboxa."
5021 msgstr "Przełączony"
5027 #~ msgid ".NFI Flasher bootable USB stick successfully created."
5028 #~ msgstr "Utworzenie bootowalnego nośnika USB z .NFI Flasher powiodło się."
5037 #~ msgstr "Przerwij"
5039 #~ msgid "Add title..."
5040 #~ msgstr "Dodaję tytuł..."
5046 #~ msgstr "Wszystkie..."
5048 #~ msgid "An error has occured. (%s)"
5049 #~ msgstr "Pojawił się błąd. (%s)"
5052 #~ "Are you sure you want to enable WLAN support?\n"
5053 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox and press OK.\n"
5056 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć WLAN?\n"
5057 #~ "Podłącz Wlan USB Stick i naciśnij OK.\n"
5061 #~ "Are you sure you want to enable your local network?\n"
5064 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć lokalną?\n"
5068 #~ msgstr "Artysta:"
5070 #~ msgid "Automatic SSID lookup"
5071 #~ msgstr "Automatyczne oddzukiwanie SSID"
5076 #~ msgid "Burn To DVD..."
5077 #~ msgstr "Wypalanie DVD..."
5079 #~ msgid "Choose Location"
5080 #~ msgstr "Sprawdzanie Lokalizacji"
5082 #~ msgid "Configure your internal LAN"
5083 #~ msgstr "Skonfiguruj wewnętrzną sieć LAN"
5085 #~ msgid "Configure your internal LAN again"
5086 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie wewnętrzną sieć LAN"
5088 #~ msgid "Configure your wireless LAN"
5089 #~ msgstr "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN"
5091 #~ msgid "Configure your wireless LAN again"
5092 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie bezprzewodową sieć LAN"
5095 #~ msgstr "Zatwierdź"
5097 #~ msgid "Connect to the Internet with a USB Wlan Stick"
5098 #~ msgstr "Poałącz do Internetu przy użyciu Wlan USB Stick"
5100 #~ msgid "Connect to the Internet with your local LAN"
5101 #~ msgstr "Podłącz do Internetu przy użyciu lokalnego LAN"
5103 #~ msgid "Copying USB flasher boot image to stick..."
5104 #~ msgstr "Kopiowanie USB flasher image'a na nosnik..."
5106 #~ msgid "DVD ENTER key"
5107 #~ msgstr "DVD przycisk ENTER"
5109 #~ msgid "DVD down key"
5110 #~ msgstr "DVD przycisk dół"
5112 #~ msgid "DVD left key"
5113 #~ msgstr "DVD przycisk lewo"
5115 #~ msgid "DVD right key"
5116 #~ msgstr "DVD przycisk prawo"
5118 #~ msgid "DVD up key"
5119 #~ msgstr "DVD przycisk góra"
5121 #~ msgid "Decompressing USB stick flasher boot image..."
5122 #~ msgstr "Dekompresja USB flasher image'a..."
5124 #~ msgid "Device Setup..."
5125 #~ msgstr "Ustawienia urządzenia:"
5127 #~ msgid "DiSEqC Mode"
5128 #~ msgstr "Tryb DiSEqC"
5131 #~ "Do you really want to REMOVE\n"
5134 #~ "Czy na pewno chcesz usunąć\n"
5138 #~ "Do you really want to download\n"
5141 #~ "Czy na pewno chcesz pobrać\n"
5144 #~ msgid "Do you really want to exit?"
5145 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?"
5147 #~ msgid "Do you want to burn this project to DVD medium?"
5148 #~ msgstr "Czy chcesz zapisac projekt na nośnik DVD"
5150 #~ msgid "Do you want to preview this project before burning?"
5151 #~ msgstr "Czy chcesz obejrzec projekt przed nagraniem?"
5153 #~ msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?"
5154 #~ msgstr "czy chcesz zobaczyć podręcznik wyciętej listy?"
5156 #~ msgid "Downloading image description..."
5157 #~ msgstr "Ładowanie opisu image'u..."
5159 #~ msgid "Dreambox DVD record"
5160 #~ msgstr "Nagrywarka DVD Dreambox"
5162 #~ msgid "Edit current title"
5163 #~ msgstr "Edytuj aktualny tytuł"
5165 #~ msgid "Edit title..."
5166 #~ msgstr "Edytuję tytuł..."
5168 #~ msgid "Enable LAN"
5169 #~ msgstr "Włącza LAN"
5171 #~ msgid "Enable WLAN"
5172 #~ msgstr "Włącz WLAN"
5175 #~ "Enable the local network of your Dreambox.\n"
5178 #~ "Włacz sieć lokalną Dreamboxa.\n"
5184 #~ msgid "Exit wizard and configure later manually"
5185 #~ msgstr "Zamknij kreator i skonfiguruj ręcznie w późniejszym czasie"
5187 #~ msgid "Fix USB stick"
5188 #~ msgstr "Napraw pamięć USB"
5190 #~ msgid "Font size"
5191 #~ msgstr "Rozmiar fontu"
5193 #~ msgid "Games / Plugins"
5194 #~ msgstr "Gry / Pluginy"
5197 #~ msgstr "Gatunek:"
5199 #~ msgid "Jump to video title 1 (play movie from start)"
5200 #~ msgstr "Skocz do tytułu 1 (odtważaj film od początku)"
5202 #~ msgid "Load saved project from disk"
5203 #~ msgstr "Odczytaj projekt z dysku"
5205 #~ msgid "Movie Menu"
5206 #~ msgstr "Menu filmu"
5208 #~ msgid "Nameserver Setup..."
5209 #~ msgstr "Ustawienia Nameserver..."
5212 #~ msgstr "Nowe DVD"
5215 #~ "No working local networkadapter found.\n"
5216 #~ "Please verify that you have attached a network cable and your Network is "
5217 #~ "configured correctly."
5219 #~ "Nie znaleziono działającej sieci.\n"
5220 #~ "Sprawdź czy masz podłączony przewód sieciowy i czy Twoaj sieć jest "
5221 #~ "skonfigurowana poprawnie."
5224 #~ "No working wireless interface found.\n"
5225 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick or "
5226 #~ "enable your local network interface."
5228 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu bezprzewodowego.\n"
5229 #~ "Sprawdź czy Twój WLAN USB Stick jest kompatybilny oraz czy włączyłeś "
5230 #~ "interfejs sieci lokalnej."
5233 #~ "No working wireless interface found.\n"
5234 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
5235 #~ "you local network interface."
5237 #~ "Nie znaleziono działąjącego interfejsu sieci bezprzewodowych.\n"
5238 #~ "Sprawdź cz podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN oraz czy Twoja "
5239 #~ "urządzenie jest włączone."
5242 #~ "No working wireless interface found.\n"
5243 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
5244 #~ "your local network interface."
5246 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu WiFi.\n"
5247 #~ "Proszę sprawdzić czy urzadzenie WLAN jest kompatybilne ze Dreambox'em "
5248 #~ "oraz czy interfejs sieciowy jest włączony."
5251 #~ "No working wireless networkadapter found.\n"
5252 #~ "Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick and your "
5253 #~ "Network is configured correctly."
5255 #~ "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewodowej.\n"
5256 #~ "Sprawdź kompatybilność Twojegp WLAN USB Stick oraz poprawność "
5257 #~ "konfiguracji sieci."
5259 #~ msgid "No, let me choose default lists"
5260 #~ msgstr "Nie, pozwól mi wybrać listę standardową"
5263 #~ "Now please insert the USB stick (minimum size is 64 MB) that you want to "
5264 #~ "format and use as .NFI image flasher. Press OK after you've put the stick "
5267 #~ "Proszę włożyć nosnik USB (minimalny rozmiar 64MB) który chcesz "
5268 #~ "sformatować i używać jako .NFI image flasher. Po podłączeniu napędu "
5269 #~ "nacisnij przycisk OK."
5274 #~ msgid "Partitioning USB stick..."
5275 #~ msgstr "Tworzenie partycji na nośniku USB..."
5278 #~ "Please attach your Zydas ZD1211B chipset compatibe WLAN USB Stick to your "
5279 #~ "Dreambox and press the OK button on your remote control to enable the "
5280 #~ "built in wireless network support"
5282 #~ "Proszę wpdłączyć do Dreamboxa WLAN USB Stick zgodny z chipsetem Zydas "
5283 #~ "ZD1211B. W celu właczenia sieci bezprzewodowej naciśnij przycisk OK na "
5287 #~ "Please configure your local LAN internet connection by filling out the "
5288 #~ "needed values.\n"
5289 #~ "When you are ready please press OK to continue."
5291 #~ "Prosdzę skonfiguruj lokalny interfejs LAN poprzez wypełnienie podanie "
5292 #~ "odpowiednich wartości.\n"
5293 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
5296 #~ "Please configure your wireless LAN internet connection by filling out the "
5297 #~ "needed values.\n"
5298 #~ "When you are ready please press OK to continue."
5300 #~ "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN poprzez wypełłnienie odpowiednich "
5302 #~ "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK."
5304 #~ msgid "Please select below the wireless network you want to connect to."
5305 #~ msgstr "Proszę wybrać sieć bezprzewodową do której chcesz sie podłączyć."
5307 #~ msgid "Please select keyword to filter..."
5308 #~ msgstr "Wybierz słowo kluczowe do filtrowania..."
5310 #~ msgid "Please wait for md5 signature verification..."
5311 #~ msgstr "Suma kontrolna md5 jest sprawdzana. Proszę czekać..."
5314 #~ "Pressing OK enables the built in wireless LAN support of your Dreambox.\n"
5315 #~ "Wlan USB Sticks with Zydas ZD1211B and RAlink RT73 Chipset are "
5317 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox before pressing OK.\n"
5320 #~ "Aby włączyć bezprzewodową sieć LAN naciśnij OK.\n"
5321 #~ " Wlan USB Stick z chipsetami Zydas ZD1211B i RAlink RT73 są kompatybilne "
5322 #~ "z Dreamboxem.\n"
5323 #~ "Przed naciśnięciem OK podłącz Wlan USB Stick do Dreamboxa.\n"
5326 #~ msgid "Really delete this timer?"
5327 #~ msgstr "Usunąć ten timer?"
5330 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot "
5333 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczyną się za kilka sekund... uruchomić "
5334 #~ "ponownie teraz?"
5337 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
5340 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... uruchomić "
5341 #~ "ponownie teraz?"
5344 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
5347 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... wyłączyć "
5348 #~ "ponownie teraz?"
5350 #~ msgid "Remounting stick partition..."
5351 #~ msgstr "Podowne montowanie partycji USB..."
5353 #~ msgid "Restart your wireless interface"
5354 #~ msgstr "Restary interfejsu bezprzewodowego"
5356 #~ msgid "Save current project to disk"
5357 #~ msgstr "Zapisz aktualny projekt na dysku"
5360 #~ msgstr "Zapisywanie..."
5362 #~ msgid "Set collection name"
5363 #~ msgstr "Ustaw nazwe kolekcji"
5365 #~ msgid "Set menu background"
5366 #~ msgstr "Ustaw tło menu"
5368 #~ msgid "Show files from %s"
5369 #~ msgstr "Pokaż pliki od %s"
5372 #~ msgstr "Rozpocznij"
5374 #~ msgid "Startwizard"
5375 #~ msgstr "Uruchom kreatora"
5380 #~ msgid "Table of content to be burned to DVD:"
5381 #~ msgstr "Dane do wypalenia na DVD:"
5384 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
5386 #~ "Your local LAN internet connection is working now.\n"
5388 #~ "Please press OK to continue."
5390 #~ "Dziękuję za uzycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
5392 #~ "Wewnętrzna sieć LAN jest gotowa do pracy.\n"
5394 #~ "Nacisnij OK aby kontynuować."
5397 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
5399 #~ "Your wireless internet connection is working now.\n"
5401 #~ "Please press OK to continue."
5403 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
5405 #~ "Bezprzewodowe połaczenie do Internetu jest gotowe do pracy.\n"
5407 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
5410 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
5411 #~ "Please press OK to start using your Dreambox."
5413 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
5414 #~ "Aby rozpocząć pracę naciśnij przycisk OK."
5417 #~ "The .NFI Image flasher USB stick is now ready to use. Please download an ."
5418 #~ "NFI image file from the feed server and save it on the stick. Then reboot "
5419 #~ "and hold the 'Down' key on the front panel to boot the .NFI flasher from "
5422 #~ "Naped USB .NFI flash'era jest gotowy do użycia. Proszę załadować omage ."
5429 #~ "To make sure you intend to do this, please remove the target USB stick "
5430 #~ "now and stick it back in upon prompt. Press OK when you have taken the "
5433 #~ "Aby się upewnić, że tego oczekiwałeś, usuń docelowy napęd USB i podłącz "
5434 #~ "go ponownie po zgłoszeniu takiej konieczności."
5437 #~ "Unable to initialize harddisk.\n"
5438 #~ "Please refer to the user manual.\n"
5441 #~ "Niezdolny do zainicjowania HDD.\n"
5442 #~ "Proszę wybrać samemu.\n"
5445 #~ msgid "VCR Switch"
5446 #~ msgstr "Automatycznie przełącz VCR"
5448 #~ msgid "Waiting for USB stick to settle..."
5449 #~ msgstr "Oczekuję na osadzenie nośnika USB..."
5454 #~ "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will "
5455 #~ "guide you through the basic network setup of your Dreambox.\n"
5457 #~ "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
5461 #~ "Zadaniem tego kreatora jest pomoc w ustawieniu podstawowych funkcji "
5462 #~ "Deamboxa pozwalających Ci na podłączenie z Internetem.\n"
5464 #~ "Aby przejść do nastepnego kroku nacisnij przycisk OK pilota. "
5466 #~ msgid "When complete, press Key 0 to burn the collection!"
5467 #~ msgstr "Kiedy skończysz, w celu nagrania kolekcji nacisnij klawisz 0!"
5469 #~ msgid "Writing image file to NAND Flash"
5470 #~ msgstr "Zapisywanie pliku image'a do NAND Flash"
5476 #~ "You need to define some keywords first!\n"
5477 #~ "Press the menu-key to define keywords.\n"
5478 #~ "Do you want to define keywords now?"
5480 #~ "Najpierw musisz zdefiniować kilka wyrażeń!\n"
5481 #~ "Wciśnij przycisk MENU aby zdefiniować wyrażenia.\n"
5482 #~ "Czy chcesz zdefiniować je teraz?"
5485 #~ "Your local LAN internet connection is not working!\n"
5486 #~ "Please choose what you want to do next."
5488 #~ "Lokalne połaczenie LAN nie działa!\n"
5489 #~ "Proszę wybrać co chcesz zrobić."
5492 #~ "Your network is restarting.\n"
5493 #~ "You will be automatically forwarded to the next step."
5495 #~ "Sieć została zrestartowana.\n"
5496 #~ "Zostaniesz automatycznie przekierowany do nastepnego kroku."
5499 #~ "Your wired LAN Adapter could not be started.\n"
5500 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
5502 #~ "Uruchomienie przewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
5503 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
5506 #~ "Your wireless LAN Adapter could not be started.\n"
5507 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
5509 #~ "Uruchomienie bezprzewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
5510 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
5513 #~ "Your wireless internet connection is not working!\n"
5514 #~ "Please choose what you want to do next."
5516 #~ "Interfejs sieci bezprzewodowej nie działa!\n"
5517 #~ "Proszę wybrać kolejną akcję."
5520 #~ msgstr "przez Exif"
5531 #~ msgid "equal to Socket A"
5532 #~ msgstr "Równaj do Gniazda A"
5534 #~ msgid "font face"
5535 #~ msgstr "font face"
5537 #~ msgid "full /etc directory"
5538 #~ msgstr "Pełen folder /etc"
5541 #~ msgstr "nagłówek"
5543 #~ msgid "highlighted button"
5544 #~ msgstr "podświetlone przyciski"
5546 #~ msgid "loopthrough to socket A"
5547 #~ msgstr "Zapętl bezpośrednio do Gniazda A"
5549 #~ msgid "no Picture found"
5550 #~ msgstr "Nie znaleziono obrazka"
5552 #~ msgid "only /etc/enigma2 directory"
5553 #~ msgstr "Tylko katalog /etc/enigma2"
5555 #~ msgid "rebooting..."
5556 #~ msgstr "restatrowanie..."
5560 #~ "%d services found!"
5562 #~ "Skanowanie skończone!\n"
5563 #~ "%d znalezionych serwisów!"
5567 #~ "No service found!"
5569 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
5570 #~ "Nie znaleziono serwisów!"
5574 #~ "One service found!"
5576 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
5577 #~ "Jeden serwis znaleziony!"
5580 #~ "scan in progress - %d %% done!\n"
5581 #~ "%d services found!"
5583 #~ "Skanowanie w toku - %d %% Zakończone!\n"
5584 #~ "%d znalezionych serwisów!"
5586 #~ msgid "show first tag"
5587 #~ msgstr "pokaż pierwszą etykietę"
5589 #~ msgid "show second tag"
5590 #~ msgstr "pokaż drugą etykietę"
5592 #~ msgid "spaces (top, between rows, left)"
5593 #~ msgstr "przestrzeń (góra, pomiedzy rzedami, lewo)"