1 # English translations for tuxbox-enigma package.
2 # Copyright (C) 2005 THE tuxbox-enigma'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tuxbox-enigma package.
4 # Automatically generated, 2005.
8 "Project-Id-Version: tuxbox-enigma 0.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-09 10:31+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-23 12:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Mladen <acid-burn@opendreambox.org>\n"
13 "Language-Team: none\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.0.3\n"
24 "Advanced options and settings."
27 "Zaawansowane opcje i ustawienia."
31 "After pressing OK, please wait!"
34 "Po wciśnięciu OK czekaj!"
38 "Backup your Dreambox settings."
41 "Kopia ustawień Dreamboxa."
45 "Edit the upgrade source address."
48 "Edytuj adres aktualizacji."
52 "Manage extensions or plugins for your Dreambox"
55 "Zarządzaj rozszerzeniami lub pluginami Dreamboxa"
59 "Online update of your Dreambox software."
62 "Aktualizacja Online oprogramowania Dreamboxa."
66 "Press OK on your remote control to continue."
69 "Wciśnij OK aby kontynuować."
73 "Restore your Dreambox settings."
76 "Przywróć ustawienia Dreamboxa."
80 "Restore your Dreambox with a new firmware."
83 "Przywróć Dreamboxa z nowym softem."
87 "Restore your backups by date."
90 "Przywróć kopie według daty."
94 "Scan for local extensions and install them."
97 "Szukaj lokalnych rozszerzeń i zainstaluj je."
101 "Select your backup device.\n"
105 "Wybierz urządzenie do kopii.\n"
106 "Aktualne urządzenie: "
110 "System will restart after the restore!"
113 "System będzie zrestartowany po przywracaniu!"
117 "View, install and remove available or installed packages."
120 "Widok, instalacja lub usuwanie dostępnych lub zainstalowanych paczek."
129 msgstr "Rozszerzenia"
131 msgid " packages selected."
132 msgstr "Wybrane paczki"
134 msgid " updates available."
135 msgstr "Dostępne aktualizacje"
137 msgid " wireless networks found!"
138 msgstr "Znaleziono sieć bezprzewodową!"
186 msgid "%d jobs are running in the background!"
187 msgstr "To %d zadanie jest wykonywane w tle!"
196 msgid "%d services found!"
197 msgstr "%d znalezionych serwisów!"
231 msgid "(show optional DVD audio menu)"
232 msgstr "(pokaż opcjonalne menu ustawień DVD audio)"
235 msgid "* Only available if more than one interface is active."
236 msgstr "* Dostępne tylko gdy więcej niż jeden interfejs jest aktywny."
239 msgid ".NFI Download failed:"
240 msgstr "Ładowanie pliku .NFI nie powiodło się:"
244 ".NFI file passed md5sum signature check. You can safely flash this image!"
246 "Suma kontrolna md5 pliku .NFi została sprawdzona. Możesz bezpiecznie "
247 "flashować tym image'm!"
258 msgid "1 wireless network found!"
259 msgstr "Znaleziono 1 sieć bezprzewodową!"
286 msgid "16:10 Letterbox"
287 msgstr "16:10 Letterbox"
290 msgid "16:10 PanScan"
291 msgstr "16:10 PanScan"
298 msgid "16:9 Letterbox"
299 msgstr "16:9 Letterbox"
330 msgid "4:3 Letterbox"
331 msgstr "4:3 Letterbox"
366 msgid "<Current movielist location>"
367 msgstr "<Bieżąca lokalizacja>"
370 msgid "<Default movie location>"
371 msgstr "<Domyślna lokalizacja>"
374 msgid "<Last timer location>"
375 msgstr "<Ostatnia lokalizacja timera>"
392 "A configuration file (%s) was modified since Installation.\n"
393 "Do you want to keep your version?"
395 "Plik konfiguracyjny (%s) został zmodyfikowany od czasu instalacji.\n"
396 "Czy zachować aktualną wersję?"
398 msgid "A demo plugin for TPM usage."
399 msgstr "Plugin demo dla użytku TPM."
403 "A finished record timer wants to set your\n"
404 "Dreambox to standby. Do that now?"
406 "Timer zakończonego nagrywanie chce ustawić Twojego\n"
407 "Dreamboxa w stan czuwania. Zrobić to teraz?"
411 "A finished record timer wants to shut down\n"
412 "your Dreambox. Shutdown now?"
414 "Timer zakończonego nagrywanie chce wyłączyć\n"
415 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
418 msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet"
419 msgstr "Graficzny EPG dla wszystkich usług określonego bukietu"
423 "A mount entry with this name already exists!\n"
424 "Update existing entry and continue?\n"
426 "Wpis montowania o tej nazwie już istnieje!\n"
427 "Zaktualizować istniejący wpis i kontynuować?\n"
432 "A record has been started:\n"
435 "Nagrywanie rozpoczęło się:\n"
440 "A recording is currently running.\n"
441 "What do you want to do?"
443 "Nagrywanie w toku...\n"
448 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
449 "configure the positioner."
450 msgstr "Nagrywanie w toku. Zakończ nagrywanie przed ustawieniem pozycjonera."
454 "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to "
455 "start the satfinder."
457 "Nagrywanie w toku . Zatrzymaj nagrywanie przed uruchomieniem miernika "
462 msgid "A required tool (%s) was not found."
463 msgstr "Narzędzie (%s) nie zostało znalezione."
466 msgid "A search for available updates is currently in progress."
467 msgstr "Wyszukiwanie dostępnych aktualizacji w toku."
471 "A second configured interface has been found.\n"
473 "Do you want to disable the second network interface?"
475 "Drugi skonfigurowany interfejs został znaleziony.\n"
477 "Czy chcesz wyłączyć drugi interfejs sieciowy?"
481 "A sleep timer wants to set your\n"
482 "Dreambox to standby. Do that now?"
484 "Wyłącznik czasowy chce ustawićTwojego\n"
485 "Dreamboxa w trybie czuwania. Zrobić to teraz?"
489 "A sleep timer wants to shut down\n"
490 "your Dreambox. Shutdown now?"
492 "Wyłącznik czasowy chce wyłączyć\n"
493 "Twojego Dreamboxa. Wyłączyć teraz?"
496 msgid "A small overview of the available icon states and actions."
497 msgstr "Podgląd stanu dostępnych ikon i działania"
501 "A timer failed to record!\n"
502 "Disable TV and try again?\n"
504 "Timer nie mógł nagrać!\n"
505 "Wyłączyć TV i spróbować ponownie?\n"
509 msgstr "Ustawienia A/V"
521 msgstr "AC3 domyślnie"
532 msgid "Abort this Wizard."
533 msgstr "Opuść tego kreatora."
537 msgstr "O tunerze..."
541 msgstr "Informacje o tunerze..."
545 msgstr "Punkt dostępowy:"
548 msgid "Action on long powerbutton press"
549 msgstr "Akcja po długim naciśnięciu Power"
552 msgid "Action on short powerbutton press"
553 msgstr "Akcja po krótkim przyciśnięciu Power"
560 msgid "Activate Picture in Picture"
564 msgid "Activate network settings"
565 msgstr "Aktywuj ustawienia sieci"
580 msgid "Adapter settings"
581 msgstr "Ustawienia adaptera"
589 msgstr "Dodaj zakładkę"
592 msgid "Add WLAN configuration?"
593 msgstr "Dodać konfigurację WLAN?"
597 msgstr "Dodaj znacznik"
600 msgid "Add a new NFS or CIFS mount point to your Dreambox."
601 msgstr "Dodaj nowy punkt montowania NFS lub CIFS w Dreamboxie"
604 msgid "Add a new title"
605 msgstr "Dodaj nowy tytuł"
608 msgid "Add network configuration?"
609 msgstr "Dodać konfigurację sieci?"
612 msgid "Add new AutoTimer"
613 msgstr "Dodaj nowy AutoTimer"
616 msgid "Add new network mount point"
617 msgstr "Dodaj nowy punkt montowania sieci"
624 msgid "Add timer as disabled on conflict"
625 msgstr "Dodaj timer jako wyłączony przy konflikcie"
632 msgid "Add to bouquet"
633 msgstr "Dodaj do bukietu"
636 msgid "Add to favourites"
637 msgstr "Dodaj do ulubionych"
640 msgid "Add zap timer instead of record timer?"
641 msgstr "Dodać zap timer zamiast timera nagrywania?"
649 "Adds enigma2 settings and dreambox model informations like SN, rev... if "
651 msgstr "Dołącz ustawienia e2, model dreamboxa, dodatkowe info o tunerze..."
654 msgid "Adds network configuration if enabled."
655 msgstr "Dołącz konfigurację sieci."
658 msgid "Adds wlan configuration if enabled."
659 msgstr "Dołącz konfigurację WLAN."
663 "Adjust the color settings so that all the color shades are distinguishable, "
664 "but appear as saturated as possible. If you are happy with the result, press "
665 "OK to close the video fine-tuning, or use the number keys to select other "
668 "Dostosuj ustawienie koloru, żeby wszystkie cienie koloru były rozróżnialne, "
669 "ale wydały się tak nasycone jak tylko możliwie. Jeśli jesteś zadowolony z "
670 "rezultatu wciśnij OK aby wyjść z dostosowania video lub wybierz numer aby "
671 "zobaczyć inny testowy ekran."
674 msgid "Advanced Options"
675 msgstr "Zaawansowane Opcje"
678 msgid "Advanced Software"
679 msgstr "Zaawansowane oprogramowanie"
682 msgid "Advanced Software Plugin"
683 msgstr "Zaawasnowane oprogramowanie pluginu"
686 msgid "Advanced Video Enhancement Setup"
687 msgstr "Zaawansowane ustawienia A/V"
690 msgid "Advanced Video Setup"
691 msgstr "Zawansowana Konfiguracja Wideo"
694 msgid "Advanced restore"
695 msgstr "Zaawansowane przywracanie"
699 msgstr "Po wydarzeniu"
703 "After the start wizard is completed, you need to protect single services. "
704 "Refer to your dreambox's manual on how to do that."
706 "Gdy kreator zostanie zakończony, możesz ochronić pojedyncze serwisy. Aby "
707 "dowiedzieć sie więcej jak to uczynić, przeczytaj instrukcję obsługi "
719 msgid "All Satellites"
720 msgstr "Wszystkie satelity"
727 msgid "All non-repeating timers"
728 msgstr "Wszystkie nie-powtarzane timery"
731 msgid "Allow zapping via Webinterface"
732 msgstr "Zezwól na przełącznie z poziomu Web"
736 msgstr "Przezroczystość"
739 msgid "Alternative radio mode"
740 msgstr "Alternatywny tryb radiowy"
743 msgid "Alternative services tuner priority"
744 msgstr "Alternatywny priorytet usług tunera"
747 msgid "Always ask before sending"
748 msgstr "Zawsze pytaj przed wysłaniem"
751 msgid "Ammount of recordings left"
752 msgstr "Spośród pozostałych nagrań"
755 msgid "An empty filename is illegal."
756 msgstr "Pusta nazwa pliku jest nieldozwolona."
759 msgid "An error occured."
760 msgstr "Wystąpił błąd."
763 msgid "An unknown error occured!"
764 msgstr "Wystąpił nieznany błąd!"
767 msgid "Anonymize crashlog?"
768 msgstr "Anonimowy crashlog"
776 "Are you sure you want to activate this network configuration?\n"
779 "Jesteś pewien że chcesz aktywować tą konfigurację sieci?\n"
784 "Are you sure you want to delete\n"
785 "following backup:\n"
787 "Jesteś pewien że chcesz usunąć\n"
788 "tą kopię zapasową:\n"
791 msgid "Are you sure you want to exit this wizard?"
792 msgstr "Czy chcesz opuścić kreatora?"
796 "Are you sure you want to restart your network interfaces?\n"
799 "Czy jesteś pewien, że chcesz zrestartować interfejs sieciowy?\n"
804 "Are you sure you want to restore\n"
805 "following backup:\n"
807 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
812 "Are you sure you want to restore your Enigma2 backup?\n"
813 "Enigma2 will restart after the restore"
815 "Jesteś pewien że chcesz przywrócić kopię Enigmy2?\n"
816 "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
820 "Are you sure you want to save this network mount?\n"
823 "Jesteś pewien że chcesz zapisać to montowanie sieci?\n"
835 msgid "Ask before shutdown:"
836 msgstr "Zapytaj przed wyłączeniem:"
840 msgstr "Zapytaj użytkownika"
844 msgstr "Format obrazu:"
854 msgid "Audio Options..."
855 msgstr "Opcje Dźwięku..."
862 msgid "Audio Sync Setup"
863 msgstr "Konfiguracja Audio Sync"
874 msgid "Authoring mode"
875 msgstr "Tryb autoringu"
882 msgid "Auto chapter split every ? minutes (0=never)"
883 msgstr "Auto podział rozdzoałów co ? minuty (0=nigdy)"
890 msgid "Auto scart switching"
891 msgstr "Auto przełączanie scart"
894 msgid "AutoTimer Editor"
895 msgstr "Edytor AutoTimera"
898 msgid "AutoTimer Filters"
899 msgstr "Filtry AutoTimera"
902 msgid "AutoTimer Services"
903 msgstr "Serwisy AutoTimera"
906 msgid "AutoTimer Settings"
907 msgstr "Ustawienia AutoTimera"
910 msgid "AutoTimer overview"
911 msgstr "Przegląd AutoTimera"
915 msgstr "Automatycznie"
918 msgid "Automatic Scan"
919 msgstr "Automatyczne skanowanie"
922 msgid "Autos & Vehicles"
923 msgstr "Samochody & Pojazdy"
926 msgid "Autowrite timer"
927 msgstr "Zapisz automatycznie Timer"
930 msgid "Available format variables"
931 msgstr "Dostępne zmienne formatu"
963 msgstr "Kopia skończona."
966 msgid "Backup failed."
967 msgstr "Kopia nieudana."
970 msgid "Backup is running..."
971 msgstr "Tworzenie kopii..."
974 msgid "Backup system settings"
975 msgstr "Kopia ustawień systemowych"
983 msgstr "Szerokie pasmo"
986 msgid "Begin of \"after event\" timespan"
987 msgstr "Rozpocznij \"po wydarzeniu\" horyzont czasowy"
990 msgid "Begin of timespan"
991 msgstr "Rozpocznij horyzont czasowy"
995 msgstr "Czas rozpoczęcia"
998 msgid "Behavior of 'pause' when paused"
999 msgstr "Zachowanie 'pauzy' gdy zatrzymany"
1002 msgid "Behavior of 0 key in PiP-mode"
1003 msgstr "Zachowanie przycisku 0 w trybie PiP"
1006 msgid "Behavior when a movie is started"
1007 msgstr "Zachowanie gdy film rozpoczęty"
1010 msgid "Behavior when a movie is stopped"
1011 msgstr "Zachowanie gdy film zatrzymany"
1014 msgid "Behavior when a movie reaches the end"
1015 msgstr "Zachowanie gdy film osiąga koniec"
1022 msgid "Block noise reduction"
1023 msgstr "Blokowa redukcja szumów"
1046 msgid "Browse network neighbourhood"
1047 msgstr "Przeglądaj sąsiedztwo sieci"
1054 msgid "Burn existing image to DVD"
1055 msgstr "Nagraj dostępne image na DVD"
1058 msgstr "Wypal na DVD..."
1066 "By pressing the OK Button on your remote control, the info bar is being "
1068 msgstr "Naciśnięcie przycisku OK spowodyje wyświetlenie pasek info."
1082 msgid "CI assignment"
1087 msgstr "Podział CIFS"
1098 msgid "Cache Thumbnails"
1099 msgstr "Przechowuj miniatury"
1101 msgid "Can't connect to server. Please check your network!"
1102 msgstr "Nie można się połączyć. Sprawdź sieć!"
1113 msgid "Cannot parse feed directory"
1114 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu"
1129 msgid "Center screen at the lower border"
1130 msgstr "Centralny ekran na niższym brzegu"
1133 msgid "Center screen at the upper border"
1134 msgstr "Centralny ekran na wyższym brzegu"
1137 msgid "Change active delay"
1138 msgstr "Zmień aktywne opóźnienie"
1141 msgid "Change bouquets in quickzap"
1142 msgstr "Automatyczna zmiana bukietów"
1145 msgid "Change default recording offset?"
1146 msgstr "Zmienić domyślny ofset nagrywania?"
1150 msgstr "Zmień katalog"
1153 msgid "Change hostname"
1154 msgstr "Zmień nazwę hosta"
1157 msgid "Change pin code"
1158 msgstr "Zmień kod pin"
1161 msgid "Change service pin"
1162 msgstr "Zmien pin serwisowy"
1165 msgid "Change service pins"
1166 msgstr "Zmień piny serwisowe"
1169 msgid "Change setup pin"
1170 msgstr "Zmień pin ustawień"
1173 msgid "Change step size"
1174 msgstr "Zmień rozmiar skoku"
1177 msgid "Change the hostname of your Dreambox."
1178 msgstr "Zmień nazwę hosta w Dreamboxie."
1182 msgstr "Wybierz kanał"
1185 msgid "Channel Selection"
1186 msgstr "Wybór kanału"
1189 msgid "Channel audio:"
1190 msgstr "Kanał audio:"
1193 msgid "Channel not in services list"
1194 msgstr "Kanału nie ma na liście serwisów"
1201 msgid "Channellist menu"
1202 msgstr "Menu listy kanałów"
1225 msgid "Checking Filesystem..."
1226 msgstr "Sprawdź System Plików..."
1229 msgid "Choose Tuner"
1230 msgstr "Wybierz tuner"
1233 msgid "Choose a wireless network"
1234 msgstr "Wybierz sieć bezprzewodową"
1237 msgid "Choose backup files"
1238 msgstr "Wybierz pliki do kopii"
1241 msgid "Choose backup location"
1242 msgstr "Wybierz miejsce kopii"
1245 msgid "Choose bouquet"
1246 msgstr "Wybierz bukiet"
1249 msgid "Choose target folder"
1250 msgstr "Wybierz folder docelowy"
1253 msgid "Choose upgrade source"
1254 msgstr "Wybierz źródło aktualizacji"
1257 msgid "Choose your Skin"
1258 msgstr "Wybierz Skina"
1261 msgid "Circular left"
1262 msgstr "Kołój w lewo"
1265 msgid "Circular right"
1266 msgstr "Kołój w prawo"
1277 msgid "Cleanup Wizard"
1278 msgstr "Kreator czyszczenia"
1281 msgid "Cleanup Wizard settings"
1282 msgstr "Kreator czyszczenia"
1285 msgid "CleanupWizard"
1286 msgstr "Kreator czyszczenia"
1289 msgid "Clear before scan"
1290 msgstr "Czyść przed skanowaniem"
1293 msgid "Clear history on Exit:"
1294 msgstr "Wyczyść historię przy wyjsciu:"
1298 msgstr "Wyczyść log"
1305 msgid "Close and forget changes"
1306 msgstr "Zamknij i opuść zmiany"
1309 msgid "Close and save changes"
1310 msgstr "Zamknij i zapisz zmiany"
1313 msgid "Close title selection"
1314 msgstr "Zamknij wybór tytułu"
1317 msgid "Code rate high"
1318 msgstr "Poziom kodu wysoki"
1321 msgid "Code rate low"
1322 msgstr "Poziom kodu niski"
1326 msgstr "Poziom kodu HP"
1330 msgstr "Poziom kodu LP"
1333 msgid "Collection name"
1334 msgstr "Nazwa kolekcji"
1337 msgid "Collection settings"
1338 msgstr "Ustawienia kolekcji"
1341 msgid "Color Format"
1342 msgstr "Format kolorów"
1349 msgid "Command execution..."
1350 msgstr "Wykonywanie polecenia..."
1353 msgid "Command order"
1354 msgstr "Kolejność poleceń"
1357 msgid "Committed DiSEqC command"
1358 msgstr "Komenda DiSEqC Commited"
1361 msgid "Common Interface"
1362 msgstr "Moduł Dostępu"
1365 msgid "Common Interface Assignment"
1366 msgstr "Zadania Modułu CI"
1369 msgid "CommonInterface"
1373 msgid "Communication"
1374 msgstr "Komunikacja"
1377 msgid "Compact Flash"
1378 msgstr "Compact Flash"
1385 msgid "Complex (allows mixing audio tracks and aspects)"
1386 msgstr "Kompleksowe (pozwala mixować ścieżki audio i aspekty)"
1388 msgid "Composition of the recording filenames"
1389 msgstr "Skład nazwy nagrania"
1392 msgid "Configuration Mode"
1393 msgstr "Tryb konfiguracji"
1396 msgid "Configuration for the Webinterface"
1397 msgstr "Konfigracja Webinterfejsu"
1400 msgid "Configure AutoTimer behavior"
1401 msgstr "Ustaw zachowanie AutoTimera"
1404 msgid "Configure interface"
1405 msgstr "Konfiguracja interfejsu"
1408 msgid "Configure nameservers"
1409 msgstr "Konfiguracja nameservera"
1412 msgid "Configure your internal LAN"
1413 msgstr "Skonfiguruj wewnętrzną sieć LAN"
1416 msgid "Configure your network again"
1417 msgstr "Ponowna konfiguracja sieci"
1420 msgid "Configure your wireless LAN again"
1421 msgstr "Skonfiguruj ponownie bezprzewodową sieć LAN"
1425 msgstr "Konfigurowanie"
1428 msgid "Conflicting timer"
1429 msgstr "Konflikt timera"
1436 msgid "Connect to a Wireless Network"
1437 msgstr "Połącz z siecią bezprzewodową"
1440 msgid "Connected to"
1441 msgstr "Podłączony do"
1448 msgid "Constellation"
1449 msgstr "Konstelacja"
1452 msgid "Content does not fit on DVD!"
1453 msgstr "Zawartość nie pasuje do DVD!"
1456 msgid "Continue in background"
1457 msgstr "Kontynuuj w tle"
1460 msgid "Continue playing"
1461 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
1468 msgid "Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server:"
1469 msgstr "Połączenie z Dreambox .NFI Image Serwerem nie powiodło sie:"
1472 msgid "Could not load Medium! No disc inserted?"
1473 msgstr "Nie mogę odczytać nośnika. Czy nośnik znajduje się w czytniku?"
1476 msgid "Could not open Picture in Picture"
1477 msgstr "Nie mozna otworzyć PiP"
1481 msgid "Couldn't record due to conflicting timer %s"
1482 msgstr "Nie można nagrać z powodu konfliktu timera %s"
1485 msgid "Crashlog settings"
1486 msgstr "Ustawienia crashlog"
1489 msgid "CrashlogAutoSubmit"
1490 msgstr "CrashlogAutoSubmit"
1493 msgid "CrashlogAutoSubmit settings"
1494 msgstr "Ustawienia crashlog"
1497 msgid "CrashlogAutoSubmit settings..."
1498 msgstr "Ustawienia crashlog..."
1502 "Crashlogs found!\n"
1503 "Send them to Dream Multimedia?"
1505 "Znaleziono crashlog(i)!\n"
1506 "Wysłać do DreamMultimedia?"
1509 msgid "Create DVD-ISO"
1510 msgstr "Stwórz DVD-ISO"
1513 msgid "Create a new AutoTimer."
1514 msgstr "Stwórz nowy AutoTimer."
1517 msgid "Create a new timer using the classic editor"
1518 msgstr "Stwórz nowy timer używając klasycznego edytora"
1521 msgid "Create a new timer using the wizard"
1522 msgstr "Stwórz nowy timer używając kreatora"
1525 msgid "Create movie folder failed"
1526 msgstr "Tworzenie katalogu filmu nie powiodło się"
1530 msgid "Creating directory %s failed."
1531 msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się."
1534 msgid "Creating partition failed"
1535 msgstr "Tworzenie partycji nie powiodło się"
1542 msgid "Current Transponder"
1543 msgstr "Aktualny Transponder"
1546 msgid "Current settings:"
1547 msgstr "Aktualne ustawienia:"
1550 msgid "Current value: "
1551 msgstr "Obecna wartość: "
1554 msgid "Current version:"
1555 msgstr "Aktualna wersja:"
1560 msgstr "Zwykły (%s)"
1563 msgid "Custom location"
1564 msgstr "Niestandardowa lokalizacja"
1567 msgid "Custom offset"
1568 msgstr "Niestandardowy offset"
1571 msgid "Custom skip time for '1'/'3'-keys"
1572 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '1'/'3'"
1575 msgid "Custom skip time for '4'/'6'-keys"
1576 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '4'/'6'"
1579 msgid "Custom skip time for '7'/'9'-keys"
1580 msgstr "Ustaw czas opuszczenia dla kluczy '7'/'9'"
1584 msgstr "Konfiguracja"
1591 msgid "Cutlist editor..."
1592 msgstr "Edytor cięcia filmu..."
1599 msgid "Czech Republic"
1611 msgid "DUAL LAYER DVD"
1612 msgstr "DUAL LAYER DVD"
1623 msgid "DVD File Browser"
1624 msgstr "Przeglądarka DVD"
1628 msgstr "Odtwarzacz DVD"
1631 msgid "DVD Titlelist"
1635 msgid "DVD media toolbox"
1636 msgstr "Narzedzia nośnika DVD"
1647 msgid "Decide if you want to enable or disable the Cleanup Wizard."
1648 msgstr "Zdecyduj czy włączyć lub wyłączyc kreator czyszczenia"
1651 msgid "Decide what should be done when crashlogs are found."
1652 msgstr "Zdecyduj co powinno być zrobione gdy crashlogi zostaną znalezione."
1655 msgid "Decide what should happen to the crashlogs after submission."
1656 msgstr "Zdecyduj co powino sie wydarzyć po złożeniu crashlogów."
1659 msgid "Decrease delay"
1660 msgstr "Zmniejsz opóźnienie"
1664 msgid "Decrease delay by %i ms (can be set)"
1665 msgstr "Zwiększ opóźnienie o %i ms (można ustawić)"
1668 msgid "Deep Standby"
1669 msgstr "Głębokie Czuwanie"
1676 msgid "Default Settings"
1677 msgstr "Ustawienia Domyślne"
1680 msgid "Default movie location"
1681 msgstr "Domyślna lokalizacja"
1684 msgid "Default services lists"
1685 msgstr "Standardowa lista serwisów"
1700 msgid "Delete crashlogs"
1701 msgstr "Usuń crashlogi"
1704 msgid "Delete entry"
1705 msgstr "Skasuj wpis"
1708 msgid "Delete failed!"
1709 msgstr "Kasowanie nie powiodło się!"
1712 msgid "Delete mount"
1713 msgstr "Usuń montowanie"
1718 "Delete no more configured satellite\n"
1721 "Czy usunąć nie skonfigurowanego satelitę\n"
1737 msgid "Destination directory"
1738 msgstr "Katalog docelowy"
1741 msgid "Details for extension: "
1742 msgstr "Szczegóły rozszerzenia: "
1745 msgid "Detected HDD:"
1746 msgstr "Wykryto Hdd:"
1749 msgid "Detected NIMs:"
1750 msgstr "Wykryto NIMs:"
1761 msgid "DiSEqC A/B/C/D"
1762 msgstr "DiSEqC A/B/C/D"
1766 msgstr "Tryb DiSEqC"
1769 msgid "DiSEqC repeats"
1770 msgstr "Ilość powtorzeń DiSEqC"
1773 msgid "DiSEqC-Tester settings"
1774 msgstr "DiSEqC- ustawienia testera"
1778 msgstr "Wybieranie:"
1781 msgid "Digital contour removal"
1782 msgstr "Cyfrowe usunięcie konturu"
1789 msgid "Direct playback of linked titles without menu"
1790 msgstr "Bezpośrednie odtwarzanie podczepionych tytułów bez menu"
1794 msgid "Directory %s nonexistent."
1795 msgstr "Katalog %s nie istnieje"
1798 msgid "Directory browser"
1799 msgstr "Przeglądarka katalogów"
1806 msgid "Disable Picture in Picture"
1810 msgid "Disable Subtitles"
1811 msgstr "Wyłącz napisy"
1814 msgid "Disable crashlog reporting"
1815 msgstr "Wyłącz raportowanie o crashlogach"
1818 msgid "Disable timer"
1819 msgstr "Wyłącz timer"
1826 msgid "Discard changes and close plugin"
1827 msgstr "Odrzuć zmiany i zamknij plugin"
1830 msgid "Discard changes and close screen"
1831 msgstr "Odrzuć zmiany i opuść ekran"
1842 msgid "Display 16:9 content as"
1843 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
1846 msgid "Display 4:3 content as"
1847 msgstr "Wyświetlaj zawartość 4:3 jako"
1850 msgid "Display >16:9 content as"
1851 msgstr "Wyświetlaj zawartość 16:9 jako"
1854 msgid "Display Setup"
1855 msgstr "Ustawienia OLED"
1858 msgid "Display and Userinterface"
1859 msgstr "Wyświetlanie i Interfejs użytkownika"
1862 msgid "Display search results by:"
1863 msgstr "Pokaż rezultat wyszukiwania wg:"
1868 "Do you really want to REMOVE\n"
1869 "the plugin \"%s\"?"
1871 "Czy chcesz USUNĄĆ\n"
1876 "Do you really want to check the filesystem?\n"
1877 "This could take lots of time!"
1879 "Czy na pewno chcesz sprawdzić sysem plików?\n"
1880 "Czynność może zająć dużo czasu!"
1884 msgid "Do you really want to delete %s?"
1885 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć %s?"
1890 "Do you really want to download\n"
1891 "the plugin \"%s\"?"
1893 "Czy chcesz ściągnąć\n"
1897 msgid "Do you really want to exit?"
1898 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?"
1902 "Do you really want to initialize the harddisk?\n"
1903 "All data on the disk will be lost!"
1905 "Czy chcesz zainicjować Hdd?\n"
1906 "Wszystkie dane na dysku zostaną skasowane!"
1910 msgid "Do you really want to remove directory %s from the disk?"
1911 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć katalog %s z dysku?"
1915 msgid "Do you really want to remove your bookmark of %s?"
1916 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładke %s?"
1919 msgid "Do you want to burn this collection to DVD medium?"
1920 msgstr "Czy chcesz nagrać tę kolekcje na nosniku DVD?"
1923 msgid "Do you want to do a service scan?"
1924 msgstr "Czy chcesz przeprowadzić skanowanie serwisów?"
1927 msgid "Do you want to do another manual service scan?"
1928 msgstr "Czy chcesz wykonać kolejne ręczne skanowanie?"
1931 msgid "Do you want to enable the parental control feature on your dreambox?"
1932 msgstr "Czy chcesz włączyć kontrole rodzicielską w Twoim Dreamboxie?"
1935 msgid "Do you want to enter a username and password for this host?\n"
1936 msgstr "Czy chcesz wpisać nazwę użytkownika i hasło dla tego hosta?\n"
1939 msgid "Do you want to install default sat lists?"
1940 msgstr "Czy chcesz zainstalować domyślna listę satelit?"
1943 msgid "Do you want to install the package:\n"
1944 msgstr "Chcesz zainstalowac paczkę:\n"
1947 msgid "Do you want to play DVD in drive?"
1948 msgstr "Czy chcesz odtwarzać DVD znajdujące się w czytniku?"
1951 msgid "Do you want to preview this DVD before burning?"
1952 msgstr "Czy chcesz obejrzeć DVD przed jego nagraniem?"
1955 msgid "Do you want to reboot your Dreambox?"
1956 msgstr "Chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
1959 msgid "Do you want to remove the package:\n"
1960 msgstr "Chcesz usunąć paczkę:\n"
1963 msgid "Do you want to restore your settings?"
1964 msgstr "Czy chcesz przywrócić swoje ustawienia?"
1967 msgid "Do you want to resume this playback?"
1968 msgstr "Czy chcesz wznowić odtwarzanie?"
1971 msgid "Do you want to see more entries?"
1972 msgstr "Chcesz zobaczyć wiecej wpisow?"
1976 "Do you want to submit your email address and name so that we can contact you "
1978 msgstr "Czy dołączyć twój adres email i nazwę jeśli będzie trzeba?"
1981 msgid "Do you want to update your Dreambox?"
1982 msgstr "Chcesz zaktualizować Dreamboxa?"
1986 "Do you want to update your Dreambox?\n"
1987 "After pressing OK, please wait!"
1989 "Czy chcesz zaktualizować Dreamboxa?\n"
1990 "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
1993 msgid "Do you want to upgrade the package:\n"
1994 msgstr "Chcesz zaktualizować paczkę:\n"
1997 msgid "Do you want to view a tutorial?"
1998 msgstr "Czy chcesz zobaczyć wprowadzenie?"
2001 msgid "Don't ask, just send"
2002 msgstr "Nie pytaj tylko wyślij"
2005 msgid "Don't stop current event but disable coming events"
2006 msgstr "Nie zatrzymuj aktualnego wydarzenia ale wyłącz nadchodzące"
2010 msgid "Done - Installed or upgraded %d packages"
2011 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów"
2015 msgid "Done - Installed, upgraded or removed %d packages with %d errors"
2016 msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
2023 msgid "Download .NFI-Files for USB-Flasher"
2024 msgstr "Ładuj pliki .NFI z USB Flasher"
2027 msgid "Download Plugins"
2028 msgstr "Pobierz pluginy"
2031 msgid "Download Video"
2032 msgstr "Pobierz film"
2035 msgid "Download location"
2036 msgstr "Folder pobierania:"
2039 msgid "Download of USB flasher boot image failed: "
2040 msgstr "Ładowanie image'a z USB flasher'a nie powiodło się:"
2043 msgid "Downloadable new plugins"
2044 msgstr "Nowe pluginy do pobrania"
2047 msgid "Downloadable plugins"
2048 msgstr "Pluginy do pobrania"
2052 msgstr "Pobieranie..."
2055 msgid "Downloading plugin information. Please wait..."
2056 msgstr "Pobieranie informacji o pluginach. Proszę czekać..."
2059 msgid "Downloading screenshots. Please wait..."
2060 msgstr "Pobieranie obrazów. Proszę czekać..."
2063 msgid "Dreambox format data DVD (HDTV compatible)"
2064 msgstr "Format danych DVD (kompatybilny z HDTV)"
2067 msgid "Dreambox software because updates are available."
2068 msgstr "Oprogramowanie dreamboxa ponieważ aktualizacje są dostępne"
2076 msgstr "Holenderski"
2079 msgid "Dynamic contrast"
2080 msgstr "Dynamiczny kontrast"
2087 msgid "EPG Selection"
2091 msgid "EPG encoding"
2092 msgstr "Kodowanie EPG"
2096 msgid "ERROR - failed to scan (%s)!"
2097 msgstr "BŁĄD - skanowanie (%s) nie powiodło się!"
2108 msgid "Edit AutoTimer"
2109 msgstr "Edytuj AutoTimer"
2112 msgid "Edit AutoTimer filters"
2113 msgstr "Edytuj filtry AutoTimera"
2116 msgid "Edit AutoTimer services"
2117 msgstr "Edytuj serwisy AutoTimera"
2124 msgid "Edit Timers and scan for new Events"
2125 msgstr "Edytuj timery i skanuj po nowe wydarzenia"
2129 msgstr "Edytuj Tytuł"
2132 msgid "Edit bouquets list"
2133 msgstr "Edytuj listę bukietów"
2136 msgid "Edit chapters of current title"
2137 msgstr "Edycja rozdziału"
2140 msgid "Edit new timer defaults"
2141 msgstr "Edytuj domyślne timery"
2144 msgid "Edit selected AutoTimer"
2145 msgstr "Edytuj wybrany AutoTimer"
2148 msgid "Edit services list"
2149 msgstr "Edytuj listę serwisów"
2152 msgid "Edit settings"
2153 msgstr "Edytuj ustawienia"
2156 msgid "Edit the Nameserver configuration of your Dreambox.\n"
2157 msgstr "Edytuj ustawienia servera nazw Dreamboxa.\n"
2160 msgid "Edit the network configuration of your Dreambox.\n"
2161 msgstr "Edytuj ustawienia sieci Dreamboxa.\n"
2165 msgstr "Edytuj tytuł"
2168 msgid "Edit upgrade source url."
2169 msgstr "Edytuj adres aktualizacji"
2176 msgid "Editor for new AutoTimers"
2177 msgstr "Edytor dla nowych AutoTimerów"
2184 msgid "Electronic Program Guide"
2185 msgstr "Elektroniczny Przewodnik Programowy"
2192 msgid "Enable /media"
2193 msgstr "Włącz katalog /media"
2196 msgid "Enable 5V for active antenna"
2197 msgstr "Włącz 5V dla aktywnej anteny"
2200 msgid "Enable Cleanup Wizard?"
2201 msgstr "Włączyć kreatora czyszczenia?"
2204 msgid "Enable Filtering"
2205 msgstr "Włącz filtrowanie"
2208 msgid "Enable HTTP Access"
2209 msgstr "Włącz dostęp HTTP"
2212 msgid "Enable HTTP Authentication"
2213 msgstr "Włącz autoryzację HTTP"
2216 msgid "Enable HTTPS Access"
2217 msgstr "Włącz dostęp HTTPS"
2220 msgid "Enable HTTPS Authentication"
2221 msgstr "Włącz autoryzację HTTPS"
2224 msgid "Enable Service Restriction"
2225 msgstr "Włącz ograniczenia serwisu"
2228 msgid "Enable Streaming Authentication"
2229 msgstr "Włącz autoryzację streamingu"
2232 msgid "Enable multiple bouquets"
2233 msgstr "Włącz tryb wielu bukietów"
2236 msgid "Enable parental control"
2237 msgstr "Włącz kontrolę rodzicielską"
2241 "Enable this to be able to access the AutoTimer Overview from within the "
2243 msgstr "Włącz to aby mieć dostęp do opisu AutoTimera z menu rozszerzeń"
2246 msgid "Enable timer"
2247 msgstr "Włącz timer"
2255 "Encoding the channel uses for it's EPG data. You only need to change this if "
2256 "you're searching for special characters like the german umlauts."
2258 "Kodowanie kanału uzywa do tego danych EPG. Zmień to tylko wtedy gdy szukasz "
2259 "specjalnych znaków jak np. niemieckie umlauty"
2263 msgstr "Odkodowany:"
2267 msgstr "Szyfrowanie"
2270 msgid "Encryption Key"
2271 msgstr "Klucz szyfrujący"
2274 msgid "Encryption Keytype"
2275 msgstr "Typ klucza kodowania"
2278 msgid "Encryption Type"
2279 msgstr "Typ szyfrowania"
2286 msgid "End of \"after event\" timespan"
2287 msgstr "Koniec \"po wydarzeniu\" horyzontu czasowego"
2290 msgid "End of timespan"
2291 msgstr "Koniec horyzontu czasowego"
2295 msgstr "Czas zakończenia"
2299 msgstr "Czas zakończenia"
2307 "Enigma2 Skinselector\n"
2309 "If you experience any problems please contact\n"
2310 "stephan@reichholf.net\n"
2312 "© 2006 - Stephan Reichholf"
2314 "Wybór skinów w Enigma2\n"
2316 "Jesli doświadczyłeś jakiś problemów skontaktuj się z\n"
2317 "stephan@reichholf.net\n"
2319 "© 2006 - Stephan Reichholf"
2322 msgid "Enter Fast Forward at speed"
2323 msgstr "Przejdź do przodu bardzo szybko"
2326 msgid "Enter IP to scan..."
2327 msgstr "Wpisz IP do skanowania..."
2330 msgid "Enter Rewind at speed"
2331 msgstr "Przejdź wstecz bardzo szybko"
2334 msgid "Enter main menu..."
2335 msgstr "Wejdź do menu głównego..."
2338 msgid "Enter new hostname for your Dreambox"
2339 msgstr "Wpisz nową nazwę hosta dla Dreamboxa"
2342 msgid "Enter options:"
2343 msgstr "Wpisz opcje:"
2346 msgid "Enter password:"
2347 msgstr "Wpisz hasło:"
2350 msgid "Enter pin code"
2354 msgid "Enter share directory:"
2355 msgstr "Wpisz katalog udostępniony:"
2358 msgid "Enter share name:"
2359 msgstr "Wpisz nazwę udostępniania:"
2362 msgid "Enter the service pin"
2363 msgstr "Wpisz Pin serwisu"
2366 msgid "Enter user and password for host: "
2367 msgstr "Wpisz uzytkownika i hasło dla hosta: "
2370 msgid "Enter username:"
2371 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika:"
2374 msgid "Enter your email address so that we can contact you if needed."
2375 msgstr "Wpisz swój adres email jeśli trzeba"
2378 msgid "Enter your search term(s)"
2379 msgstr "Wpisz wyraz do wyszukania..."
2382 msgid "Entertainment"
2390 msgid "Error executing plugin"
2391 msgstr "Błąd wykonania wtyczki"
2408 msgstr "Widok wydarzenia"
2411 msgid "Everything is fine"
2412 msgstr "Wszystko jest OK"
2416 msgstr "Dokładne dopasowanie"
2418 msgid "Exceeds dual layer medium!"
2419 msgstr "Przekroczona pojemność nośnika dual layer!"
2426 msgid "Execute \"after event\" during timespan"
2427 msgstr "Wyklucz \"po wydarzeniu\" podczas horyzontu czasowego"
2430 msgid "Execution Progress:"
2431 msgstr "Wykonywanie procesu:"
2434 msgid "Execution finished!!"
2435 msgstr "Wykonywanie zakonczone !!!"
2447 msgstr "Opuść edytor"
2450 msgid "Exit network wizard"
2451 msgstr "Opuść konfigurację sieci"
2454 msgid "Exit the cleanup wizard"
2455 msgstr "Opuść kreatora czyszczenia"
2458 msgid "Exit the wizard"
2459 msgstr "Opuść kreator"
2463 msgstr "Opuść kreatora"
2470 msgid "Extended Networksetup Plugin..."
2471 msgstr "Wtyczki rozszeżonego ustawienia sieci..."
2474 msgid "Extended Setup..."
2475 msgstr "Zaawansowana konfiguracja..."
2478 msgid "Extended Software"
2479 msgstr "Rozszerzone oprogramowanie"
2482 msgid "Extended Software Plugin"
2483 msgstr "Rozszerzone oprogramowanie pluginu"
2487 msgstr "Rozszerzenia"
2490 msgid "Extensions management"
2491 msgstr "Zarządzanie dodatkami"
2498 msgid "Factory reset"
2499 msgstr "Ustawienia fabryczne"
2517 msgid "Fan %d Voltage"
2518 msgstr "Fan %d Napięcie"
2526 msgstr "Szybki DiSEqC"
2529 msgid "Fast Forward speeds"
2530 msgstr "Prędkości przewijania w przód"
2534 msgstr "Szybka epoka"
2541 msgid "Fetching feed entries"
2542 msgstr "Wyszukiwanie dostępnych wpisów"
2545 msgid "Fetching search entries"
2546 msgstr "Wyszukiwanie wpisów YouTube..."
2549 msgid "Filesystem Check"
2550 msgstr "Sprawdź system plików"
2553 msgid "Filesystem contains uncorrectable errors"
2554 msgstr "System plików zawiera błędy, których nie dało się naprawić"
2557 msgid "Film & Animation"
2558 msgstr "Film & Animacja"
2566 "Filters are another powerful tool when matching events. An AutoTimer can be "
2567 "restricted to certain Weekdays or only match an event with a text inside eg "
2568 "it's Description.\n"
2569 "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one."
2571 "Filtry są potężnym narzędziem gdy porównujemy wydarzenia. AutoTimer może byc "
2572 "ograniczony do pewnych dni tygodnia lub tylko podanego wydarzenia z tekstem "
2574 "Wciśnij niebieski aby dodać ograniczenie i żółty aby usunąć wybrane."
2585 msgid "Finished configuring your network"
2586 msgstr "Zakończono konfigurowanie sieci"
2589 msgid "Finished restarting your network"
2590 msgstr "Zakończono restartowanie sieci"
2598 "First we need to download the latest boot environment for the USB flasher."
2600 "Najpierw musisz załadować najnowszą wersję środowiska bootującego dla USB "
2608 msgid "Flashing failed"
2609 msgstr "Flash'owanie nie powiodło się"
2612 msgid "Following tasks will be done after you press OK!"
2613 msgstr "Ponizsze zadania będą wykonane po wciśnięciu OK!"
2622 "Found a total of %d matching Events.\n"
2623 "%d Timer were added and %d modified."
2625 "Znaleziono w sumie %d pasujących wydarzeń.\n"
2626 "%d Timer będzie dodany %d i zmodyfikowany."
2629 msgid "Frame repeat count during non-smooth winding"
2630 msgstr "Oblicz powtórzenie ramki podczas nie-płynnego zwijania"
2633 msgid "Frame size in full view"
2634 msgstr "Rozmiar ramki w pełnym widoku"
2646 msgstr "Częstotliwość"
2649 msgid "Frequency bands"
2650 msgstr "Pasma częstotliwości"
2653 msgid "Frequency scan step size(khz)"
2654 msgstr "Rozmiar stopnia skanowania (khz)"
2657 msgid "Frequency steps"
2658 msgstr "Stopnie częstotliwości"
2674 msgid "Frontprocessor version: %d"
2675 msgstr "Wersja Frontprocesora: %d"
2679 msgstr "Fsck zawiódł"
2683 "GUI needs a restart to apply a new skin\n"
2684 "Do you want to Restart the GUI now?"
2686 "GUI musi zostać zrestartowane aby zastosować nowego skina\n"
2687 "Czy chcesz zrobić restart GUI teraz?"
2698 msgid "General AC3 Delay"
2699 msgstr "Główne opóźnienie AC3"
2702 msgid "General AC3 delay (ms)"
2703 msgstr "Główne opóźnienie AC3 (ms)"
2706 msgid "General PCM Delay"
2707 msgstr "Główne opóźnienie PCM"
2710 msgid "General PCM delay (ms)"
2711 msgstr "Główne opóźnienie PCM (ms)"
2718 msgid "Genuine Dreambox"
2719 msgstr "Autentyczność Dreamboxa"
2721 msgid "Genuine Dreambox validation failed!"
2722 msgstr "Weryfikacja autentyczności Dreamboxa nieudana!"
2733 msgid "Getting plugin information. Please wait..."
2734 msgstr "Zdobywanie info o pluginie. Proszę czekać..."
2737 msgid "Global delay"
2738 msgstr "Globalne opóźnienie"
2745 msgid "Goto position"
2746 msgstr "Idź na pozycje"
2749 msgid "Graphical Multi EPG"
2750 msgstr "Graficzny Multi EPG"
2753 msgid "Great Britain"
2754 msgstr "Wielka Brytania"
2765 msgid "Guard Interval"
2766 msgstr "Ochrona odstępu"
2769 msgid "Guard interval mode"
2770 msgstr "Ochronny tryb odstępu"
2773 msgid "Guess existing timer based on begin/end"
2774 msgstr "Przypuszczalnie istniejący timer bazowany na początku/końcu"
2790 msgstr "Dysk twardy..."
2793 msgid "Harddisk setup"
2794 msgstr "Ustawienia dysku twardego"
2797 msgid "Harddisk standby after"
2798 msgstr "Tryb czuwania dysku twardego po"
2805 msgid "Hidden network SSID"
2806 msgstr "Ukryty sieciowy SSID"
2809 msgid "Hidden networkname"
2810 msgstr "Ukryta nazwa sieci"
2813 msgid "Hierarchy Information"
2814 msgstr "Informacja hierarchii"
2817 msgid "Hierarchy mode"
2818 msgstr "Tryb hierarchii"
2821 msgid "High bitrate support"
2822 msgstr "Obsługa wysokiego Bitrate"
2838 msgstr "Pozioma [H]"
2841 msgid "How many minutes do you want to record?"
2842 msgstr "Ile minut ma trwać nagranie?"
2845 msgid "How to handle found crashlogs?"
2846 msgstr "Czynność po znalezieniu crashloga"
2849 msgid "Howto & Style"
2850 msgstr "Porady & Styl"
2869 msgid "ISO file is too large for this filesystem!"
2870 msgstr "Plik ISO jest za duży dla tego systemu plików!"
2874 msgstr "Ścieżka ISO"
2883 "If this is enabled an existing timer will also be considered recording an "
2884 "event if it records at least 80% of the it."
2886 "Jeśli to jest włączone na istniejącym timerze wtedy będzie też za nagraniem "
2887 "jeśli nagrywa ostanie 80% of tego."
2891 "If you see this, something is wrong with\n"
2892 "your scart connection. Press OK to return."
2894 "Jeśli to widzisz coś jest nie tak z\n"
2895 "Twoim interfejsem scart. Naciśnij OK aby wrócić."
2899 "If your TV has a brightness or contrast enhancement, disable it. If there is "
2900 "something called \"dynamic\", set it to standard. Adjust the backlight level "
2901 "to a value suiting your taste. Turn down contrast on your TV as much as "
2903 "Then turn the brightness setting as low as possible, but make sure that the "
2904 "two lowermost shades of gray stay distinguishable.\n"
2905 "Do not care about the bright shades now. They will be set up in the next "
2907 "If you are happy with the result, press OK."
2909 "Jeśli Twój TV posiada poprawę jasności i kontrastu, wyłącz to. Jeśli masz "
2910 "opcje ustawioną na \"Dynamiczne\", zmień ją na Standardową. Dostosuj poziom "
2911 "podświetlania do własnej wartości .Zmniejsz kontrast w TV do najniższej "
2913 "Następnie zmniejsz poziom jasności, ale upewnij się że dwa najniższe "
2914 "odcienie szarości są rozpoznawalne.\n"
2915 "Na razie nie troszcz się o odcienie jasności. One zostaną ustawione w "
2917 "Jeśli jesteś zadowolony z rezultatu wciśnij OK."
2920 msgid "Image flash utility"
2921 msgstr "Narzędzia flash'a"
2924 msgid "Import AutoTimer"
2925 msgstr "Importuj AutoTimera"
2928 msgid "Import existing Timer"
2929 msgstr "Importuj istniejący Timer"
2932 msgid "Import from EPG"
2933 msgstr "Importuj z EPG"
2941 "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n"
2942 msgstr "Aby nagrywać z timera, TV został włączony na nagrywany serwis!\n"
2949 msgid "Include your email and name (optional) in the mail?"
2950 msgstr "Dołączyć email i twoją nazwę?"
2953 msgid "Increase delay"
2954 msgstr "Zwiększ opóźnienie"
2958 msgid "Increase delay by %i ms (can be set)"
2959 msgstr "Zwiększ opóźnienie o %i ms (można ustawić)"
2962 msgid "Increased voltage"
2963 msgstr "Zwiększone napięcie"
2982 msgid "Infobar timeout"
2983 msgstr "Czas wyświetlania paska info"
2994 msgid "Initial location in new timers"
2995 msgstr "Początkowa lokalizacja nowego timera"
2998 msgid "Initialization"
2999 msgstr "Inicjalizacja"
3006 msgid "Initializing Harddisk..."
3007 msgstr "Inicjalizowanie Hdd..."
3018 msgid "Install a new image with a USB stick"
3019 msgstr "Instaluj nowe image z pamięci USB"
3022 msgid "Install a new image with your web browser"
3023 msgstr "Instaluj nowe image z przeglądarki www"
3026 msgid "Install extensions."
3027 msgstr "Instaluj rozszerzenia"
3030 msgid "Install local extension"
3031 msgstr "Instaluj lokalną paczkę"
3034 msgid "Install or remove finished."
3035 msgstr "Instalacja lub kasowanie zakończone."
3038 msgid "Install settings, skins, software..."
3039 msgstr "Instaluj ustawienia, skiny, soft..."
3042 msgid "Installation finished."
3043 msgstr "Instalacja zakończona."
3047 msgstr "Instalowanie"
3050 msgid "Installing Software..."
3051 msgstr "Instalowanie oprogramowania..."
3054 msgid "Installing default sat lists... Please wait..."
3055 msgstr "Instaluję standardową litę satelit...Proszę czekać..."
3058 msgid "Installing defaults... Please wait..."
3059 msgstr "Instaluję ustawienia standardowe...Proszę czekać..."
3062 msgid "Installing package content... Please wait..."
3063 msgstr "Instaluję zawartość pakietu...Proszę czekać..."
3066 msgid "Instant Record..."
3067 msgstr "Natychmiastowe nagranie..."
3070 msgid "Instant record location"
3071 msgstr "Lokalizacja szybkiego nagrania"
3074 msgid "Integrated Ethernet"
3075 msgstr "Zintegrowany Ethernet"
3078 msgid "Integrated Wireless"
3079 msgstr "Zintegrowana sieś bezprzewodowa"
3083 msgstr "Interfejs: "
3086 msgid "Intermediate"
3090 msgid "Internal Flash"
3091 msgstr "Wewnętrzny Flash"
3093 msgid "Internal LAN adapter."
3094 msgstr "Wewnętrzny adapter LAN."
3097 msgid "Invalid Location"
3098 msgstr "Nieprawidłowa Lokalizacja"
3102 msgid "Invalid directory selected: %s"
3103 msgstr "Wybrano niewłaściwy katalog: %s"
3105 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 304
3106 msgid "Invalid response from Security service pls restart again"
3107 msgstr "Zła odpowiedź z chronionego kanału, uruchom ponownie"
3109 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 132
3110 msgid "Invalid response from server."
3111 msgstr "Zła odpowiedź z serwera."
3113 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 177
3115 msgid "Invalid response from server. Please report: %s"
3116 msgstr "Zła odpowiedź z serwera. Proszę zgłoś: %s"
3119 msgid "Invalid selection"
3135 msgid "Is this videomode ok?"
3136 msgstr "Czy ten tryb jest dobry?"
3144 "It's possible to restrict an AutoTimer to certain Services or Bouquets or to "
3145 "deny specific ones.\n"
3146 "An Event will only match this AutoTimer if it's on a specific and not denied "
3147 "Service (inside a Bouquet).\n"
3148 "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one."
3150 "Jest mozliwe ograniczyć AutoTimer do pewnych serwisów czy bukietów lub "
3151 "odmówić jednemu.\n"
3152 "Wydarzenie będzie pasować do AutoTimera jeśli jest szczególne i nie zakazane "
3153 "(w środku bukietu).\n"
3154 "Press BLUE to add a new restriction and YELLOW to remove the selected one."
3170 msgstr "Podgląd zajęć"
3173 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, even if this breaks the aspect)
3175 msgstr "Po prostu skaluj"
3179 msgid "Key %(Key)s successfully set to %(delay)i ms"
3180 msgstr "Klucz %(Key)s pomyślnie ustawione na %(delay)i ms"
3184 msgid "Key %(key)s (current value: %(value)i ms)"
3185 msgstr "Klucz %(key)s (obecna wartość: %(value)i ms)"
3189 msgstr "Klawiatura..."
3192 msgid "Keyboard Map"
3193 msgstr "Mapa klawiatury"
3196 msgid "Keyboard Setup"
3197 msgstr "Ustawienia klawiatury"
3201 msgstr "Mapa klawiszy"
3205 msgstr "Adapter LAN"
3207 msgid "LAN connection"
3208 msgstr "Połączenie LAN"
3231 msgid "Language selection"
3232 msgstr "Wybór języka"
3236 msgstr "Ostatnie ust"
3240 msgstr "Ostatnia prędkość"
3244 msgstr "Szerokość geogr."
3251 msgid "Leave DVD Player?"
3252 msgstr "Zamknąć odtwarzacz DVD?"
3259 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term.
3265 msgstr "Limit wschodni"
3269 msgstr "Limit zachodni"
3272 msgid "Limited character set for recording filenames"
3273 msgstr "Limit znaków w nazwie nagrania"
3277 msgstr "Limity wyłaczonyy"
3281 msgstr "Limity właczony"
3284 msgid "Link Quality:"
3285 msgstr "Jakość sygnału:"
3292 msgid "Linked titles with a DVD menu"
3293 msgstr "Połącz tytuł z menu DVD"
3296 msgid "List of Storage Devices"
3297 msgstr "Lista zapamiętanych urządzeń"
3308 msgid "Load Length of Movies in Movielist"
3309 msgstr "Wyświetlaj długość filmu na liście"
3312 msgid "Load feed on startup:"
3313 msgstr "Załaduj listę podczas startu:"
3316 msgid "Load movie-length"
3317 msgstr "Pokaż dlugość filmu"
3320 msgid "Local Network"
3321 msgstr "Sieć lokalna"
3324 msgid "Local share name"
3325 msgstr "Lokalna nazwa udziału"
3329 msgstr "Lokalizacja"
3332 msgid "Location for instant recordings"
3333 msgstr "Lokalizacja dla szybkich nagrań"
3340 msgid "Log results to harddisk"
3341 msgstr "Wyniki Loga na HDD"
3344 msgid "Long Keypress"
3345 msgstr "Długie naciskanie klawisza"
3347 msgid "Long filenames"
3348 msgstr "Długie nazwy"
3352 msgstr "Długość geogr."
3355 msgid "Lower bound of timespan."
3356 msgstr "Dolny horyzont czasowy"
3360 "Lower bound of timespan. Nothing before this time will be matched. Offsets "
3361 "are not taken into account!"
3363 "Dolny horyzont czasowy. Nic przed tym czasem nie będzie odpowiadać. Offset "
3364 "nie jest brany dla tego konta!"
3376 msgstr "Menu Główne"
3380 msgstr "Menu Główne"
3383 msgid "Make this mark an 'in' point"
3384 msgstr "Traktuj znacznik jako wewnętrzny punkt"
3387 msgid "Make this mark an 'out' point"
3388 msgstr "Traktuj znacznik jako zewnętrzny punkt"
3391 msgid "Make this mark just a mark"
3392 msgstr "Traktuj znacznik po prostu jak zaznaczenie"
3395 msgid "Manage extensions"
3396 msgstr "Zarządzaj rozszerzeniami"
3399 msgid "Manage network shares"
3400 msgstr "Zarządzaj udziałami sieci"
3403 msgid "Manage your network shares..."
3404 msgstr "Zarządzaj swoimi udziałami sieci..."
3407 msgid "Manage your receiver's software"
3408 msgstr "Zarządzaj oprogramowaniem tunera"
3412 msgstr "Ręczne skanowanie"
3415 msgid "Manual transponder"
3416 msgstr "Własny transponder"
3419 msgid "Manufacturer"
3423 msgid "Margin after record"
3424 msgstr "Margines po nagraniu (w min)"
3427 msgid "Margin before record (minutes)"
3428 msgstr "Margines przed nagraniem (w min)"
3432 msgid "Match Timespan: %02d:%02d - %02d:%02d"
3433 msgstr "Dopasuj horyzont czasowy: %02d:%02d - %02d:%02d"
3437 msgstr "Dopasuj tytuł"
3441 msgid "Match title: %s"
3442 msgstr "Dopasuj tytuł: %s"
3445 msgid "Max. Bitrate: "
3446 msgstr "Max. Bitrate: "
3449 msgid "Maximum duration (in m)"
3450 msgstr "Maksymalne trwanie (w m)"
3454 "Maximum event duration to match. If an event is longer than this ammount of "
3455 "time (without offset) it won't be matched."
3457 "Maksymalne trwanie wydarzaenia. Jesli wydarzenie jest dłuższe jak ten czas "
3458 "(bez offsetu) nie będzie dopasowane."
3461 msgid "Media player"
3466 msgstr "Odtwarzacz Multimedialny"
3469 msgid "Medium is not a writeable DVD!"
3470 msgstr "Nosnik nie jest zapisywalnym DVD!"
3473 msgid "Medium is not empty!"
3474 msgstr "Nosnik nie jest pusty!"
3486 msgstr "Wiadomość..."
3494 msgstr "Mkfs zawiódł"
3505 msgid "Modify existing timers"
3506 msgstr "Modyfikuj istniejące timery"
3526 msgstr "Poniedziałek"
3530 msgstr "Miesięcznie"
3533 msgid "More video entries."
3534 msgstr "Więcej wpisów wideo."
3537 msgid "Mosquito noise reduction"
3538 msgstr "Punktowa redukcja szumów"
3541 msgid "Most discussed"
3542 msgstr "Najczęściej dyskutowane"
3546 msgstr "Najczęściej ogladane"
3549 msgid "Most popular"
3550 msgstr "Najbardziej popularne"
3557 msgid "Most responded"
3558 msgstr "Najbardziej odpowiednie"
3562 msgstr "Najczęściej ogladane"
3565 msgid "Mount failed"
3566 msgstr "Montowanie nieudane"
3569 msgid "Mount informations"
3570 msgstr "Informacje montowania"
3573 msgid "Mount options"
3574 msgstr "Opcje montowania"
3578 msgstr "Typ montowania"
3581 msgid "MountManager"
3582 msgstr "Menadżer montowania"
3593 msgid "Mountpoints management"
3594 msgstr "Zarządzanie punktami montowania"
3597 msgid "Mounts editor"
3598 msgstr "Edytor montowania"
3601 msgid "Mounts management"
3602 msgstr "Zarządzanie montowaniem"
3605 msgid "Move Picture in Picture"
3606 msgstr "Przesuń PiP"
3610 msgstr "Przesuń na wschód"
3613 msgid "Move plugin screen"
3614 msgstr "Przenieś obraz plugnu"
3617 msgid "Move screen down"
3618 msgstr "Przenieś obraz w dół"
3621 msgid "Move screen to the center of your TV"
3622 msgstr "Przenieś obraz na środek TV"
3625 msgid "Move screen to the left"
3626 msgstr "Przenieś obraz do lewej"
3629 msgid "Move screen to the lower left corner"
3630 msgstr "Przenieś obraz do lewego rogu"
3633 msgid "Move screen to the lower right corner"
3634 msgstr "Przenieś obraz do niższego lewego rogu"
3637 msgid "Move screen to the middle of the left border"
3638 msgstr "Przenieś obraz na środek lewej ramki"
3641 msgid "Move screen to the middle of the right border"
3642 msgstr "Przenieś obraz na środek prawej ramki"
3645 msgid "Move screen to the right"
3646 msgstr "Przenieś obraz do prawej"
3649 msgid "Move screen to the upper left corner"
3650 msgstr "Przenieś obraz do wyższego lewego rogu"
3653 msgid "Move screen to the upper right corner"
3654 msgstr "Przenieś obraz do wyższego prawego rogu"
3657 msgid "Move screen up"
3658 msgstr "Przenieś obraz wyżej"
3662 msgstr "Przesuń na zachód"
3665 msgid "Movie location"
3666 msgstr "Przenieś lokalizację"
3669 msgid "Movielist menu"
3670 msgstr "Menu listy filmów"
3681 msgid "Multiple service support"
3682 msgstr "Wielokrotny support serwisu"
3697 msgid "My TubePlayer"
3698 msgstr "Odtwarzacz MyTube"
3701 msgid "MyTube Settings"
3702 msgstr "Ustawienia MyTube"
3705 msgid "MyTubePlayer"
3706 msgstr "Odtwarzacz MyTube"
3709 msgid "MyTubePlayer Help"
3710 msgstr "Pomoc MyTube"
3713 msgid "MyTubePlayer active video downloads"
3714 msgstr "Widok pobierania filmów"
3717 msgid "MyTubePlayer settings"
3718 msgstr "Ustawienia odtwarzacza MyTube"
3721 msgid "MyTubeVideoInfoScreen"
3722 msgstr "Info MyTube"
3725 msgid "MyTubeVideohelpScreen"
3726 msgstr "Pomoc MyTube"
3737 msgid "NFI Image Flashing"
3738 msgstr "Wgrywanie softu NFI"
3741 msgid "NFI image flashing completed. Press Yellow to Reboot!"
3743 "Flashowanie z pliku NFI zakończone. Aby zrestartować wciśnij Żółty przycisk!"
3767 msgid "Nameserver %d"
3768 msgstr "Nameserver %d"
3771 msgid "Nameserver Setup"
3772 msgstr "Konfiguracja Nameserver"
3775 msgid "Nameserver settings"
3776 msgstr "Ustawienia nameserver"
3780 msgstr "Maska sieci"
3787 msgid "Network Configuration..."
3788 msgstr "Konfiguracja sieci..."
3791 msgid "Network Mount"
3792 msgstr "Montowanie sieci"
3795 msgid "Network SSID"
3796 msgstr "Sieciowe SSID"
3799 msgid "Network Setup"
3800 msgstr "Ustawienia sieci"
3803 msgid "Network Wizard"
3804 msgstr "Menadżer konfiguracji sieci"
3807 msgid "Network scan"
3808 msgstr "Skanowanie sieci"
3811 msgid "Network setup"
3812 msgstr "Ustawienia sieci"
3815 msgid "Network test"
3816 msgstr "Test połączenia sieciowego"
3819 msgid "Network test..."
3820 msgstr "Testowanie połączenia sieciowego..."
3822 msgid "Network test: "
3823 msgstr "Test sieci:"
3830 msgid "NetworkBrowser"
3831 msgstr "Przeglądarka sieciowa"
3834 msgid "NetworkWizard"
3835 msgstr "Kreator sieci"
3847 msgstr "Nowa Zelandia"
3854 msgid "New version:"
3855 msgstr "Nowa wersja:"
3858 msgid "News & Politics"
3859 msgstr "Informacje & Polityka"
3870 msgid "No (supported) DVDROM found!"
3871 msgstr "Nie znaleziono (wspomaganego) nośnika DVDROM!"
3874 msgid "No Connection"
3875 msgstr "Brak połączenia"
3878 msgid "No HDD found or HDD not initialized!"
3879 msgstr "Nie znaleziono HDD lub HDD nie jest zainicjowany!"
3882 msgid "No Networks found"
3883 msgstr "Nie znaleziono sieci"
3886 msgid "No backup needed"
3887 msgstr "Kopia zapasowa jest nie potrzebna"
3891 "No data on transponder!\n"
3892 "(Timeout reading PAT)"
3894 "Brak danych na transponderze!\n"
3895 "(Koniec czasu czytania PAT)"
3898 msgid "No description available."
3899 msgstr "Brak dostępnego opisu."
3902 msgid "No details for this image file"
3903 msgstr "Brak opisu dla tego image'a"
3906 msgid "No displayable files on this medium found!"
3907 msgstr "Brak plików do wyświetlenia na tym środku!"
3910 msgid "No event info found, recording indefinitely."
3911 msgstr "Nie znaleziono informacji o wydarzeniu, nagrywanie nieokreślone."
3915 "No fast winding possible yet.. but you can use the number buttons to skip "
3918 "Szybkie przesuwanie jeszcze nie dostępne.. ale mozna użyć przycisków "
3919 "numerycznych do przeskoków w tył/przód!"
3922 msgid "No free tuner!"
3923 msgstr "Brak wolnego tunera!"
3926 msgid "No network connection available."
3927 msgstr "Brak połączenia z siecią."
3930 msgid "No network devices found!"
3931 msgstr "Nie znaleziono urządzeń sieciowych!"
3934 msgid "No networks found"
3935 msgstr "Nie znaleziono sieci"
3939 "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again."
3941 "Żaden pakiet nie został zaktualizowany. Możesz sprawdzić swoją siec i "
3942 "spróbować ponownie."
3945 msgid "No picture on TV? Press EXIT and retry."
3946 msgstr "Brak obrazu na TV? Wciśnij EXIT i powtórz."
3949 msgid "No playable video found! Stop playing this movie?"
3950 msgstr "Niegrywalny plik wideo! Zatrzymać odtwarzanie?"
3953 msgid "No positioner capable frontend found."
3954 msgstr "Nie znaleziono nadającego się pozycjonera."
3957 msgid "No satellite frontend found!!"
3958 msgstr "Nie znaleziono satelity!!!"
3961 msgid "No tags are set on these movies."
3962 msgstr "Brak ustawionych oznaczeń na tych filmach."
3966 msgstr "Nie dla wszystkich"
3969 msgid "No tuner is configured for use with a diseqc positioner!"
3970 msgstr "Brak skonfigurowanego tunera aby używać go z pozycjonerem diseqc!"
3974 "No tuner is enabled!\n"
3975 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
3977 "Brak włączonego tunera!\n"
3978 "Ustaw tuner przed rozpoczęciem skanowania."
3981 msgid "No useable USB stick found"
3982 msgstr "Nie znaleziono uzytecznego nośnika USB"
3986 "No valid service PIN found!\n"
3987 "Do you like to change the service PIN now?\n"
3988 "When you say 'No' here the service protection stay disabled!"
3990 "Nie znaleziono kodu PIN serwisu!\n"
3991 "Czy chcesz zmienić PIN serwisu?\n"
3992 "Gdy wciśniesz NIE ochrona serwisu zostanie wyłączona!"
3996 "No valid setup PIN found!\n"
3997 "Do you like to change the setup PIN now?\n"
3998 "When you say 'No' here the setup protection stay disabled!"
4000 "Nie znaleziono kodu PIN ustawień!\n"
4001 "Czy chcesz zmienić PIN ustawień?\n"
4002 "Gdy wciśniesz NIE ochrona ustawień zostanie wyłączona!"
4005 msgid "No videos to display"
4006 msgstr "Brak filmów do wyswietlenia"
4009 msgid "No wireless networks found! Please refresh."
4010 msgstr "Brak sieci bezprzewodowych! Proszę odśwież"
4014 "No working local network adapter found.\n"
4015 "Please verify that you have attached a network cable and your network is "
4016 "configured correctly."
4018 "Nie znaleziono działającego adaptera sieciowego.\n"
4019 "Sprawdź czy podłączyłeś kabel sieciowy i czy twoja sieć jest dobrze "
4024 "No working wireless network adapter found.\n"
4025 "Please verify that you have attached a compatible WLAN device and your "
4026 "network is configured correctly."
4028 "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewowej.\n"
4029 "Sprawdź czy podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN i czy twoja sieć jest "
4030 "dobrze skonfigurowana."
4034 "No working wireless network interface found.\n"
4035 " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
4036 "your local network interface."
4038 "Nie znaleziono działającego interfejsu sieci bezprzewodowej.\n"
4039 " Sprawdź czy podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN lub czy włączyłeś twój "
4040 "lokalny interfejs sieciowy."
4043 msgid "No, but play video again"
4044 msgstr "Nie, ale odtwórz od początku"
4047 msgid "No, but restart from begin"
4048 msgstr "Nie, ale odtwórz od początku"
4051 msgid "No, but switch to video entries."
4052 msgstr "Nie, ale przełącz na stronę główną"
4055 msgid "No, but switch to video search."
4056 msgstr "Nie, ale przełącz do wyszukiwarki filmów"
4059 msgid "No, do nothing."
4060 msgstr "Nie, nie rób nic."
4063 msgid "No, just start my dreambox"
4064 msgstr "Nie, tylko włącz Dreamboxa"
4071 msgid "No, remove them."
4072 msgstr "Nie, usuń je."
4075 msgid "No, scan later manually"
4076 msgstr "Nie, skanuj ręcznie później"
4079 msgid "No, send them never"
4080 msgstr "Nie wysyłaj wogóle"
4087 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right)
4089 msgstr "Nielinearny"
4092 msgid "Nonprofits & Activism"
4093 msgstr "Fundacje & Aktywizm"
4106 "Not enough diskspace. Please free up some diskspace and try again. (%d MB "
4107 "required, %d MB available)"
4109 "Nie wystarczająca ilość przestrzeni dyskowej. Proszę zwolnić przestrzeń "
4110 "dyskową i spróbować ponownie. (%d MB wymagane, %d MB dostępne)"
4113 msgid "Not fetching feed entries"
4114 msgstr "Brk wyszukiwanych wpisów"
4118 "Nothing to scan!\n"
4119 "Please setup your tuner settings before you start a service scan."
4121 "Nic do skanowania!\n"
4122 "Ustaw tuner przed rozpoczeciem skanowania."
4130 "Now, use the contrast setting to turn up the brightness of the background as "
4131 "much as possible, but make sure that you can still see the difference "
4132 "between the two brightest levels of shades.If you have done that, press OK."
4134 "Teraz użyj ustawienia kontrastu aby włączyć jasność tła jak najwyżej się da, "
4135 "ale upewnij się że nadal widać różnicę pomiedzy dwoma najjaśniejszymi "
4136 "poziomami odcieni. Jeśli skończyłeś wciśnij OK."
4139 msgid "Number of scheduled recordings left."
4140 msgstr "Numer pozostałych zaprogramowanych nagrań."
4147 msgid "OK, guide me through the upgrade process"
4148 msgstr "OK, przeprowadź mnie poprzez proces aktualizacji"
4151 msgid "OK, remove another extensions"
4152 msgstr "OK, usuń kolejne rozszerzenia"
4155 msgid "OK, remove some extensions"
4156 msgstr "OK, usuń kilka rozszerzeń"
4159 msgid "OSD Settings"
4160 msgstr "Ustawienia OSD"
4163 msgid "OSD visibility"
4164 msgstr "Przezroczystość"
4171 msgid "Offset after recording (in m)"
4172 msgstr "Ofset po nagrania (w m)"
4175 msgid "Offset before recording (in m)"
4176 msgstr "Ofset przed nagraniem (w m)"
4183 msgid "On any service"
4184 msgstr "Na każdym serwisie"
4187 msgid "On same service"
4188 msgstr "Na tym samym serwisie"
4195 msgid "Only AutoTimers created during this session"
4196 msgstr "Tylko AutoTimery stworzone podczas tej sesji"
4199 msgid "Only Free scan"
4200 msgstr "Skanuj tylko FTA"
4203 msgid "Only extensions."
4204 msgstr "Tylko rozszerzenia."
4207 msgid "Only match during timespan"
4208 msgstr "Tylko pasujące podczas horyzontu czasowego"
4212 msgid "Only on Service: %s"
4213 msgstr "Tylko na serwisie: %s"
4216 msgid "Open Context Menu"
4217 msgstr "Otwórz menu kontekstowe"
4220 msgid "Open plugin menu"
4221 msgstr "Otwórz menu plugina"
4224 msgid "Optionally enter your name if you want to."
4225 msgstr "Opcjonalnie dodaj nazwę jeśli chcesz."
4228 msgid "Orbital Position"
4229 msgstr "Pozycja orbitalna"
4232 msgid "Outer Bound (+/-)"
4233 msgstr "Zewnętrzne związanie (+/-)"
4236 msgid "Override found with alternative service"
4237 msgstr "Zastępstwo znalezione z alternatywnym serwisem"
4248 msgid "Package list update"
4249 msgstr "Paczka listy aktualizacji"
4252 msgid "Package removal failed.\n"
4253 msgstr "Nieudane usunięcie paczki \n"
4256 msgid "Package removed successfully.\n"
4257 msgstr "Paczka usunięta pomyślnie \n"
4260 msgid "Packet management"
4261 msgstr "Zarządzanie pakietem"
4264 msgid "Packet manager"
4265 msgstr "Menadżer pakietów"
4272 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term
4277 msgid "Parent Directory"
4278 msgstr "Katalog nadrzędny"
4281 msgid "Parental control"
4282 msgstr "Kontrola rodzicielska"
4285 msgid "Parental control services Editor"
4286 msgstr "Edytor serwisów kontroli rodzicielskiej"
4289 msgid "Parental control setup"
4290 msgstr "Ustawienia kontroli rodzicielskiej"
4293 msgid "Parental control type"
4294 msgstr "Typ kontroli rodzicielskiej"
4301 msgid "Pause movie at end"
4302 msgstr "Zatrzymaj film na końcu"
4305 msgid "People & Blogs"
4306 msgstr "Ludzie & Blogi"
4309 msgid "Pets & Animals"
4313 msgid "Phone number"
4314 msgstr "Numer telefonu"
4318 msgstr "Ustawienia PiP"
4321 msgid "PicturePlayer"
4322 msgstr "Odtwarzacz Zdjęć"
4325 #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on left/right) in doubt, keep english term.
4334 msgid "Pin code needed"
4335 msgstr "Potrzebny kod pin"
4342 msgid "Play Audio-CD..."
4343 msgstr "Odtwarzanie CD-Audio..."
4347 msgstr "Odtwórz DVD"
4350 msgid "Play Music..."
4351 msgstr "Odtwórz Muzykę..."
4354 msgid "Play YouTube movies"
4355 msgstr "Odtwarzacz filmów YouTube"
4358 msgid "Play next video"
4359 msgstr "Odtwórz kolejne wideo"
4362 msgid "Play recorded movies..."
4363 msgstr "Odtwarzanie nagranego filmu..."
4366 msgid "Play video again"
4367 msgstr "Odtwórz wideo ponownie"
4370 msgid "Please Reboot"
4371 msgstr "Proszę uruchom ponownie"
4374 msgid "Please Select Medium to be Scanned"
4375 msgstr "Wybierz pośrednio aby skanować"
4377 msgid "Please add titles to the compilation."
4378 msgstr "Dodaj tytuły do kompilacji."
4381 msgid "Please change recording endtime"
4382 msgstr "Proszę zmień koniec czasu nagrywania"
4385 msgid "Please check your network settings!"
4386 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia sieciowe!"
4389 msgid "Please choose .NFI image file from feed server to download"
4390 msgstr "Proszę wybrać plik do ściągnięcia z serwera .NFI"
4393 msgid "Please choose an extension..."
4394 msgstr "Proszę wybierz rozszerzenie..."
4397 msgid "Please choose he package..."
4398 msgstr "Proszę wybrać pakiet ..."
4401 msgid "Please choose the default services lists you want to install."
4402 msgstr "Proszę wybrać standardową listę serwisów, które chcesz zainstalować."
4406 "Please configure or verify your Nameservers by filling out the required "
4408 "When you are ready press OK to continue."
4410 "Skonfiguruj lub sprawdź dane nameservera.\n"
4411 "Jeśli już to zrobiłeś naciśnij OK"
4415 "Please configure your internet connection by filling out the required "
4417 "When you are ready press OK to continue."
4419 "Skonfiguruj połączenie z internetem.\n"
4420 "Jeśli już to zrobiłeś naciśnij OK"
4424 "Please disconnect all USB devices from your Dreambox and (re-)attach the "
4425 "target USB stick (minimum size is 64 MB) now!"
4427 "Odłącz wszystkie urządzenia USB od Dreamboxa i podłącz ponownie daną pamięć "
4428 "USB (minimalny rozmiar to 64 MB) !"
4431 msgid "Please do not change any values unless you know what you are doing!"
4432 msgstr "Nie zmieniaj wartości jeśli nie wiesz co zrobić!"
4435 msgid "Please enter a name for the new bouquet"
4436 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego bukietu"
4439 msgid "Please enter a name for the new marker"
4440 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego znacznika"
4443 msgid "Please enter a new filename"
4444 msgstr "Wpisz nową nazwę pliku"
4447 msgid "Please enter filename (empty = use current date)"
4448 msgstr "Wpisz nazwę pliku (pusty = aktualna data)"
4451 msgid "Please enter name of the new directory"
4452 msgstr "Podaj nazwę dla nowego katalogu"
4455 msgid "Please enter the correct pin code"
4456 msgstr "Wpisz poprawny kod pin"
4459 msgid "Please enter the old pin code"
4460 msgstr "Wpisz stary kod pin"
4463 msgid "Please enter your email address here:"
4464 msgstr "Wpisz tutaj swój adres email:"
4467 msgid "Please enter your name here (optional):"
4468 msgstr "Wpisz tutaj swoją nazwę:"
4471 msgid "Please enter your search term."
4472 msgstr "Wpisz frazę wyszukiwaną"
4475 msgid "Please follow the instructions on the TV"
4476 msgstr "Podążaj za instrukcjami na TV"
4480 "Please note that the previously selected media could not be accessed and "
4481 "therefore the default directory is being used instead."
4483 "Brak dostępu do uprzednio wybranych danych. Z tego powodu użyto domyślnego "
4487 msgid "Please press OK to continue."
4488 msgstr "Aby kontynuować naciśnij OK."
4491 msgid "Please press OK!"
4492 msgstr "Wciśnij OK!"
4495 msgid "Please provide a Text to match"
4496 msgstr "Dodaj tekst do dopasowania"
4499 msgid "Please select .NFI flash image file from medium"
4500 msgstr "Proszę wybrać plik .NFI z medium"
4503 msgid "Please select a playlist to delete..."
4504 msgstr "Wybierz playlistę do usunięcia..."
4507 msgid "Please select a playlist..."
4508 msgstr "Wybierz playlistę..."
4511 msgid "Please select a standard feed or try searching for videos."
4512 msgstr "Wybierz standardowy wpis lub powtórz wyszukiwanie"
4515 msgid "Please select a subservice to record..."
4516 msgstr "Wybierz subserwis..."
4519 msgid "Please select a subservice..."
4520 msgstr "Prosze wybierz subserwis..."
4523 msgid "Please select an extension to remove."
4524 msgstr "Wybierz dodatek do usunięcia"
4527 msgid "Please select an option below."
4528 msgstr "Wybierz z opcji poniżej"
4531 msgid "Please select medium to use as backup location"
4532 msgstr "Wybierz środek aby użyć jako miejsce kopii zapasowej"
4535 msgid "Please select tag to filter..."
4536 msgstr "Wybierz oznaczenie do filtrowania..."
4539 msgid "Please select target directory or medium"
4540 msgstr "Proszę wybrać nośnik lub katalog docelowy"
4543 msgid "Please select the movie path..."
4544 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu..."
4548 "Please select the network interface that you want to use for your internet "
4551 "Please press OK to continue."
4553 "Wybierz interfejs za pomocą którego będziesz się łączył z internetem.\n"
4554 "Jeśli już to zrobiłes nacisnij OK"
4558 "Please select the wireless network that you want to connect to.\n"
4560 "Please press OK to continue."
4562 "Wybierz sieć WiFi za pomocą której bedziesz się łączył.\n"
4564 "Jeśli już to zrobiłes nacisnij OK"
4567 msgid "Please set up tuner B"
4568 msgstr "Ustaw Tuner B"
4571 msgid "Please set up tuner C"
4572 msgstr "Ustaw Tuner C"
4575 msgid "Please set up tuner D"
4576 msgstr "Ustaw Tuner D"
4580 "Please use direction keys to move the PiP window.\n"
4581 "Press Bouquet +/- to resize the window.\n"
4582 "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving."
4584 "Użyj przycisków aby przesunąć okno PiP.\n"
4585 "Naciśnij przycisk bukietu +/- aby zmienić rozmiar okna.\n"
4586 "Wciśnij OK aby wrócić do trybu TV lub EXIT aby przerwać przesówanie."
4590 "Please use the UP and DOWN keys to select your language. Afterwards press "
4593 "W celu wyboru języka użyj klawiszy GÓRA i DÓŁ. Nastepnie nacisnij przycisk "
4596 msgid "Please wait (Step 2)"
4597 msgstr "Proszę czekać (krok 2)"
4600 msgid "Please wait for activation of your network configuration..."
4601 msgstr "Poczekaj na aktywację twojej konfiguracji sieci..."
4604 msgid "Please wait for activation of your network mount..."
4605 msgstr "Czekaj na aktywację twojego montowania sieci..."
4608 msgid "Please wait while removing selected package..."
4609 msgstr "Poczekaj podczas kasowania paczki..."
4612 msgid "Please wait while removing your network mount..."
4613 msgstr "Poczekaj podczas usuwania montowania sieciowego..."
4616 msgid "Please wait while scanning is in progress..."
4617 msgstr "Poczekaj podczas gdy skanowanie jest w toku..."
4620 msgid "Please wait while searching for removable packages..."
4621 msgstr "Poczekaj podczas szukania paczek do usunięcia..."
4624 msgid "Please wait while updating your network mount..."
4625 msgstr "Poczekaj podczas aktualizacji montowania sieciowego..."
4628 msgid "Please wait while we configure your network..."
4629 msgstr "Poczekaj podczas gdy skonfuguruję twoją sieć..."
4632 msgid "Please wait while we prepare your network interfaces..."
4633 msgstr "Czekaj aż zostanie aktywowana karta sieciowa..."
4636 msgid "Please wait while we test your network..."
4637 msgstr "Czekaj aż zakończy się test sieci..."
4640 msgid "Please wait while your network is restarting..."
4641 msgstr "Poczekaj podczas restartowania twojej sieci..."
4644 msgid "Please wait..."
4645 msgstr "Proszę czekać..."
4648 msgid "Please wait... Loading list..."
4649 msgstr "Proszę czekać... Ładowanie listy..."
4652 msgid "Plugin browser"
4653 msgstr "Przeglądarka pluginów"
4656 msgid "Plugin manager activity information"
4657 msgstr "Informacja o działaniu menadżera pluginów"
4660 msgid "Plugin manager help"
4661 msgstr "Pomoc manadżera pluginów"
4665 msgid "Plugin: %(plugin)s , Version: %(version)s"
4666 msgstr "Plugin: %(plugin)s , Wersja: %(version)s"
4678 msgstr "Polaryzacja"
4681 msgid "Polarization"
4682 msgstr "Polaryzacja"
4689 msgid "Poll Interval (in h)"
4690 msgstr "Przedział głosowania (w h)"
4693 msgid "Poll automatically"
4694 msgstr "Sonda automatycznie"
4714 msgstr "Portugalski"
4721 msgid "Positioner fine movement"
4722 msgstr "Precyzyjne ruchy pozycjonera"
4725 msgid "Positioner movement"
4726 msgstr "Ruchy pozycjonera"
4729 msgid "Positioner setup"
4730 msgstr "Ustawienia pozycjonera"
4733 msgid "Positioner storage"
4734 msgstr "Zapamiętywanie pozycjonera"
4738 "Power state to change to after recordings. Select \"standard\" to not change "
4739 "the default behavior of enigma2 or values changed by yourself."
4741 "Stan zasilania do zmiany po nagrywaniu. Wybierz \"standard\" aby nie "
4742 "zmieniać domyślnego zachowania e2 lub wartości zmienione przes siebie."
4745 msgid "Power threshold in mA"
4746 msgstr "Próg mocy w mA"
4749 msgid "Predefined transponder"
4750 msgstr "Zdefiniowany transponder"
4753 msgid "Preparing... Please wait"
4754 msgstr "Przygotowywanie... Prosze czekać"
4757 msgid "Press OK on your remote control to continue."
4758 msgstr "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK pilota."
4761 msgid "Press OK to activate the selected skin."
4762 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować wybranego skina"
4765 msgid "Press OK to activate the settings."
4766 msgstr "Wciśnij OK aby aktywować ustawienia"
4769 msgid "Press OK to collapse this host"
4770 msgstr "Wciśnij OK aby wyczerpać ten host"
4773 msgid "Press OK to edit selected settings."
4774 msgstr "Wcisnij OK aby edytować wybrane ustawienia."
4777 msgid "Press OK to edit the settings."
4778 msgstr "W celu edytowania ustawień nacisnij OK."
4781 msgid "Press OK to expand this host"
4782 msgstr "Wciśnij OK aby rozszerzyć ten host"
4786 msgid "Press OK to get further details for %s"
4787 msgstr "Wciśnij OK aby dostać więcej info o %s"
4790 msgid "Press OK to mount this share!"
4791 msgstr "Wcisnij OK aby zamontować ten udział!"
4794 msgid "Press OK to mount!"
4795 msgstr "Wciśnij OK aby zamontować!"
4798 msgid "Press OK to save settings."
4799 msgstr "Wciśnij OK aby zapisać ustawienia."
4802 msgid "Press OK to scan"
4803 msgstr "Wciśnij OK aby skanować"
4806 msgid "Press OK to select a Provider."
4807 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać Providera"
4810 msgid "Press OK to select."
4811 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać."
4814 msgid "Press OK to select/deselect a CAId."
4815 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać/lub nie CaId"
4818 msgid "Press OK to start the scan"
4819 msgstr "Wciśnij OK aby rozpocząć skanowanie"
4822 msgid "Press OK to toggle the selection."
4823 msgstr "Wciśnij OK aby wybrać"
4826 msgid "Press OK to view full changelog"
4827 msgstr "Wciśnij OK aby pokazać listę zmian"
4830 msgid "Press yellow to set this interface as default interface."
4831 msgstr "Wciśnij żólty aby ustawić ten interfejs jako domyślny"
4842 msgid "Preview AutoTimer"
4843 msgstr "Podgląd AutoTimera"
4846 msgid "Preview menu"
4847 msgstr "Podgląd menu"
4851 msgstr "Pierwszy DNS"
4855 msgstr "Priorytet konwertera"
4862 msgid "Properties of current title"
4863 msgstr "Właściwości aktualnego tytułu"
4866 msgid "Protect services"
4867 msgstr "Ochrona serwisów"
4870 msgid "Protect setup"
4871 msgstr "Ochrona ustawień"
4878 msgid "Provider to scan"
4879 msgstr "Provider do skanowania"
4890 msgid "Python frontend for /tmp/mmi.socket"
4891 msgstr "Python frontend dla /tmp/mmi.socket"
4899 msgstr "Szybkie przełączanie"
4937 msgid "Really close without saving settings?"
4938 msgstr "Wyjść bez zapisywania ustawień?"
4941 msgid "Really delete done timers?"
4942 msgstr "Usunąć wykonane timery?"
4945 msgid "Really exit the subservices quickzap?"
4946 msgstr "Wyjść z subserwisów?"
4949 msgid "Really quit MyTube Player?"
4950 msgstr "Zamknąć Odtwarzacz MyTube?"
4953 msgid "Really reboot now?"
4954 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
4957 msgid "Really restart now?"
4958 msgstr "Czy naprawdę chcesz zrestartować?"
4961 msgid "Really shutdown now?"
4962 msgstr "Czy naprawdę chcesz zamknąć teraz?"
4969 msgid "Recently featured"
4970 msgstr "Najczęściej zamieszczane"
4973 msgid "Reception Settings"
4974 msgstr "Ustawienia powitania"
4981 msgid "Record a maximum of x times"
4982 msgstr "Nagraj maximum z x czasów"
4990 msgid "Record time limited due to conflicting timer %s"
4991 msgstr "Ograniczenie nagrywania z powodu konfliktu timera %s"
4994 msgid "Recorded files..."
4995 msgstr "Nagrane pliki..."
5002 msgid "Recording paths"
5003 msgstr "Ścieżki nagrywania"
5006 msgid "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds!"
5007 msgstr "Nagrywanie(a) jest w toku lub rozbpocznie się za kilka sekund!"
5014 msgid "Recordings always have priority"
5015 msgstr "Nagrywanie zawsze ma priorytet"
5018 msgid "Reenter new pin"
5019 msgstr "Wpisz ponownie nowy pin"
5022 msgid "Refresh Rate"
5023 msgstr "Wartość odświeżania"
5026 msgid "Refresh rate selection."
5027 msgstr "Wybór prędkości odświeżania"
5030 msgid "Related video entries."
5031 msgstr "Przeładuj wpisy wideo."
5042 msgid "Reload Black-/Whitelists"
5043 msgstr "Przeładuj czarną-/białą listę"
5046 msgid "Remember service pin"
5047 msgstr "Pamiętaj pin serwisu"
5050 msgid "Remember service pin cancel"
5051 msgstr "Pamiętaj anulowanie pinu serwisu"
5058 msgid "Remove Bookmark"
5059 msgstr "Usuń zakładkę"
5062 msgid "Remove Plugins"
5063 msgstr "Usuń pluginy"
5066 msgid "Remove a mark"
5067 msgstr "Usuń znacznik"
5070 msgid "Remove currently selected title"
5071 msgstr "Usuń aktualnie wybrany tytuł"
5074 msgid "Remove failed."
5075 msgstr "Kasowanie nieudane"
5078 msgid "Remove finished."
5079 msgstr "Usuwanie zakończone."
5082 msgid "Remove plugins"
5083 msgstr "Usuń pluginy"
5086 msgid "Remove selected AutoTimer"
5087 msgstr "Usuń wybrany AutoTimer"
5090 msgid "Remove the broken .NFI file?"
5091 msgstr "Czy usunąć popsuty plik .NFI?"
5094 msgid "Remove the incomplete .NFI file?"
5095 msgstr "Czy usunąć niekompletne pliki .NFI?"
5098 msgid "Remove timer"
5102 msgid "Remove title"
5106 msgid "Removed successfully."
5107 msgstr "Kasowanie zakończone pomyślnie"
5115 msgid "Removing directory %s failed. (Maybe not empty.)"
5117 "Usuniecie katalogu %s nie powiodło się. (Byc może katalog nie jest pusty.)"
5121 msgstr "Zmień nazwę"
5124 msgid "Rename crashlogs"
5125 msgstr "Zmień nazwę crashlogów"
5133 msgstr "Rozdzaj powtórzeń"
5136 msgid "Repeating event currently recording... What do you want to do?"
5137 msgstr "Powtarzane wydarzenie właśnie jest nagrywane... Co chcesz zrobić?"
5144 msgid "Require description to be unique"
5145 msgstr "Wymagaj opisu aby być wyjątkowym"
5147 msgid "Required medium type:"
5148 msgstr "Wymagany średni typ:"
5159 msgid "Reset and renumerate title names"
5160 msgstr "Zresetuj i zmień numerację nazw tytułów"
5164 msgstr "Resetuj odliczanie"
5167 msgid "Reset saved position"
5168 msgstr "Resetuj zapisaną pozycję"
5171 msgid "Reset video enhancement settings to system defaults?"
5172 msgstr "Zresetować ustawienia do domyślnych?"
5175 msgid "Reset video enhancement settings to your last configuration?"
5176 msgstr "Zresetować ustawienia do ostatniej dobrej konfiguracji?"
5180 msgstr "Rozdzielczość"
5183 msgid "Response video entries."
5184 msgstr "Odpowiedz wpisom wideo."
5192 msgstr "Restartuj GUI"
5195 msgid "Restart GUI now?"
5196 msgstr "Zrestartować GUI teraz?"
5199 msgid "Restart network"
5200 msgstr "Restart sieci"
5203 msgid "Restart test"
5204 msgstr "Restart testu"
5207 msgid "Restart your network connection and interfaces.\n"
5208 msgstr "Restart adaprera i połaczenia sieciowego.\n"
5215 msgid "Restore backups"
5216 msgstr "Przywróć kopie"
5219 msgid "Restore is running..."
5220 msgstr "Przywracanie..."
5223 msgid "Restore running"
5224 msgstr "Przywracanie uruchomione"
5227 msgid "Restore system settings"
5228 msgstr "Przywróć ustawienia systemowe"
5231 msgid "Restrict \"after event\" to a certain timespan?"
5232 msgstr "Ograniczyć \"po wydarzeniu\" do pewnych horyzontów czasowych?"
5235 msgid "Resume from last position"
5236 msgstr "Wznów od ostatniej pozycji"
5240 msgid "Resume position at %s"
5241 msgstr "Wznów pozycję na %s"
5244 #. TRANSLATORS: The string "Resuming playback" flashes for a moment
5245 #. TRANSLATORS: at the start of a movie, when the user has selected
5246 #. TRANSLATORS: "Resume from last position" as start behavior.
5247 #. TRANSLATORS: The purpose is to notify the user that the movie starts
5248 #. TRANSLATORS: in the middle somewhere and not from the beginning.
5249 #. TRANSLATORS: (Some translators seem to have interpreted it as a
5250 #. TRANSLATORS: question or a choice, but it is a statement.)
5251 msgid "Resuming playback"
5252 msgstr "Wznawianie odtwarzania"
5255 msgid "Return to file browser"
5256 msgstr "Powrót do przeglądarki plików"
5259 msgid "Return to movie list"
5260 msgstr "Powrót do listy filmów"
5263 msgid "Return to previous service"
5264 msgstr "Powrót do poprzedniego serwisu"
5267 msgid "Rewind speeds"
5268 msgstr "Prędkości przewijania w tył"
5279 msgid "Rotor turning speed"
5280 msgstr "Prędkość obrotu rotora"
5284 msgstr "Uruchomiony"
5299 msgid "SINGLE LAYER DVD"
5300 msgstr "Pojedyńczy nośnik DVD"
5319 msgid "Sat / Dish Setup"
5320 msgstr "Ustawienia anteny"
5327 msgid "Satellite Equipment Setup"
5328 msgstr "Zaawansowane ustawienia"
5331 msgid "Satellite equipment"
5332 msgstr "Wypozażenie satelity"
5340 msgstr "Miernik sygnału"
5359 msgid "Save Playlist"
5360 msgstr "Zachowaj Playlistę"
5363 msgid "Save current delay to key"
5364 msgstr "Zapisz obecne opóżnienie dla klucza"
5368 msgstr "Zapisz do klucza"
5371 msgid "Save values and close plugin"
5372 msgstr "Zapisz wartości i zamknij plugin"
5375 msgid "Save values and close screen"
5376 msgstr "Zapisz wartości i zamknij ekran"
5379 msgid "Scaler sharpness"
5380 msgstr "Poziom ostrości"
5383 msgid "Scaling Mode"
5384 msgstr "Tryb skalowania"
5391 msgid "Scan Files..."
5392 msgstr "Skanuj Pliki..."
5395 msgid "Scan NFS share"
5396 msgstr "Skanuj udziały NFS"
5400 msgstr "Skanuj QAM128"
5404 msgstr "Skanuj QAM16"
5408 msgstr "Skanuj QAM256"
5412 msgstr "Skanuj QAM32"
5416 msgstr "Skanuj QAM64"
5420 msgstr "Skanuj SR6875"
5424 msgstr "Skanuj SR6900"
5427 msgid "Scan Wireless Networks"
5428 msgstr "Skanuj sieć bezprzewodową"
5431 msgid "Scan additional SR"
5432 msgstr "Skanuj dodatkowy SR"
5435 msgid "Scan band EU HYPER"
5436 msgstr "Skanuj pasmo EU HYPER"
5439 msgid "Scan band EU MID"
5440 msgstr "Skanuj pasmo EU MID"
5443 msgid "Scan band EU SUPER"
5444 msgstr "Skanuj pasmo EU SUPER"
5447 msgid "Scan band EU UHF IV"
5448 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF IV"
5451 msgid "Scan band EU UHF V"
5452 msgstr "Skanuj pasmo EU UHF V"
5455 msgid "Scan band EU VHF I"
5456 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF I"
5459 msgid "Scan band EU VHF III"
5460 msgstr "Skanuj pasmo EU VHF III"
5463 msgid "Scan band US HIGH"
5464 msgstr "Skanuj pasmo US HIGH"
5467 msgid "Scan band US HYPER"
5468 msgstr "Skanuj pasmo US HYPER"
5471 msgid "Scan band US LOW"
5472 msgstr "Skanuj pasmo US LOW"
5475 msgid "Scan band US MID"
5476 msgstr "Skanuj pasmo US MID"
5479 msgid "Scan band US SUPER"
5480 msgstr "Skanuj pasmo US SUPER"
5484 msgstr "Skanuj zakres"
5488 "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using your "
5489 "selected wireless device.\n"
5491 "Skanuj sieć w poszukiwaniu bezprzewodowych AP i podłącz do nich używając "
5492 "wybranego urządzenia bezprzewodowego.\n"
5495 "Scan your network for wireless access points and connect to them using your "
5496 "selected wireless device.\n"
5498 "Skanuj sieć w poszukiwaniu punktów dostępu i połączenia z nimi używając "
5499 "wybranego urządzenia.\n"
5503 "Scans default lamedbs sorted by satellite with a connected dish positioner"
5505 "Przeskanuj standardowe lamedbs wedłudg satelit zapisanych w pozycjonerze"
5508 msgid "Science & Technology"
5509 msgstr "Nauka & Technologia"
5512 msgid "Search Term(s)"
5513 msgstr "Słowo wyszukiwania..."
5516 msgid "Search category:"
5517 msgstr "Kategorie wyszukiwania:"
5521 msgstr "Szukaj na wschód"
5524 msgid "Search for network shares"
5525 msgstr "Szukaj udziałów sieciowych"
5528 msgid "Search for network shares..."
5529 msgstr "Szukaj udziałów sieciowych..."
5532 msgid "Search region:"
5533 msgstr "Kraj wyszukiwania:"
5536 msgid "Search restricted content:"
5537 msgstr "Szukać zawartości chronionych:"
5540 msgid "Search strictness"
5541 msgstr "Szukaj ścisłości"
5545 msgstr "Szukaj typu"
5549 msgstr "Szukaj na zachód"
5552 msgid "Searching for available updates. Please wait..."
5553 msgstr "Wyszukiwanie dostępnych aktualizacji. Proszę czekać..."
5556 msgid "Searching for new installed or removed packages. Please wait..."
5557 msgstr "Szukanie nowo zainstalowanych lub usuniętych paczek. Proszę czekać..."
5560 msgid "Searching your network. Please wait..."
5561 msgstr "Wyszukiwanie sieci. Proszę czekać..."
5564 msgid "Secondary DNS"
5567 msgid "Security service not running."
5568 msgstr "Serwis chroniony nie uruchomiony."
5572 msgstr "Wyszukiwanie"
5580 "Select \"exact match\" to enforce \"Match title\" to match exactly or "
5581 "\"partial match\" if you only want to search for a part of the event title."
5583 "Wybierz \"dokładne dopasowanie\" do wykonania \"Tytuł dopasowania\" do "
5584 "właściwego dopasowania lub \"częściowego dopasowania\" jeśli chcesz poszukać "
5585 "tylko części tytułu wydarzenia."
5589 msgstr "Wybierz HDD"
5592 msgid "Select Location"
5593 msgstr "Wybierz lokalizację"
5596 msgid "Select Network Adapter"
5597 msgstr "Wybierz adapter sieciowy"
5600 msgid "Select a movie"
5601 msgstr "Wybierz film"
5604 msgid "Select a timer to import"
5605 msgstr "Wybierz timer do importu"
5608 msgid "Select audio mode"
5609 msgstr "Wybierz tryb audio"
5612 msgid "Select audio track"
5613 msgstr "Wybierz ścieżkę audio :"
5616 msgid "Select bouquet to record on"
5617 msgstr "Wybierz bukiet do nagrania na"
5620 msgid "Select channel to record from"
5621 msgstr "Wybierz kanał do nagrania z "
5624 msgid "Select channel to record on"
5625 msgstr "Wybierz kanał do nagrania na"
5628 msgid "Select files for backup. Currently selected:\n"
5629 msgstr "Wybierz pliki dla kopii zapasowej. Aktualnie wybrane:\n"
5632 msgid "Select files/folders to backup"
5633 msgstr "Wybierz pliki /foldery do kopii"
5636 msgid "Select image"
5637 msgstr "Wybierz image"
5640 msgid "Select interface"
5641 msgstr "Wybierz interfejs"
5644 msgid "Select new feed to view."
5645 msgstr "Wybierz kategorię wyszukiwania:"
5648 msgid "Select package"
5649 msgstr "Wybierz paczkę"
5652 msgid "Select provider to add..."
5653 msgstr "Wybierz providera do dodania..."
5656 msgid "Select refresh rate"
5657 msgstr "Wybierz prędkość odświeżania"
5660 msgid "Select service to add..."
5661 msgstr "Wybierz serwis do dodania..."
5665 msgid "Select the key you want to set to %i ms"
5666 msgstr "Wybierz klucz który chcesz ustawić do %i ms"
5669 msgid "Select the location to save the recording to."
5670 msgstr "Wybierz lokalizację do zapisania nagrania."
5673 msgid "Select type of Filter"
5674 msgstr "Wybierz typ filtru"
5677 msgid "Select upgrade source to edit."
5678 msgstr "Wybierz źródło aktualizacji do edycji"
5681 msgid "Select video input with up/down buttons"
5682 msgstr "Wybierz wejście video przyciskami góra/dół"
5685 msgid "Select video mode"
5686 msgstr "Wybierz tryb wideo"
5689 msgid "Select whether or not you want to enforce case correctness."
5690 msgstr "Wybierz czy chcesz wymusić przypadki poprawności."
5693 msgid "Select wireless network"
5694 msgstr "Wybierz sieć bezprzewodową WiFi"
5697 msgid "Select your choice."
5698 msgstr "Wybierz jedną z opcji:"
5701 msgid "Selected source image"
5702 msgstr "Wybierz image źródłowy"
5706 msgstr "Wyślij DiSEqC"
5709 msgid "Send DiSEqC only on satellite change"
5710 msgstr "Wyślij DiSEqC tylko podczas zmiany satelity"
5713 msgid "Seperate titles with a main menu"
5714 msgstr "Rozdziel tytuły z wykozystaniem menu"
5717 msgid "Sequence repeat"
5718 msgstr "Powtórka sekwencji"
5729 msgid "Server share"
5730 msgstr "Udział serwera"
5734 msgstr "Informacje o serwisie..."
5737 msgid "Service Scan"
5738 msgstr "Skanowanie serwisu"
5741 msgid "Service Searching"
5742 msgstr "Szukanie serwisów"
5745 msgid "Service delay"
5746 msgstr "Opóźnienie serwisu"
5749 msgid "Service has been added to the favourites."
5750 msgstr "Serwis został dodany do ulubionych."
5753 msgid "Service has been added to the selected bouquet."
5754 msgstr "Serwis został dodany do wybranego bukietu."
5758 "Service invalid!\n"
5759 "(Timeout reading PMT)"
5761 "Serwis niewłaściwy!\n"
5762 "(Koniec czasu czytania PMT)"
5766 "Service not found!\n"
5767 "(SID not found in PAT)"
5769 "Serwis nie znaleziony!\n"
5770 "(SID nie znaleziony w PAT)"
5773 msgid "Service scan"
5774 msgstr "Skanowanie serwisów"
5778 "Service unavailable!\n"
5779 "Check tuner configuration!"
5781 "Serwis niedostępny!\n"
5782 "Sprawdź konfigurację tunera!"
5786 msgstr "Info o serwisie"
5793 msgid "Set End Time"
5794 msgstr "Ustaw koniec czasu"
5797 msgid "Set Voltage and 22KHz"
5798 msgstr "Ustaw napięcie 22KHz"
5801 msgid "Set available internal memory threshold for the warning."
5802 msgstr "Ustaw minimalny próg pamięci flash aby ostrzec"
5806 msgid "Set delay to %i ms (can be set)"
5807 msgstr "Ustaw opóźnienie do %i ms (można ustawić)"
5810 msgid "Set interface as default Interface"
5811 msgstr "Ustaw interfejs jako domyślny"
5815 msgstr "Ustaw limity"
5818 msgid "Set maximum duration"
5819 msgstr "Ustaw maksymalne trwanie"
5822 msgid "Set this NO to disable this AutoTimer."
5823 msgstr "Ustaw na NIE aby wyłączyć AutoTimer."
5826 msgid "Setting key canceled"
5827 msgstr "Ustawienie anulowania klucza"
5835 msgstr "Konfiguracja"
5839 msgstr "Tryb Konfiguracji"
5842 msgid "Setup for the Audio Sync Plugin"
5843 msgstr "Konfiguracja Pluginu Audio Sync"
5847 "Shall the USB stick wizard proceed and program the image file %s into flash "
5850 "Czy kreator pamięci USB powinien rozpocząć proces instalacji image %s do "
5858 msgid "Short Movies"
5859 msgstr "Krótkie filmy"
5861 msgid "Short filenames"
5862 msgstr "Krótkie nazwy"
5865 msgid "Should this AutoTimer be restricted to a timespan?"
5866 msgstr "Czy ten AutoTimer powinien być ograniczony czasowo?"
5869 msgid "Should this AutoTimer only match up to a certain event duration?"
5871 "Czy ten AutoTimer powinien tylko dopasować do pewnych trwań wydarzenia?"
5875 "Should timers created by this AutoTimer be recorded to a custom location?"
5877 "Czy timery stworzone przez ten AutoTimer powinny być nagrane w obecnej "
5885 msgid "Show Message when Recording starts"
5886 msgstr "Pokaż info przed nagrywaniem"
5889 msgid "Show WLAN Status"
5890 msgstr "Pokaż status WLAN"
5893 msgid "Show blinking clock in display during recording"
5894 msgstr "Pokaż migający zegar na wyświetlaczu gdy nagrywa"
5897 msgid "Show event-progress in channel selection"
5898 msgstr "Pokaż pasek postępu wydarzenia w liście kanałów"
5901 msgid "Show in extension menu"
5902 msgstr "Pokaż w menu rozszerzeń"
5905 msgid "Show infobar on channel change"
5906 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany kanału"
5909 msgid "Show infobar on event change"
5910 msgstr "Pokaż pasek info podczas zmiany wydarzenia"
5913 msgid "Show infobar on skip forward/backward"
5914 msgstr "Pokaż pasek info podczas przewijania przód/tył"
5917 msgid "Show positioner movement"
5918 msgstr "Pokaż ruchy pozycjonera"
5921 msgid "Show services beginning with"
5922 msgstr "Pokaż rozpoczęcie serwisów z "
5925 msgid "Show the radio player..."
5926 msgstr "Pokaż radio odtwarzacz..."
5929 msgid "Show the tv player..."
5930 msgstr "Pokaż odtwarzacz tv..."
5933 msgid "Shows the state of your wireless LAN connection.\n"
5934 msgstr "Pokaż status połaczenia bezprzewodowego LAN.\n"
5941 msgid "Shutdown Dreambox after"
5942 msgstr "Wyłącza dreamboxa po"
5945 msgid "Signal Strength:"
5946 msgstr "Siła sygnału:"
5957 msgid "Similar broadcasts:"
5958 msgstr "Podobne transmisje:"
5965 msgid "Simple titleset (compatibility for legacy players)"
5966 msgstr "Proste tytuły (kompatybilne z odtwarzaczami)"
5977 msgid "Single satellite"
5978 msgstr "Jeden satelita"
5981 msgid "Single transponder"
5982 msgstr "Jeden transponder"
5985 msgid "Singlestep (GOP)"
5986 msgstr "Pojedyńczy krok (GOP)"
5998 msgstr "Wyłącznik Czasowy"
6001 msgid "Sleep timer action:"
6002 msgstr "Akcja wyłącznika czasowego:"
6005 msgid "Slideshow Interval (sec.)"
6006 msgstr "Odstępy w pokazie slajdów (w sec)"
6026 msgid "Slow Motion speeds"
6027 msgstr "Odtwarzanie w zwolnionym tempie"
6031 msgstr "Oprogramowanie"
6034 msgid "Software management"
6035 msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem"
6038 msgid "Software restore"
6039 msgstr "Przywracanie oprogramowania"
6042 msgid "Software update"
6043 msgstr "Aktualizacja oprogramowania"
6046 msgid "Some plugins are not available:\n"
6047 msgstr "Niektóre pluginy są niedostępne:\n"
6050 msgid "Sorry MediaScanner is not installed!"
6051 msgstr "MediaScanner nie jest zainstalowany!"
6054 msgid "Sorry no backups found!"
6055 msgstr "Nie znaleziono kopii zapasowych !"
6059 "Sorry your backup destination is not writeable.\n"
6060 "Please choose an other one."
6062 "Twoje miejsce na kopię zapasową jest niezapisywalne.\n"
6063 "Wybierz inne miejsce."
6066 msgid "Sorry, no Details available!"
6067 msgstr "Przepraszam, brak dostępnych szczegółów!"
6070 msgid "Sorry, video is not available!"
6071 msgstr "Przepraszam ale video jest niedostepne"
6075 "Sorry, your backup destination is not writeable.\n"
6077 "Please choose another one."
6079 "Twoje miejsce na kopię zapasową jest niezapisywalne.\n"
6081 "Wybierz inne miejsce."
6084 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
6086 msgstr "Sortuj od A-Z"
6089 msgid "Sort AutoTimer"
6090 msgstr "Sortuj AutoTimer"
6093 #. TRANSLATORS: This must fit into the header button in the EPG-List
6095 msgstr "Sortuj po czasie"
6102 msgid "Soundcarrier"
6103 msgstr "Rozproszenie dźwięku"
6111 msgstr "Korea Południowa"
6122 msgid "Split preview mode"
6123 msgstr "Oddzielny tryb podglądu"
6134 msgid "Standby / Restart"
6135 msgstr "Czuwanie / Restart"
6139 msgid "Standby Fan %d PWM"
6140 msgstr "Wiatrak w standby %d PWM"
6144 msgid "Standby Fan %d Voltage"
6145 msgstr "Wiatrak w standby %d napięcie"
6148 msgid "Start Webinterface"
6149 msgstr "Uruchom Webinterfejs"
6152 msgid "Start from the beginning"
6153 msgstr "Rozpocznij od początku"
6156 msgid "Start recording?"
6157 msgstr "Rozpocząć nagrywanie?"
6164 msgid "Start with following feed:"
6165 msgstr "Uruchom w kategori:"
6169 msgstr "Czas rozpoczęcia"
6173 msgstr "Rozpocznij od"
6181 msgstr "Krok na wschód"
6184 msgid "Step in ms for arrow keys"
6185 msgstr "Stopień w ms dla strzałek"
6189 msgid "Step in ms for key %i"
6190 msgstr "Stopień w ms dla klucza %i"
6194 msgid "Step in ms for keys '%s'"
6195 msgstr "Stopień w ms dla kluczy '%s'"
6199 msgstr "Krok na zachód"
6210 msgid "Stop Timeshift?"
6211 msgstr "Zatrzymać Timeshift?"
6214 msgid "Stop current event and disable coming events"
6215 msgstr "Zatrzymaj aktualne wydarzenie i wyłącz przychodzące wydarzenia"
6218 msgid "Stop current event but not coming events"
6219 msgstr "Zatrzymaj aktualne wydarzenie ale nie przychodzące"
6222 msgid "Stop playing this movie?"
6223 msgstr "Zatrzymać odtwarzanie tego filmu?"
6227 msgstr "Zakończ test"
6230 msgid "Stop testing plane after # failed transponders"
6231 msgstr "Zatrzymaj testowanie poziomu po # nieudanych transponderach"
6234 msgid "Stop testing plane after # successful transponders"
6235 msgstr "Zatrzymaj testowanie poziomu po # udanych transponderach"
6238 msgid "Store position"
6239 msgstr "Zapamiętaj pozycje"
6242 msgid "Stored position"
6243 msgstr "Pozycja zapamiętana"
6246 msgid "Subservice list..."
6247 msgstr "Lista subserwisów..."
6254 msgid "Subtitle selection"
6255 msgstr "Wybór napisów"
6270 msgid "Swap Services"
6271 msgstr "Zamiana serwisów"
6282 msgid "Switch to next subservice"
6283 msgstr "Przełącz na następny subserwis"
6286 msgid "Switch to previous subservice"
6287 msgstr "Przełącz na poprzedni subserwis"
6290 msgid "Switchable tuner types:"
6291 msgstr "Przełącz typy tunerów:"
6295 msgstr "Symbol Rate"
6306 #. TRANSLATORS: Add here whatever should be shown in the "translator" about screen, up to 6 lines (use \n for newline)
6307 msgid "TRANSLATOR_INFO"
6309 "This is Polish translation made by @zbigzbig20.:)/nImprovements and "
6310 "additional translations made by SileliS® :)\n"
6311 "Best Regards for DM box owners... Sebastian :) ... Cheers"
6314 msgid "TS file is too large for ISO9660 level 1!"
6315 msgstr "Plik TS jest za duży dla ISO9660 poziom 1!"
6322 msgid "Table of content for collection"
6323 msgstr "Tabela zawartości dla kolekcji"
6327 msgstr "Oznaczenie 1"
6331 msgstr "Oznaczenie 2"
6338 msgid "Tags the Timer/Recording will have."
6339 msgstr "Etykiety timerów/nagrań będą mieć."
6350 msgid "Temperature and Fan control"
6351 msgstr "Temperatura i kontrola wiatraka"
6358 msgid "Terrestrial provider"
6359 msgstr "Naziemny provider"
6362 msgid "Test DiSEqC settings"
6363 msgstr "Test ustawień DiSEqC"
6369 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 80
6371 msgstr "Testuj ponownie"
6375 msgstr "Tryb testowy"
6378 msgid "Test the network configuration of your Dreambox.\n"
6379 msgstr "Test konfiguracji sieci Dreambox.\n"
6382 msgid "Test-Messagebox?"
6383 msgstr "Informacja testowa?"
6387 "Thank you for using the wizard.\n"
6388 "Please press OK to continue."
6390 "Dziekuję za skorzystanie z menadżera.\n"
6391 "Naciśnij OK aby kontynuować"
6395 "Thank you for using the wizard. Your box is now ready to use.\n"
6396 "Please press OK to start using your Dreambox."
6398 "Dziękuję za użycie kreatora. Twój tuner jest już gotowy do użycia.\n"
6399 "Wciśnij OK i rozpocznij zabawę z Dreamboxem."
6403 "Thank you for using the wizard. Your new AutoTimer has been added to the "
6405 "Please press OK to continue."
6407 "Dziękuję za użycie kreatora. Twój nowy AutoTimer został dodany do listy.\n"
6408 "Wciśnij OK aby kontynuować."
6412 "The DVD standard doesn't support H.264 (HDTV) video streams. Do you want to "
6413 "create a Dreambox format data DVD (which will not play in stand-alone DVD "
6416 "Standard DVD nie wspomaga strumienia video H.264 (HDTV). Czy zamiast tego "
6417 "chcesz nagrać dane w formacie data DVD? Dane nie będą czytane w "
6418 "stacjonarnych czytnikach DVD."
6422 "The NetworkWizard extension is not installed!\n"
6423 "Please install it."
6425 "Rozszerzenie kreatora sieci jest nie zainstalowane!\n"
6430 "The Softwaremanagement extension is not installed!\n"
6431 "Please install it."
6433 "Zarządzanie dodatkami jest nie zainstalowane!\n"
6438 "The Timer will not be added to the List.\n"
6439 "Please press OK to close this Wizard."
6441 "Timer nie będzie dodany do listy.\n"
6442 "Wciśnij OK aby opuścić kreatora."
6446 "The Timespan of an AutoTimer is the first 'advanced' attribute. If a "
6447 "timespan is specified an event will only match this AutoTimer if it lies "
6448 "inside of this timespan."
6450 "Przedział czasowy AutoTimera jest pierwszym 'rozszerzonym' atrybutem. Jeśli "
6451 "przedział czasowy jest określony dla wydarzenia wtedy będzie wybrany tylko "
6452 "ten Autotimer będący w środku przedziału czasowego."
6456 "The USB stick is now bootable. Do you want to download the latest image from "
6457 "the feed server and save it on the stick?"
6459 "Pamięć USB jest teraz bootowalna. Chcesz pobrać teraz ostatnie image z "
6460 "servera i zachować je na USB?"
6463 msgid "The backup failed. Please choose a different backup location."
6464 msgstr "Nieudane tworzenie kopia zapasowa. Wybierz inna lokalizacje kopii."
6468 "The counter can automatically be reset to the limit at certain intervals."
6470 "Licznik może być automatycznie zresetowany do limitu w pewnych odstępach."
6475 "The directory %s is not writable.\n"
6476 "Make sure you select a writable directory instead."
6478 "Katalog %s nie jest zapisywalny.\n"
6479 "Upernij się że zamiast tego wybrałeś zapisywalny katalog."
6483 "The editor to be used for new AutoTimers. This can either be the Wizard or "
6484 "the classic editor."
6486 "Edytor do używany do nowych AutoTimerów. To może być także kreator lub "
6492 "The following device was found:\n"
6496 "Do you want to write the USB flasher to this stick?"
6498 "Odnaleziono nastepujący sprzet\n"
6502 "Czy chesz zapisać USB flash'er na tym napedzie?"
6505 msgid "The following files were found..."
6506 msgstr "Dane pliki zostały znalezione..."
6510 "The input port should be configured now.\n"
6511 "You can now configure the screen by displaying some test pictures. Do you "
6512 "want to do that now?"
6514 "Port wejścia powinien być teraz skonfigurowany.\n"
6515 "Możesz teraz skonfigurować obraz poprzez wyświetlenie kilku testowych "
6516 "obrazów. Czy chcesz to zrobić teraz?"
6519 msgid "The installation of the default services lists is finished."
6520 msgstr "Instalowanie standardowej listy serwisów zostało zakończone."
6524 "The installation of the default settings is finished. You can now continue "
6525 "configuring your Dreambox by pressing the OK button on the remote control."
6527 "Instalacja ustawień standardowych została zakończona. Aby kontynuować "
6528 "konfigurację Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
6531 msgid "The match attribute is mandatory."
6532 msgstr "Atrybut porównania jest obowiązkowy"
6536 "The md5sum validation failed, the file may be corrupted! Are you sure that "
6537 "you want to burn this image to flash memory? You are doing this at your own "
6540 "Suma kontrolna md5 jest niewłaściwa- plik może być uszkodzony! Czy jesteś "
6541 "pewien, że chcesz go wypalić w pamięci flash? Robisz to na własne ryzyko!"
6545 "The md5sum validation failed, the file may be downloaded incompletely or be "
6548 "Suma kontrolna md5 jest nieprawidłowa. Ściągnięty plik może byc niekompletny "
6552 msgid "The package doesn't contain anything."
6553 msgstr "Pakiet nie zawiera informacji."
6556 msgid "The package:"
6561 msgid "The path %s already exists."
6562 msgstr "Ścieżka %s już istnieje."
6565 msgid "The pin code has been changed successfully."
6566 msgstr "Kod pin został zmieniony pomyślnie."
6569 msgid "The pin code you entered is wrong."
6570 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest zły."
6573 msgid "The pin codes you entered are different."
6574 msgstr "Kod pin który wpisałeś jest inny."
6578 msgid "The results have been written to %s."
6579 msgstr "Wyniki będą zapisane w %s."
6582 msgid "The sleep timer has been activated."
6583 msgstr "Wyłącznik czasowy został aktywowany."
6586 msgid "The sleep timer has been disabled."
6587 msgstr "Wyłącznik czasowy został wyłączony."
6590 msgid "The timer file (timers.xml) is corrupt and could not be loaded."
6591 msgstr "Plik Timera (timers.xml) jest zniszczony i nie może być załadowany."
6595 "The wireless LAN plugin is not installed!\n"
6596 "Please install it and choose what you want to do next."
6598 "Wtyczka sieci bezprzewodowej nie zainstalowana \n"
6599 "Musisz ją zainstalować aby przejść dalej."
6603 "The wireless LAN plugin is not installed!\n"
6604 "Please install it."
6606 "Plugin obsługujący bezprzewodowy LAN nie jest zainstalowany!\n"
6607 "Proszę go zainstalować."
6611 "The wizard can backup your current settings. Do you want to do a backup now?"
6613 "Kreator może utworzyć kopie zapasową Twoich ustawień. Chcesz zrobić kopie "
6617 msgid "The wizard is finished now."
6618 msgstr "Kreator zakończony."
6621 msgid "There are at least "
6622 msgstr "Nareszcie są"
6625 msgid "There are currently no outstanding actions."
6626 msgstr "Obecnie nie ma pozostałych działań."
6629 msgid "There are no default services lists in your image."
6630 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy serwisów."
6633 msgid "There are no default settings in your image."
6634 msgstr "Ten image nie posiada standardowej listy ustawień."
6637 msgid "There are no updates available."
6638 msgstr "Brak aktualizacji"
6641 msgid "There are now "
6646 "There might not be enough Space on the selected Partition.\n"
6647 "Do you really want to continue?"
6649 "Nie ma wystarczająco miejsca na wybranej partycji.\n"
6653 msgid "There was an error downloading the packetlist. Please try again."
6654 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy pakietów. Spróbuj ponownie."
6657 msgid "There was an error getting the feed entries. Please try again."
6658 msgstr "Wystapił błąd podczas pobierania wpisów. Spróbuj ponownie."
6661 msgid "There was an error. The package:"
6662 msgstr "Wystąpił błąd. Paczka:"
6664 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 130
6666 "There's a certificate update available for your dreambox. Would you like to "
6667 "apply this update now?"
6669 "Jest dostępna aktualizacja certyfikatu twojego Dreamboxa. Czy chcesz "
6670 "aktualizować teraz?"
6674 msgid "This .NFI file does not contain a valid %s image!"
6675 msgstr "Plik .NFI nie posiada prawidłowego %s image'a!"
6679 "This .NFI file does not have a md5sum signature and is not guaranteed to "
6680 "work. Do you really want to burn this image to flash memory?"
6682 "Ten plik .nFI nie posiadsa pospidu dla sumy kontrolnej md5 co nie gwarantuje "
6683 "poprawności jego działania. Czy napewno chcesz wypalić ten image w pamięci "
6688 "This .NFI file has a valid md5 signature. Continue programming this image to "
6691 "Suma kontrolna pliku .NFI jest prawidłowa. Czy chcesz nim zaprogramować "
6696 "This DVD RW medium is already formatted - reformatting will erase all "
6697 "content on the disc."
6699 "Nosnik DVD RW zawiera dane- jego sformatowanie spowoduje utrate danych na "
6704 msgid "This Dreambox can't decode %s streams!"
6705 msgstr "Ten Dreambox nie może zdekodować %s streamu!"
6709 msgstr "Ten miesiąc"
6713 msgstr "Ten tydzień"
6717 "This is a name you can give the AutoTimer. It will be shown in the Overview "
6720 "To jest nazwa którą możesz nadać AutoTimerowi. Będzie wyświetlona w "
6721 "podglądzie lub opisie."
6724 msgid "This is step number 2."
6725 msgstr "To jest krok numer 2."
6729 "This is the delay in hours that the AutoTimer will wait after a search to "
6730 "search the EPG again."
6732 "To jest opóźnienie w godzinach w których AutoTimer poczeka po wyszukiwaniu "
6733 "do ponownego przeszukania EPG."
6736 msgid "This is the help screen. Feed me with something to display."
6737 msgstr "To jest ekran pomocniczy. Zasil mnie czymś do pokazania."
6741 "This is what will be looked for in event titles. Note that looking for e.g. "
6742 "german umlauts can be tricky as you have to know the encoding the channel "
6745 "Tak będą wyglądać tytuły wydarzeń. Uwaga dla wyglądu np. niemieckich znaków "
6746 "może być trudne ponieważ trzeba znać kodowanie znaków."
6749 msgid "This plugin is installed."
6750 msgstr "Plugin zainstalowany"
6753 msgid "This plugin is not installed."
6754 msgstr "Plugin nie zainstalowany"
6757 msgid "This plugin will be installed."
6758 msgstr "Plugin będzie zainstalowany"
6761 msgid "This plugin will be removed."
6762 msgstr "Plugin będzie usunięty"
6765 msgid "This setting controls the behavior when a timer matches a found event."
6767 "To ustawienie kontroluje zachowane gdy rezultaty timera odnajdą wydarzenie."
6771 "This test checks for configured Nameservers.\n"
6772 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
6773 "- please check your DHCP, cabling and Adapter setup\n"
6774 "- if you configured your Nameservers manually please verify your entries in "
6775 "the \"Nameserver\" Configuration"
6777 "Ten test sprawdzi poprawność konfiguracji serwera nazw.\n"
6778 "Jeśli zobaczysz \"unconfirmed\" informację:\n"
6779 "-sprawdź ustawienia DHCP, przewodu i adaptera siecioweg\n"
6780 "-jeśli dokonałeś ręcznej konfiguracji serwera nazw sprawdź ponownie "
6781 "\"Nameserver\" konfigurację"
6785 "This test checks whether a network cable is connected to your LAN-Adapter.\n"
6786 "If you get a \"disconnected\" message:\n"
6787 "- verify that a network cable is attached\n"
6788 "- verify that the cable is not broken"
6790 "Ten test sprawdzi do adaptera LAn podłaczono kabel sieciowy.\n"
6791 "Jeśli otrzymasz \"disconnected\" wiadoność:\n"
6792 "-sprawdź czy kabekl sieciowy jest podłączony\n"
6793 "-sprawdź czy kabel sieciowy nie jest zepsuty"
6797 "This test checks whether a valid IP Address is found for your LAN Adapter.\n"
6798 "If you get a \"unconfirmed\" message:\n"
6799 "- no valid IP Address was found\n"
6800 "- please check your DHCP, cabling and adapter setup"
6802 "Ten test sprawdzi poprawność adresu IP przypisanego do adaptera LAN.\n"
6803 "Jeśli otrzymasz \"unconfirmed\" wiadomość:\n"
6804 "-przypisany adres IP jest niepoprawny\n"
6805 "-sprawdź DHCP, kabel i adapter sieciowy"
6809 "This test checks whether your LAN Adapter is set up for automatic IP Address "
6810 "configuration with DHCP.\n"
6811 "If you get a \"disabled\" message:\n"
6812 " - then your LAN Adapter is configured for manual IP Setup\n"
6813 "- verify thay you have entered correct IP informations in the AdapterSetup "
6815 "If you get an \"enabeld\" message:\n"
6816 "-verify that you have a configured and working DHCP Server in your network."
6818 "Ten test sprawdzi czy adapter LAN jest skonfigurowany do pracy z DHCP.\n"
6819 "Jeśli otrzymasz \"disabled\" komunikat:\n"
6820 "-w adapterze LAN jest ręcznie wpisany adres IP\n"
6821 "-sprawdź czy masz wpisane poprawne informacjie dotyczące IP w oknie ustawień "
6822 "adaptera sieciowego.\n"
6823 "Jesli otrzymasz \"enabeld\" wiadomość:\n"
6824 "-sprawdź czy w sieci znajduje się konfigurowany i właczony serwer DHCP."
6827 msgid "This test detects your configured LAN-Adapter."
6828 msgstr "Test wykrył adapter sieci LAN."
6832 "This toggles the behavior on timer conflicts. If an AutoTimer matches an "
6833 "event that conflicts with an existing timer it will not ignore this event "
6834 "but add it disabled."
6836 "To zmienia zachowanie dla konfliktu timera. Jeśli AutoTimer znajdzie "
6837 "konflikt dla wydarzenia z istniejącym timerem wtedy nie zignoruje go ale "
6838 "doda jako wyłączony."
6865 msgid "Time in minutes to append to recording."
6866 msgstr "Czas w minutach do dodania nagrania."
6869 msgid "Time in minutes to prepend to recording."
6870 msgstr "Czas w minutach do zwolnienia nagrania."
6873 msgid "Time/Date Input"
6874 msgstr "Czas / Data"
6882 msgstr "Edycja timera"
6885 msgid "Timer Editor"
6886 msgstr "Edytor timera"
6894 msgstr "Programowanie timera"
6902 "Timer overlap in timers.xml detected!\n"
6903 "Please recheck it!"
6905 "W pliku timer.xml wykryto niezgodności czasowe!\n"
6906 "Proszę to sprawdzić!"
6909 msgid "Timer record location"
6910 msgstr "Lokalizacja timera"
6913 msgid "Timer sanity error"
6914 msgstr "Błąd timera"
6917 msgid "Timer selection"
6918 msgstr "Wybór timera"
6921 msgid "Timer status:"
6922 msgstr "Status timera:"
6933 msgid "Timeshift location"
6934 msgstr "Lokalizacja timeshift"
6937 msgid "Timeshift not possible!"
6938 msgstr "Timeshift niemożliwy!"
6942 msgstr "Strefa czasu"
6946 msgstr "Tytuł utworu"
6949 msgid "Title properties"
6950 msgstr "Właściwości tytułu"
6953 msgid "Titleset mode"
6954 msgstr "Tryb ustawienia tytułu"
6958 "To update your Dreambox firmware, please follow these steps:\n"
6959 "1) Turn off your box with the rear power switch and plug in the bootable USB "
6961 "2) Turn mains back on and hold the DOWN button on the front panel pressed "
6963 "3) Wait for bootup and follow instructions of the wizard."
6965 "Aby zaktualizować soft w Dreamboxie podążaj wg. tych kroków:\n"
6966 "1) Wyłącz Dreamboxa przyciskiem z tyłu, podłącz bootującą pamięć USB.\n"
6967 "2) Włącz tuner ponownie i trzymaj strzałkę W DÓŁ na przednim panelu przez 10 "
6969 "3) Poczekaj aż zbootuje i podążaj wg. instrukcji kreatora."
6976 msgid "Tone Amplitude"
6977 msgstr "Tone Amplitude"
6981 msgstr "Tryb tonowy"
6988 msgid "Toneburst A/B"
6989 msgstr "Toneburst A/B"
6992 msgid "Top favorites"
6997 msgstr "Najlepiej oceniane"
7005 msgstr "Tłumaczenie"
7008 msgid "Translation:"
7009 msgstr "Tłumaczenie:"
7012 msgid "Transmission Mode"
7013 msgstr "Tryb transmisji"
7016 msgid "Transmission mode"
7017 msgstr "Tryb transmisji"
7021 msgstr "Transponder"
7024 msgid "Transponder Type"
7025 msgstr "Typ transpondera"
7028 msgid "Travel & Events"
7029 msgstr "Podróże & Wydarzenia"
7033 msgstr "Próby skończone:"
7036 msgid "Try to find used Transponders in cable network.. please wait..."
7038 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
7041 msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..."
7043 "Spróbuj odnaleźć używane transpondery w sieci kablowej... Proszę czekać..."
7046 msgid "Trying to download a new packetlist. Please wait..."
7047 msgstr "Próbuje pobrać nową listę pakietów. Proszę czekać..."
7050 msgid "Trying to download the Youtube feed entries. Please wait..."
7051 msgstr "Pobieranie listy filmów z YouTube. Proszę czekać..."
7054 msgid "Trying to download the Youtube search results. Please wait..."
7055 msgstr "Pobieranie wyników wyszukiwania z YouTube"
7070 msgid "Tune failed!"
7071 msgstr "Strojenie nieudane!"
7083 msgstr "Slot tunera"
7086 msgid "Tuner configuration"
7087 msgstr "Konfiguracja tunera"
7090 msgid "Tuner status"
7091 msgstr "Status tunera"
7110 msgid "Type of scan"
7111 msgstr "Typ skanowania"
7122 msgid "USB stick wizard"
7123 msgstr "Kreator pamięci USB"
7126 "USB stick wizard finished. Your dreambox will now restart with your new "
7129 "Kreator pamięci USB zakończony. Twój dreambox z nowym image zostanie "
7138 "Unable to complete filesystem check.\n"
7141 "Niezdolny do kompletnego sprawdzenia systemu plików.\n"
7146 "Unable to initialize harddisk.\n"
7149 "Niezdolny do inicjalizacji hdd.\n"
7153 msgid "Uncommitted DiSEqC command"
7154 msgstr "Komenda DiSEqC Uncommited"
7157 msgid "Undo install"
7158 msgstr "Anuluj instalację"
7161 msgid "Undo uninstall"
7162 msgstr "Anuluj odinstalowanie"
7165 msgid "UnhandledKey"
7166 msgstr "UnhandledKey"
7173 msgid "Unicable LNB"
7174 msgstr "Unicable LNB"
7177 msgid "Unicable Martix"
7178 msgstr "Unicable Martix"
7185 msgid "United States"
7186 msgstr "Stany Zjednoczone"
7189 msgid "Universal LNB"
7190 msgstr "Uniwersalny LNB"
7192 msgid "Unknown network adapter."
7193 msgstr "Nieznany adapter sieciowy."
7197 "Unless this is enabled AutoTimer will NOT automatically look for events "
7198 "matching your AutoTimers but only when you leave the GUI with the green "
7201 "Chyba że ten włączony AutoTimer nie sprawdzi automatycznie wyszukanych "
7202 "wydarzeń twoich AutoTimerów ale tylko gdy opuścisz GUI poprzez zielony "
7206 msgid "Unmount failed"
7207 msgstr "Błąd odmontowania"
7211 msgstr "Nieobsługiwany"
7215 msgstr "Uaktualnienie"
7217 msgid "Update done..."
7218 msgstr "Aktualizacja zakończona..."
7220 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 170
7222 "Update done... The genuine dreambox test will now be rerun and should not "
7223 "ask you to update again."
7225 "Aktualizacja zakończona... Test autentyczności dreamboxa zostanie powtórzony "
7226 "i nie powinien już ciebie pytać ponownie o aktualizację."
7228 msgid "Updatefeed not available."
7229 msgstr "Aktualizacja nie dostępna."
7231 # File: tmp/enigma2_plugins/genuinedreambox/src/plugin.py, line: 150
7233 "Updating failed. Nothing is broken, just the update couldn't be applied."
7235 "Aktualizowanie nieudane. Nic nie uszkodzono tylko nie można zatwierdzić."
7238 msgid "Updating finished. Here is the result:"
7239 msgstr "Aktualizacja skończona. Oto rezultat:"
7242 msgid "Updating software catalog"
7243 msgstr "Aktualizowanie katalogu oprogramowania"
7245 msgid "Updating, please wait..."
7246 msgstr "Aktualizowanie, proszę czekać..."
7249 msgid "Updating... Please wait... This can take some minutes..."
7250 msgstr "Aktualizowanie... Proszę czekać... To może potrwać kilka minut..."
7253 msgid "Upgrade finished."
7254 msgstr "Aktualizacja zakończona."
7258 msgstr "Aktualizowanie"
7261 msgid "Upgrading Dreambox... Please wait"
7262 msgstr "Aktualizowanie Dreamboxa... Proszę czekać"
7265 msgid "Upper bound of timespan."
7266 msgstr "Wyższy przeskok czasowy."
7270 "Upper bound of timespan. Nothing after this time will be matched. Offsets "
7271 "are not taken into account!"
7273 "Wyższy przeskok czasowy. Nic po tym czasie nie będzie pasować. Offsety nie "
7274 "są brane dla tego konta!"
7285 msgid "Use Interface"
7286 msgstr "Użyj intrefejsu"
7289 msgid "Use Power Measurement"
7290 msgstr "Użyj Pomiaru Mocy"
7293 msgid "Use a custom location"
7294 msgstr "Użyj zwykłej lokalizacji"
7297 msgid "Use a gateway"
7301 msgid "Use non-smooth winding at speeds above"
7302 msgstr "Użyj nie-płynnego przewijania z poza szybkości"
7305 msgid "Use power measurement"
7306 msgstr "Użyj pomiaru mocy"
7309 msgid "Use the Networkwizard to configure selected network adapter"
7310 msgstr "Uzyj kreatora sieci do konfiguracji wybranego adaptera"
7313 msgid "Use the Networkwizard to configure your Network\n"
7314 msgstr "Użyj kreatora, aby skonfigurować sieć\n"
7318 "Use the left and right buttons to change an option.\n"
7320 "Please set up tuner A"
7322 "Użyj przycisku w lewo/prawo aby zmienić opcje.\n"
7328 "Use the up/down keys on your remote control to select an option. After that, "
7330 msgstr "Użyj przycisku góra/dół aby zmienić opcje. Po tym , wciśnij OK."
7333 msgid "Use this video enhancement settings?"
7334 msgstr "Użyć tych ustawień?"
7337 msgid "Use time of currently running service"
7338 msgstr "Użyj czasu oglądanego kanału"
7341 msgid "Use usals for this sat"
7342 msgstr "Użyj USALS dla tej satelity"
7345 msgid "Use wizard to set up basic features"
7346 msgstr "Użyj kreatora aby ustawić podstawowe funkcje"
7349 msgid "Used service scan type"
7350 msgstr "Użyj typu skanowania serwisów"
7353 msgid "User defined"
7354 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika"
7357 msgid "User management"
7358 msgstr "Zarządzaj użytkownikiem"
7362 msgstr "Menadżer użytkiwnika"
7366 msgstr "Nazwa użytkownika"
7373 msgid "VMGM (intro trailer)"
7374 msgstr "VMGM (intro trailer)"
7377 "Verify your Dreambox authenticity by running the genuine dreambox plugin!"
7378 msgstr "Sprawdź autentyczność Dreamboxa uruchamiając plugin autentyczności!"
7382 msgstr "Pionowa [V]"
7385 msgid "Video Fine-Tuning"
7386 msgstr "Korekcja obrazu..."
7389 msgid "Video Fine-Tuning Wizard"
7390 msgstr "Kreator czystości obrazu "
7393 msgid "Video Output"
7394 msgstr "Wyjście Wideo"
7398 msgstr "Ustawienia Wideo"
7401 msgid "Video Wizard"
7402 msgstr "Kreator Wideo"
7405 msgid "Video enhancement preview"
7406 msgstr "Podgląd ustawień"
7409 msgid "Video enhancement settings"
7410 msgstr "Konfiguracja obrazu..."
7413 msgid "Video enhancement setup"
7414 msgstr "Konfiguracja Obrazu"
7418 "Video input selection\n"
7420 "Please press OK if you can see this page on your TV (or select a different "
7423 "The next input port will be automatically probed in 10 seconds."
7425 "Wybór wejścia wideo\n"
7427 "Proszę wciśnij OK jeśli widzisz tą stronę na ekranie TV (lub wybierz inny "
7430 "Kolejny port wejścia będzie wypróbowany za 10 sekund."
7433 msgid "Video mode selection."
7434 msgstr "Wybór trybu wideo"
7437 msgid "Videobrowser exit behavior:"
7438 msgstr "Zachowanie przed wyjściem:"
7441 msgid "Videoenhancement Setup"
7442 msgstr "Konfiguracja"
7445 msgid "Videoplayer stop/exit behavior:"
7446 msgstr "Zachowanie gdy zatrzymany:"
7450 msgstr "Ilości odtwarć"
7453 msgid "View Movies..."
7454 msgstr "Wyświetl Filmy..."
7457 msgid "View Photos..."
7458 msgstr "Wyświetl Zdjęcia..."
7461 msgid "View Rass interactive..."
7462 msgstr "Pokaż interaktywne Rass..."
7465 msgid "View Video CD..."
7466 msgstr "Wyświetl Video CD..."
7469 msgid "View active downloads"
7470 msgstr "Pokaż aktywne pobierania"
7473 msgid "View details"
7474 msgstr "Pokaż szczegóły"
7477 msgid "View list of available "
7478 msgstr "Pokaż listę dostępnych"
7481 msgid "View list of available CommonInterface extensions"
7482 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Modułu CI"
7485 msgid "View list of available Display and Userinterface extensions."
7487 "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Wyświetlania i Interfejsu użytkownika"
7490 msgid "View list of available EPG extensions."
7491 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń EPG"
7494 msgid "View list of available Satellite equipment extensions."
7495 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń satelity."
7498 msgid "View list of available communication extensions."
7499 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Komunikacji"
7502 msgid "View list of available default settings"
7503 msgstr "Pokaż listę dostępnych ustawień domyślnych"
7506 msgid "View list of available multimedia extensions."
7507 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń multimedialnych"
7510 msgid "View list of available networking extensions"
7511 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń sieci"
7514 msgid "View list of available recording extensions"
7515 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń nagrywania"
7518 msgid "View list of available skins"
7519 msgstr "Pokaż listę dostępnych skinów"
7522 msgid "View list of available software extensions"
7523 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń oprogramowania"
7526 msgid "View list of available system extensions"
7527 msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń systemu"
7530 msgid "View related videos"
7531 msgstr "Pokaż filmy"
7534 msgid "View response videos"
7535 msgstr "Pokaż moje oglądane"
7538 msgid "View teletext..."
7539 msgstr "Pokaż teletext..."
7542 msgid "View, edit or delete mountpoints on your Dreambox."
7543 msgstr "Pokaż, edytuj lub usuń punkty montowania Dreamboxa."
7546 msgid "View, edit or delete usernames and passwords for your network."
7547 msgstr "Pokaż, edytuj lub usuń nazwy użytkowników i hasła twojej sieci."
7551 msgstr "Obejrzano: "
7554 msgid "Virtual KeyBoard"
7555 msgstr "Wirtualna klawiatura"
7558 msgid "Voltage mode"
7559 msgstr "Tryb napięcia"
7573 msgid "WLAN adapter."
7574 msgstr "Adapter WLAN."
7576 msgid "WLAN connection"
7577 msgstr "Połączenie WLAN."
7585 msgstr "WPA lub WPA2"
7596 msgid "Wait time in ms before activation:"
7597 msgstr "Odczekaj czas w ms przed aktywacją:"
7601 msgstr "Oczekiwanie"
7604 msgid "Warn if free space drops below (kB):"
7605 msgstr "Ostrzegaj jeśli wolne miejsce spadnie poniżej (kB):"
7607 msgid "Webinterface"
7608 msgstr "Webinterfejs"
7611 msgid "Webinterface: Main Setup"
7612 msgstr "Webinterfejs: Główne ustawienia"
7624 msgstr "Dzień tygodnia"
7631 msgid "Weekly (Monday)"
7632 msgstr "Tygodniowo (Poniedziałek)"
7635 msgid "Weekly (Sunday)"
7636 msgstr "Tygodniowo (Niedziela)"
7640 "Welcome to the Cutlist editor.\n"
7642 "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start "
7645 "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it."
7647 "Witamy w edytorze przycięć.\n"
7649 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym początkiem pliku. Nacisnij OK, "
7650 "wybierz 'początek cięcia'.\n"
7652 "Przejdź do miejsca, które ma być nowym końcem pliku. Nacisnij OK, wybierz "
7653 "'koniec cięcia'. To wszystko."
7657 "Welcome to the Image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading "
7658 "the firmware of your Dreambox by providing a backup facility for your "
7659 "current settings and a short explanation of how to upgrade your firmware."
7661 "Witaj w kreatorze aktualizacji oprogramowania. Kreator będzie Twoim "
7662 "asystentem aktualizując oprogramowanie w Dreamboxie przez dostarczenie kopii "
7663 "zapasowej aktualnych ustawień i krótko wyjaśni jak zaktualizować "
7668 "Welcome to the MyTube Youtube Player.\n"
7670 "Use the Bouqet+ button to navigate to the search field and the Bouqet- to "
7671 "navigate to the video entries.\n"
7673 "To play a movie just press OK on your remote control.\n"
7675 "Press info to see the movie description.\n"
7677 "Press the Menu button for additional options.\n"
7679 "The Help button shows this help again."
7681 "Wtam w odtwarzaczu MyTube.\n"
7683 "Użyj przycisku Bouquet+ aby przejść do okna wyszukiwania filmów i użyj "
7684 "przycisku Bouquet- aby przejsc do wybierania filmów.\n"
7685 "Aby odtworzyć film nacisnij OK.\n"
7687 "Nacisnij info aby zobaczyć opis filmu.\n"
7689 "Nacisnij Menu aby przejść do opcji.\n"
7691 "Przycisk Help pokaże pomoc."
7695 "Welcome to the MyTube Youtube Player.\n"
7697 "While entering your search term(s) you will get suggestions displayed "
7698 "matching your search term.\n"
7700 "To select a suggestion press DOWN on your remote, select the desired result "
7701 "and press OK on your remote to start the search.\n"
7703 "Press exit to get back to the input field."
7705 "Witamy w odtwarzaczu MyTube.\n"
7707 "Podczas wpisywania fraz szukania będą ci podawane przykładowe frazy "
7710 "Aby wybrać wyraz wciśnij przycisk w Dół na pilocie, wybierz swoją frazę i "
7711 "daj OK na pilocie aby rozpocząć szukanie.\n"
7713 "Wciśnij Exit aby wrócić."
7717 "Welcome to the cleanup wizard.\n"
7719 "We have detected that your available internal memory has dropped below 2MB.\n"
7720 "To ensure stable operation of your Dreambox, the internal memory should be "
7722 "You can use this wizard to remove some extensions.\n"
7724 "Witamy w kreatorze czyszczenia.\n"
7726 "Wykryliśmy że wielkość dostępnej pamięci flash spadła poniżej 2MB.\n"
7727 "Aby zapewnić stabilną pracę zalecamy usunięcie niepotrzebnych rzeczy.\n"
7728 "Możesz użyć tego kreatora aby usunąć niepotrzebne dodatki.\n"
7734 "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will guide "
7735 "you through the basic network setup of your Dreambox.\n"
7737 "Press OK to start configuring your network"
7741 "Jeśli chcesz się połączyć z internetem ,to ten menadżer przeprowdzi cię "
7742 "przez uproszczoną konfigurację Dreamboxa . \n"
7743 "Nacisnij OK aby rozpocząć konfigurację sieci."
7749 "This Wizard will help you to create a new AutoTimer by providing "
7750 "descriptions for common settings."
7754 "Ten kreator pomoże ci stworzyć nowy AutoTimer przez pokazanie opisów dla "
7755 "prostych ustawień."
7761 "This start wizard will guide you through the basic setup of your Dreambox.\n"
7762 "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
7766 "Ten kreator przeprowadzi Ciebie przez podstawowe ustawienia Dreamboxa.\n"
7767 "Wciśnij OK na pilocie aby przejść do kolejnego kroku."
7778 msgid "What do you want to scan?"
7779 msgstr "Co chcesz skanować?"
7782 msgid "What to do with submitted crashlogs?"
7783 msgstr "Co zrobić z danymi crashlogami?"
7787 "When this option is enabled the AutoTimer won't match events where another "
7788 "timer with the same description already exists in the timer list."
7790 "Gdy ta opcja jest włączona AutoTimer nie wyszuka wydarzeń gdzie inny timer z "
7791 "tym samym opisem już istnieje na liście."
7795 "When you do a factory reset, you will lose ALL your configuration data\n"
7796 "(including bouquets, services, satellite data ...)\n"
7797 "After completion of factory reset, your receiver will restart "
7800 "Really do a factory reset?"
7802 "Gdy wybierzesz ustawienia fabryczne, stracisz całą konfigurację\n"
7803 "(włączając bukiety, kanały, satelity...)\n"
7804 "Po wykonaniu ustawień fabrycznych twój tuner zrestartuje się sam!\n"
7806 "Czy chcesz wykonać ustawienia fabryczne?"
7809 msgid "Where do you want to backup your settings?"
7810 msgstr "Gdzie chcesz zrobić kopie zapasową ustawień?"
7813 msgid "Where to save temporary timeshift recordings?"
7814 msgstr "Gdzie zachować tymczasowe nagrania timeshift?"
7818 msgstr "Bezprzewodowy"
7821 msgid "Wireless LAN"
7822 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
7825 msgid "Wireless Network"
7826 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
7829 msgid "Wireless Network State"
7830 msgstr "Status sieci bezprzewodowej"
7834 "With this option enabled the channel to record on can be changed to a "
7835 "alternative service it is restricted to."
7837 "Z tą opcją włączoną kanał do nagrania może być zmieniony na alternatywny "
7838 "serwis ograniczający się do."
7842 "With this option you can restrict the AutoTimer to a certain ammount of "
7843 "scheduled recordings. Set this to 0 to disable this functionality."
7845 "Z tą opcją możesz ograniczyć AutoTimer do pewnych ilości zaprogramowanych "
7846 "nagrań. Ustaw na 0 aby wyłączyć."
7853 msgid "Write error while recording. Disk full?\n"
7854 msgstr "Błąd zapisu podczas nagrywania. Dysk jest pełny?\n"
7857 msgid "Write failed!"
7858 msgstr "Błąd zapisu!"
7861 msgid "Writing NFI image file to flash completed"
7862 msgstr "Zapisywanie image'a NFI do flash'a zakończone"
7878 msgstr "Tak dla wszystkich"
7881 msgid "Yes, and delete this movie"
7882 msgstr "Tak, usuń ten film"
7885 msgid "Yes, and don't ask again"
7886 msgstr "Tak ale nie pytaj ponownie"
7889 msgid "Yes, backup my settings!"
7890 msgstr "Tak, zrób kopie moich ustawień!"
7893 msgid "Yes, but play next video"
7894 msgstr "Tak, ale odtwórz następny film"
7897 msgid "Yes, but play previous video"
7898 msgstr "Tak, ale odtwórz poprzedni film"
7901 msgid "Yes, do a manual scan now"
7902 msgstr "Tak, rozpocznij ręczne skanowanie"
7905 msgid "Yes, do an automatic scan now"
7906 msgstr "Tak, rozpocznij automatyczne skanowanie"
7909 msgid "Yes, do another manual scan now"
7910 msgstr "Tak, rozpocznij kolejne ręczne skanowanie"
7913 msgid "Yes, keep them."
7914 msgstr "Tak, zachowaj je."
7917 msgid "Yes, perform a shutdown now."
7918 msgstr "Tak, wyłącz teraz."
7921 msgid "Yes, restore the settings now"
7922 msgstr "Tak, przywróć ustawienia teraz"
7925 msgid "Yes, returning to movie list"
7926 msgstr "Tak, powróć do listy filmów"
7929 msgid "Yes, view the tutorial"
7930 msgstr "Tak, pokaż podręcznik"
7933 msgid "You can cancel the installation."
7934 msgstr "Możesz odwołać instalację"
7937 msgid "You can cancel the removal."
7938 msgstr "Możesz odwołać kasowanie"
7942 "You can choose some default settings now. Please select the settings you "
7943 "want to be installed."
7945 "Możesz teraz wybrać niektóre ustawienia standardowe. Proszę wybrać "
7946 "ustawienia które chcesz zainstalować."
7949 msgid "You can choose, what you want to install..."
7950 msgstr "Proszę wybrać komponenty do zainstalowania..."
7953 msgid "You can install this plugin."
7954 msgstr "Możesz zainstalować ten plugin"
7957 msgid "You can only burn Dreambox recordings!"
7958 msgstr "Możesz tylko wypalać nagrania Dreamboxa!"
7961 msgid "You can remove this plugin."
7962 msgstr "Możesz skasować ten plugin"
7966 "You can set the basic properties of an AutoTimer here.\n"
7967 "While 'Name' is just a human-readable name displayed in the Overview, 'Match "
7968 "in title' is what is looked for in the EPG."
7970 "Możesz tutaj ustawić podstawowe opcje AutoTimera.\n"
7971 "Podczas gdy nazwa jest zrozumiała dla nas nazwa wyświetlona w opisie "
7972 "wyszukania w tytule jest tym czego szukasz w EPG."
7975 msgid "You cannot delete this!"
7976 msgstr "Tego nie można usunąć!"
7979 msgid "You chose not to install any default services lists."
7980 msgstr "Nie wybrałeś żadnej listy serwisów."
7984 "You chose not to install any default settings. You can however install the "
7985 "default settings later in the settings menu."
7987 "Nie wybrałeś do zainstalowania żadnych ustawień standardowych. Możesz "
7988 "zainstalować to później w menu ustawień standardowych."
7992 "You chose not to install anything. Please press OK finish the install wizard."
7994 "Nie wybrałeś nic do instalacji. W celu zakończenia kreatora nacisnij "
7999 "You did not provide a valid 'Match in title' Attribute for your new "
8001 "As this is a mandatory Attribute you cannot continue without doing so."
8003 "Nie podałeś ważnego wyrażenia w tytule Atrybutu dla nowego AutoTimera.\n"
8004 "Do czasu gdy ten atrybut jest obowiązkowy nie możesz kontynuować bez tego."
8009 "You entered \"%s\" as Text to match.\n"
8010 "Do you want to remove trailing whitespaces?"
8012 "Wpisałeś \"%s\" jako tekst wyszukania.\n"
8013 "Czy chcesz usunąć spacje końcowe?"
8017 "You have chosen to backup your settings. Please press OK to start the backup "
8020 "Wybrałeś kopię zapasową swoich ustawień. Wciśnij OK aby rozpocząć teraz."
8024 "You have chosen to create a new .NFI flasher bootable USB stick. This will "
8025 "repartition the USB stick and therefore all data on it will be erased."
8027 "Wybrałes o-pcję utworzenia nowego napędu USB z narzedziem boot'owania .NFI "
8028 "Flasher. Spowoduje to spartycjonowanie nosnika USB i wymazanie wszystkich "
8033 "You have chosen to restore your settings. Enigma2 will restart after "
8034 "restore. Please press OK to start the restore now."
8036 "Wybrałeś przywrócenie swoich ustawień. Enigma2 zostanie zrestartowana po "
8037 "przywróceniu. Wciśnij OK aby rozpocząć teraz."
8041 msgid "You have to wait %s!"
8042 msgstr "Musisz poczekać na %s!"
8046 "You need a PC connected to your dreambox. If you need further instructions, "
8047 "please visit the website http://www.dm7025.de.\n"
8048 "Your dreambox will now be halted. After you have performed the update "
8049 "instructions from the website, your new firmware will ask you to restore "
8052 "Potrzebujesz PC połączony do Dreamboxa. Jeśli potrzebujesz więcej informacji "
8053 "odwiedź stronę http://www.dm7025.de.\n"
8054 "Teraz Dreambox zostanie zatrzymany. Po wykonaniu instrukcji aktualizacji ze "
8055 "strony, nowe oprogramowanie zapyta Ciebie czy powinno przywrocić ustawienia."
8059 "You need to set a pin code and hide it from your children.\n"
8061 "Do you want to set the pin now?"
8063 "Ustaw kod PIN i ukryj to przed Twoimi dziećmi.\n"
8065 "Czy chcesz ustawić kod PIN teraz?"
8069 "You successfully configured a new AutoTimer. Do you want to add it to the "
8072 "You can go back a step by pressing EXIT on your remote."
8074 "Udało ci się skonfigurować nowy AutoTimer. Czy chcesz dodać go do listy?\n"
8076 "Możesz się cofnąć o krok do tyłu poprzez wciśnięcie Exit na pilocie."
8080 "Your 'Match in title' Attribute ends with a Whitespace.\n"
8081 "Please confirm if this was intentional, if not they will be removed."
8083 "Twoje wyszukanie tytułu kończy się spacją.\n"
8084 "Proszę potwierdzić, czy było to zamierzone, jeśli nie zostaną usunięte."
8088 "Your Dreambox is now ready to use.\n"
8090 "Your internet connection is working now.\n"
8093 "Twój Dreambox jest gotowy do użytku.\n"
8095 "Twoje połączenie z internetem już działa.\n"
8100 "Your Dreambox is now ready to use.\n"
8102 "Your internet connection is working now.\n"
8104 "Please press OK to continue."
8106 "Twój Dreambox jest gotowy do użycia. \n"
8108 "Twoje połączenie z internetem jest już aktywne.\n"
8110 "Nacisnij OK aby kontynuować"
8113 msgid "Your Dreambox will restart after pressing OK on your remote control."
8114 msgstr "W celu zrestartowania Dreamboxa naciśnij przycisk OK pilota."
8118 "Your backup succeeded. We will now continue to explain the further upgrade "
8121 "Twoja kopia zapasowa została zrobiona. Będziemy kontynuować wyjaśnianie "
8122 "procesu aktualizacji."
8126 "Your collection exceeds the size of a single layer medium, you will need a "
8127 "blank dual layer DVD!"
8129 "Twoja kolekcja przewyższa rozmiar zwykłego nośnika dvd, będziesz potrzebował "
8130 "czystego nośnika DVD dwuwarstwowego!"
8135 "Your config file is not well-formed:\n"
8138 "Twój plik konfiguracyjny jest w złej formie:\n"
8142 msgid "Your current collection will get lost!"
8143 msgstr "Twoja obecna kolekcja przepadnie!"
8146 msgid "Your dreambox is shutting down. Please stand by..."
8147 msgstr "Twój Dreambox jest wyłączany. Prosze czekać..."
8151 "Your dreambox isn't connected to the internet properly. Please check it and "
8154 "Twój Dreambox jest niewłaściwie połączony do internetu. Sprawdź to i spróbuj "
8158 msgid "Your email address:"
8159 msgstr "Twój adres email:"
8163 "Your frontprocessor firmware must be upgraded.\n"
8164 "Press OK to start upgrade."
8166 "Twój frontprocessor musi zostać zaktualizowany.\n"
8167 "Naciśnij OK aby rozpocząć aktualizacje."
8171 "Your internet connection is not working!\n"
8172 "Please choose what you want to do next."
8174 "Połączenie z internetem jest nieaktywne \n"
8175 "Wybierz co dalej chcesz zrobić."
8178 msgid "Your name (optional):"
8179 msgstr "Twoja nazwa (opcjonalnie):"
8182 msgid "Your network configuration has been activated."
8183 msgstr "Twoja konfiguracja sieci została aktywowana."
8186 msgid "Your network mount has been activated."
8187 msgstr "Twoje montowanie sieci zostało aktywowane."
8190 msgid "Your network mount has been removed."
8191 msgstr "Twoje montowanie sieci zostało usunięte."
8194 msgid "Your network mount has been updated."
8195 msgstr "Twoje montowanie sieci zostało zaktalizowane."
8199 "Your wireless LAN internet connection could not be started!\n"
8200 "Have you attached your USB WLAN Stick?\n"
8202 "Please choose what you want to do next."
8204 "Połączenie bezprzewodowe z internetem nie może zostać utworzone \n"
8205 "Sprawdź czy USB WLAN jest włożony \n"
8207 "Wybierz co dalej chcesz zrobić."
8210 msgid "Zap back to previously tuned service?"
8211 msgstr "Przełączyć spowrotem na poprzedni kanał?"
8214 msgid "Zap back to service before positioner setup?"
8215 msgstr "Przełączyć spowrotem na serwis przed ustawieniem pozycjonera?"
8218 msgid "Zap back to service before satfinder?"
8219 msgstr "Przełączyć spowrotem na serwis przed miernikiem sygnału?"
8222 msgid "Zap back to service before tuner setup?"
8223 msgstr "Przełączyć spowrotem na kanał przed konfiguracją?"
8229 msgid "[alternative edit]"
8230 msgstr "[edycja wybranych]"
8233 msgid "[bouquet edit]"
8234 msgstr "[edycja bukietu]"
8237 msgid "[favourite edit]"
8238 msgstr "[edycja ulubionych]"
8242 msgstr "[tryb przesuwania]"
8245 msgid "a gui to assign services/providers to common interface modules"
8246 msgstr "Gui do wyznaczenia serwisów/providerów dla Modułów CI"
8249 msgid "a gui to assign services/providers/caids to common interface modules"
8250 msgstr "Gui do wyznaczenia serwisów/providerów/caids dla Modułów CI"
8253 msgid "abort alternatives edit"
8254 msgstr "przerwij edycje wybranych"
8257 msgid "abort bouquet edit"
8258 msgstr "przerwij edycje bukietów"
8261 msgid "abort favourites edit"
8262 msgstr "przerwij edycje ulubionych"
8265 msgid "about to start"
8266 msgstr "Jak rozpocząć"
8269 msgid "activate current configuration"
8270 msgstr "Aktywuj aktualną konfigurację"
8273 msgid "activate network adapter configuration"
8274 msgstr "Aktywuj konfigurację adaptera sieci"
8277 msgid "add AutoTimer..."
8278 msgstr "Dodaj AutoTimer..."
8281 msgid "add Provider"
8282 msgstr "Dodaj Providera"
8286 msgstr "Dodaj Serwis"
8289 msgid "add a nameserver entry"
8290 msgstr "Dodaj wpis nameservera"
8293 msgid "add alternatives"
8294 msgstr "Dodaj wybrane kanały"
8297 msgid "add bookmark"
8298 msgstr "Dodaj zakładkę"
8302 msgstr "Dodaj bukiet"
8305 msgid "add directory to playlist"
8306 msgstr "Dodaj katalog do playlisty "
8309 msgid "add file to playlist"
8310 msgstr "Dodaj plik do playlisty"
8313 msgid "add files to playlist"
8314 msgstr "Dodaj pliki do playlisty"
8318 msgstr "Dodaj filtry"
8322 msgstr "Dodaj zaznaczenie"
8325 msgid "add recording (enter recording duration)"
8326 msgstr "Nagrywaj (wpisz trwanie nagrania)"
8329 msgid "add recording (enter recording endtime)"
8330 msgstr "Nagrywaj (wpisz koniec czasu nagrania)"
8333 msgid "add recording (indefinitely)"
8334 msgstr "Nagrywaj (na czas nieokreślony)"
8337 msgid "add recording (stop after current event)"
8338 msgstr "Nagrywaj (zatrzymaj po aktualnym wydarzeniu)"
8341 msgid "add service to bouquet"
8342 msgstr "Dodaj serwis do bukietu"
8345 msgid "add service to favourites"
8346 msgstr "Dodaj serwis do ulubionych"
8349 msgid "add services"
8350 msgstr "Dodaj serwisy"
8353 msgid "add to parental protection"
8354 msgstr "Dodaj do kontroli rodzicielskiej"
8358 msgstr "Zaawansowana"
8361 msgid "alphabetic sort"
8362 msgstr "Sortuj alfabetycznie"
8365 msgid "assigned CAIds:"
8366 msgstr "Wyznaczone CAIds:"
8369 msgid "assigned Services/Provider:"
8370 msgstr "Wyznaczone serwisy/prowiderzy:"
8374 msgid "audio track (%s) format"
8375 msgstr "Format ścieżki audio (%s)"
8379 msgid "audio track (%s) language"
8380 msgstr "Język ścieżki audio (%s)"
8383 msgid "audio tracks"
8384 msgstr "Ścieżki audio"
8399 msgid "background image"
8400 msgstr "Obrazek tła"
8403 msgid "backgroundcolor"
8416 msgstr "Czarna lista"
8424 msgid "burn audio track (%s)"
8425 msgstr "Nagraj ścieżkę audio (%s)"
8428 msgid "case-insensitive search"
8429 msgstr "Sprawa-intensywne szukanie"
8432 msgid "case-sensitive search"
8433 msgstr "Sprawa-czułe szukanie"
8436 msgid "change recording (duration)"
8437 msgstr "Zmień czas trwania nagrania"
8440 msgid "change recording (endtime)"
8441 msgstr "Zmień koniec czasu nagrania"
8448 msgid "choose destination directory"
8449 msgstr "Wybierz folder docelowy"
8452 msgid "circular left"
8453 msgstr "Kołój w lewo"
8456 msgid "circular right"
8457 msgstr "Kołój w prawo"
8460 msgid "clear playlist"
8461 msgstr "Wyczyść playlistę"
8469 msgstr "Menu konfiguracji"
8473 msgstr "Potwierdzony"
8484 msgid "copy to bouquets"
8485 msgstr "Kopiuj do bukietów"
8488 msgid "could not be removed"
8489 msgstr "Nie może być usunięty"
8492 msgid "create directory"
8493 msgstr "Utwórz katalog"
8509 msgstr "Usuń wycięte"
8516 msgid "delete playlist entry"
8517 msgstr "Usuń wpis playlisty"
8520 msgid "delete saved playlist"
8521 msgstr "Usuń zachowaną playlistę"
8532 msgid "disable move mode"
8533 msgstr "Wyłącz tryb przenoszenia"
8540 msgid "disconnected"
8544 msgid "do not change"
8545 msgstr "Nie zmieniaj"
8549 msgstr "Nic nie rób"
8552 msgid "don't record"
8553 msgstr "Nie nagrywaj"
8560 msgid "edit alternatives"
8561 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
8564 msgid "edit filters"
8565 msgstr "Edytuj filtry"
8568 msgid "edit services"
8569 msgstr "Edytuj serwisy"
8580 msgid "enable bouquet edit"
8581 msgstr "Włącz edycje bukietu"
8584 msgid "enable favourite edit"
8585 msgstr "Włącz edycje ulubionych"
8588 msgid "enable move mode"
8589 msgstr "Włącz tryb przenoszenia"
8596 msgid "end alternatives edit"
8597 msgstr "Koniec edycji wybranych"
8600 msgid "end bouquet edit"
8601 msgstr "Koniec edycji bukietów"
8604 msgid "end cut here"
8605 msgstr "Zakończ cięcie tutaj"
8608 msgid "end favourites edit"
8609 msgstr "Koniec edycji ulubionych"
8612 msgid "enter hidden network SSID"
8613 msgstr "Wprowadż ukrytą sieć SSID"
8621 msgstr "Dokładne dopasowanie"
8624 msgid "exit DVD player or return to file browser"
8625 msgstr "Wyjdź z odtwarzacza DVD lub powróć do przeglądarki plików"
8628 msgid "exit mediaplayer"
8629 msgstr "Wyjdź z odtwarzacza"
8632 msgid "exit movielist"
8633 msgstr "Wyjdź z listy filmów"
8636 msgid "exit nameserver configuration"
8637 msgstr "Wyjdź z konfiguracji nameservera"
8640 msgid "exit network adapter configuration"
8641 msgstr "Wyjdź z konfiguracji adaptera sieciowego"
8644 msgid "exit network interface list"
8645 msgstr "Wyjdź z listy interfejsu sieciowego"
8648 msgid "exit networkadapter setup menu"
8649 msgstr "Wyjdź z menu konfiguracji adaptera sieciowego"
8656 msgid "fileformats (BMP, PNG, JPG, GIF)"
8657 msgstr "Formaty plików (BMP, PNG, JPG, GIF)"
8661 msgstr "Nazwa pliku"
8664 msgid "fine-tune your display"
8665 msgstr "czysto ustaw swój ekran"
8668 msgid "forward to the next chapter"
8669 msgstr "Przeskocz do nastepnego rozdziału"
8676 msgid "free diskspace"
8677 msgstr "Wolna przestrzeń dyskowa"
8680 msgid "go to deep standby"
8681 msgstr "Przejdź do głębokiego czuwania"
8684 msgid "go to standby"
8685 msgstr "Przejdź do stanu czuwania"
8688 msgid "grab this frame as bitmap"
8689 msgstr "Zrób screena"
8696 msgid "hear radio..."
8697 msgstr "Słuchaj radia..."
8704 msgid "hide extended description"
8705 msgstr "ukryj rozszerzony opis"
8709 msgstr "Ukryj odtwarzacz"
8713 msgstr "Pozioma (H)"
8724 msgid "immediate shutdown"
8725 msgstr "Wyłącz natychmiast"
8728 msgid "in Description"
8732 msgid "in Shortdescription"
8733 msgstr "w Krótkim opisie"
8744 msgid "init modules"
8745 msgstr "Inicjuj moduły"
8748 msgid "insert mark here"
8749 msgstr "Wstaw znacznik tutaj"
8752 msgid "jump back to the previous title"
8753 msgstr "powróć do poprzedniego rozdziału"
8756 msgid "jump forward to the next title"
8757 msgstr "przeskocz do następnego tytułu"
8760 msgid "jump to listbegin"
8761 msgstr "skocz do początku listy"
8764 msgid "jump to listend"
8765 msgstr "skocz do końca listy"
8768 msgid "jump to next marked position"
8769 msgstr "skocz do następnej zaznaczonej pozycji"
8772 msgid "jump to previous marked position"
8773 msgstr "skocz do poprzedniej zaznaczonej pozycji"
8776 msgid "leave movie player..."
8777 msgstr "Opuść odtwarzacz filmów..."
8788 msgid "list of EPG views..."
8789 msgstr "Lista wyświetleń EPG..."
8792 msgid "list style compact"
8793 msgstr "Kompaktowy styl listy"
8796 msgid "list style compact with description"
8797 msgstr "Kompaktowy styl listy z opisem"
8800 msgid "list style default"
8801 msgstr "Domyślny styl listy"
8804 msgid "list style single line"
8805 msgstr "Styl listy pojedyńcza linia"
8808 msgid "load playlist"
8809 msgstr "Załaduj playlistę"
8813 msgstr "zablokowany"
8816 msgid "loopthrough to"
8817 msgstr "Za pomocą pętli do"
8848 msgid "move PiP to main picture"
8849 msgstr "Przesuń PiP do głównego obrazu"
8852 msgid "move down to last entry"
8853 msgstr "Przesuń na dół do ostatniego wpisu"
8856 msgid "move down to next entry"
8857 msgstr "przesuń na dól do następnego wpisu"
8860 msgid "move up to first entry"
8861 msgstr "przesuń w górę do pierwszego wpisu"
8864 msgid "move up to previous entry"
8865 msgstr "przesuń w górę do poprzedniego wpisu"
8869 msgstr "lista filmów"
8880 msgid "next channel"
8881 msgstr "Następny kanał"
8884 msgid "next channel in history"
8885 msgstr "Następny kanał w historii"
8892 msgid "no CAId selected"
8893 msgstr "Brak wybranego CAId"
8896 msgid "no CI slots found"
8897 msgstr "Nie znaleziono slotu CI"
8900 msgid "no HDD found"
8901 msgstr "Nie znaleziono HDD"
8904 msgid "no Services/Providers selected"
8905 msgstr "Brak wybranych serwisów/providerów"
8908 msgid "no module found"
8909 msgstr "Nie znaleziono modułu"
8913 msgstr "Bez stanu czuwania"
8924 msgid "not configured"
8925 msgstr "Nieskonfigurowany"
8929 msgstr "Nie zablokowany"
8936 msgid "nothing connected"
8937 msgstr "nic nie połączono"
8940 msgid "of a DUAL layer medium used."
8941 msgstr "nośnika dual laye zużyto."
8944 msgid "of a SINGLE layer medium used."
8945 msgstr "nosnika single layer zużyto."
8956 msgid "on READ ONLY medium."
8957 msgstr "nosnik tylko do odczytu."
8961 msgstr "w Dni tygodnia"
8968 msgid "open nameserver configuration"
8969 msgstr "Otwórz konfigurację nameserwera"
8972 msgid "open servicelist"
8973 msgstr "Otwórz listę serwisów"
8976 msgid "open servicelist(down)"
8977 msgstr "Otwórz listę serwisów (dół)"
8980 msgid "open servicelist(up)"
8981 msgstr "Otwórz listę serwisów (góra)"
8984 msgid "partial match"
8985 msgstr "Częściowe dopasowanie"
8997 msgstr "wstęp odtwarzania"
9000 msgid "play from next mark or playlist entry"
9001 msgstr "odtwórz od następnego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
9004 msgid "play from previous mark or playlist entry"
9005 msgstr "odtwórz od poprzedniego zaznaczenia lub wstępu playlisty"
9008 msgid "please press OK when ready"
9009 msgstr "Wciśnij OK gdy gotowy"
9012 msgid "please wait, loading picture..."
9013 msgstr "Czekaj, ładowanie obrazka..."
9016 msgid "previous channel"
9017 msgstr "Poprzedni kanał"
9020 msgid "previous channel in history"
9021 msgstr "Poprzedni kanał w historii"
9028 msgid "recording..."
9029 msgstr "Nagrywanie..."
9036 msgid "remove a nameserver entry"
9037 msgstr "usuń wpis nameserwera"
9040 msgid "remove after this position"
9041 msgstr "Usuń po tej pozycji"
9044 msgid "remove all alternatives"
9045 msgstr "Usuń wszystkie wybrane"
9048 msgid "remove all new found flags"
9049 msgstr "Usuń wszystkie nowe znalezione flagi"
9052 msgid "remove before this position"
9053 msgstr "Usuń przed tą pozycją"
9056 msgid "remove bookmark"
9057 msgstr "Usuń zakładkę"
9060 msgid "remove directory"
9061 msgstr "Usuń katalog"
9064 msgid "remove entry"
9068 msgid "remove from parental protection"
9069 msgstr "Usuń z kontroli rodzicielskiej"
9072 msgid "remove new found flag"
9073 msgstr "Usuń nowo znalezioną flage"
9076 msgid "remove selected satellite"
9077 msgstr "Usuń wybranego satelitę"
9080 msgid "remove this mark"
9081 msgstr "Usuń to zaznaczenie"
9084 msgid "repeat playlist"
9085 msgstr "Powtarzaj playlistę"
9092 msgid "rewind to the previous chapter"
9093 msgstr "Przewiń do poprzedniego rozdziału"
9100 msgid "save last directory on exit"
9101 msgstr "Zapisz ostatni katalog przy wyjściu"
9104 msgid "save playlist"
9105 msgstr "Zapisz playlistę"
9108 msgid "save playlist on exit"
9109 msgstr "Zapisz playlistę przy wyjściu"
9113 msgstr "Skanowanie zakończone!"
9117 msgid "scan in progress - %d%% done!"
9118 msgstr "Skanowanie w toku - %d%% skończone!"
9122 msgstr "Status skanowania"
9129 msgid "second cable of motorized LNB"
9130 msgstr "Drugi kabel zmotoryzowanego LNB"
9141 msgid "select .NFI flash file"
9142 msgstr "Wybierz plik .NFI flash"
9146 msgstr "Wybierz CAId"
9149 msgid "select CAId's"
9150 msgstr "Wybierz CAId's"
9153 msgid "select image from server"
9154 msgstr "Wybierz plik z serwera"
9157 msgid "select interface"
9158 msgstr "Wybierz interfejs"
9161 msgid "select menu entry"
9162 msgstr "Wybierz wpis menu"
9165 msgid "select movie"
9166 msgstr "Wybierz film"
9169 msgid "select the movie path"
9170 msgstr "Wybierz ścieżkę filmu"
9174 msgstr "Pin serwisu"
9177 msgid "sets the Audio Delay (LipSync)"
9178 msgstr "Ustawienia opóźnienia Audio (LipSync)"
9182 msgstr "Pin ustawień"
9185 msgid "show DVD main menu"
9186 msgstr "pokaż główne menu DVD"
9190 msgstr "Pokaż EPG..."
9193 msgid "show Infoline"
9194 msgstr "Pokaż pasek Info"
9198 msgstr "pokaż wszystkie"
9201 msgid "show alternatives"
9202 msgstr "Pokaż wybrane kanały"
9205 msgid "show event details"
9206 msgstr "Pokaż szczegóły wydarzenia"
9209 msgid "show extended description"
9210 msgstr "Pokaż rozszerzony opis"
9213 msgid "show first selected tag"
9214 msgstr "pokaż pierwsze wybrane oznaczenie "
9217 msgid "show second selected tag"
9218 msgstr "pokaż drugie wybrane oznaczenie"
9221 msgid "show shutdown menu"
9222 msgstr "Pokaż menu wyłączania"
9225 msgid "show single service EPG..."
9226 msgstr "Pokaż pojedyńczy serwis EPG..."
9229 msgid "show tag menu"
9230 msgstr "pokaż etykietę menu"
9233 msgid "show transponder info"
9234 msgstr "Pokaż info transpondera"
9237 msgid "shuffle playlist"
9238 msgstr "Tasuj playlistę"
9253 msgid "skip backward"
9254 msgstr "Skocz wstecz"
9257 msgid "skip backward (enter time)"
9258 msgstr "Skocz do tyłu (wpisz czas)"
9261 msgid "skip forward"
9262 msgstr "Skocz w przód"
9265 msgid "skip forward (enter time)"
9266 msgstr "Skocz naprzód (wpisz czas)"
9269 msgid "slide picture in loop"
9270 msgstr "Zapętlony pokaz slajdów"
9273 msgid "sort by date"
9274 msgstr "sortuj poprzez datę"
9277 msgid "special characters"
9278 msgstr "Specjalne znaki"
9282 msgstr "Standardowe"
9289 msgid "start cut here"
9290 msgstr "Rozpocznij cięcie tutaj"
9293 msgid "start directory"
9294 msgstr "Katalog początkowy"
9297 msgid "start timeshift"
9298 msgstr "Rozpocznij timeshift"
9306 msgstr "Zatrzymaj PiP"
9310 msgstr "zatrzymaj wstęp"
9313 msgid "stop recording"
9314 msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
9317 msgid "stop timeshift"
9318 msgstr "Zatrzymaj timeshifting"
9321 msgid "swap PiP and main picture"
9322 msgstr "Zmień PiP i główny obraz"
9325 msgid "switch to bookmarks"
9326 msgstr "Przełącz na zakładkę"
9329 msgid "switch to filelist"
9330 msgstr "Przełącz na listę plików"
9333 msgid "switch to playlist"
9334 msgstr "Przełącz na playlistę"
9337 msgid "switch to the next angle"
9338 msgstr "przełącz do następnego rogu"
9341 msgid "switch to the next audio track"
9342 msgstr "przełącz na następna ścieżke audio"
9345 msgid "switch to the next subtitle language"
9346 msgstr "przełącz na nastepną sćieżkę napisów"
9349 msgid "template file"
9350 msgstr "Plik szablonu"
9354 msgstr "Kolor tekstu"
9357 msgid "this recording"
9358 msgstr "To nagranie"
9361 msgid "this service is protected by a parental control pin"
9362 msgstr "Ten serwis jest chroniony kodem blokady"
9365 msgid "toggle a cut mark at the current position"
9366 msgstr "przełącz ucięty znacznik w aktualną pozycję"
9369 msgid "toggle time, chapter, audio, subtitle info"
9370 msgstr "czas odtwarzania, rozdział, audio, informacja o napisach"
9374 msgstr "Niedostępny"
9378 msgstr "Niepotwierdzony"
9385 msgid "unknown service"
9386 msgstr "Nieznany serwis"
9389 msgid "until standby/restart"
9390 msgstr "Aż do standby/restartu"
9393 msgid "use as HDD replacement"
9394 msgstr "Użyj jako wymiany HDD"
9397 msgid "user defined"
9398 msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
9402 msgstr "Pionowa (V)"
9405 msgid "view extensions..."
9406 msgstr "Wyświetl rozszerzenia..."
9409 msgid "view recordings..."
9410 msgstr "Wyświetl nagrania..."
9413 msgid "wait for ci..."
9414 msgstr "Czekam na CI..."
9417 msgid "wait for mmi..."
9418 msgstr "czekam na MMI..."
9422 msgstr "Oczekiwanie"
9425 msgid "was removed successfully"
9426 msgstr "Usunięto pomyślnie"
9434 msgstr "Biała lista"
9449 msgid "yes (keep feeds)"
9450 msgstr "Tak (trzymaj je)"
9454 "your dreambox might be unusable now. Please consult the manual for further "
9455 "assistance before rebooting your dreambox."
9457 "Twój Dreambox może być teraz niezdolny do użytku. Przeczytaj książkę "
9458 "serwisową przed ponownym uruchomieniem Dreamboxa."
9466 msgstr "Przełączony"
9471 #~ "Enigma2 will restart after the restore"
9474 #~ "Enigma2 zostanie zrestartowana po przywróceniu"
9479 #~ "Scan for local packages and install them."
9482 #~ "Szukaj lokalne paczki i instaluj je."
9486 #~ msgstr " Dzień(i) "
9493 #~ msgid "* Only available when entering hidden SSID or network key"
9494 #~ msgstr "* Dostępne tylko gdy wpisujesz ukryty SSID lub klucz sieciowy"
9497 #~ msgid ".NFI Flasher bootable USB stick successfully created."
9498 #~ msgstr "Utworzenie bootowalnego nośnika USB z .NFI Flasher powiodło się."
9501 #~ msgid "/usr/share/enigma2 directory"
9502 #~ msgstr "Katalog /usr/share/enigma2"
9505 #~ msgid "/var directory"
9506 #~ msgstr "Katalog /var"
9521 #~ msgid "Add title..."
9522 #~ msgstr "Dodaję tytuł..."
9530 #~ msgstr "Zaawansowane"
9538 #~ msgstr "Wszystkie..."
9541 #~ msgid "An error has occured. (%s)"
9542 #~ msgstr "Pojawił się błąd. (%s)"
9546 #~ msgstr "Kwiecień"
9550 #~ "Are you sure you want to enable WLAN support?\n"
9551 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox and press OK.\n"
9554 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć WLAN?\n"
9555 #~ "Podłącz Wlan USB Stick i naciśnij OK.\n"
9560 #~ "Are you sure you want to enable your local network?\n"
9563 #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć sieć lokalną?\n"
9568 #~ msgstr "Artysta:"
9572 #~ msgstr "Sierpień"
9575 #~ msgid "Authorization"
9576 #~ msgstr "Auoryzacja"
9579 #~ msgid "Automatic SSID lookup"
9580 #~ msgstr "Automatyczne oddzukiwanie SSID"
9584 #~ "Autoresolution Plugin Testmode:\n"
9587 #~ "Tryb testowy autoresolution:\n"
9591 #~ msgid "Autoresolution Switch"
9592 #~ msgstr "Włącznik autoresolution"
9595 #~ msgid "Autoresolution is not working in Scart/DVI-PC Mode"
9596 #~ msgstr "Autoresolution nie działa w trybie Scart/DVI-PC"
9599 #~ msgid "Autoresolution settings"
9600 #~ msgstr "Ustawienia Autoresolution"
9603 #~ msgid "Autoresolution videomode setup"
9604 #~ msgstr "Konfiguracja trybu wideo Autoresolution "
9608 #~ msgstr "Kopia zapasowa"
9611 #~ msgid "Backup Location"
9612 #~ msgstr "Lokalizacja kopii zapasowej"
9615 #~ msgid "Backup Mode"
9616 #~ msgstr "Tryb kopii zapasowej"
9619 #~ msgid "Backup is done. Please press OK to see the result."
9621 #~ "Kopia zapasowa utworzona pomyslnie. Wciśnij OK aby zobaczyć rezultat."
9624 #~ msgid "Backup running"
9625 #~ msgstr "Kopia zapasowa uruchomiona"
9628 #~ msgid "Backup running..."
9629 #~ msgstr "Kopia zapasowa uruchomiona..."
9636 #~ msgid "Burn To DVD..."
9637 #~ msgstr "Wypalanie DVD..."
9641 #~ msgstr "Karta CF"
9645 #~ msgstr "Kalendarz"
9648 #~ msgid "Call monitoring"
9649 #~ msgstr "Monitor rozmów"
9656 #~ msgid "Choose Location"
9657 #~ msgstr "Sprawdzanie Lokalizacji"
9660 #~ msgid "Choose source"
9661 #~ msgstr "Wybierz źródło"
9664 #~ msgid "CleanupWizard settings"
9665 #~ msgstr "Ustawienia kreatora czyszczenia"
9668 #~ msgid "CleanupWizardConfiguration"
9669 #~ msgstr "Kreator czyszczenia"
9672 #~ msgid "Compact flash card"
9673 #~ msgstr "Karta Compact flash"
9680 #~ msgid "Configuration for the CrashlogAutoSubmitter"
9681 #~ msgstr "Konfiguracja dla CrashlogAutoSubmitter"
9684 #~ msgid "Configure your internal LAN again"
9685 #~ msgstr "Skonfiguruj ponownie wewnętrzną sieć LAN"
9688 #~ msgid "Configure your wireless LAN"
9689 #~ msgstr "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN"
9693 #~ msgstr "Zatwierdź"
9696 #~ msgid "Connect to the Internet with a USB Wlan Stick"
9697 #~ msgstr "Poałącz do Internetu przy użyciu Wlan USB Stick"
9700 #~ msgid "Connect to the Internet with your local LAN"
9701 #~ msgstr "Podłącz do Internetu przy użyciu lokalnego LAN"
9704 #~ msgid "Connected to Fritz!Box!"
9705 #~ msgstr "Połączono z Fritz!Box!"
9708 #~ msgid "Connecting to Fritz!Box..."
9709 #~ msgstr "Łączenie z Fritz!Box..."
9713 #~ "Connection to Fritz!Box\n"
9717 #~ "Połączenie z Fritz!Box\n"
9718 #~ "nieudane! (%s)\n"
9723 #~ msgstr "Kontynuuj"
9726 #~ msgid "Copying USB flasher boot image to stick..."
9727 #~ msgstr "Kopiowanie USB flasher image'a na nosnik..."
9730 #~ msgid "CrashlogAutoSubmitConfiguration"
9731 #~ msgstr "CrashlogAutoSubmit Konfiguracja"
9735 #~ "Crashlogs found!\n"
9736 #~ "Send them to Dream Multimedia ?"
9738 #~ "Znaleziono crashlogi!\n"
9739 #~ "Wysłać je do Dream Multimedia ?"
9742 #~ msgid "DVD ENTER key"
9743 #~ msgstr "DVD przycisk ENTER"
9746 #~ msgid "DVD down key"
9747 #~ msgstr "DVD przycisk dół"
9750 #~ msgid "DVD left key"
9751 #~ msgstr "DVD przycisk lewo"
9754 #~ msgid "DVD right key"
9755 #~ msgstr "DVD przycisk prawo"
9758 #~ msgid "DVD up key"
9759 #~ msgstr "DVD przycisk góra"
9763 #~ msgstr "Grudzień"
9766 #~ msgid "Decompressing USB stick flasher boot image..."
9767 #~ msgstr "Dekompresja USB flasher image'a..."
9770 #~ msgid "Default settings"
9771 #~ msgstr "Ustawienia standardowe"
9774 #~ msgid "Deinterlacer mode for interlaced content"
9775 #~ msgstr "Tryb bez przeplotu dla zawartości z przeplotem"
9778 #~ msgid "Deinterlacer mode for progressive content"
9779 #~ msgstr "Tryb bez przeplotu dla zawartości progresywnej"
9782 #~ msgid "Delay x seconds after service started"
9783 #~ msgstr "Opóżnienie x sekund po starcie serwisu"
9786 #~ msgid "Delete selected mount"
9787 #~ msgstr "Usuń wybrane montowanie"
9791 #~ msgstr "Szczegóły"
9794 #~ msgid "Device Setup..."
9795 #~ msgstr "Ustawienia urządzenia:"
9798 #~ msgid "DiSEqC Mode"
9799 #~ msgstr "Tryb DiSEqC"
9803 #~ "Disconnected from\n"
9804 #~ "Fritz!Box! (%s)\n"
9808 #~ "Fritz!Box! (%s)\n"
9813 #~ "Do you really want to REMOVE\n"
9816 #~ "Czy na pewno chcesz usunąć\n"
9821 #~ "Do you really want to download\n"
9824 #~ "Czy na pewno chcesz pobrać\n"
9829 #~ "Do you want to backup now?\n"
9830 #~ "After pressing OK, please wait!"
9832 #~ "Czy chcesz zrobić teraz kopię zapasową?\n"
9833 #~ "Po naciśnięciu OK, proszę czekać!"
9836 #~ msgid "Do you want to burn this project to DVD medium?"
9837 #~ msgstr "Czy chcesz zapisac projekt na nośnik DVD"
9840 #~ msgid "Do you want to continue installing or removing selected plugins?\n"
9841 #~ msgstr "Kontynuować instalowane lub kasowanie wybranych pluginów?\n"
9844 #~ msgid "Do you want to preview this project before burning?"
9845 #~ msgstr "Czy chcesz obejrzec projekt przed nagraniem?"
9848 #~ msgid "Do you want to view a cutlist tutorial?"
9849 #~ msgstr "czy chcesz zobaczyć podręcznik wyciętej listy?"
9852 #~ msgid "Done - Installed or upgraded %d packages with %d errors"
9853 #~ msgstr "Zrobione - Instalowanie lub aktualizowanie %d pakietów z %d błędami"
9856 #~ msgid "Downloading image description..."
9857 #~ msgstr "Ładowanie opisu image'u..."
9860 #~ msgid "Dreambox DVD record"
9861 #~ msgstr "Nagrywarka DVD Dreambox"
9864 #~ msgid "Dreambox Keyboard Deutsch"
9865 #~ msgstr "Klawiatura Niemiecka"
9868 #~ msgid "Edit IPKG source URL..."
9869 #~ msgstr "Edytuj URL źródła IPKG..."
9872 #~ msgid "Edit current title"
9873 #~ msgstr "Edytuj aktualny tytuł"
9876 #~ msgid "Edit title..."
9877 #~ msgstr "Edytuję tytuł..."
9881 #~ msgid "Enable /hdd"
9882 #~ msgstr "Włącz katalog /hdd"
9885 #~ msgid "Enable 1080p24 Mode"
9886 #~ msgstr "Włącz tryb 1080p24"
9889 #~ msgid "Enable 1080p25 Mode"
9890 #~ msgstr "Włącz tryb 1080p25"
9893 #~ msgid "Enable 1080p30 Mode"
9894 #~ msgstr "Włącz tryb 1080p30"
9897 #~ msgid "Enable 720p24 Mode"
9898 #~ msgstr "Włącz tryb 720p24"
9901 #~ msgid "Enable Autoresolution"
9902 #~ msgstr "Włącz Autoresolution"
9905 #~ msgid "Enable LAN"
9906 #~ msgstr "Włącza LAN"
9909 #~ msgid "Enable WLAN"
9910 #~ msgstr "Włącz WLAN"
9914 #~ "Enable the local network of your Dreambox.\n"
9917 #~ "Włacz sieć lokalną Dreamboxa.\n"
9921 #~ msgid "Encrypted: %s"
9922 #~ msgstr "Zakodowana: %s"
9930 #~ "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
9932 #~ "If you experience any problems please contact\n"
9933 #~ "stephan@reichholf.net\n"
9935 #~ "© 2006 - Stephan Reichholf"
9937 #~ "Enigma2 Skinselector v0.5 BETA\n"
9939 #~ "Jeśli doświadczyłeś pewnych problemów skontaktuj się z\n"
9940 #~ "stephan@reichholf.net\n"
9942 #~ "© 2006 - Stephan Reichholf"
9945 #~ msgid "Enter WLAN network name/SSID:"
9946 #~ msgstr "Wpisz nazwę sieci WLAN / SSID:"
9949 #~ msgid "Enter WLAN passphrase/key:"
9950 #~ msgstr "Wpisz określenie / klucz WLAN :"
9953 #~ msgid "Exit wizard and configure later manually"
9954 #~ msgstr "Zamknij kreator i skonfiguruj ręcznie w późniejszym czasie"
9961 #~ msgid "Filesystem Check..."
9962 #~ msgstr "Sprawdź system plików..."
9965 #~ msgid "Fix USB stick"
9966 #~ msgstr "Napraw pamięć USB"
9969 #~ msgid "Following tasks will be done after you press continue!"
9970 #~ msgstr "Nastepujące zadania będą wykonane po kontynuacji!"
9973 #~ msgid "Following tasks will be done after you press continue."
9974 #~ msgstr "Poniższe zadania zostaną wykonane po kontunuacji"
9977 #~ msgid "Font size"
9978 #~ msgstr "Rozmiar fontu"
9981 #~ msgid "Fritz!Box FON IP address"
9982 #~ msgstr "Fritz!Box FON IP Adres"
9985 #~ msgid "Function not yet implemented"
9986 #~ msgstr "Funkcja jeszcze nie zaimplementowana"
9989 #~ msgid "Games / Plugins"
9990 #~ msgstr "Gry / Pluginy"
9993 #~ msgid "General AC3 delay"
9994 #~ msgstr "Główne opóźnienie AC3"
9997 #~ msgid "General PCM delay"
9998 #~ msgstr "Główne opóźnienie PCM"
10002 #~ msgstr "Gatunek:"
10005 #~ msgid "HD Interlace Mode"
10006 #~ msgstr "Tryb HD z przeplotem"
10009 #~ msgid "HD Progressive Mode"
10010 #~ msgstr "Progresywny tryb HD"
10013 #~ msgid "Here is a small overview of the available icon states."
10014 #~ msgstr "Przegląd dostępnych stanów ikon"
10017 #~ msgid "How to handle found crashlogs:"
10018 #~ msgstr "Jak wykorzystać znalezione crashlogi:"
10021 #~ msgid "IMDb Details Plugin"
10022 #~ msgstr "Plugin IMDb"
10025 #~ msgid "If you can see this page, please press OK."
10026 #~ msgstr "Jeśli widzisz tą stronę, proszę wciśnij OK."
10029 #~ msgid "Image-Upgrade"
10030 #~ msgstr " Aktualizacja Image'a"
10033 #~ msgid "Initialization..."
10034 #~ msgstr "Inicjalizacja..."
10037 #~ msgid "Install local IPKG"
10038 #~ msgstr "Instaluj lokalny IPKG"
10041 #~ msgid "Install software updates..."
10042 #~ msgstr "Instaluj aktualizacje oprogramowania..."
10053 #~ msgid "Interface: %s"
10054 #~ msgstr "Interfejs: %s"
10057 #~ msgid "Interfaces"
10058 #~ msgstr "Interfejs"
10061 #~ msgid "Invert display"
10062 #~ msgstr "Odwróć wyświetlanie"
10066 #~ msgstr "Styczeń"
10073 #~ msgid "Jump to video title 1 (play movie from start)"
10074 #~ msgstr "Skocz do tytułu 1 (odtważaj film od początku)"
10078 #~ msgstr "Czerwiec"
10081 #~ msgid "Keyboard English"
10082 #~ msgstr "Klawiatura Angielska"
10085 #~ msgid "Keyboard..."
10086 #~ msgstr "Klawiatura..."
10089 #~ msgid "Language..."
10090 #~ msgstr "Język..."
10093 #~ msgid "Lets you view/edit files in your Dreambox"
10094 #~ msgstr "Pozwól przeglądać/edytować pliki Dreamboxa"
10097 #~ msgid "Load saved project from disk"
10098 #~ msgstr "Odczytaj projekt z dysku"
10101 #~ msgid "Main Setup"
10102 #~ msgstr "Główne Ustawienia"
10109 #~ msgid "Max. Bitrate: %s"
10110 #~ msgstr "Max. Bitrate: %s"
10118 #~ msgstr "Miesiąc"
10121 #~ msgid "Movie Menu"
10122 #~ msgstr "Menu filmu"
10128 #~ msgid "MyTube Player Main Screen..."
10129 #~ msgstr "MyTube - Strona Główna"
10132 #~ msgid "MyTubeHistoryScreen..."
10133 #~ msgstr "Okno historii MyTube..."
10136 #~ msgid "MyTubeSuggestionsListScreen..."
10137 #~ msgstr "Okno Podpowiedzi MyTube..."
10140 #~ msgid "Nameserver Setup..."
10141 #~ msgstr "Ustawienia Nameserver..."
10144 #~ msgid "Network..."
10145 #~ msgstr "Sieć..."
10149 #~ msgstr "Nowe DVD"
10152 #~ msgid "No 50 Hz, sorry. :("
10153 #~ msgstr "Brak 50 Hz, przepraszam. :("
10157 #~ "No working local networkadapter found.\n"
10158 #~ "Please verify that you have attached a network cable and your Network is "
10159 #~ "configured correctly."
10161 #~ "Nie znaleziono działającej sieci.\n"
10162 #~ "Sprawdź czy masz podłączony przewód sieciowy i czy Twoaj sieć jest "
10163 #~ "skonfigurowana poprawnie."
10167 #~ "No working wireless interface found.\n"
10168 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick or "
10169 #~ "enable your local network interface."
10171 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu bezprzewodowego.\n"
10172 #~ "Sprawdź czy Twój WLAN USB Stick jest kompatybilny oraz czy włączyłeś "
10173 #~ "interfejs sieci lokalnej."
10177 #~ "No working wireless interface found.\n"
10178 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
10179 #~ "you local network interface."
10181 #~ "Nie znaleziono działąjącego interfejsu sieci bezprzewodowych.\n"
10182 #~ "Sprawdź cz podłączyłeś kompatybilne urządzenie WLAN oraz czy Twoja "
10183 #~ "urządzenie jest włączone."
10187 #~ "No working wireless interface found.\n"
10188 #~ " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable "
10189 #~ "your local network interface."
10191 #~ "Nie znaleziono działającego interfejsu WiFi.\n"
10192 #~ "Proszę sprawdzić czy urzadzenie WLAN jest kompatybilne ze Dreambox'em "
10193 #~ "oraz czy interfejs sieciowy jest włączony."
10197 #~ "No working wireless networkadapter found.\n"
10198 #~ "Please verify that you have attached a compatible WLAN USB Stick and your "
10199 #~ "Network is configured correctly."
10201 #~ "Nie znaleziono działającego adaptera sieci bezprzewodowej.\n"
10202 #~ "Sprawdź kompatybilność Twojegp WLAN USB Stick oraz poprawność "
10203 #~ "konfiguracji sieci."
10206 #~ msgid "No, let me choose default lists"
10207 #~ msgstr "Nie, pozwól mi wybrać listę standardową"
10210 #~ msgid "No, send them never."
10211 #~ msgstr "Nie, nigdy nie wysyłaj"
10214 #~ msgid "November"
10215 #~ msgstr "Listopad"
10219 #~ "Now please insert the USB stick (minimum size is 64 MB) that you want to "
10220 #~ "format and use as .NFI image flasher. Press OK after you've put the stick "
10223 #~ "Proszę włożyć nosnik USB (minimalny rozmiar 64MB) który chcesz "
10224 #~ "sformatować i używać jako .NFI image flasher. Po podłączeniu napędu "
10225 #~ "nacisnij przycisk OK."
10229 #~ msgstr "Październik"
10232 #~ msgid "Online-Upgrade"
10233 #~ msgstr "Online - Aktualizacja"
10236 #~ msgid "Other..."
10237 #~ msgstr "Inne..."
10240 #~ msgid "Package details for: "
10241 #~ msgstr "Szczegóły paczki dla: "
10244 #~ msgid "Partitioning USB stick..."
10245 #~ msgstr "Tworzenie partycji na nośniku USB..."
10248 #~ msgid "Play as PiP"
10249 #~ msgstr "Pokaż w oknie Pip"
10252 #~ msgid "Play in Mainwindow"
10253 #~ msgstr "Pokaż na ekranie głównym"
10257 #~ "Please attach your Zydas ZD1211B chipset compatibe WLAN USB Stick to your "
10258 #~ "Dreambox and press the OK button on your remote control to enable the "
10259 #~ "built in wireless network support"
10261 #~ "Proszę wpdłączyć do Dreamboxa WLAN USB Stick zgodny z chipsetem Zydas "
10262 #~ "ZD1211B. W celu właczenia sieci bezprzewodowej naciśnij przycisk OK na "
10267 #~ "Please configure your local LAN internet connection by filling out the "
10268 #~ "needed values.\n"
10269 #~ "When you are ready please press OK to continue."
10271 #~ "Prosdzę skonfiguruj lokalny interfejs LAN poprzez wypełnienie podanie "
10272 #~ "odpowiednich wartości.\n"
10273 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
10277 #~ "Please configure your wireless LAN internet connection by filling out the "
10278 #~ "needed values.\n"
10279 #~ "When you are ready please press OK to continue."
10281 #~ "Skonfiguruj bezprzewodową sieć LAN poprzez wypełłnienie odpowiednich "
10283 #~ "Aby kontynuować naciśnij przycisk OK."
10286 #~ msgid "Please select below the wireless network you want to connect to."
10287 #~ msgstr "Proszę wybrać sieć bezprzewodową do której chcesz sie podłączyć."
10290 #~ msgid "Please select keyword to filter..."
10291 #~ msgstr "Wybierz słowo kluczowe do filtrowania..."
10294 #~ msgid "Please wait for md5 signature verification..."
10295 #~ msgstr "Suma kontrolna md5 jest sprawdzana. Proszę czekać..."
10298 #~ msgid "Plugin manager"
10299 #~ msgstr "Menadżer Pluginów"
10302 #~ msgid "Plugin manager help..."
10303 #~ msgstr "Pomoc menadżera pluginów..."
10306 #~ msgid "Plugin manager process information..."
10307 #~ msgstr "Informacja o procesach menadżera pluginów..."
10315 #~ "Power state to change to after recordings. Select \"standard\" to not "
10316 #~ "change the default behaviour of enigma2 or values changed by yourself."
10318 #~ "Stan zasilania do zmiany po nagrywaniu. Wybierz \"standard\" aby nie "
10319 #~ "zmieniać domyślnego zachowania e2 lub wartości zmienione przes siebie."
10325 #~ msgid "Press OK to save changes!!!"
10326 #~ msgstr "Nacisnij OK aby zapisać zmiany!!!"
10330 #~ "Pressing OK enables the built in wireless LAN support of your Dreambox.\n"
10331 #~ "Wlan USB Sticks with Zydas ZD1211B and RAlink RT73 Chipset are "
10333 #~ "Connect your Wlan USB Stick to your Dreambox before pressing OK.\n"
10336 #~ "Aby włączyć bezprzewodową sieć LAN naciśnij OK.\n"
10337 #~ " Wlan USB Stick z chipsetami Zydas ZD1211B i RAlink RT73 są kompatybilne "
10338 #~ "z Dreamboxem.\n"
10339 #~ "Przed naciśnięciem OK podłącz Wlan USB Stick do Dreamboxa.\n"
10343 #~ msgid "RSS Feed URI"
10344 #~ msgstr "Adres serwisu RSS"
10347 #~ msgid "Really delete this Interface?"
10348 #~ msgstr "Usunąć ten Interfejs?"
10351 #~ msgid "Really delete this timer?"
10352 #~ msgstr "Usunąć ten timer?"
10355 #~ msgid "Recording paths..."
10356 #~ msgstr "Ścieżki nagrywania..."
10360 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really reboot "
10363 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczyną się za kilka sekund... uruchomić "
10364 #~ "ponownie teraz?"
10368 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
10371 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... uruchomić "
10372 #~ "ponownie teraz?"
10376 #~ "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds... really "
10379 #~ "Nagrywanie(a) są w toku lub rozpoczną się za kilka sekund... wyłączyć "
10380 #~ "ponownie teraz?"
10384 #~ msgstr "Odśwież"
10387 #~ msgid "Remounting stick partition..."
10388 #~ msgstr "Podowne montowanie partycji USB..."
10391 #~ msgid "Removeing"
10392 #~ msgstr "Kasowanie"
10395 #~ msgid "Require Authorization"
10396 #~ msgstr "Wymagana autoryzacja"
10399 #~ msgid "Restart your wireless interface"
10400 #~ msgstr "Restary interfejsu bezprzewodowego"
10403 #~ msgid "Restore backups..."
10404 #~ msgstr "Przywróć kopie..."
10407 #~ msgid "Restore running..."
10408 #~ msgstr "Przywracanie uruchomione..."
10412 #~ "Restoring the settings is done. Please press OK to activate the restored "
10415 #~ "Przywracanie ustawień ukończone. Wciśnij OK aby aktywować przywrócone "
10416 #~ "ustawienia teraz."
10419 #~ msgid "Retrieving network information. Please wait..."
10420 #~ msgstr "Pobieranie informacji sieciowej. Proszę czekać..."
10423 #~ msgid "Running in testmode"
10424 #~ msgstr "Uruchomiony w trybie testowym"
10427 #~ msgid "SD 25/50HZ Interlace Mode"
10428 #~ msgstr "SD 25/50HZ Tryb z przeplotem"
10431 #~ msgid "SD 25/50HZ Progressive Mode"
10432 #~ msgstr "SD 25/50HZ Tryb progresywny"
10435 #~ msgid "SD 30/60HZ Interlace Mode"
10436 #~ msgstr "SD 30/60HZ Tryb z przeplotem"
10439 #~ msgid "SD 30/60HZ Progressive Mode"
10440 #~ msgstr "SD 30/60HZ Tryb progresywny"
10447 #~ msgid "SSL Encryption"
10448 #~ msgstr "SSL Kodowanie"
10451 #~ msgid "Satteliteequipment"
10452 #~ msgstr "Wyposażenie satelity"
10455 #~ msgid "Save current project to disk"
10456 #~ msgstr "Zapisz aktualny projekt na dysku"
10460 #~ msgstr "Zapisywanie..."
10464 #~ "Scan your network for wireless Access Points and connect to them using "
10465 #~ "your WLAN USB Stick\n"
10467 #~ "Skanuj sieć w poszukiwaniu bezprzewodowych punktów dostępu i połącz się z "
10468 #~ "nim przy użyciu WLAN USB Stick\n"
10478 #~ msgid "Select IPKG source to edit..."
10479 #~ msgstr "Wybierz źródło IPKG aby edytować..."
10482 #~ msgid "Select channel audio"
10483 #~ msgstr "Wybierz kanał audio"
10486 #~ msgid "Select files/folders to backup..."
10487 #~ msgstr "Wybierz pliki/katalogi dla kopii zapasowej..."
10490 #~ msgid "Select video input"
10491 #~ msgstr "Wybierz wejście Wideo"
10494 #~ msgid "September"
10495 #~ msgstr "Wrzesień"
10498 #~ msgid "Set as default Interface"
10499 #~ msgstr "Ustaw jako domyslny interfejs"
10502 #~ msgid "Set collection name"
10503 #~ msgstr "Ustaw nazwe kolekcji"
10506 #~ msgid "Set menu background"
10507 #~ msgstr "Ustaw tło menu"
10510 #~ msgid "Show files from %s"
10511 #~ msgstr "Pokaż pliki od %s"
10514 #~ msgid "Show info screen"
10515 #~ msgstr "Pokaż ekran info"
10519 #~ msgstr "Skiny..."
10523 #~ msgstr "Słoweński"
10526 #~ msgid "Software manager"
10527 #~ msgstr "Menadżer oprogramowania"
10530 #~ msgid "Software manager..."
10531 #~ msgstr "Menadżer oprogramowania..."
10534 #~ msgid "Somewhere else"
10535 #~ msgstr "Gdzie indziej"
10539 #~ "Sorry your Backup destination does not exist\n"
10541 #~ "Please choose an other one."
10543 #~ "Przepraszam ale ścieżka dostępu do kopii zapasowej nie istnieje\n"
10548 #~ msgid "Sort by Name"
10549 #~ msgstr "Sortuj po Nazwie"
10553 #~ msgstr "Rozpocznij"
10556 #~ msgid "Startwizard"
10557 #~ msgstr "Uruchom kreatora"
10564 #~ msgid "Switch audio"
10565 #~ msgstr "Przełącz audio"
10568 #~ msgid "Table of content to be burned to DVD:"
10569 #~ msgstr "Dane do wypalenia na DVD:"
10573 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
10575 #~ "Your local LAN internet connection is working now.\n"
10577 #~ "Please press OK to continue."
10579 #~ "Dziękuję za uzycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
10581 #~ "Wewnętrzna sieć LAN jest gotowa do pracy.\n"
10583 #~ "Nacisnij OK aby kontynuować."
10587 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
10589 #~ "Your wireless internet connection is working now.\n"
10591 #~ "Please press OK to continue."
10593 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
10595 #~ "Bezprzewodowe połaczenie do Internetu jest gotowe do pracy.\n"
10597 #~ "Aby kontynuować naciśnij OK."
10601 #~ "Thank you for using the wizard. Your Dreambox is now ready to use.\n"
10602 #~ "Please press OK to start using your Dreambox."
10604 #~ "Dziękuję za użycie kreatora. Dreambox jest gotowy do pracy.\n"
10605 #~ "Aby rozpocząć pracę naciśnij przycisk OK."
10609 #~ "The .NFI Image flasher USB stick is now ready to use. Please download an ."
10610 #~ "NFI image file from the feed server and save it on the stick. Then reboot "
10611 #~ "and hold the 'Down' key on the front panel to boot the .NFI flasher from "
10614 #~ "Naped USB .NFI flash'era jest gotowy do użycia. Proszę załadować omage ."
10618 #~ msgid "There is nothing to be done."
10619 #~ msgstr "Nie ma nic do wykonania"
10625 #~ msgid "There was an error getting the feed entries. Try again..."
10626 #~ msgstr "Bład podczas pobierania wpisów z YouTube. Powtórz jeszcze raz..."
10629 #~ msgid "This Dreambox can't decode %s video streams!"
10630 #~ msgstr "Dreambox nie moze zdekodować %s strumienia video!"
10633 #~ msgid "This is unsupported at the moment."
10634 #~ msgstr "Opcja jest nieobsługiwana w tym momencie."
10638 #~ "This setting controls the behaviour when a timer matches a found event."
10640 #~ "To ustawienie kontroluje zachowanie gdy znajdzie szukaną frazę wydarzenia."
10644 #~ "This toggles the behaviour on timer conflicts. If an AutoTimer matches an "
10645 #~ "event that conflicts with an existing timer it will not ignore this event "
10646 #~ "but add it disabled."
10648 #~ "To zmienia zachowanie dla konfliktu timera. Jeśli AutoTimer znajdzie "
10649 #~ "konflikt dla wydarzenia z istniejącym timerem wtedy nie zignoruje go ale "
10650 #~ "doda jako wyłączony."
10653 #~ msgid "Timeshift path..."
10654 #~ msgstr "Ścieżka timeshift..."
10662 #~ "To make sure you intend to do this, please remove the target USB stick "
10663 #~ "now and stick it back in upon prompt. Press OK when you have taken the "
10666 #~ "Aby się upewnić, że tego oczekiwałeś, usuń docelowy napęd USB i podłącz "
10667 #~ "go ponownie po zgłoszeniu takiej konieczności."
10679 #~ "Unable to initialize harddisk.\n"
10680 #~ "Please refer to the user manual.\n"
10683 #~ "Niezdolny do zainicjowania HDD.\n"
10684 #~ "Proszę wybrać samemu.\n"
10704 #~ msgid "Updates your receiver's software"
10705 #~ msgstr "Aktualizuje oprogramowanie Twojego tunera"
10709 #~ msgstr "Aktualizuj"
10712 #~ msgid "Upgrade finished. Do you want to reboot your Dreambox?"
10713 #~ msgstr "Aktualizacja skończona. Czy chcesz uruchomić ponownie Dreamboxa?"
10716 #~ msgid "Upgradeing"
10717 #~ msgstr "Aktualizowanie"
10720 #~ msgid "Use domain/username for windows domains as username!"
10722 #~ "Użyj domeny/nazwy użytkownika dla domen windowsa jako nazwy użytkownika!"
10725 #~ msgid "VCR Switch"
10726 #~ msgstr "Automatycznie przełącz VCR"
10729 #~ msgid "VideoEnhancementPreview"
10730 #~ msgstr "Podgląd ustawień"
10733 #~ msgid "VideoEnhancementSetup"
10734 #~ msgstr "Konfiguracja obrazu"
10738 #~ msgstr "Wyświetl"
10741 #~ msgid "View list of available Satteliteequipment extensions."
10742 #~ msgstr "Pokaż listę dostępnych rozszerzeń Wyposażenia satelity"
10745 #~ msgid "Waiting for USB stick to settle..."
10746 #~ msgstr "Oczekuję na osadzenie nośnika USB..."
10750 #~ "We will now test if your TV can also display this resolution at 50hz. If "
10751 #~ "your screen goes black, wait 20 seconds and it will switch back to 60hz.\n"
10752 #~ "Please press OK to begin."
10754 #~ "Teraz sprawdzimy czy telewizor może wyświetlić obraz w 50hz. Jeśli obraz "
10755 #~ "telewizora stanie się czarny, poczekaj 20 sekund wtedy zostanie "
10756 #~ "przełączony na 60hz.\n"
10757 #~ "Proszę wciśnij OK aby rozpocząć."
10760 #~ msgid "Webinterface: Edit Interface"
10761 #~ msgstr "Webinterfejs: Edycja"
10764 #~ msgid "Webinterface: List of configured Interfaces"
10765 #~ msgstr "Webinterfejs: Lista skonfigurowanych interfejsów"
10771 #~ "If you want to connect your Dreambox to the Internet, this wizard will "
10772 #~ "guide you through the basic network setup of your Dreambox.\n"
10774 #~ "Press the OK button on your remote control to move to the next step."
10778 #~ "Zadaniem tego kreatora jest pomoc w ustawieniu podstawowych funkcji "
10779 #~ "Deamboxa pozwalających Ci na podłączenie z Internetem.\n"
10781 #~ "Aby przejść do nastepnego kroku nacisnij przycisk OK pilota. "
10784 #~ msgid "What to do with sent crashlogs:"
10785 #~ msgstr "Co zrobić z wysłanymi crashlogami:"
10788 #~ msgid "When complete, press Key 0 to burn the collection!"
10789 #~ msgstr "Kiedy skończysz, w celu nagrania kolekcji nacisnij klawisz 0!"
10792 #~ msgid "Writing image file to NAND Flash"
10793 #~ msgstr "Zapisywanie pliku image'a do NAND Flash"
10800 #~ msgid "Yes, and don't ask again."
10801 #~ msgstr "Tak, i nie pytaj ponownie."
10805 #~ "You do not seem to have a harddisk in your Dreambox. So backing up to a "
10806 #~ "harddisk is not an option for you."
10808 #~ "Wydaje się, że nie masz HDD w Dreamboxie. Utworzenie kopii zapasowej na "
10809 #~ "HDD nie jest możliwe."
10813 #~ "You have chosen to backup to a compact flash card. The card must be in "
10814 #~ "the slot. We do not verify if it is really used at the moment. So better "
10815 #~ "backup to the harddisk!\n"
10816 #~ "Please press OK to start the backup now."
10818 #~ "Wybrałeś kopie na karcie CF. Karta musi być w slocie. Nie można "
10819 #~ "zweryfikować czy jest ona w użyciu teraz. Więc lepiej zrób kopie na "
10821 #~ "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
10825 #~ "You have chosen to backup to an usb drive. Better backup to the "
10827 #~ "Please press OK to start the backup now."
10829 #~ "Wybrałeś kopie na USB. Lepiej zrób kopie na HDD!\n"
10830 #~ "Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
10834 #~ "You have chosen to backup to your harddisk. Please press OK to start the "
10837 #~ "Wybrałeś kopie na HDD. Wciśnij OK aby rozpocząć tworzenie kopii teraz."
10841 #~ "You need to define some keywords first!\n"
10842 #~ "Press the menu-key to define keywords.\n"
10843 #~ "Do you want to define keywords now?"
10845 #~ "Najpierw musisz zdefiniować kilka wyrażeń!\n"
10846 #~ "Wciśnij przycisk MENU aby zdefiniować wyrażenia.\n"
10847 #~ "Czy chcesz zdefiniować je teraz?"
10850 #~ msgid "Your TV works with 50 Hz. Good!"
10851 #~ msgstr "Twój telewizor działa z 50 Hz Wspaniale!"
10855 #~ "Your local LAN internet connection is not working!\n"
10856 #~ "Please choose what you want to do next."
10858 #~ "Lokalne połaczenie LAN nie działa!\n"
10859 #~ "Proszę wybrać co chcesz zrobić."
10863 #~ "Your network configuration has been activated.\n"
10864 #~ "A second configured interface has been found.\n"
10866 #~ "Do you want to disable the second network interface?"
10868 #~ "Twoja konfiguracja sieci została aktywowana.\n"
10869 #~ "Drugi skonfigurowany interfejs został znaleziony.\n"
10871 #~ "Czy chcesz wyłączyć drugi interfejs sieciowy?"
10875 #~ "Your network is restarting.\n"
10876 #~ "You will be automatically forwarded to the next step."
10878 #~ "Sieć została zrestartowana.\n"
10879 #~ "Zostaniesz automatycznie przekierowany do nastepnego kroku."
10883 #~ "Your wired LAN Adapter could not be started.\n"
10884 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
10886 #~ "Uruchomienie przewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
10887 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
10891 #~ "Your wireless LAN Adapter could not be started.\n"
10892 #~ "Do you want to reboot your Dreambox to apply the new configuration?\n"
10894 #~ "Uruchomienie bezprzewodowego adaptera LAN było niemożliwe.\n"
10895 #~ "Czy w celu zastosowania nowych ustawień zrestartować Dreamboxa?\n"
10899 #~ "Your wireless internet connection is not working!\n"
10900 #~ "Please choose what you want to do next."
10902 #~ "Interfejs sieci bezprzewodowej nie działa!\n"
10903 #~ "Proszę wybrać kolejną akcję."
10906 #~ msgid "Zap focus to Picture in Picture"
10907 #~ msgstr "Przełącz na okno Pip"
10910 #~ msgid "Zap focus to main screen"
10911 #~ msgstr "Przełącz na ekran główny"
10915 #~ "are you sure you want to restore\n"
10916 #~ "following backup:\n"
10918 #~ "Jesteś pewien że chcesz przywrócić\n"
10919 #~ "następującą kopie:\n"
10922 #~ msgid "assigned CAIds"
10923 #~ msgstr "Wyznaczone CAIds"
10926 #~ msgid "assigned Services/Provider"
10927 #~ msgstr "Wyznaczone Serwisy/Providerzy"
10935 #~ msgstr "przez Exif"
10947 #~ msgstr "Domyślny"
10950 #~ msgid "edit Interface"
10951 #~ msgstr "Edycja Interfejsu"
10954 #~ msgid "enigma2 and network"
10955 #~ msgstr "Enigma2 i sieć"
10958 #~ msgid "equal to Socket A"
10959 #~ msgstr "Równaj do Gniazda A"
10962 #~ msgid "exceeds dual layer medium!"
10963 #~ msgstr "Przekroczona pojemność nosnika dual layer!"
10966 #~ msgid "exit network adapter setup menu"
10967 #~ msgstr "Wyjdź z menu konfiguracji adaptera sieciowego"
10970 #~ msgid "font face"
10971 #~ msgstr "font face"
10974 #~ msgid "full /etc directory"
10975 #~ msgstr "Pełen folder /etc"
10978 #~ msgid "headline"
10979 #~ msgstr "nagłówek"
10982 #~ msgid "hidden network"
10983 #~ msgstr "ukryta sieć"
10986 #~ msgid "hidden..."
10987 #~ msgstr "Ukryty..."
10990 #~ msgid "highlighted button"
10991 #~ msgstr "podświetlone przyciski"
10995 #~ "incoming call!\n"
10996 #~ "%s calls on %s!"
10998 #~ "Przychodząca rozmowa!\n"
10999 #~ "%s rozmowy włączone %s!"
11002 #~ msgid "list of configured Interfaces"
11003 #~ msgstr "Lista Interfejsów..."
11006 #~ msgid "loopthrough to socket A"
11007 #~ msgstr "Zapętl bezpośrednio do Gniazda A"
11014 #~ msgid "no Picture found"
11015 #~ msgstr "Nie znaleziono obrazka"
11018 #~ msgid "no module"
11019 #~ msgstr "Brak modułu"
11026 #~ msgid "only /etc/enigma2 directory"
11027 #~ msgstr "Tylko katalog /etc/enigma2"
11030 #~ msgid "open virtual keyboard input help"
11031 #~ msgstr "otwórz pomoc wirtualnej klawiatury"
11034 #~ msgid "rebooting..."
11035 #~ msgstr "restatrowanie..."
11038 #~ msgid "required medium type:"
11039 #~ msgstr "Wymagany średni typ:"
11044 #~ "%d services found!"
11046 #~ "Skanowanie skończone!\n"
11047 #~ "%d znalezionych serwisów!"
11052 #~ "No service found!"
11054 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
11055 #~ "Nie znaleziono serwisów!"
11060 #~ "One service found!"
11062 #~ "Skanowanie zakończone!\n"
11063 #~ "Jeden serwis znaleziony!"
11067 #~ "scan in progress - %d %% done!\n"
11068 #~ "%d services found!"
11070 #~ "Skanowanie w toku - %d %% Zakończone!\n"
11071 #~ "%d znalezionych serwisów!"
11074 #~ msgid "show first tag"
11075 #~ msgstr "pokaż pierwszą etykietę"
11078 #~ msgid "show second tag"
11079 #~ msgstr "pokaż drugą etykietę"
11082 #~ msgid "spaces (top, between rows, left)"
11083 #~ msgstr "przestrzeń (góra, pomiedzy rzedami, lewo)"
11090 #~ msgid "until restart"
11091 #~ msgstr "Aż do startu"